Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Oh, blast the betrayer, the murderous brood!"
|
Oh, che si prenda a male il traditore, la prole assassina!"
|
and the first part concludes with a chorale, "O
Man, bewail thy great Sin!"
|
e la prima parte si conclude con un coro: "O uomo, piangi il tuo grande peccato!"
|
The second part, originally sung after the sermon,
opens with an aria for contralto, full of the deepest
feeling, "Alas!
|
La seconda parte, originariamente cantata dopo il sermone, si apre con un'aria per contralto, piena del sentimento più profondo: "Ahimè!
|
now is my Jesus gone," and one
of the most beautiful numbers in the oratorio,
[46]
wherein Zion, or the Church, mourns her great loss.
|
ora il mio Gesù è andato", e uno dei numeri più belli dell'oratorio, [46] in cui Sion, o la Chiesa, piange la sua grande perdita.
|
The trial scene before Caiaphas and the threefold
denial of Peter follow, leading up to the beautiful
aria for alto, with violin obligato, "Oh, pardon me,
my God!"
|
Seguono la scena del processo di Caifa e il triplice rinnegamento di Pietro, che porta alla bellissima aria per alto, con violino obbligato: "Oh, perdona, mio Dio!"
|
Macfarren, in his admirable analysis,
says of this aria,--
"The deep, deep grief of a tormented conscience
finds here an utterance which fulfils the purport and
far transcends the expression of the words.
|
Macfarren, nella sua ammirevole analisi, dice di questa aria, - "Il profondo, profondo dolore di una coscienza tormentata trova qui un'espressione che soddisfa il significato e trascende di gran lunga l'espressione delle parole.
|
One
might suppose the power of the artist to have been
concentrated upon this one incident, so infinite is its
beauty,--one might suppose Bach to have regarded
the situation it illustrates as more significant than
others of man's relation to Deity in his sense of sin
and need for mercy, and as requiring, therefore, peculiar
prominence in the total impression the oratorio
should convey.
|
Si potrebbe supporre il potere dell'artista di essere stato concentrato su questo incidente, così infinito è la sua bellezza, - si potrebbe supporre Bach di aver considerato la situazione che illustra come più significativo di altri del rapporto dell'uomo alla Deità nel suo senso del peccato e bisogno di misericordia, e come richiede, quindi, particolare importanza nell'impressione totale l'oratorio dovrebbe trasmettere.
|
If this was his aim, it is all accomplished.
|
Se questo era il suo scopo, è stato raggiunto.
|
The penitential feeling embodied in the
song is that which will longest linger in a remembrance
of the work.
|
Il sentimento penitenziale incarnato nella canzone è quello che rimarrà più a lungo nel ricordo dell'opera.
|
The soft tone of the contralto
voice, and the keenness of that of the violin, are
accessories to the effect which the master well knew
how to handle; but these judicious means are little
to be considered in comparison with the musical idea
of which they are the adjuncts."
|
Il tono tenue della voce contralto e l'acume di quello del violino sono accessori dell'effetto che il maestro sapeva ben gestire; ma questi mezzi giudiziosi sono poco da considerare in confronto all'idea musicale di cui sono gli accessori".
|
The work now rapidly progresses to its beautiful
finale.
|
L'opera ora progredisce rapidamente fino al suo bellissimo finale.
|
The soprano recitative in response to Pilate's
question, "He hath done only good to all,"
the aria for soprano, "From love unbounded,"
the powerful contralto recitative, "Look down, O
God," the chorale, "O Head all bruised and
wounded!"
|
Il recitativo soprano in risposta alla domanda di Pilato, "Ha fatto solo del bene a tutti", l'aria per soprano, "Dall'amore illimitato", il potente recitativo contralto, "Guardati, o Dio", il coro, "O testa tutta ferita e ferita!"
|
the contralto aria with chorus, "Look
[47]
where Jesus beckoning stands," and the peaceful,
soothing recitative for bass, "At Eventide, cool
Hour of Rest," are the principal numbers that
occur as we approach the last sad but beautiful
double chorus of the Apostles, "Around Thy Tomb
here sit we weeping,"--a close as peaceful as the
setting of the sun; for the tomb is but the couch on
which Jesus is reposing, and the music dies away in
a slumber-song of most exalted beauty.
|
l'aria contralto con il coro, "Look [47] dove Gesù accenna sta, "e il pacifico, rilassante recitativo per basso, "Al crepuscolo, fresco Ora di riposo", sono i numeri principali che si verificano come ci avviciniamo l'ultimo triste ma bello doppio coro degli Apostoli, "Intorno a tua tomba qui seduto noi piangere", - un vicino pacifico come il tramonto del sole, per la tomba è ma il divano su cui Gesù è riposo, e la musica muore via in un sonnellino-canzone di bellezza più esaltato.
|
This brief
sketch could not better close than with the beautiful
description which Mr. Dwight gives of this scene
in the notes which he prepared when the work was
performed at the Triennial Festival of the Handel
and Haydn Society of Boston:--
"How full of grief, of tender, spiritual love, of faith
and peace, of the heart's heaven smiling through tears,
is this tone-elegy!
|
Questo breve schizzo non potrebbe meglio chiudere che con la bella descrizione che il signor Dwight dà di questa scena nelle note che ha preparato quando il lavoro è stato eseguito al Festival triennale del Handel e Haydn Society di Boston: - "Come pieno di dolore, di tenerezza, amore spirituale, di fede e di pace, del cuore del cielo sorridente attraverso le lacrime, è questo tono-elegia!
|
So should the passion-music
close, and not with fugue of praise and triumph like
an oratorio.
|
Così dovrebbe chiudere la musica della passione, e non con fuga di lode e trionfo come un oratorio.
|
How sweetly, evenly, the harmony flows
on,--a broad, rich, deep, pellucid river, swollen as by
countless rills from all the loving, bleeding, and believing
hearts in a redeemed humanity!
|
Come dolcemente, uniformemente, l'armonia scorre su, - un ampio, ricco, profondo, fiume pellucida, gonfiato come da innumerevoli ruscelli da tutti gli amorevoli, sanguinamento, e credendo cuori in un redento umanità!
|
How full of
a sweet, secret comfort, even triumph, is this heavenly
farewell: It is 'the peace which passeth understanding.'
|
Com'è pieno di dolce, segreto conforto, persino di trionfo, questo celeste addio: è 'la pace che sorpassa ogni intelletto'.
|
'Rest Thee softly' is the burden of the song.
|
"Rest Thee softly" è il peso della canzone.
|
One chorus sings it, and the other echoes 'Softly rest;'
then both together swell the strain.
|
Un coro la canta, e l'altro riecheggia 'Dolcemente riposo;' poi entrambi insieme gonfiare la tensione.
|
Many times as
this recurs, not only in the voices, but in the introduction
and frequent interludes of the exceedingly
full orchestra, which sounds as human as if it too had
breath and conscious feeling, you still crave more of it;
for it is as if your soul were bathed in new life inexhaustible.
|
Molte volte come questo si ripete, non solo nelle voci, ma nell'introduzione e interludi frequenti della orchestra estremamente piena, che suona come umano come se anche aveva il respiro e sentimento cosciente, si ancora desiderano di più di esso, perché è come se la vostra anima sono stati bagnati in nuova vita inesauribile.
|
[48]
No chorus ever sung is surer to enlist
the singers' hearts."
|
[48] Nessun coro mai cantato è più sicuro di arruolare i cuori dei cantanti. "
|
The Magnificat in D.
The Magnificat in D--known as the "Great Magnificat,"
to distinguish it from the smaller--is considered
one of the grandest illustrations of Bach's
genius.
|
Il Magnificat in D. Il Magnificat in D, noto come il "Grande Magnificat", per distinguerlo da quelli più piccoli, è considerato una delle più grandi illustrazioni del genio di Bach.
|
It was composed for Christmas Day, 1723.
|
E' stata composta per il giorno di Natale del 1723.
|
Spitta says:--
"The performance of the cantata 'Christen, ätzet
diesen Tag,' with its attendant 'Sanctus,' took place
during the morning service, and was sung by the first
choir in the Nikolaikirche.
|
Spitta dice: - "L'esecuzione della cantata 'Christen, ätzet diesen Tag', con il suo accompagnatore 'Sanctus', si svolse durante il servizio mattutino, e fu cantata dal primo coro della Nikolaikirche.
|
In the evening the cantata
was repeated by the same choir in the Thomaskirche;
and after the sermon the Hymn of the
Virgin was sung, set in its Latin form, and in an
elaborate style.
|
La sera la cantata fu ripetuta dallo stesso coro nella Thomaskirche; e dopo il sermone fu cantato l'inno della Vergine, nella sua forma latina, e in uno stile elaborato.
|
For this purpose Bach wrote his
great 'Magnificat.'"
|
A questo scopo Bach scrisse il suo grande 'Magnificat'".
|
For the occasion of this festival he expanded
the Biblical text into four vocal numbers; but in
describing the work it is only necessary to give it
as it is now generally sung.
|
Per l'occasione di questa festa egli ampliò il testo biblico in quattro numeri vocali; ma per descrivere l'opera è necessario solo darla come è ora generalmente cantata.
|
The work is written for a five-part chorus, with
organ and orchestral accompaniment.
|
L'opera è scritta per un coro in cinque parti, con accompagnamento d'organo e orchestra.
|
After a concerted
introduction, foreshadowing the general character
of the music, it opens with the chorus, "Magnificat
anima mea," in fugal form, worked up with
that wonderful power of construction for which
Bach is so renowned among all composers.
|
Dopo un'introduzione concertata, che prefigura il carattere generale della musica, si apre con il coro, "Magnificat anima mea", in forma di fuga, elaborato con quella meravigliosa potenza di costruzione per cui Bach è così famoso tra tutti i compositori.
|
It is
[49]
followed by an aria for second soprano ("Et exultavit
spiritus meus: in Deo salutari meo"), which is
in the same key and has the same general feeling as
the opening chorus, that of Christmas rejoicing.
|
Viene seguita da un'aria per secondo soprano ("Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo"), che è nella stessa tonalità e ha lo stesso sentimento generale del coro di apertura, quello della gioia natalizia.
|
It
in turn is followed by an aria for first soprano
("Quia respexit humilitatem ancillæ suæ"), of
which Spitta says: "Scarcely ever has the idea of
virgin purity, simplicity, and humble happiness
found more perfect expression than in this German
picture of the Madonna, translated as it were into
musical language."
|
A sua volta è seguita da un'aria per primo soprano ("Quia respexit humilitatem ancillæ suæ"), di cui Spitta dice: "Di rado l'idea di purezza vergine, semplicità e umile felicità ha trovato espressione più perfetta di questa immagine tedesca della Madonna, tradotta come fosse in linguaggio musicale".
|
It leads directly to the chorus
which takes up the unfinished words of the soprano
("Omnes generationes"), each part overlaying the
other as it enters, and closing in canon form in
grave and colossal harmony.
|
Essa conduce direttamente al coro che riprende le parole incompiute del soprano ("Omnes generationes"), ogni parte sovrapponendosi all'altra mentre entra, e chiudendo in forma canonica in una grave e colossale armonia.
|
Its next number is an
aria for bass ("Quia fecit mihi magna"), of a simple
and joyous character.
|
Il numero successivo è un'aria per basso ("Quia fecit mihi magna"), di carattere semplice e gioioso.
|
It is followed by a melodious
duet for alto and tenor ("Et misericordia"),
with violin and flute accompaniment, setting forth
the mercy of God, in contrast with which the
powerful and energetic chorus ("Fecit potentiam")
which succeeds it, is very striking in its effect.
|
Viene seguita da un duetto melodioso per alto e tenore ("Et misericordia"), con accompagnamento di violino e flauto, che espone la misericordia di Dio, in contrasto con il quale il coro potente ed energico ("Fecit potentiam") che le segue, è molto sorprendente nel suo effetto.
|
Two
beautiful arias for tenor ("Deposuit potentes de
sede") and alto ("Esurientes implevit bonis")
follow, the latter being exquisitely tender in its expression,
and lead to the terzetto ("Suscepit Israel
puerum suum: recordatus misericordiæ suæ"),
arranged in chorale form, and very plaintive and
even melancholy in style.
|
Seguono due bellissime arie per tenore ("Deposuit potentes de sede") e alto ("Esurientes implevit bonis"), quest'ultima è squisitamente tenera nella sua espressione, e porta al terzetto ("Suscepit Israel puerum suum: recordatus misericordiæ suæ"), arrangiato in forma corale, e molto piangente e persino malinconica nello stile.
|
Its mourning is soon
lost, however, in the stupendous five-part fugue
("Sicut locutus est") which follows it and which
[50]
leads to the triumphant "Gloria," closing the work,--a
chorus of extraordinary majesty and power.
|
Il suo lutto si perde presto, tuttavia, nella stupenda fuga in cinque parti ("Sicut locutus est") che la segue e che conduce al trionfante "Gloria", che chiude l'opera, - un coro di straordinaria maestà e potenza.
|
Spitta, in his exhaustive analysis of Bach's music,
says of this "Magnificat":--
"It is emphatically distinct from the rest of Bach's
grand church compositions by the compactness and
concentrated power of the separate numbers,--particularly
of the choruses,--by the lavish use of the
means at command, and by its vividly emotional and
yet not too agitating variety.
|
Spitta, nella sua esaustiva analisi della musica di Bach, dice di questo "Magnificat": - "E' distinto con enfasi dal resto delle grandi composizioni di chiesa di Bach per la compattezza e la potenza concentrata dei numeri separati, - in particolare dei cori, - per l'uso prodigioso dei mezzi a disposizione, e per la sua vividamente emotiva e tuttavia non troppo agitante varietà.
|
It stands at the entrance
of a new path and a fresh period of his productivity,
at once full of significance in itself and of promise
for the future development of the perennial genius
which could always re-create itself from its own
elements."
|
Si trova all'ingresso di un nuovo percorso e di un nuovo periodo della sua produttività, al tempo stesso pieno di significato in sé e di promessa per lo sviluppo futuro del genio perenne che potrebbe sempre ricrearsi dai suoi stessi elementi. "
|
[51]
BEETHOVEN.
|
[51] BEETHOVEN.
|
A general sketch of the life and musical
accomplishments of Beethoven has already
appeared in the companion to this
work, "The Standard Operas."
|
Un bozzetto generale della vita e delle realizzazioni musicali di Beethoven è già apparso nel complemento di questo lavoro, "The Standard Operas".
|
In this
connection, however, it seems eminently fitting that
some attention should be paid to the religious sentiments
of the great composer and the sacred works
which he produced.
|
In questo contesto, tuttavia, sembra eminentemente opportuno che si presti un'attenzione ai sentimenti religiosi del grande compositore e alle opere sacre che egli ha prodotto.
|
He was a formal member
of the Roman Church, but at the same time an
ardent admirer of some of the Protestant doctrines.
|
Era un membro formale della Chiesa romana, ma allo stesso tempo un ardente ammiratore di alcune dottrine protestanti.
|
His religious observances, however, were peculiarly
his own.
|
Le sue osservanze religiose, tuttavia, erano peculiarmente sue.
|
His creed had little in common with
any of the ordinary forms of Christianity.
|
Il suo credo aveva poco in comune con qualsiasi forma ordinaria di cristianesimo.
|
A writer
in "Macmillan's Magazine" some years ago very
clearly defined his religious position in the statement
that his faith rested on a pantheistic abstraction
which he called "Love."
|
Un scrittore della "Macmillan's Magazine" alcuni anni fa definì molto chiaramente la sua posizione religiosa affermando che la sua fede si basava su un'astrazione panteistica che egli chiamò "Amore".
|
He interpreted
everything by the light of this sentiment, which
took the form of an endless longing, sometimes
deeply sad, at others rising to the highest exaltation.
|
Interpretò tutto alla luce di questo sentimento, che prendeva la forma di un'infinita nostalgia, a volte profondamente triste, per altri che si elevano alla più alta esaltazione.
|
An illustration of this in its widest sense may be
found in the choral part of the Ninth Symphony.
|
Un esempio di questo nel suo senso più ampio si può trovare nella parte corale della Nona Sinfonia.
|
[52]
He at times attempted to give verbal expression to
this ecstatic faith which filled him, and at such times
he reminds us of the Mystics.
|
[52] A volte ha tentato di dare espressione verbale a questa fede estatica che lo riempì, e in tali momenti ci ricorda i mistici.
|
The following passages,
which he took from the inscription on the
temple of the Egyptian goddess Neith at Sais, and
called his creed, explain this: "I am that which is.
|
I seguenti passi, che egli prese dall'iscrizione sul tempio della dea egizia Neith a Sais, e chiamò suo credo, lo spiegano: "Io sono ciò che è.
|
I am all that is, that was, and that shall be.
|
Sono tutto ciò che è, che fu e che sarà.
|
No
mortal man hath lifted my veil.
|
Nessun mortale ha sollevato il mio velo.
|
He is alone by
Himself, and to Him alone do all things owe their
being."
|
Egli è solo in Se Stesso, e solo a Lui tutte le cose devono l'esistenza".
|
With all this mysticism his theology was
practical, as is shown by his criticism of the words
which Moscheles appended to his arrangement of
"Fidelio."
|
Con tutto questo misticismo la sua teologia era pratica, come dimostra la sua critica delle parole che Moscheles aggiunse al suo arrangiamento di "Fidelio".
|
The latter wrote at the close of his
work: "Fine, with God's help."
|
A fine del suo lavoro scrisse: "Fine, con l'aiuto di Dio".
|
Beethoven added:
"O man!
|
Beethoven aggiunse: "O uomo!
|
help thyself."
|
"Aiutati da solo".
|
That he was deeply religious
by nature, however, is constantly shown in
his letters.
|
Che fosse profondamente religioso di natura, tuttavia, è costantemente dimostrato nelle sue lettere.
|
Wandering alone at evening among the
mountains, he sketched a hymn to the words, "God
alone is our Lord."
|
Passeggiando da solo la sera tra le montagne, disegnò un inno con le parole: "Dio solo è il nostro Signore".
|
In the extraordinary letter
which he wrote to his brothers, Carl and Johann,
he says: "God looks into my heart.
|
Nella straordinaria lettera che scrisse ai fratelli Carl e Johann, egli dice: "Dio guarda nel mio cuore.
|
He searches
it, and knows that love for man and feelings of
benevolence have their abode there."
|
Lo scruta e sa che l'amore per l'uomo e i sentimenti di benevolenza hanno la loro dimora lì".
|
In a letter to
Bettina von Arnim, he writes: "If I am spared for
some years to come, I will thank the Omniscient, the
Omnipotent, for the boon, as I do for all other weal
and woe."
|
In una lettera a Bettina von Arnim, scrive: "Se sarò risparmiato per alcuni anni, ringrazierò l'Onnipotente per la benedizione, come per ogni altro benessere e ogni altra sventura".
|
In Spohr's album his inscription is a
musical setting of the words, "Short is the pain,
eternal is the joy."
|
Nell'album di Spohr la sua iscrizione è un'ambientazione musicale delle parole, "Corto è il dolore, eterno è la gioia".
|
In a letter to the Archduke
Rudolph, written in 1817, he gives no uncertain
expression to his divine trust.
|
In una lettera all'arciduca Rodolfo, scritta nel 1817, egli non esprime in modo incerto la sua fiducia divina.
|
He says: "My
[53]
confidence is placed in Providence, who will vouchsafe
to hear my prayer, and one day set me free
from all my troubles; for I have served him faithfully
from my childhood, and done good whenever
it was in my power.
|
Egli dice: "La mia fiducia è posta nella Provvidenza, che mi darà la garanzia di udire la mia preghiera, e un giorno mi libererà da tutti i miei problemi; perché l'ho servito fedelmente fin dalla mia infanzia, e ho fatto il bene ogni volta che era in mio potere.
|
So my trust is in him alone,
and I feel that the Almighty will not allow me to be
utterly crushed by all my manifold trials."
|
Perciò confido solo in lui, e sento che l'Onnipotente non permetterà che le mie molteplici prove mi schiacciino completamente".
|
Even in
a business letter he says: "I assure you on my
honor--which, next to God, is what I prize most--that
I authorized no one to accept commissions
from me."
|
Anche in una lettera di lavoro dice: "Vi assicuro sul mio onore - che, dopo Dio, è ciò che più apprezzo - che non ho autorizzato nessuno ad accettare commissioni da me".
|
His letters indeed abound in references
to his constant reliance upon a higher Power.
|
Le sue lettere sono davvero piene di riferimenti alla sua costante dipendenza da una Potenza superiore.
|
The
oratorio, "Christ on the Mount of Olives," six sacred
songs set to poems of Gellert, the Mass in C written
for Prince Esterhazy, and the Grand Mass in D
written for the Archduke Rudolph, one of the
grandest and most impressive works in the entire
realm of sacred music, attest the depth and fervency
of his religious nature.
|
L'oratorio "Cristo sul monte degli Ulivi", sei canti sacri su poesie di Gellert, la Messa in C scritta per il principe Esterhazy e la Grande Messa in D scritta per l'arciduca Rodolfo, una delle opere più grandiose e impressionanti di tutta la musica sacra, attestano la profondità e il fervore della sua natura religiosa.
|
The Mount of Olives.
|
Il Monte degli Ulivi.
|
Beethoven wrote but one oratorio, "Christus
am Oelberg" ("Christ on the Mount of Olives").
|
Beethoven scrisse un solo oratorio, "Christus am Oelberg" ("Cristo sul monte degli Ulivi").
|
That he had others in contemplation, however, at
different periods of his life is shown by his letters.
|
Che egli avesse altri in considerazione, tuttavia, in diversi periodi della sua vita è dimostrato dalle sue lettere.
|
In 1809 he wrote to Freiherr von Hammer-Purgstall,
a famous Oriental scholar, appointing an interview
for the discussion of the latter's poem on the
subject of the deluge, with reference to its fitness for
[54]
treatment as an oratorio.
|
Nel 1809 scrisse a Freiherr von Hammer-Purgstall, un famoso studioso orientale, nominando un'intervista per la discussione della poesia di quest'ultimo sul tema del diluvio, con riferimento alla sua idoneità per il trattamento come oratorio.
|
Again, in 1824, he writes
to Vincenz Hauschka, of Vienna, that he has decided
to write an oratorio on the text furnished by Bernard,
the subject being "The Victory of the Cross."
|
Ancora una volta, nel 1824, scrive a Vincenz Hauschka, di Vienna, che ha deciso di scrivere un oratorio sul testo fornito da Bernardo, il cui tema è "La vittoria della croce".
|
This work, however, owing to his extreme physical
sufferings at that period, was never begun, and
the world thereby has suffered a great musical loss;
for, judging from his great Mass in D, no one can
doubt how majestic and impressive the "Victory of
the Cross" would have been, as compared with the
"Mount of Olives," written in his earlier period,
and before any of his masterpieces had appeared.
|
Questo lavoro, tuttavia, a causa delle sue estreme sofferenze fisiche in quel periodo, non fu mai iniziato, e il mondo ha così subito una grande perdita musicale; poiché, a giudicare dalla sua grande Messa in D, nessuno può dubitare di quanto maestosa ed impressionante sarebbe stata la "Vittoria della Croce", rispetto al "Monte degli Ulivi", scritto nel suo periodo precedente, e prima che uno qualsiasi dei suoi capolavori fosse apparso.
|
The "Mount of Olives" was begun in 1800,
and finished during the following year.
|
Il "Monte degli Ulivi" fu iniziato nel 1800 e terminato nell'anno successivo.
|
Beethoven
never remained in Vienna during the summer.
|
Beethoven non è mai rimasto a Vienna durante l'estate.
|
The discomforts of the city and his intense love for
Nature urged him out into the pleasantly wooded
suburbs of the city, where he could live and work in
seclusion.
|
I disagi della città e il suo intenso amore per la natura lo spinsero verso i sobborghi della città, dove poteva vivere e lavorare in solitudine.
|
Upon this occasion he selected the little
village of Hetzendorf, adjoining the gardens of the
imperial palace of Schönbrunn, where the Elector,
his old patron, was living in retirement.
|
In questa occasione scelse il piccolo villaggio di Hetzendorf, adiacente ai giardini del palazzo imperiale di Schönbrunn, dove l'elettore, il suo vecchio patrono, viveva in pensione.
|
Trees were
his delight.
|
Gli alberi erano la sua delizia.
|
In a letter to Madame von Drossdick,
he says: "Woods, trees, and rocks give the
response which man requires.
|
In una lettera a Madame von Drossdick, egli dice: "I boschi, gli alberi e le rocce danno la risposta che l'uomo richiede.
|
Every tree seems to
say, 'Holy, Holy!'"
|
Ogni albero sembra dire: 'Santo, santo!'"
|
In the midst of these delightful
surroundings he found his favorite tree, at whose
base he composed the larger part of the oratorio,
as well as his opera "Fidelio."
|
In mezzo a questi deliziosi dintorni trovò il suo albero preferito, alla cui base compose la maggior parte dell'oratorio, come pure la sua opera "Fidelio".
|
Schindler says:
"A circumstance connected with both these great
works, and of which Beethoven many years afterwards
[55]
still retained a lively recollection, was, that he
composed them in the thickest part of the wood in
the park of Schönbrunn, seated between the two
stems of an oak, which shot out from the main trunk
at the height of about two feet from the ground.
|
Schindler dice: "Una circostanza connessa a entrambe queste grandi opere, e di cui Beethoven molti anni dopo [55] conservava ancora un vivo ricordo, era che le compose nella parte più spessa del legno nel parco di Schönbrunn, seduta tra i due steli di una quercia, che spuntava dal tronco principale a circa due piedi dal suolo.
|
This
remarkable tree, in that part of the park to the left
of the Gloriett, I found with Beethoven in 1823,
and the sight of it called forth interesting reminiscences
of the former period."
|
Questo notevole albero, in quella parte del parco a sinistra del Gloriett, l'ho trovato con Beethoven nel 1823, e la sua vista mi ha fatto ricordare cose interessanti del periodo precedente".
|
The words of the
oratorio were by Huber, the author of Winter's
"Unterbrochene Opferfest," and were written, with
Beethoven's assistance, in fourteen days.
|
Le parole dell'oratorio furono scritte da Huber, l'autore del "Unterbrochene Opferfest" di Winter, e furono scritte, con l'assistenza di Beethoven, in quattordici giorni.
|
That more
time and attention were not given to the text was
probably regretted by both poet and composer
many times afterwards.
|
Il fatto che non venne dedicato più tempo e attenzione al testo fu probabilmente rimpianto sia dal poeta che dal compositore molte volte in seguito.
|
The first performance of
the work in its entirety took place at Vienna, April
5, 1803, at the Theater an der Wien, upon which
occasion the programme also included the Symphony
in D (second) and the Piano Concerto in
C minor, the latter executed by himself.
|
La prima esecuzione dell'opera nella sua interezza ebbe luogo a Vienna, il 5 aprile 1803, al Theater an der Wien, in occasione della quale il programma comprendeva anche la Sinfonia in re (seconda) e il Concerto per pianoforte in do minore, quest'ultimo eseguito da lui stesso.
|
The oratorio
was received with enthusiasm, and was repeated
three times during that year.
|
L'oratorio fu accolto con entusiasmo e fu ripetuto tre volte durante quell'anno.
|
The libretto of the work is unquestionably defective
in the most salient qualities which should
characterize the text of an oratorio, even to the degree
of extravagance and sensationalism.
|
Il libretto dell'opera è indiscutibilmente difettoso nelle qualità più salienti che dovrebbero caratterizzare il testo di un oratorio, anche al grado di stravaganza e sensazionalismo.
|
It fails to
reflect the sorrowful character of the scene it depicts,
and the dramatic requirements which it imposes
are often strained, and sometimes border on
the grotesque.
|
Non riesce a riflettere il carattere triste della scena che descrive, e le esigenze drammatiche che impone sono spesso tesi, e talvolta confinano con il grottesco.
|
The theatrical style of the narrative
was deplored by Beethoven himself at a subsequent
[56]
period.
|
Lo stile teatrale della narrazione fu deplorato dallo stesso Beethoven in un periodo successivo.
|
Marx, one of the keenest of critics, says
of the work:--
"The poet had no other aim but that of making
verses for a composer; the latter, no other motive
than the ordinary creative impulse prompting him
to try his powers in a different and important
sphere.
|
Marx, uno dei più acuti critici, dice del lavoro: - "Il poeta non aveva altro scopo che quello di fare versi per un compositore, quest'ultimo, nessun altro motivo che l'impulso creativo ordinario che lo spinge a provare i suoi poteri in una sfera diversa e importante.
|
The result on both sides could not therefore
be other than phrases, although the better of
the two proceeded from the composer, and that
composer was Beethoven.
|
Il risultato su entrambi i lati non poteva quindi essere altro che frasi, anche se il migliore dei due procedeva dal compositore, e quel compositore era Beethoven.
|
To conceal or palliate
this would be derogatory to the reverence which we
all owe to Beethoven; he stands too high to be in
need of extenuation."
|
Nascondere o attenuare questo sarebbe un'offesa alla riverenza che tutti noi dobbiamo a Beethoven; egli è troppo alto per aver bisogno di attenuazione".
|
This is Marx's judgment; and yet it must be said
that the world for the most part has found more in
the "Mount of Olives" than he has.
|
Questo è il giudizio di Marx; eppure si deve dire che il mondo per la maggior parte ha trovato più nel "Monte degli Ulivi" di quanto abbia trovato lui.
|
The oratorio is written for three solo voices
(Jesus, Peter, and a Seraph), chorus, and orchestra.
|
L'oratorio è scritto per tre voci da solista (Gesù, Pietro e un serafino), un coro e un'orchestra.
|
The narrative opens with the agony in the
garden, followed by the chant of a Seraph reciting
the divine goodness and foretelling the salvation of
the righteous.
|
Il racconto inizia con l'agonia nel giardino, seguita dal canto di un serafino che recita la bontà divina e predice la salvezza dei giusti.
|
In the next scene Jesus learns his
fate from the Seraph, yields himself to approaching
death, and welcomes it.
|
Nella scena successiva Gesù apprende il suo destino dal Serafino, si arrende alla morte che si avvicina e la accoglie.
|
The Soldiers enter in pursuit,
and a tumult ensues as the Apostles find themselves
surrounded.
|
I soldati entrano in inseguimento, e si scatena un tumulto quando gli Apostoli si trovano circondati.
|
Peter draws his sword and gives
vent to his indignation; but is rebuked both by
Jesus and the Seraph, and together they conjure
him to be silent and endure whatever may happen.
|
Pietro tira la spada e dà sfogo alla sua indignazione; ma è rimproverato sia da Gesù che dal Serafino, e insieme lo incantano a tacere e a sopportare qualsiasi cosa possa accadere.
|