paal_en
int64 1
3
| paal
stringclasses 3
values | iyal_en
int64 1
13
| iyal
stringclasses 13
values | athikaaram_en
int64 1
133
| athikaaram
stringclasses 132
values | kural_en
int64 1
1.33k
| kural
stringlengths 43
78
| porul
stringlengths 47
255
| vilakkam
stringlengths 155
457
| division_transliteration
stringclasses 3
values | chapter_transliteration
stringclasses 13
values | section_transliteration
stringclasses 131
values | couplet_transliteration
stringlengths 51
84
| division_number
int64 1
3
| division
stringclasses 3
values | chapter_number
int64 1
13
| chapter
stringclasses 13
values | section_number
int64 1
133
| section
stringclasses 132
values | couplet_number
int64 1
1.33k
| couplet
stringlengths 56
156
| explanation
stringlengths 38
236
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,101
|
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள.
|
வளையல் அணிந்த இந்த வடிவழகியிடம்; கண்டு மகிழவும், கேட்டு மகிழவும், தொட்டு மகிழவும், முகர்ந்துண்டு மகிழவுமான ஐம்புல இன்பங்களும் நிறைந்துள்ளன.
|
கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.
விழியால் பார்த்து, செவியால்கேட்டு, நாவால் உண்டு, மூக்கால் மோந்து, உடம்பால் தீண்டி என் ஐம்பொறிகளாலும் அனுபவிக்கும்படும் இன்பம் ஒளிமிக்க வளையல்களை அணிந்த மனைவியிடம் மட்டுமே உண்டு.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
kaNdukaettu uNduyirththu utraRiyum aimpulanum
oNdhoti kaNNae uLa
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,101
|
All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live! .
|
The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,102
|
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
|
நோய்களைத் தீர்க்கும் மருந்துகள் பல உள்ளன; ஆனால் காதல் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து அந்தக் காதலியே ஆவாள்.
|
நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.
நோய்களுக்கு மருந்து பெரும்பாலும், அந்நோய்களுக்கு மாறான இயல்பை உடையவையே. ஆனால் இவள் தந்த நோய்க்கு இவளே மருந்து.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
piNikku marundhu piRaman aNiyizhai
thannhoaikkuth thaanae marundhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,102
|
Disease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy.
|
The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,103
|
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
|
தாமரைக் கண்ணான் உலகம் என்றெல்லாம் சொல்கிறார்களே, அது என்ன! அன்பு நிறைந்த காதலியின் தோளில் சாய்ந்து துயில்வது போல அவ்வளவு இனிமை வாய்ந்ததா?
|
தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ?.
தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோளைத் தழுவித் தூங்கும் உறக்கத்தைவிடத் தாமரைக் கண்ணனாகிய திருமாலின் உலகம் இனிமை ஆனதோ?.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
thaamveezhvaar mendroaL thuyilin inidhukol
thaamaraik kaNNaan ulagu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,103
|
Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven?
|
Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,104
|
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்.
|
நீங்கினால் சுடக்கூடியதும் நெருங்கினால் குளிரக் கூடியதுமான புதுமையான நெருப்பை இந்த மங்கை எங்கிருந்து பெற்றாள்.
|
நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.
தன்னை நீங்கினால் சுடும், நெருங்கினால் குளிரும் ஒரு தீயை என் உள்ளத்தில் ஏற்ற, இவள் அதை எங்கிருந்து பெற்றாள்?.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
neengin theRuu-um kuRukungaal thaNNaennum
theeyaaNdup petraaL ivaL
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,104
|
Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain?.
|
From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,105
|
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.
|
விருப்பமான பொருள் ஒன்று, விரும்பிய பொழுதெல்லாம் வந்து இன்பம் வழங்கினால் எப்படியிருக்குமோ அதைப் போலவே பூ முடித்த பூவையின் தோள்கள் இன்பம் வழங்குகின்றன.
|
மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.
நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
vaetta pozhudhin avaiyavai poalumae
thoattaar kadhuppinaaL thoaL
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,105
|
In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found.
|
The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,106
|
உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
|
இந்த இளமங்கையைத் தழுவும் போதெல்லாம் நான் புத்துயிர் பெறுவதற்கு இவளின் அழகிய தோள்கள் அமிழ்தத்தினால் ஆனவை என்பதுதான் காரணம் போலும்.
|
பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
இவளை அணைக்கும்போது எல்லாம் வாடிக் கிடந்த என் உயிர் தளிர்க்கும்படி என்னைத் தொடுவதால், இவளின் தோள்கள் அமிழ்தத்தில் செய்யப்பட்டவை போலும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
uRudhoaRu uyirdhaLirppath theeNdalaal paedhaikku
amizhdhin iyandrana thoaL
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,106
|
Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again!.
|
The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,107
|
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு.
|
தானே உழைத்துச் சேர்த்ததைப் பலருக்கும் பகுத்து வழங்கி உண்டு களிப்பதில் ஏற்படும் இன்பம், தனது அழுகிய காதல் மனைவியைத் தழுவுகின்ற இன்பத்துக்கு ஒப்பானது.
|
அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.
அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
thammil irundhu thamadhupaaththu uNtatraal
ammaa arivai muyakku
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,107
|
As when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid's embrace.
|
The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,108
|
வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு.
|
காதலர்க்கு மிக இனிமை தருவது, காற்றுகூட இடையில் நுழைய முடியாத அளவுக்கு இருவரும் இறுகத் தழுவி மகிழ்வதாகும்.
|
காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.
இறுக அணைத்துக் கிடப்பதால் காற்றும் ஊடே நுழைய முடியாதபடி கூடிப் பெறும் சுகம், விரும்பிக் காதலிப்பார் இருவர்க்கும் இனிமையானதே.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
veezhum iruvarkku inidhae vaLiyidai
poazhap padaaa muyakku
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,108
|
Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds.
|
To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,109
|
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்.
|
ஊடல் கொள்வதும், அதனால் விளையும் இன்பம் போதுமென உணர்ந்து அதற்கும் மேலான இன்பம் காணப் புணர்ந்து மயங்குவதும் காதல் வாழ்வினர் பெற்றிடும் பயன்களாகும்.
|
ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
படுக்கைக்குப் போகுமுன் சிறு ஊடல் செய்தல், தவறு உணர்ந்து சமாதானம் ஆதல், அதன்பின் கூடல் இவை அல்லவா திருமணம் செய்து கொண்டவர் பெற்ற பயன்கள்!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
oodal uNardhal puNardhal ivaikaamam
kootiyaar petra payan
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,109
|
The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained.
|
Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 111
|
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
| 1,110
|
அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
|
மாம்பழ மேனியில் அழகிய அணிகலன்கள் பூண்ட மங்கையிடம் இன்பம் நுகரும் போதெல்லாம் ஏற்படும் காதலானது, இதுவரை அறியாதவற்றைப் புதிதுபுதிதாக அறிவதுபோல் இருக்கிறது.
|
செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.
நூல்களாலும் நுண் அறிவாலும் அறிய அறிய முன்னைய நம் அறியாமை தெரிவதுபோல, நல்ல அணிகளை அணிந்திருக்கும் என் மனைவியுடன் கூடக் கூட அவள் மீது உள்ள என் காதற்சுவையும் புதிது புதிதாகத் தெரிகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Punarchchimakizhdhal
|
aRidhoaRu aRiyaamai kaNdatraal kaamam
seRidhoaRum saeyizhai maattu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 111
|
Rejoicing in the Embrace
| 1,110
|
The more men learn, the more their lack of learning they detect;
'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked.
|
As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well-adorned female (only create a desire for more).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,111
|
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
|
அனிச்ச மலரின் மென்மையைப் புகழ்ந்து பாராட்டுகிறேன்; ஆனால் அந்த மலரைவிட மென்மையானவள் என் காதலி.
|
அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள்.
அனிச்சம் பூவே! நீ எல்லாப் பூக்களிலுமே மென்மையால் சிறந்த இயல்பை உடையை வாழ்ந்து போ! ஒன்று உனக்குத் தெரியுமா? என்னால் விரும்பப்படும் என் மனைவி உன்னைக் காட்டிலும் மென்மையானவள்!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
nanneerai vaazhi anichchamae ninninum
menneeraL yaamveezh pavaL
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,111
|
O flower of the sensitive plant! than thee
More tender's the maiden beloved by me.
|
May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,112
|
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
|
மலரைக்கண்டு மயங்குகின்ற நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்ணைப் பார்; பலரும் கண்டு வியக்கும் மலராகவே திகழ்கிறது.
|
நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய்.
நெஞ்சே நான் ஒருவனே காணும் என் மனைவியின் கண்கள், பலருங் காணும் பூக்களைப் போல் இருக்கும் என்று எண்ணி மலர்களைக் கண்டு மயங்குகிறாயே! (இதோ பார்).
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
malarkaaNin maiyaaththi nenjae ivaLkaN
palarkaaNum poovokkum endru
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,112
|
You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole!.
|
O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,113
|
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
|
முத்துப்பல் வரிசை, மூங்கிலனைய தோள், மாந்தளிர் மேனி, மயக்கமூட்டும் நறுமணம், மையெழுதிய வேல்விழி; அவளே என் காதலி!
|
மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண்.
மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய அவளுக்கு மேனி இளந்தளிர்; பல்லோ முத்து; உடல் மணமோ நறுமணம்; மையூட்டப் பெற்ற கண்களோ வேல்!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
muRimaeni muththam muRuval veRinhaatram
vaelun-kaN vaeyththoa Lavatku
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,113
|
As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.
|
The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,114
|
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
|
என் காதலியைக் குவளை மலர்கள் காண முடிந்தால், ``இவள் கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாக முடியவில்லையே!'' எனத் தலைகுனிந்து நிலம் நோக்கும்.
|
குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும்.
குவளைப் பூக்களால் காண முடியுமானால், சிறந்த அணிகளைப் பூண்டிருக்கும் என் மனைவியின் கண்ணைப் போல தாம் இருக்கமாட்டோம் என்று எண்ணி நாணத்தால் தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்க்கும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
kaaNin kuvaLai kavizhndhu nilannoakkum
maaNizhai kaNNovvaem endru
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,114
|
The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie'.
|
If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one".
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,115
|
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.
|
அவளுக்காக நல்லபறை ஒலிக்கவில்லை; ஏனெனில் அவள் இடை ஒடிந்து வீழ்ந்துவிட்டாள்; காரணம், அவள் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு நீக்காமல் தலையில் வைத்துக்கொண்டதுதான்.
|
அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா.
என் மனைவி தன் மென்மையை எண்ணாமல் அனிச்சம்பூவை அதன் காம்பின் அடிப்பகுதியைக் களையாமல் அப்படியே சூடிவிட்டாள். அதனால் நொந்து வருந்தும் இவள் இடுப்பிற்கு நல்ல மங்கல ஒலி இனி ஒலிக்காது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
anichchappook kaalkaLaiyaaL peydhaaL nukappiRku
nalla pataaa paRai
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,115
|
The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist.
|
No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,116
|
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.
|
மங்கையின் முகத்துக்கும், நிலவுக்கும் வேறுபாடு தெரியாமல் விண்மீன்கள் மயங்கிக் தவிக்கின்றன.
|
விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன.
அதோ, நிலாவிற்கும் என் மனைவியின் முகத்திற்கும் வேறுபாடு தெரியாது நட்சத்திரங்கள், தாம் இருந்த இடத்திலிருந்து இடம் விட்டுக் கலங்கித் திரிகின்றன!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
madhiyum madandhai mukanum aRiyaa
padhiyin kalangiya meen
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,116
|
The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden's face appears.
|
The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,117
|
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
|
தேய்ந்தும், வளர்ந்தும் ஒளிபொழியும் நிலவில் உள்ள சிறுகளங்கம்கூட, இந்த மங்கை நல்லாள் முகத்தில் கிடையாதே!
|
குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே.
நட்சத்திரங்கள் ஏன் கலங்க வேண்டும்? தேய்ந்து முழுமை பெறும் ஒளிமிக்க நிலாவில் இருப்பது போல என் மனைவியின் முகத்தில் மறு ஏதும் உண்டா என்ன?.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
aRuvaai niRaindha avirmadhikkup poala
maRuvuNdoa maadhar mukaththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,117
|
In moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here?.
|
Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,118
|
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி.
|
முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக.
|
திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.
நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
maadhar mukampoal oLivida vallaiyael
kaadhalai vaazhi madhi
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,118
|
Farewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
|
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,119
|
மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.
|
நிலவே! முலரனைய கண்களையுடைய என் காதல் மங்கையின் முகத்திற்கு ஒப்பாக நீயிருப்பதாய் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வேண்டுமேயானால் (அந்தப் போட்டியில் நீ தோல்வியுறாமல் இருந்திட) பலரும் காணும்படியாக நீ தோன்றாது இருப்பதே
|
திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே.
நிலவே மலர் போன்ற கண்ணை உடைய என் மனைவியின் முகம் போல ஆக நீ விரும்பினால் நான் மட்டும் காணத் தோன்று; பலரும் காணும்படி தோன்றாதே.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
malaranna kaNNaaL mukamoththi yaayin
palarkaaNath thoandral madhi
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,119
|
If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!.
|
O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 112
|
நலம்புனைந்துரைத்தல்
| 1,120
|
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
|
அனிச்ச மலராயினும், அன்னப்பறவை இறகாயினும் இரண்டுமே நெருஞ்சி முள் தைத்தது போல் துன்புறுத்தக் கூடிய அளவுக்கு, என் காதலியின் காலடிகள்அவ்வளவு மென்மையானவை.
|
அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை.
உலகம் மென்மைக்குச் சொல்லும் அனிச்சம் பூவும், அன்னப் பறவையின் இளஞ்சிறகும், என் மனைவியின் பாதங்களுக்கு நெருஞ்சிப்பழம் போல வருத்தம் தரும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Nalampunaindhuraiththal
|
anichchamum annaththin thooviyum maadhar
atikku nerunjip pazham
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 112
|
The Praise of her Beauty
| 1,120
|
The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.
|
The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,121
|
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
|
இனியமொழி பேசுகினற இவளுடைய வெண்முத்துப் பற்களிடையே சுரந்து வரும் உமிழ்நீர், பாலும் தேனும் கலந்தாற்போல் சுவை தருவதாகும்.
|
மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும்.
என்னிடம் மெல்லிதாகப் பேசும் என் மனைவியின் வெண்மையான பற்களிடையே ஊறிய நீர், பாலோடு தேனைக் கலந்த கலவை போலும்!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
paalodu thaenkalanh thatrae paNimozhi
vaaleyiRu ooRiya neer
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,121
|
The dew on her white teeth, whose voice is soft and low,
Is as when milk and honey mingled flow.
|
The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,122
|
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
|
உயிரும் உடலும் ஒன்றையொன்று பிரிந்து தனித்தனியாக இருப்பதில்லை; அத்தகையதுதான் எமது உறவு.
|
இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை.
என் மனைவிக்கும் எனக்கும் இடையே உள்ள உறவு, உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையே எத்தகைய உறவோ அத்தகையது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
udampotu uyiridai ennamaR Ranna
madandhaiyodu emmitai natpu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,122
|
Between this maid and me the friendship kind
Is as the bonds that soul and body bind.
|
The love between me and this damsel is like the union of body and soul.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,123
|
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும்
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
|
நான் விரும்புகின்ற அழகிக்கு என் கண்ணிலேயே இடம் கொடுப்பதற்காக என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே! அவளுக்கு இடமளித்து விட்டு நீ போய்விடு!
|
என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே!.
என் கருமணிக்குள் இருக்கும் பாவையே! நீ அதை விட்டுப் போய்விடு; நான் விரும்பும் என் மனைவிக்கு என் கண்ணுக்குள் இருக்க இடம் போதவில்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
karumaNiyiR paavaainhee poadhaayaam veezhum
thirunhudhaRku illai idam
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,123
|
For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none;
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! .
|
O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,124
|
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
|
ஆய்ந்து தேர்ந்த அரிய பண்புகளையே அணிகலனாய்ப் பூண்ட ஆயிழை என்னோடு கூடும்போது, உயிர் உடலோடு கூடுவது போலவும், அவள் என்னைவிட்டு நீங்கும்போது என்னுயிர் நீங்குவது போலவும் உணருகிறேன்.
|
ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள்.
என் மனைவி, நான் அவளுடன் கூடும்போது உயிருக்கு உடம்பு போன்றிருக்கிறாள். அவளைப் பிரியும்போது உயிர் உடம்பை விட்டுப் பிரிவது போன்றிருக்கிறாள்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
Vaazhdhal Uyirkkannal Aayizhai Saadhal
Adharkannal Neengum Itaththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,124
|
Life is she to my very soul when she draws nigh;
Dissevered from the maid with jewels rare, I die!.
|
My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,125
|
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
|
ஒளி கொண்டிருக்கும் விழிகளையுடைய காதலியின் பண்புகளை நினைப்பதேயில்லை; காரணம் அவற்றை மறந்தால் அல்லவா நினைப்பதற்கு.
|
போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே!.
ஒளியுடன் கூடிய கண்களை உடைய என் மனைவியின் குணங்களை நான் மறந்தால் அல்லவா அவளை நினைப்பதற்கு? மறப்பதும் இல்லை. அதனால் நினைப்பதும் இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
uLLuvan manyaan maRappin maRappaRiyaen
oLLamark kaNNaal kuNam
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,125
|
I might recall, if I could once forget; but from my heart
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart.
|
If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,126
|
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
|
காதலர், கண்ணுக்குள்ளிருந்து எங்கும் போக மாட்டார்; கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் வருந்த மாட்டார்; காரணம், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.
|
எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.
என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
kaNNuLLin poakaar imaippin parukuvaraa
nuNNiyar-em kaadha lavar
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,126
|
My loved one's subtle form departs not from my eyes;
I wink them not, lest I should pain him where he lies.
|
My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,127
|
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும்
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
|
காதலர் கண்ணுக்குள்ளேயே இருக்கிற காரணத்தினால், மைதீட்டினால் எங்கே மறைந்துவிடப் போகிறாரோ எனப் பயந்து மை தீட்டாமல் இருக்கிறேன்.
|
எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம்!.
என் கண்ணுக்குள் அவர் இருப்பதால் கண்ணுக்கு மை தீட்டும் நேரம் அவர் மறைய நேரும் என்பதை அறிந்து மையும் தீட்டமாட்டேன்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
kaNNuLLaar kaadha lavaraakak kaNNum
ezhudhaem karappaakku aRindhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,127
|
My love doth ever in my eyes reside;
I stain them not, fearing his form to hide.
|
As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,128
|
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல்
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
|
சூடான பண்டத்தைச் சாப்பிட்டால் நெஞ்சுக்குள் இருக்கின்ற காதலருக்குச் சுட்டுவிடும் என்று அஞ்சுகின்ற அளவுக்கு நெஞ்சோடு நெஞ்சாகக் கலந்திருப்பவர்களே காதலர்களாவார்கள்.
|
எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம்.
என்னவர் என் நெஞ்சிலேயே வாழ்வதால் சூடாக உண்டால் அது அவரைச் சுட்டுவிடும் என்று எண்ணி உண்ணப் பயப்படுகிறேன்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
Nenjaththaar Kaadha Lavaraaka Veydhuntal
Anjudhum Vepaak Karindhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,128
|
Within my heart my lover dwells; from food I turn
That smacks of heat, lest he should feel it burn.
|
As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,129
|
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
|
கண்ணுக்குள் இருக்கும் காதலர் மறைவார் என அறிந்து கண்ணை இமைக்காமல் இருக்கின்றேன்; அதற்கே இந்த ஊர் தூக்கமில்லாத துன்பத்தை எனக்குத் தந்த அன்பில்லதாவர் என்று அவரைக் கூறும்.
|
கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
என் கண்கள் இமைத்தால் உள்ளிருக்கும் என்னவர் மறைவதை அறிந்து நான் கண்களை இமைப்பதில்லை. இதை விளங்கிக் கொள்ளாத உறவினர் அவரை அன்பற்றவர் என்கின்றனர்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
imaippin karappaakku aRival anaiththiRkae
Edhilar ennum-iv voor
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,129
|
I fear his form to hide, nor close my eyes:
'Her love estranged is gone!' the village cries.
|
I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 113
|
காதற்சிறப்புரைத்தல்
| 1,130
|
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர்
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
|
காதலர், எப்போதும் உள்ளதோடு உள்ளமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போது, அதை உணராத ஊர்மக்கள் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் பிரிந்து வாழ்வதாகப் பழித்துரைப்பது தவறு.
|
காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர்.
என்னவர் எப்போதும் என் நெஞ்சிற்குள்ளேயே மகிழ்ந்து இருக்கிறார். இதை அறியாத உறவினர் அவருக்கு அத்தனை அன்பு இல்லை என்கின்றனர்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kaadharsirappuraiththal
|
uvandhuRaivar uLLaththuL endrum ikandhuRaivar
Edhilar ennum-iv voor
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 113
|
Declaration of Love's special Excellence
| 1,130
|
Rejoicing in my very soul he ever lies;
'Her love estranged is gone far off!' the village cries.
|
My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,131
|
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி.
|
காதலால் துன்புறும் காளையொருவனுக்குப் பாதுகாப்பு முறையாக மடலூர்தலைத் தவிர, வலிமையான துணைவேறு எதுவுமில்லை.
|
காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.
காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
kaamam uzhandhu varundhinaarkku Emam
matalalladhu illai vali
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,131
|
To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains.
|
To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,132
|
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
|
எனது உயிரும், உடலும் காதலியின் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் தவிப்பதால், நாணத்தைப் புறந்தள்ளிவிட்டு மடலூர்வதற்குத் துணிந்து விட்டேன்.
|
(காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.
காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
noanaa udampum uyirum madaleRum
naaNinai neekki niRuththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,132
|
My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'.
|
Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,133
|
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
|
நல்ல ஆண்மையும், நாண உணர்வையும் முன்பு கொண்டிருந்த நான், இன்று அவற்றை மறந்து, காதலுக்காக மடலூர்வதை மேற்கொண்டுள்ளேன்.
|
நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.
நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
Naanotu Nallaanmai Pantutaiyen Indrutaiyen
Kaamutraar Erum Matal
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,133
|
I once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'.
|
Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,134
|
காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.
|
காதல் பெருவெள்ளமானது நாணம், நல்ல ஆண்மை எனப்படும் தோணிகளை அடித்துக்கொண்டு போய்விடும் வலிமை வாய்ந்தது.
|
நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.
ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
kaamak kadumpunal uykkum naaNodu
nallaaNmai ennum puNai
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,134
|
Love's rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined.
|
The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,135
|
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.
|
மேகலையையும் மெல்லிய வளையலையும் அணிந்த மங்கை மாலை மலரும் நோயான காதலையும், மடலூர்தல் எனும் வேலையையும் எனக்குத் தந்து விட்டாள்.
|
மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.
மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
thodalaik kuRundhoti thandhaaL matalodu
maalai uzhakkum thuyar
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,135
|
The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide!.
|
She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,136
|
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
|
காதலிக்காக என் கண்கள் உறங்காமல் தவிக்கின்றன; எனவே மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் நான் உறுதியாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறேன்.
|
மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.
அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
madaloordhal yaamaththum uLLuvaen mandra
padal-ollaa paedhaikken kaN
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,136
|
Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid.
|
Mine eyes will not close in sleep on your mistress's account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,137
|
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
|
கொந்தளிக்கும் கடலாகக் காதல் நோய் துன்புறுத்தினாலும்கூடப் பொறுத்துக்கொண்டு, மடலேறாமல் இருக்கும் பெண்ணின் பெருமைக்கு நிகரில்லை.
|
கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.
அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
kadalanna kaamam uzhandhum madalaeRaap
peNNin perundhakka thil
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,137
|
There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul,
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'.
|
There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,138
|
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
|
பாவம்; இவர், மனத்தில் உள்ளதை ஒளிக்கத் தெரியாதவர்; பரிதாபத்திற்குரியவர்; என்றெல்லாம் பார்க்காமல், ஊர் அறிய வெளிப்பட்டு விடக்கூடியது காதல்.
|
இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே!.
இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
niRaiyariyar man-aLiyar ennaadhu kaamam
maRaiyiRandhu mandru padum
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,138
|
In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!.
|
Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,139
|
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
|
என்னைத் தவிர யாரும் அறியவில்லை என்பதற்காக என் காதல் தெருவில் பரவி மயங்கித் திரிகின்றது போலும்!
|
அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.
என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
aRikilaar ellaarum endrae-en kaamam
maRukin maRukum marundu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,139
|
'There's no one knows my heart,' so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove.
|
My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 114
|
நாணுத்துறவுரைத்தல்
| 1,140
|
யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
|
காதல் நோயினால் வாடுவோரின் துன்பத்தை அனுபவித்தறியாதவர்கள்தான், அந்த நோயினால் வருந்துவோரைப் பார்த்து நகைப்பார்கள்.
|
யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.
நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Naanuththuravuraiththal
|
yaamkaNNin kaaNa nakupa aRivillaar
yaampatta thaampadaa aaRu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 114
|
The Abandonment of Reserve
| 1,140
|
Before my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne'er endured the pangs I now must drie.
|
Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,141
|
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
|
எம் காதலைப் பற்றிப் பழிதூற்றிப் பேசுவதால் அதுவே எம் காதல் கைகூட வாய்ப்பாக அமையும் என்ற நம்பிக்கையில் எம் உயிர் போகாமல் இருக்கிறது என்பதை ஊரார் அறிய மாட்டார்கள்.
|
(எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.
ஊருக்குள் பலர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுவதால்தான் அவளை இன்னும் பெறாத என் உயிரும் நிலைத்து இருக்கிறது; பேசும் பலரும் இதை அறியமாட்டார்; இது நான் செய்த பாக்யம்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
alarezha aaruyir niRkum adhanaip
palaraRiyaar paakkiyath thaal
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,141
|
By this same rumour's rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not!.
|
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,142
|
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
|
அந்த மலர்விழியாளின் மாண்பினை உணராமல் எம்மிடையே காதல் என்று இவ்வூரார் பழித்துரைத்தது மறைமுக உதவியாகவே எமக்கு அமைந்தது.
|
மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.
மலர் போன்ற கண்களை உடையவளை நான் சந்திக்க வாய்ப்பு இல்லாததைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பேசியே எங்களுக்கு நன்மை செய்துவிட்டது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
malaranna kaNNaaL arumai aRiyaadhu
alaremakku eendhadhiv voor
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,142
|
The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne.
|
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,143
|
உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
|
எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!
|
ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.
எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
uRaaadhoa ooraRindha keLavai adhanaip
peRaaadhu petranna neerththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,143
|
The rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be.
|
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,144
|
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
|
ஊரார் அலர் தூற்றுவதால் எம் காதல் வளர்கிறது; இல்லையேல் இக்காதல்கொடி வளமிழந்து வாடிப்போய் விடும்.
|
எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.
ஊரார் பேச்சினால் எங்கள் காதல் வளர்கிறது; இந்தப் பேச்சு மட்டும் இல்லை என்றால் அது சுவையற்றுச் சப்பென்று போயிருக்கும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
kavvaiyaal kavvidhu kaamam adhuvindrael
thavvennum thanmai izhandhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,144
|
The rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise.
|
Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,145
|
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
|
காதல் வெளிப்பட வெளிப்பட இனிமையாக இருப்பது கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக்கள்ளையே விரும்புவது போன்றதாகும்.
|
காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.
கள் உண்பவர்களுக்குக் குடித்து மகிழும்போது எல்லாம் கள் உண்பது இனிதாவது போல் எங்கள் காதல் ஊருக்குள் பேசப்படும்போது எல்லாம் மனத்திற்கு இனிதாய் இருக்கின்றது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
kaLiththoRum kaLLuNdal vaettatraal kaamam
veLippatunh thoaRum inidhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,145
|
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me! .
|
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,146
|
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
|
காதலர் சந்தித்துக் கொண்டது ஒருநாள்தான் என்றாலும், சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கற்பனையாகக் கூறப்படும் ``கிரகணம்'' எனும் நிகழ்ச்சியைப் போல அந்தச் சந்திப்பு ஊர் முழுவதும் அலராகப் பரவியது.
|
காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.
நான் அவரைப் பார்த்ததும் பேசியதும் கொஞ்சமே! ஆனால் இந்த ஊரார் பேச்சோ நிலவைப் பாம்பு பிடித்ததுபோல் ஊர் முழுக்கப் பரவிவிட்டதே!.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
kaNdadhu mannum orunhaaL alarmannum
thingaLaip paampukoN tatru
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,146
|
I saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon.
|
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,147
|
ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.
|
ஒருவரையொருவர் விரும்பி மலர்ந்த காதலானது ஊர்மக்கள் பேசும் பழிச்சொற்களை எருவாகவும் அன்னையின் கடுஞ்சொற்களை நீராகவும் கொண்டு வளருமே தவிரக் கருகிப் போய்விடாது.
|
இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.
இந்த ஊர்ப் பெண்கள் பேசும் பேச்சே உரமாக தாயின் தடைச்சொல் நீராக என் காதல் பயிர் வளரும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
ooravar kavai eruvaaka annaisol
neeraaka neeLum-inh noai
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,147
|
My anguish grows apace: the town's report
Manures it; my mother's word doth water it.
|
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,148
|
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
|
ஊரார் பழிச்சொல்லுக்குப் பயந்து காதல் உணர்வு அடங்குவது என்பது, எரிகின்ற தீயை நெய்யை ஊற்றி அணைப்பதற்கு முயற்சி செய்வதைப் போன்றதாகும்.
|
அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.
இந்த ஊரார் தங்கள் அலரால் எங்கள் காதலை அழித்து விடுவோம் என்று எண்ணுவது, நெய்யை ஊற்றியே நெருப்பை அணைப்போம் என்பது போலாம்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
neyyaal erinhudhuppaem endratraal kavvaiyaal
Kaamam nudhuppeam enal
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,148
|
With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove
Harder by scandal to extinguish love.
|
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,149
|
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.
|
உன்னை விட்டுப் பிரியேன் அஞ்ச வேண்டாம் என்று உறுதியளித்தவர் பலரும் நாணும்படியாக என்னை விட்டுப் பிரிந்து சென்றிருக்கும் போது நான் மட்டும் ஊரார் தூற்றும் அலருக்காக நாண முடியுமா?
|
அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ?.
அலர் பேசிய பலரும் வெட்கப்படும்படி இன்று அவர் என்னை விட்டுப் போகும்போது, பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியேன் என்று சொல்லிவிட்டார். இனிப் பலரும் பேசும் பேச்சுக்கு நான் வெட்கப்படலாமா?.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
alarnhaaNa olvadhoa anjaloambu endraar
palarnhaaNa neeththak kadai
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,149
|
When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed?.
|
When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 115
|
அலரறிவுறுத்தல்
| 1,150
|
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.
|
யாம் விரும்புகின்றவாறு ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்; காதலரும் விரும்பினால் அதை ஒப்புக் கொள்வார்.
|
யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.
நான் விரும்பிய அவரைப் பற்றித்தான் இவ்வூர் பேசுகிறது. இனி என் காதலரும் நான் விரும்பியபோது என்னைத் திருமணம் செய்வார்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Alararivuruththal
|
thaamvaeNtin nalkuvar kaadhalar yaamvaendum
kavvai edukkum-iv voor
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 115
|
The Announcement of the Rumour
| 1,150
|
If we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire!.
|
The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,151
|
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
|
பிரிந்து செல்வதில்லையென்றால் அந்த மகிழ்ச்சியான செய்தியை என்னிடம் சொல். நீ போய்த்தான் தீர வேண்டுமென்றால் நீ திரும்பி வரும்போது யார் உயிரோடு இருப்பார்களோ அவர்களிடம் இப்போது விடைபெற்றுக் கொள்.
|
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.
என்னைப் பிரிவதில்லை என்றால் என்னிடம் சொல். சீக்கிரம் வருவேன் என்பதை எல்லாம் நீ வரும்போது உயிரோடு இருப்பார்களே அவர்களிடம் சொல்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
sellaamai uNtael enakkurai matrunhin
valvaravu vaazhvaark kurai
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,151
|
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;
Of quick return tell those that can survive this woe.
|
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,152
|
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
|
முன்பெல்லாம் அவரைக் கண்களால் தழுவிக் கொண்டதே இன்பமாக இருந்தது; ஆனால், இப்போது உடல் தழுவிக் களிக்கும் போதுகூடப் பிரிவை எண்ணும் அச்சத்தால் துன்பமல்லவா வருத்துகிறது!
|
அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.
அவர் பார்வை எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். அவர் செயலோ பிரியப் போகிறார் என்ற அச்சத்தைத் தந்து கொண்டிருக்கிறதே!.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
inkan udaiththavar paarval pirivanjum
punkan udaiththaal punarvu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,152
|
It once was perfect joy to look upon his face;
But now the fear of parting saddens each embrace.
|
His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,153
|
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
|
பிரிவுத் துன்பத்தை அறிந்துள்ள காதலரும் நம்மைப் பிரிந்த செல்ல நேரிடுவதால்; ``பிரிந்திடேன்'' என அவர் கூறவதை உறுதி செய்திட இயலாது.
|
அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.
எல்லாம் அறியும் ஆற்றல் உடைய அவரும் ஒருநேரம் பிரிவார் என்றால், என்மீது அவர் கொண்டிருக்கும் அன்பை அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
aridharoa thaetram arivudaiyaar kannum
pirivoa ritaththunmai yaan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,153
|
To trust henceforth is hard, if ever he depart,
E'en he, who knows his promise and my breaking heart.
|
As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,154
|
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
|
பிரிந்திடேன்; அஞ்சாதே எனச் சொல்லியவர் எனைப்பிரிந்து செல்வாரானால், அவர் சொன்னதை நம்பியதில் என்ன குற்றமிருக்க முடியும்?
|
அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.
என்னை மணந்தபோதே என்மீது அன்பு காட்டிப் பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியமாட்டேன் என்று சொல்லி என்னைத் தேற்றிய அவர் சொல்லை, நான் நம்பியது தவறோ?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
aLiththanjal endravar neeppin theLiththasol
thaeRiyaarkku uNdoa thavaru
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,154
|
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred
By those who trusted to his reassuring word?.
|
If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,155
|
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
|
காதலர் பிரிந்து சென்றால் மீண்டும் கூடுதல் எளிதல்ல என்பதால், அவர் பிரிந்து செல்லாமல் முதலியேயே காத்துக் கொள்ள வேண்டும்.
|
காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.
என் உயிரைக் காக்க எண்ணினால் அதைக் காப்பதற்கு உரிய அவர், என்னை விட்டுப் பிரிவதைத் தவிர்க்க வேண்டும். மீறிப் பிரிந்தால் நான் இனி அவரைச் சேர்வது அரிது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
ompin amaindhaar pirivoampal matravar
neengin aridhaal puNarvu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,155
|
If you would guard my life, from going him restrain
Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
|
If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,156
|
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.
|
போய் வருகிறேன் என்று கூறிப் பிரிகிற அளவுக்குக் கல் மனம் கொண்டவர் திரும்பி வந்து அன்பு காட்டுவார் என ஆவல் கொள்வது வீண்.
|
பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.
நான் வேலையின் பொருட்டுப் பிரியப் போகிறேன் என்று அவரே என்னிடம் சொல்லும் அளவிற்குக் கொடியவர் என்றால், அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாத என் மீது அன்பு காட்டுவார் என்னும் என் எதிர்பார்ப்பு பயனற்றது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
pirivuraikkum van-kannar aayin aridhavar
nalkuvar ennum nasai
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,156
|
To cherish longing hope that he should ever gracious be,
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
|
If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,157
|
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.
|
என்னை விட்டுத் தலைவன் பிரிந்து சென்றுள்ள செய்தியை என் முன்கை மூட்டிலிருந்து கழன்று விழும் வளையல் ஊரறியத் தூற்றித் தெரிவித்து விடுமே!
|
என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.
அவர் என்னைப் பிரிய திட்டமிடுகிறார் என்பதை என் முன் கையிலிருந்து கழலும் வளையல்கள் எனக்குத் தெரிவிக்க மாட்டாவோ?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
thuRaivan thuRandhamai thootraakol mun-kai
iRai-iravaa nindra valai
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,157
|
The bracelet slipping from my wrist announced before
Departure of the Prince that rules the ocean shore.
|
Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,158
|
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
|
நம்மை உணர்ந்து அன்பு காட்டுபவர் இல்லாத ஊரில் வாழ்வது துன்பமானது; அதைக் காட்டிலும் துன்பமானது இனிய காதலரைப் பிரிந்து வாழ்வது.
|
இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.
உறவானவர் இல்லாத ஊரிலே வாழ்வது கொடுமை; என் உயிர்க்கு இனியவரைப் பிரிவது அதைவிடக் கொடுமை.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
innaadhu inan-il-oor vaazhdhal adhaninum
innaadhu iniyaarp pirivu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,158
|
'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;
'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
|
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,159
|
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
|
ஒருவரையொருவர் காணாமலும் தொடாமலும் பிரிந்திருக்கும் போது காதல் நோய் உடலையும் உள்ளத்தையும் சுடுவது போன்ற நிலை நெருப்புக்கு இல்லை; நெருப்பு தொட்டால் சுடும்; இது, பிரிவில் சுடுகிறதே!
|
நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.
தீ தன்னைத் தொட்டவரைத்தான் சுடும்; காதல் நோயைப் போல அதை விட்டு அகன்றாலும் சுடுமோ?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
thotirsutin alladhu kaamanhoai poala
vitirsudal aatrumoa thee
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,159
|
Fire burns the hands that touch; but smart of love
Will burn in hearts that far away remove.
|
Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 116
|
பிரிவாற்றாமை
| 1,160
|
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
|
காதலர் பிரிந்து செல்வதற்கு ஒப்புதல் அளித்து, அதனால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்கிக் கொண்டு, பிரிந்த பின்னும் பொறுத்திருந்து உயிரோடு வாழ்பவர் பலர் இருக்கலாம்; ஆனால் நான்?
|
பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.
சம்பாதிப்பதற்குக் கணவன் பிரிந்தால் அவன் பிரிவைத் தாங்கிக் கொண்டு, பிரிவுத் துன்பத்தையும், விட்டுவிட்டு, அரிய செயலாற்றி உயிர் வாழும் பெண்கள் பலர் இருக்கின்றனர்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pirivaatraamai
|
aridhaatri allalnhoai neekkip pirivaatrip
pin-irundhu vaazhvaar palar
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 116
|
Separation unendurable
| 1,160
|
Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away,
Separation uncomplaining Many bear the livelong day!.
|
As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,161
|
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.
|
இறைக்க இறைக்கப் பெருகும் ஊற்றுநீர் போல, பிறர் அறியாமல் மறைக்க மறைக்கக் காதல் நோயும் பெருகும்.
|
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.
என் காதல் துன்பத்தை மற்றவர் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று மறைக்கவே செய்தேன்; ஆனாலும் இறைக்க இறைக்க ஊற்றுநீர் பெருகுவது போல மறைக்க மறைக்க என் துன்பமும் பெருகவே செய்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
maRaippaenman yaaniqdhoa noayai iraippavarkku
ootruneer poala mikum
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,161
|
I would my pain conceal, but see! it surging swells,
As streams to those that draw from ever-springing wells.
|
I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,162
|
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.
|
காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; இதற்குக் காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் உரைக்கவும் முடியவில்லை.
|
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.
இந்தத் துன்பத்தை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை. துன்பத்தைத் தந்த இவருக்கு (எழுத்தில் தொலைபேசியில்) இதைச் சொல்லவும் வெட்கமாக இருக்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
karaththalum aatren-inh noayainhoai seydhaarkku
uraiththalum naanuth tharum
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,162
|
I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains
When I would tell it out to him who caused my pains.
|
I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,163
|
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.
|
பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது.
|
துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.
காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
kaamamum naanum uyirkaavaath thoongum-en
noanaa udampin akaththu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,163
|
My soul, like porter's pole, within my wearied frame,
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame.
|
(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,164
|
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.
|
காதல் கடல்போலச் சூழ்ந்துகொண்டு வருத்துகிறது. ஆனால் அதை நீந்திக் கடந்து செல்லப் பாதுகாப்பான தோணிதான் இல்லை.
|
காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான தோணியோ இல்லை.
காதல் துன்பம், வெட்கம், இவ்விரண்டிலும் என்னுள் மிகுந்திருப்பது காதல் துன்பம் என்னும் கடலே; அதைக் கடக்கப் பாதுகாப்பான படகுதான் இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
kaamak kadalmannum untae adhuneendhum
emap punaimannum il
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,164
|
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.
|
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,165
|
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.
|
நட்பாக இருக்கும்போதே பிரிவுத்துயரை நமக்குத் தரக்கூடியவர், பகைமை தோன்றினால் எப்படிப்பட்டவராய் இருப்பாரோ?
|
( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?.
இன்பம் தருவதற்குரிய நட்பிலேயே துன்பத்தைத் தரம் இவர், பகைமையில் என்னதான் செய்வாரோ?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
thuppin evanaavar man-kol thuyarvaravu
natpinul aatru pavar
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,165
|
Who work us woe in friendship's trustful hour,
What will they prove when angry tempests lower?.
|
He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,166
|
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது.
|
காதல் இன்பம் கடல் போன்றது. காதலர் பிரிவு ஏற்படுத்தும் துன்பமோ, கடலைவிடப் பெரியது.
|
காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது.
காதல் மகிழ்ச்சி கடல்போலப் பெரிது; ஆனால் பிரிவினால் அது துன்பம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டால் அத்துன்பம் கடலைக் காட்டிலும் பெரிது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
inpam kadalmatruk kaamam aqdhatungaal
thunpam adhanir peridhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,166
|
A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows roll
From unpropitious love athwart the troubled soul.
|
The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,167
|
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்.
|
நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன்.
|
காமம் என்னும் வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.
காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
kaamak katumpunal neendhik karaikaanen
yaamaththum yaane ulen
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,167
|
I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,
In watches of the night, too, 'mid the waters, only I!.
|
I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,168
|
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.
|
இரவே! உலகில் உள்ள எல்லா உயிர்களையும் நீ உறங்கச் செய்துவிட்டுப் பாவம் இப்போது என்னைத்தவிர வேறு துணையில்லாமல் இருக்கிறாய்.'
|
இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது.
பாவம் இந்த இரவு! இது எல்லா உயிர்களையும் தூங்கச் செய்துவிட்டுத் தனியாகவே இருக்கிறது. இதற்கு என்னைத் தவிர வேறு துணை இல்லை!.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
mannuyir ellaam thuyitri aliththiraa
ennalladhu illai thunai
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,168
|
All living souls in slumber soft she steeps;
But me alone kind night for her companing keeps!.
|
The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,169
|
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா.
|
இந்த இரவுகள் நீண்டுகொண்டே போவதுபோல் தோன்றும் கொடுமை இருக்கிறதே அது காதலரின் பிரிவால் ஏற்படும் கொடுமையைவிடப் பெரிதாக உள்ளது.
|
( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை.
இப்போதெல்லாம் இரவுகள் கழிவதற்கு நெடும்பொழுது ஆகிறது; என்னைப் பிரிந்து போன என் கணவரின் கொடுமையிலும் இவை மிகக் கொடுமையாக இருக்கின்றன.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
kotiyaar kodumaiyin thaamkotiya innaal
netiya kazhiyum iraa
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,169
|
More cruel than the cruelty of him, the cruel one,
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone.
|
The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 117
|
படர்மெலிந்திரங்கல்
| 1,170
|
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
|
காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது
|
காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என் கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை.
என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Patarmelindhirangal
|
ullampoandru ulvazhich chelkirpin vellaneer
neendhala manno-en kan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 117
|
Complainings
| 1,170
|
When eye of mine would as my soul go forth to him,
It knows not how through floods of its own tears to swim.
|
Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,171
|
கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய்
தாம்காட்ட யாம்கண் டது.
|
கண்கள் செய்த குற்றத்தால்தானே காதல் நோய் ஏற்பட்டது? அதே கண்கள் அந்தக் காதலரைக் காட்டுமாறு கேட்டு அழுவது ஏன்?
|
தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?.
தணியாத காதல் துன்பத்தை நான் அறிந்ததே இந்தக் கண்கள் எனக்கு அவரைக் காட்டியதால்தானே? இப்போது அவரைக் காட்டு என என்னிடம் அழுவது எதற்கு?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
kaNdhaam kaluzhva thevan-koloa thandaanhoi
thaamkaatta yaamkan dadhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,171
|
They showed me him, and then my endless pain
I saw: why then should weeping eyes complain?.
|
As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,172
|
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப்
பைதல் உழப்பது எவன்.
|
விளைவுகளை உணராமல் மயங்கி நோக்கிய மைவிழிகள், இன்று, காதலரைப் பிரிந்ததால் துன்பமுறுவது தம்மால் தான் என அறியாமல் தவிப்பது ஏன்?
|
ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?.
வரப்போவதை அறியாமல் அன்று அவரை எனக்குக் காட்டிய என் மை தீட்டப்பட்ட கண்கள், இன்று இது நம்மால் வந்தது; நாம்தாம் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும் என்று எண்ணாமல் துன்பப்படுகின்றனவே எதற்காக?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
therindhunaraa noakkiya un-kan parindhunaraap
paidhal uzhappadhu evan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,172
|
How glancing eyes, that rash unweeting looked that day,
With sorrow measureless are wasting now away!.
|
The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,173
|
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து.
|
தாமாகவே பாய்ந்து சென்று அவரைப் பார்த்து மகிழ்ந்த கண்கள், இன்று தாமாகவே அழுகின்றன. இது நகைக்கத்தக்க ஒன்றாகும்.
|
அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.
அன்றைக்கு அவரை வேகமாகப் பார்த்துவிட்டு, இன்றைக்குத் தனியாக இருந்து இந்தக் கண்கள் அழுவதைப் பார்த்தால் சிரிப்புத்தான் வருகிறது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
kadhumenath thaanoakkith thaamae kaluzhum
ithunakath thakka thudaiththu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,173
|
The eyes that threw such eager glances round erewhile
Are weeping now. Such folly surely claims a smile!.
|
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,174
|
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
|
தப்பிப் பிழைக்க முடியாத, தீராத காதல் நோயை எனக்குத் தருவதற்குக் காரணமான என் கண்கள், தாமும் அழ முடியாமல் வற்றிப் போய்விட்டன.
|
என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.
மை தீட்டப்பட்ட இந்தக் கண்கள் நான் தப்பிக்கவும், வாழவும் முடியாத காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்துவிட்டுத் தாமும் அழ முடியாமல் நீர் வற்றிப் போய்விட்டன.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
peyalaatraa neerulandha un-kan uyalaatraa
uyvilnhoi en-kan niruththu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,174
|
Those eyes have wept till all the fount of tears is dry,
That brought upon me pain that knows no remedy.
|
These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,175
|
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக்
காமநோய் செய்தஎன் கண்.
|
கடல் கொள்ளாத அளவுக்குக் காதல் நோய் உருவாகக் காரணமாக இருந்த என் கண்கள், இப்போது தூங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வாடுகின்றன.
|
அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.
கடலைவிடப் பெரிதாகும் காதல் துன்பத்தை எனக்குத் தந்த கண்கள், தாமும் தூங்காமல், துன்பத்தையும் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
patalaatraa paidhal uzhakkum katalaatraak
kaamanoi seydha-en kan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,175
|
The eye that wrought me more than sea could hold of woes,
Is suffering pangs that banish all repose.
|
Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,176
|
ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது.
|
ஓ! என் காதல் நோய்க்குக் காரணமான கண்கள், என்னைப் போலவே வாடி வருந்துகின்றன. இது எனக்கு மகிழ்ச்சியே!
|
எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!.
எனக்கு இந்தக் காதல் துன்பத்தைத் தந்த கண்கள் தாமும் தூங்காமல் அழுவது நன்றாகத்தான் இருக்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
ohoh inidhae emakkinnoi seydhakan
thaa-am itharpat tadhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,176
|
Oho! how sweet a thing to see! the eye
That wrought this pain, in the same gulf doth lie.
|
The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,177
|
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
|
அன்று, இழைந்து குழைந்து ஆசையுடன் அவரைக் கண்ட கண்களே! இன்று பிரிந்து சென்றுள்ள அவரை நினைத்துக் தூங்காமலும், துளிக் கண்ணீரும் அற்றுப்போகும் நிலையிலும் துன்பப்படுங்கள்.
|
அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும்.
விரும்பி மகிழ்ந்து விடாமல் அன்று அவரைக் கண்ட கண்களின் உள் இருக்கும் கண்ணீர் எல்லாம் இன்று வருந்தி வருந்தி வற்றிப் போகட்டும்!.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
uzhandhuzhan thulneer aruka vizhaindhizhaindhu
vaenti avarkkanda kan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,177
|
Aching, aching, let those exhaust their stream,
That melting, melting, that day gazed on him.
|
The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,178
|
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.
|
என்னை அரவணைக்கும் எண்ணமின்றிக் காதலித்த ஒருவர் இருக்கின்றனர்; அவரைக் காணாமல் என் கண்களுக்கு அமைதியில்லையே!
|
உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை.
உள்ளத்தால் என்னை விரும்பாமல் வாயால் மட்டுமே விரும்பியவர் நன்றாக இருக்கட்டும்; ஆனால், அவரைக் காண முடியாமல் என் கண்கள் தூங்காமல் இருக்கின்றன.!.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
paenaadhu pettaar ularmanno matravark
kaanaadhu amaivila kan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,178
|
Who loved me once, onloving now doth here remain;
Not seeing him, my eye no rest can gain.
|
He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,179
|
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.
|
இன்னும் வரவில்லையே என்பதாலும் தூங்குவதில்லை; வந்துவிட்டாலும் பிறகு தூங்குவதில்லை. இப்படியொரு துன்பத்தை அனுபவிப்பவை காதலர்களின் கண்களாகத் தானே இருக்க முடியும்.
|
காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கிடையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.
அவர் வராதபோது வரவை எதிர்பார்த்துத் தூங்குவதில்லை. வந்தபோதோ, எப்போது பிரிவாரோ என்று அஞ்சி் தூங்குவதில்லை; இரண்டு வழியிலும் என் கண்களுக்குத் தூங்க முடியாத துன்பந்தான்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
vaaraakkaal thunjaa varindhunjaa aayidai
aaragnar utrana kan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,179
|
When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.
|
When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 118
|
கண்விதுப்பழிதல்
| 1,180
|
மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.
|
காதல் வேதனையைப் பறைசாற்றிக் காட்டிக் கொடுக்க எம் கண்களேயிருக்கும்போது, யாம் மறைப்பதை அறிந்து கொள்வது ஊரார்க்குக் கடினமல்ல.
|
அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று.
அடிக்கப்படும் பறைபோன்று மனத்துள் இருப்பதை அழுது வெளியே காட்டிவிடும் எம்போன்ற பெண்களின் ரகசியத்தை அறிந்து கொள்வது இவ்வூரில் இருப்பவர்க்கு எளிது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Kanvidhuppazhidhal
|
maraiperal ooraarkku aridhandraal empoal
araiparai kannaar agaththu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 118
|
Eyes consumed with Grief
| 1,180
|
It is not hard for all the town the knowledge to obtain,
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.
|
It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,181
|
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.
|
என்னைப் பிரிந்து செல்வதற்கு என் காதலர்க்கு ஒப்புதல் அளித்துவிட்டேன்; ஆனால், இப்போது பிரிவுத் துன்பத்தால் என்னுடலில் பசலை படர்வதை, யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?
|
விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?.
என்னை விரும்பிய என்னவர் பிரியச் சம்மதித்த நான், அவர் பிரிவைத் தாங்காமல் பசலை கொண்ட என் மேனியின் இயல்பை யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
nayandhavarkku nalkaamai naerndhaen pasandhaven
panpiyaarkku uraikko pira
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,181
|
I willed my lover absent should remain;
Of pining's sickly hue to whom shall I complain?.
|
I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,182
|
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.
|
பிரிவு காரணமாகக் காதலர் உண்டாக்கினார் எனும் பெருமிதம் பொங்கிடப் பசலை நிறம் என் உடலில் ஏறி ஊர்ந்து பரவுகின்றது!
|
அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது.
இந்தப் பசலை அவர் எனக்குத் தந்தது என்னும் பெருமையினால் என் மேனி எங்கும் படருகின்றன.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
avardhandhaar ennum thakaiyaal ivardhandhaen
maenimael oorum pasappu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,182
|
'He gave': this sickly hue thus proudly speaks,
Then climbs, and all my frame its chariot makes.
|
Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,183
|
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.
|
காதல் நோயையும், பசலை நிறத்தையும் கைம்மாறாகக் கொடுத்து விட்டு அவர் என் அழகையும், நாணத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு பிரிந்து சென்று விட்டார்.
|
காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார்.
அவர் என்னைப் பிரிகிறபோதே உள்ளத் துன்பத்தையும் பசலையையும் எனக்குக் கொடுத்துவிட்டு அவற்றுக்கு ஈடாக என் அழகையும் வெட்கத்தையம் கொண்டு போய்விட்டார்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
saayalum naanum avarkondaar kaimmaaraa
noayum pasalaiyum thandhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,183
|
Of comeliness and shame he me bereft,
While pain and sickly hue, in recompense, he left.
|
He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,184
|
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.
|
யான் நினைப்பதும், உரைப்பதும் அவரது நேர்மைத் திறன் பற்றியதாகவே இருக்கும்போது, என்னையறியாமலோ வேறு வழியிலோ இப்பசலை நிறம் வந்தது எப்படி?
|
யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?.
நான் நினைப்பதெல்லாம் அவரைத்தான். சொல்வது எல்லாம் அவர் குணங்களைத்தாம்; இருந்தும் இந்தப் பசலை வந்துவிட்டதே; இது வஞ்சகம் அல்லவா?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
ulluvan manyaan uraippadhu avardhiramaal
kallam piravo pasappu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,184
|
I meditate his words, his worth is theme of all I say,
This sickly hue is false that would my trust betray.
|
I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,185
|
உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது.
|
என்னைப் பிரிந்து காதலர் சிறிது தொலைவுகூடச் செல்லவில்லை; அதற்குள்ளாக என் மேனியில் படர்ந்து விட்டதே பசலை நிறம்.
|
அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது.
முன்பும்கூட, அந்தப் பக்கம் என் அன்பர் போயிருப்பார்; இந்தப் பக்கம் என் மேனி பசலை கொண்டு விடும். முன்பே அப்படி என்றால் இப்போது எப்படி இருக்கும்?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
uvakkaan-em kaadhalar selvaar ivakkaan-en
maeni pasappoor vadhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,185
|
My lover there went forth to roam;
This pallor of my frame usurps his place at home.
|
Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,186
|
விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.
|
விளக்கின் ஒளிகுறையும் சமயம் பார்த்துப் பரவிடும் இருளைப்போல, இறுகத் தழுவிய காதலன்பிடி, சற்றுத் தளரும்போது காதலியின் உடலில் பசலைநிறம் படர்ந்து விடுகிறது.
|
விளக்கினுடைய மறைவைப் பார்த்துக் காத்திருக்கின்ற இருளைப் போலவே, தலைவனுடைய தழுவுதலின் சோர்வைப் பார்த்துக் காத்திருக்கினறது.
விளக்கு மெலிவதைப் பார்த்து நெருங்கும் இருட்டைப் போல என்னவரின் தழுவல் நெகிழ்வதைப் பார்த்துக் காத்திருந்த பசலை வரும்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
vilakkatram paarkkum irulepoal kon-kan
muyakkatram paarkkum pasappu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,186
|
As darkness waits till lamp expires, to fill the place,
This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace.
|
Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's intercourse.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,187
|
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.
|
தழுவிக் கிடந்தேன்; சற்றுத் தள்ளிப் படுத்தேன்; அவ்வளவுதான்; என்னை அள்ளிக் கொண்டு விட்டதே பசலை நிறம்!
|
தலைவனைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; பக்கத்தே சிறிது அகன்றேன்; அவ்வளவிலேயே பசலை நிறம் அள்ளிக் கொள்வதுபோல் வந்து பரவி விட்டதே!.
முன்னொரு சமயம் நான் அவரைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; கொஞ்சம் விலகினேன்; அவ்வளவுதான்; இந்தப் பசலை என்னை அப்படியே அள்ளிக் கொள்வது போல் வந்துவிட்டது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
pullik kidandhen pudaipeyarndhaen avvalavil
allikkol vatre pasappu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,187
|
I lay in his embrace, I turned unwittingly;
Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me.
|
I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,188
|
பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.
|
இவள் உடலில் பசலை நிறம் படர்ந்தது எனப் பழித்துக் கூறுகிறார்களே அல்லாமல், இதற்குக் காரணம், காதலன் பிரிந்து சென்றிருப்பது தான் என்று சொல்பவர் இல்லையே.
|
இவள் பிரிவால் வருத்திப் பசலை நிறம் அடைந்தாள் என்ற பழி சொல்வதே அல்லாமல், இவளைக் காதலர் விட்டுப் பிரிந்தார் என்று சொல்பவர் இல்லையே!.
இங்கோ இவள் பசலை உற்றாள் என்று சொல்கிறார்களே தவிர, இந்தப் பெண்ணை விட்டுவிட்டு அவர் போய்விட்டாரே என்று சொல்பவர் ஒருவரும் இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
pasandhaal ival-enpadhu allaal ivalaith
thurandhaar avar-enpaar il
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,188
|
On me, because I pine, they cast a slur;
But no one says, 'He first deserted her.'.
|
Besides those who say "she has turned sallow" there are none who say "he has forsaken her".
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,189
|
பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.
|
பிரிந்து சென்றிட என்னை ஒப்புக் கொள்ளுமாறு செய்த காதலர் நலமாக இருப்பார் என்றால் என்னுடல் பசலை படர்ந்தே விளங்கிடுமாக!
|
பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் நல்ல நிலையுடையவர் ஆவார் என்றால், என்னுடைய மேனி உள்ளபடி பசலை நிறம் அடைவதாக.
இந்தப் பிரிவிற்கு நான் சம்மதிக்கும்படி செய்து பிரிந்தவர்தாம் நல்லவர் என்றால், என் மேனி மேலும் பசலை அடைந்து விட்டுப் போகட்டும்!.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
pasakkaman pattaangen maeni nayappiththaar
nannilaiyar aavar enin
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,189
|
Well! let my frame, as now, be sicklied o'er with pain,
If he who won my heart's consent, in good estate remain!.
|
If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 119
|
பசப்புறுபருவரல்
| 1,190
|
பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்.
|
என்னைப் பிரிவுக்கு உடன்படுமாறு செய்த காதலரை அன்பில்லாதவர் என்று யாரும் தூற்றமாட்டார்கள் எனில், பசலை படர்ந்தவள் என நான் பெயரெடுப்பது
|
பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் பிரிந்து வருத்துதலைப் பிறர் தூற்றாமல் இருப்பாரானால், யான் பசலை உற்றதாக பெயர் எடுத்தல் நல்லதே.
என்னைச் சம்மதிக்கச் செய்து பிரிந்தவர் இன்னும் வராமல் இருப்பதை எண்ணி அவரை ஏசாமல், இவளே பசலை ஆயினாள் என்று இம்மக்கள் சொல்லுவர் என்றால் அப்படி ஓரு பெயரைப் பெறுவதும் நல்லதே.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Pasapparuparuvaral
|
pasappenap paerperudhal nandre nayappiththaar
nalkaamai thootraar enin
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 119
|
The Pallid Hue
| 1,190
|
'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain;
If they from calling him unkind, who won my love, refrain.
|
It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,191
|
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.
|
தம்மால் விரும்பப்படும் காதலர், தம்மை விரும்புகிற பேறு பெற்றவர் விதையில்லாத பழத்தைப் போன்ற காதல் வாழ்க்கையின் பயனைப் பெற்றவராவார்.
|
தாம் விரும்பும் காதலர் தம்மை விரும்புகின்ற பேறு பெற்றவர், காதல் வாழ்க்கையின் பயனாகிய விதை இல்லாத பழத்தைப் பெற்றவரே ஆவார்.
தாம் விரும்புபவராலேயே விரும்பப்பட்ட பெண்கள்தாம் காதல் இன்பம் என்னும் விதை இல்லாத கனியைப் பெற்றவர் ஆவர்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
thaamveezhvaar thamveezhap petravar petraare
kaamaththuk kaazhil kani
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,191
|
The bliss to be beloved by those they love who gains,
Of love the stoneless, luscious fruit obtains.
|
The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,192
|
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
|
காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் உரிய நேரத்தில் சந்தித்து அன்பு பொழிவது, வாழ்வதற்குத் தேவையான பருவமழை பொழிவது போன்றதாகும்.
|
தம்மை விரும்புகின்றவர்க்குக் காதலர் அளிக்கும் அன்பு, உயிர் வாழ்கினறவர்க்கு மேகம் மழை பெய்து காப்பாற்றுதலைப் போன்றது.
அவர் இன்றி வாழ முடியாத மனைவிக்கு, அவள் இன்றி அமையாத கணவர் காட்டும் அன்பு, தன்னை நோக்கி உயிர்வாழும் உலகத்தவர்க்கு வானம் உரிய நேரம் மழை தந்தது போலாம்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
vaazhvaarkku vaanam payandhatraal veezhvaarkku
veezhvaar alikkum ali
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,192
|
As heaven on living men showers blessings from above,
Is tender grace by lovers shown to those they love.
|
The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,193
|
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.
|
காதலன்பில் கட்டுண்டு பிரியாமல் இணைந்திருப்பவர்களுக்குத்தான் இன்புற்று வாழ்கிறோம் எனும் பெருமிதம் ஏற்படும்.
|
காதலரால் விரும்பப்படுகின்றவர்க்கும் ( பிரிவுத் துன்பம் இருந்தாலும்) மீண்டும் வந்தபின் வாழ்வோம் என்று இருக்கும் செருக்குத் தகும்.
தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்பட்ட பெண்ணுக்கே (எப்படியும் விரைவில் அவர் வருவார் என்ற உறுதியினால்) வாழ்வோம் என்னும் செருக்கு, பொருத்தமாக இருக்கும்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
Veezhunar Veezhap Patuvaarkku Amaiyume
Vaazhunam Ennum Serukku
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,193
|
Who love and are beloved to them alone
Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'.
|
The pride that says "we shall live" suits only those who are loved by their beloved (husbands).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,194
|
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்.
|
விரும்பப்படாத நிலை ஏற்படின், அந்தக் காதலர் நட்புணர்வு இல்லாதவராகவே கருதப்படுவார்.
|
தாம் விரும்பும் காதலரால் விரும்பப்படாவிட்டால் உலகத்தாரால் விரும்பப்படும் நிலையில் உள்ளவரும் நல்வினை பொருந்தியவர் அல்லர்.
தாம் விரும்பும் கணவனால் விரும்பப்படாதவளாக மனைவி இருந்துவிடுவாளானால், அவள் தீவினை வசப்பட்டவளே.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
veezhap patuvaar kezhee-iyilar thaamveezhvaar
veezhap pataa-ar enin
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,194
|
Those well-beloved will luckless prove,
Unless beloved by those they love.
|
Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,195
|
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
|
நான் விரும்பிக் காதல் கொள்வது போன்று அவர் என்னை விரும்பிக் காதல் கொள்ளாத நிலையில் அவரால் எனக்கு என்ன இன்பம் கிடைக்கப் போகிறது?
|
நாம் காதல் கொண்ட காதலர் தாமும் அவ்வாறே நம்மிடம் காதல் கொள்ளாதபோது, நமக்கு அவர் என்ன நன்மை செய்வார்?.
நாம் காதலித்தவர் நம்மைக் காதலிக்கவில்லை என்றால் நமக்கு எத்தகைய மகிழ்ச்சியைத் தருவார்?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
naamkaadhal kontaar namakkevan seypavo
thaamkaadhal kollaak kadai
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,195
|
From him I love to me what gain can be,
Unless, as I love him, he loveth me?.
|
He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,196
|
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.
|
காவடித் தண்டின் இரண்டு பக்கங்களும் ஒரே அளவு கனமாக இருப்பதுபோல், காதலும் ஆண், பெண் எனும் இருவரிடத்திலும் மலர வேண்டும்; ஒரு பக்கம் மட்டுமே ஏற்படும் காதலால் பயனுமில்லை; துயரமும் உருவாகும்.
|
காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.
ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
orudhalaiyaan innaadhu kaamamkaap pola
irudhalai yaanum inidhu
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,196
|
Love on one side is bad; like balanced load
By porter borne, love on both sides is good.
|
Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,197
|
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
|
காமன், ஒரு பக்கமாக மட்டும் இருப்பதால், என்னைக் காதல் நோய் வருத்துவதையும், என் மேனியில் பசலை படர்வதையும் கண்டு கொள்ளமாட்டான் போலும்!
|
(காதலர் இருவரிடத்திலும் ஒத்திருக்காமல்) ஒருவரிடத்தில் மட்டும் காமன் நின்று இயங்குவதால், என்னுடைய துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறியானோ?.
ஆண், பெண் இருவரிடமும் இருந்து செயல் ஆற்றாமல் ஒருவரிடம் மட்டுமே போரிடும் காமன், இன்னொருவரின் மேனி நிற வேறுபாட்டால் வரும் துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறிய மாட்டானோ?.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
paruvaralum paidhalum kaanaankol kaaman
oruvar-kan nindrozhuku vaan
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,197
|
While Kaman rushes straight at me alone,
Is all my pain and wasting grief unknown?
|
Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,198
|
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
|
பிரிந்து சென்ற காதலரிடமிருந்து ஓர் இனிய சொல்கூட வராத நிலையில், உலகில் வாழ்கின்றவரைப் போல், கல் நெஞ்சம் உடையவர் யாரும் இருக்க முடியாது.
|
தான் விரும்பும் காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் உலகத்தில் ( பிரிவுத் துன்பத்தைப் பொறுத்து) வாழ்கின்றவரைப் போல் வன்கண்மை உடையவர் இல்லை.
தம்மால் விரும்பப்படும் கணவனிடமிருந்து ஓர் இன்சொல் கூடப் பெறாமல் உயிர் வாழும் மனைவியைப் போன்ற கொடியவர் இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
veezhvaarin insol peraaadhu ulakaththu
vaazhvaarin van-kanaar il
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,198
|
Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,
Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!.
|
There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,199
|
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.
|
என் அன்புக்குரியவர் என்னிடம் அன்பு காட்டாதவராகப் பிரிந்து இருப்பினும், அவரைப் பற்றிய புகழ் உரை என் செவிக்குச் செந்தேனாகும்.
|
யான் விரும்பிய காதலர் மீண்டு வந்து அன்பு செய்யமாட்டார் என்றாலும், அவரைப் பற்றிய புகழைக் கேட்பதும் என் செவிக்கு இன்பமாக இருக்கின்றது.
நான் காதலிக்கும் என் கணவர் என்மீது அன்பற்றவர்தாம் என்றாலும், அவரிடம் இருந்து வரும் எந்தச் சொல்லும் என் செவிக்கு இனிமையானதே.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
nasai-iyaar nalkaar eninum avarmaattu
isaiyum iniya sevikku
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,199
|
Though he my heart desires no grace accords to me,
Yet every accent of his voice is melody.
|
Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 13
|
கற்பியல்
| 120
|
தனிப்படர்மிகுதி
| 1,200
|
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
|
நெஞ்சமே! நீ வாழ்க! உன்னிடம் அன்பு இல்லாதவரிடம் உனது துன்பத்தைச் சொல்லி ஆறுதல் பெறுவதைக் காட்டிலும் கடலைத் தூர்ப்பது எளிதான வேலையாகும்.
|
நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக.
நெஞ்சே நீ வாழ்க! பாவம், நீ ஏன் உன்னோடு உறவில்லாதவர்க்கு உன் அளவற்ற துன்பத்தைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறாய்? (அதற்குப் பதில்) உன்னைத் துன்புறுத்தும் கடலைத் தூர்க்க முயற்சி செய்; அது முடியும்.
|
Kamattuppal
|
Karpiyal
|
Thanippatarmikudhi
|
uraaarkku urunoi uraippaai katalaich
cheraaaai vaazhiya nenju
| 3
|
Love
| 13
|
The Post-marital love
| 120
|
The Solitary Anguish
| 1,200
|
Tell him thy pain that loves not thee?
Farewell, my soul, fill up the sea!.
|
Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow).
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.