Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
The grass is food for the ewe And the ewe is food for man And man is food for the green, green grass And the grass for the ewe again.
La hierba es comida para la oveja y la oveja es comida para el hombre y el hombre es comida para la hierba verde, verde y la hierba para la oveja otra vez.
The foul song makes goat's food of us all.
La canción sucia nos hace a todos comida de cabra.
Old Andrew's shoots, gowan, and aigilops For filthy goats to browse on.
Los viejos Andrew lanzan, Gowan, y aigilops para las cabras sucias a navegar.
(He starts away.)
(Él comienza lejos.)
Sfoot, I'll fast 'Fore I'll be carried around in a goat's udder.
Sfoot, voy a ayunar antes de que me lleven en el vientre de una cabra.
(Suddenly around the farther corner of the chapel the light reappears.
(De repente, alrededor de la esquina más lejana de la capilla la luz reaparece.
Soloman snatches-to the shutter.
Soloman se agarra al obturador.
Old Andrew blows out his taper and gets down upon his knees by the wall.
El viejo Andrew sopla su taper y se pone de rodillas por la pared.
Macias, the hunter, carrying a pine torch, comes forward across the court.)
Macias, el cazador, llevando una antorcha de pino, se adelanta a través de la corte.)
Andrew— (Telling his beads.)
Andrew (Diciendo sus cuentas.)
Adeste, sancti; villainy is abroad.
Adeste, sancti; la villanía está en el extranjero.
[Pg 61] Macias— (Holding down his torch.)
Macias (Sosteniendo su antorcha)
Ay, monk, you're right.
Ay, monje, tienes razón.
Are all the brothers in?
¿Están todos los hermanos?
Andrew—Abi, fiend!
¡Andrew Abi, el demonio!
Out with the sooty torch!
¡Fuera con la antorcha de hollín!
Old Andrew's prayers can fly to heaven i' the dark.
Las oraciones del viejo Andrew pueden volar al cielo en la oscuridad.
Macias—I meant no harm, monk.
Macias, no quería hacerte daño, monje.
I was passing by And heard you say there's villainy abroad.
Pasé por aquí y te oí decir que hay villanos en el extranjero.
I thought perhaps you'd heard the blind bitch howl, As I did, mournful.
Pensé que quizás habías oído a la perra ciega aullar, como yo lo hice, afligida.
Did you?
¿Lo hizo usted?
Did you hear her?
¿La escuchaste?
Andrew— (Looking up.)
Andrew (Mirando hacia arriba.)
Who breaks old Andrew's mass?
¿Quién rompe la misa del viejo Andrew?
Zooks, it's the Devil Thrusting his grimy face through censer smoke.
Zooks, es el diablo empujando su cara sucia a través del humo del incienso.
(Turning to the wall.)
(Direccionándose hacia la pared.)
Adeste, sancti; villainy is abroad.
Adeste, sancti; la villanía está en el extranjero.
Macias— (Reflecting.)
Macias (Reflexiones.)
It may have been in my dream.
Puede que haya sido en mi sueño.
(He walks out in the court.)
(Él sale en el tribunal.)
A few white stars Still burned above the village.
Unas pocas estrellas blancas aún ardían sobre el pueblo.
(Looking up.)
(Mirando hacia arriba.)
Not a star In all the heavens.
Ni una estrella en todos los cielos.
(He returns right.
(Regresa ahora mismo.
Andrew has risen.)
Andrés se ha levantado.)
Are all the brothers in?
¿Están todos los hermanos?
Andrew—Up there behind the clouds?
¿Allí detrás de las nubes?
Macias— Did you hear the howl?
Macias, ¿oíste el aullido?
Andrew—Ay, heard it in the pines.
Andrew, lo escuché en los pinos.
Macias— The bitch, I mean.
Macias, la perra, quiero decir.
Andrew—Carnus is dog.
Andrew Carnus es un perro.
Bitch is a carnal thought.
Perra es un pensamiento carnal.
I've been at prayer.
He estado en oración.
Macias— Within?
¿Macias está dentro?
Andrew— The prayer was in; Andrew was out.
Andrew La oración estaba en; Andrew estaba fuera.
Macias— Here in the gale?
Macias? ¿Aquí en el vendaval?
How long?
¿Cuánto tiempo?
Andrew—Till a soul jumps from the big windy world.
Andrew... hasta que un alma salta del gran mundo ventoso.
Macias—Jumps from the world?
Macias? ¿Saltos desde el mundo?
Whose soul?
¿De qué alma?
Andrew— The monk's.
Andrew, el monje.
Macias—(Aside.)
Macias (A un lado)
The monk's!
¡El del monje!
There, there it is, the howl of the hound!
¡Ahí está, ahí está, el aullido del perro!
Death has been here.
La muerte ha estado aquí.
[Pg 62] Andrew— Shook and refused to jump Till he was driven off.
Andrew tembló y se negó a saltar hasta que fue expulsado.
Macias— What!
Macias Qué!
Driven off?
¿Se fue?
Andrew—Ay, by the winds.
Andrew, por los vientos.
Macias— He died not in his cell?
Macias? ¿No murió en su celda?
Andrew—He died here by the wall.
Andrew murió aquí junto a la pared.
(He walks back in the darkness.)
(Camina hacia atrás en la oscuridad.)
Macias— Monk, beat the brush; I fear some crime is crouching in the dark.
Macias monje, sal de los arbustos, me temo que algún crimen se agacha en la oscuridad.
Andrew—Ay, that there is; there's villainy abroad.
Andrew Ay, que hay; hay villanía en el extranjero.
(He stands listening.)
(Él está escuchando.)
Macias—Why are you silent?
Macias, ¿por qué estás callado?
Tell me how he died.
Dime cómo murió.
(Andrew returns gloomily and lights his taper at the hunter's torch.)
(Andrew regresa con tristeza y enciende su taper en la antorcha del cazador.)
Andrew—His soul was calm until it sniffed the gale And saw the wild-fire grazing in the sky.
Andrew, su alma estaba tranquila hasta que olió el vendaval y vio el fuego salvaje en el cielo.
And then you should have seen him.
Y entonces deberías haberlo visto.
When he heard The roar of the wind and saw the lean moon Rush through the clouds, tearing them with her horn, Zooks, then he fluttered like a gull on a mast When a big barque is poppling up and down I' the foam.
Cuando escuchó el rugido del viento y vio la luna flaca correr a través de las nubes, rasgándolas con su cuerno, Zooks, entonces él revoloteó como una gaviota en un mástil cuando una gran barca está saltando arriba y abajo en la espuma.
And all the while devils' grimy hands Plucked at him through the dark.
Y mientras tanto las manos sucias del diablo lo golpeaban a través de la oscuridad.
(The hunter turns away mumbling to himself.)
(El cazador se aleja murmurando para sí mismo.)
Eh?
¿Qué es eso?
Mad?
¿Estás enojado?
You're right.
Tienes razón. No es cierto.
An you'd a seen 'em you'd a said they're mad.
Y si los hubieras visto, habrías dicho que están locos.
Macias—Where will I find the Abbot?
Macias, ¿dónde encuentro al abad?
Andrew— Legions of them.
Andrés, hay legiones de ellos.
They'd seen me sponge him twice with a good shrift.
Me habían visto golpearlo dos veces con una buena escoria.
As soon as ever the third foul sin appeared, They pounced him and pitched him down over the world To where the big deep dashes up the sky Spraying the stars of heaven.
Tan pronto como apareció el tercer pecado, lo lanzaron y lo arrojaron por el mundo hasta donde el gran abismo se precipita en el cielo rociando las estrellas del cielo.
Down, down, down!
¡Abajo, abajo, abajo!
(He walks back in the court and stands listening.)
(Camina hacia atrás en la corte y se pone a escuchar.)
Hear it?
¿Lo escuchaste?
Blood on the stones, fresh blood.
Sangre en las piedras, sangre fresca.
(Calling.)
(Llamando.)
Mother!
¡Madre, qué mierda!
[Pg 63] Macias—Chattering to himself.
Macias... charlando para sí mismo.
It must be he, The ancient acholyte they told me of.
Debe ser él, el antiguo acólito del que me hablaron.
Gray hairs and staff— Andrew— Mother!
¡Peludos canas y bastón! ¡Andrew! ¡Madre!
Macias— His ears are keen From listening to the crickets in the stones, Year after year.
Macias tiene los oídos agudos por escuchar a los grillos en las piedras, año tras año.
Jesu, that's a long time.
Jesu, eso es mucho tiempo.
The eagles that were young upon the crags When he came here are gray.
Las águilas que eran jóvenes en los acantilados cuando él vino aquí son grises.
God, fifty years!
Dios, ¡cincuenta años!
For fifty years to watch the lizards spawn, To feed them, name them, miss them then and see In the green crevices of the old wall Another brood come forth.
Durante cincuenta años, ver a los lagartos desovar, alimentarlos, nombrarlos, echarles de menos y ver en las grietas verdes de la vieja pared otra cría salir.
Each rook that haunts These musty gables here, he knows them all; Knows every tomb-bat in the coffin'd crypt; Can tell the spiders, where they cast their webs In the dark corners, where and how and why; The rere-mice, when they breed; the vermin—God!
Cada torre que acecha estos morosos frontones aquí, los conoce a todos, conoce cada murciélago de la tumba en la cripta del ataúd, puede decir a las arañas dónde lanzan sus telas en los rincones oscuros, dónde y cómo y por qué, a los ratones, cuando se reproducen, a los bichos, ¡Dios!
Fifty long years, fifty!
¡Cincuenta largos años, cincuenta!
And all that time To count the days like beads and feel them black!
Y todo ese tiempo para contar los días como cuentas y sentirlos negros!
I'd rather be a fox.
Prefiero ser un zorro.
I'd rather be— Never to have chased the chamois up the cliffs!
¡Prefiero no haber perseguido a los chamois por los acantilados!