Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
And when I showed him this and said: "Good man,
Here is a rood he carved with his own hands,"
Light filled his eyes.
|
Y cuando le mostré esto y le dije: "Buen hombre, aquí hay una raíz que taló con sus propias manos", la luz llenó sus ojos.
|
Pierre— And had he come so far?
|
¿Y había llegado tan lejos?
|
(Ely walks forward and looks around the corner of the
dormitory.)
|
(Ely camina hacia adelante y mira a su alrededor en la esquina del dormitorio.)
|
Ely— (Turning back.)
|
Ely (Volviendo hacia atrás.)
|
I must be at the gate when father comes—
Four miles on crutches.
|
Debo estar en la puerta cuando papá venga. Cuatro millas en muletas.
|
Suddenly he looked up.
|
De repente, levantó la vista.
|
He must have seen a wing flash in the sky,
For his face brightened with the light of faith,
And like a seed he seemed to scent a shower.
|
Debe haber visto un ala brillar en el cielo, porque su rostro se iluminó con la luz de la fe, y como una semilla parecía oler una lluvia.
|
Pierre—What did you do?
|
Pierre, ¿qué has hecho?
|
[Pg 78]
Ely— I asked him to kneel down.
|
Le pedí que se arrodillara.
|
Oh, what a power there is in holy things!
|
¡Oh, qué poder hay en las cosas santas!
|
No sooner had I touched him with the rood
Than like a plant he rose up from the stones
And blossomed; cried: "Lord Jesus, I am cured!"
|
Apenas lo había tocado con la raíz, como una planta se levantó de las piedras y floreció, gritó: "Señor Jesús, estoy curado".
|
And down the mountain ran shouting for joy.
|
Y bajó corriendo de la montaña gritando de alegría.
|
Pierre—The Holy Virgin bless us!
|
¡La Virgen Santísima nos bendiga!
|
Ely— Yes, he did;
Ran down.
|
Sí, lo hizo, se cayó.
|
I watched him till he disappeared,
Then turned to stone.
|
Lo vi hasta que desapareció, y luego se convirtió en piedra.
|
I could not stir, but stood
Frightened as though an angel hovered near
In the blue sky.
|
No podía moverme, pero estaba asustado como si un ángel se moviera cerca en el cielo azul.
|
Pierre— Oh, I have felt it too!
|
¡Pierre! ¡Yo también lo he sentido!
|
These two days have to me been like a dream
And I am dizzy as on some high place.
|
Estos dos días han sido para mí como un sueño y estoy mareado como en algún lugar alto.
|
At night I feel the stars are not far off,
And when I wake, it seems to me the dawn
Is breaking far below us on the world.
|
Por la noche siento que las estrellas no están lejos, y cuando me despierto, me parece que el amanecer está despuntando muy por debajo de nosotros en el mundo.
|
So near we are to that which lights the sun, (He holds up the candelabra.)
|
¡Qué cerca estamos de aquello que ilumina el sol!
|
These candles, if I should dare to speak the word,
Would burst out into flame.
|
Estas velas, si me atrevo a decir la palabra, estallarían en llamas.
|
Ely— Pierre!
|
¡Elí, el hijo de Pierre!
|
Pierre—(Still looking up.)
|
Pierre... todavía mira hacia arriba.
|
Oh, surely,
Surely the hands that lifted Oswald up,
Lifted our abbey too, and we are close
To heaven.
|
Oh, seguramente, seguramente las manos que levantaron a Oswald, levantaron también a nuestra abadía, y estamos cerca del cielo.
|
Perhaps about us in the air
Are voices and the wings of those that hear
Our very whispers,—martyrs, saints, Saint Giles.
|
Tal vez alrededor de nosotros en el aire son voces y las alas de los que escuchan nuestros susurros, mártires, santos, San Giles.
|
Ely—You make it terrible to live in flesh.
|
Ely, tú haces que sea terrible vivir en carne y hueso.
|
Pierre—Oh, terrible!
|
¡Oh, qué terrible!
|
It is terrible to live
Where every word drops in an angel's ear.
|
Es terrible vivir donde cada palabra cae en el oído de un ángel.
|
I feel that every breath should be a prayer.
|
Siento que cada respiración debe ser una oración.
|
Ely—I feel so too, Pierre.
|
Yo también lo siento, Pierre.
|
These acts of grace—
Pierre—Are but the sparks of power.
|
Estos actos de gracia, Pierre, no son más que las chispas del poder.
|
[Pg 79]
(He starts toward the chapel.)
|
[Pág. 79] (Comienza hacia la capilla.)
|
Ely— Mere sparks, you think?
|
¿Crees que son sólo chispas?
|
These healings and this rescue from the gulch,
Mere sparks?
|
Estas curaciones y este rescate del abismo, ¿simples chispas?
|
Pierre— Simply the scattered beams.
|
Pierre, simplemente las vigas dispersas.
|
Ely— And yet,
The same great light hath kindled one and all.
|
Y sin embargo, la misma gran luz ha encendido a todos.
|
Is it not so?
|
¿No es así?
|
Pierre— All these will vanish when—
Ely—Tell me.
|
Pierre, todo esto se desvanecerá cuando Ely me lo diga.
|
Go on.
|
- ¿Qué quieres?
|
Pierre— When the full orb shall burst.
|
Cuando el orbe se rompa.
|
Ely—What do you mean?
|
Ely ¿Qué quieres decir?
|
Pierre—(Mounting the steps.)
|
Pierre (Montaje de las escaleras)
|
I dare not speak it.
|
No me atrevo a hablarlo.
|
Ely— Brother!
|
¡El hermano Ely!
|
Pierre—Ely, we stand in darkness by the Tomb,
And little beams flash on us from the chinks,
But the full glory, flooding all the vault,
Awaits the angel.
|
Pierre Ely, estamos en la oscuridad junto a la tumba, y pequeños rayos brillan sobre nosotros desde las grietas, pero la gloria completa, inundando toda la bóveda, espera al ángel.
|
Ely— Is it the dream you mean?
|
Ely, ¿es el sueño al que te refieres?
|
Pierre—No one must ever tell him, Father says.
|
Pierre... Nadie debe decirle nunca, dice el padre.
|
Ely—You think then that the dream will be fulfilled?
|
¿Crees entonces que el sueño se cumplirá?
|
That it is Oswald whom the hounds of Hell
Will chase up some vast mountain of the soul?
|
¿Que es Oswald a quien los perros del infierno perseguirán hasta una vasta montaña del alma?
|
Pierre—Soon the stone will stir.
|
Pierre, pronto la piedra se moverá.
|
(He enters the chapel.)
|
(Entra en la capilla.)
|
Ely— Pierre!
|
¡Elí, el hijo de Pierre!
|
(While Ely stands hoping that Pierre will reappear, loud
laughter breaks from the open door of the dormitory,
and Simon and Basil come sprawling out.
|
(Mientras Ely espera que Pierre vuelva a aparecer, una fuerte risa se desata en la puerta abierta del dormitorio, y Simon y Basil salen extendiéndose.
|
The former
is pulling at a piece of flesh.
|
El primero es tirar de un pedazo de carne.
|
Ely's face shows anger,
and he starts left.)
|
La cara de Ely muestra enojo, y comienza a la izquierda.)
|
Basil— His crutches!
|
¡Sus muletas!
|
(He laughs aloud.)
|
(Se ríe en voz alta.)
|
Simon—Here he is now.
|
Simón, aquí está.
|
Ely!
|
¡Ely, qué haces?
|
Basil—(Calling through the door.)
|
Basil (Llamando por la puerta)
|
Hear that, Rene?
|
¿Has oído eso, Rene?
|
The beggar left his crutches for his gift.
|
El mendigo dejó sus muletas por su regalo.
|
[Pg 80]
(Laughter within.)
|
[Pág. 80] (Risas en el interior.)
|
Simon—You ask him.
|
Simon, tú se lo preguntas.
|
Ely!
|
¡Ely, qué haces?
|
(Ely unlocks the iron gates and passes out.)
|
(Ely abre las puertas de hierro y se desmaya.)
|
Basil— Bring the crutches, man!
|
¡Basil, trae las muletas, hombre!
|
Simon's got the gout.
|
Simon tiene gota.
|
(Rene comes out and joins Basil in laughing at
Simon.
|
(Rene sale y se une a Basilio en reírse de Simón.
|
The latter, eating his meat, walks back
in the court.
|
El último, comiendo su carne, camina de vuelta en la corte.
|
Basil whispers to Rene.)
|
Basilio le susurra a René.)
|
Rene— When was it, Simon?
|
¿Cuándo fue, Simon?
|
Simon—Yesterday.
|
- ¿Qué pasó?
|
I was sleeping on the bench
When the old codger's shouting waked me up.
|
Estaba durmiendo en el banco cuando el grito del viejo me despertó.
|
And there he was.
|
Y ahí estaba.
|
(He points up to the road.)
|
(Señalará hacia arriba a la carretera.)
|
I thought the man was mad,
Or had been in the gables robbing nests,
For his white hair fluttering in the wind
Looked like a pair of pigeons on his poll.
|
Pensé que el hombre estaba loco, o había estado en los frontones robando nidos, porque su pelo blanco revoloteando en el viento parecía un par de palomas en su encuesta.
|
He must have thought the Devil— (He sits down on a bench.)
|
Debe haber pensado en el diablo.
|
Basil— Or else Ely.
|
Basil, o también Ely.
|
Rene—Yes, chasing him for his pay.
|
Sí, persiguiéndolo por su paga.
|
Basil—(Indignantly.)
|
Basil (Indignado)
|
His crutches!
|
¡Sus muletas!
|
Simon— (Drolly.)
|
- ¿Qué es eso?
|
He left his sole support.
|
Dejó su único sustento.
|
(They all laugh.
|
(Todos se ríen.
|
Basil, who has come forward, peeps round
the corner of the dormitory.
|
Basilio, que ha dado un paso adelante, mira a la vuelta de la esquina del dormitorio.
|
Withdrawing quickly, he
hurries back toward the door.)
|
Retirándose rápidamente, se apresura de nuevo hacia la puerta.)
|
Basil—(Excitedly, in an underbreath.)
|
Basilio... con emoción, en un suspiro.
|
Rene!
|
¡René! ¿Qué haces?
|
(He points back over his shoulder with his thumb.)
|
(Apunta hacia atrás sobre su hombro con el pulgar.)
|
Rene—(Huskily.)
|
Renato, ¿qué estás haciendo?
|
Simon!
|
¡Simon, qué haces!
|
[Pg 81]
(Simon leaps up, jerks away his meat, and, wiping his mouth
with his sleeve, hurries after the others into the dormitory.
|
[Pg 81] (Simon se levanta, se tira de la carne, y, limpiándose la boca con la manga, se apresura después de los demás en el dormitorio.
|
From the right, the Abbot enters followed by a
train of monks.
|
Desde la derecha, el abad entra seguido por un tren de monjes.
|
He wears a miter and a flowing cope
of scarlet, richly apparelled.
|
Él lleva una mitra y una capa de escarlata, ricamente vestida.
|
From the end of a rosary
about his neck dangles an ivory crucifix.
|
Del extremo de un rosario alrededor de su cuello cuelga un crucifijo de marfil.
|
The monks
are all in black and wear their hoods.
|
Los monjes están todos de negro y llevan sus capuchas.
|
Upon reaching
the center of the court, the Abbot raises his staff and the
procession stops.)
|
Al llegar al centro de la corte, el abad levanta su bastón y la procesión se detiene.)
|
Abbot—Saint Martin hath restored the golden dawn
And put the clouds to flight.
|
Abbot: San Martín ha restaurado el amanecer dorado y ha puesto a volar las nubes.
|
The kingly sun
Looks on the world like our new-risen Lord
Driving the night before Him.
|
El sol real mira al mundo como nuestro recién nacido Señor conduciendo la noche delante de Él.
|