Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
And when I showed him this and said: "Good man, Here is a rood he carved with his own hands," Light filled his eyes.
Y cuando le mostré esto y le dije: "Buen hombre, aquí hay una raíz que taló con sus propias manos", la luz llenó sus ojos.
Pierre— And had he come so far?
¿Y había llegado tan lejos?
(Ely walks forward and looks around the corner of the dormitory.)
(Ely camina hacia adelante y mira a su alrededor en la esquina del dormitorio.)
Ely— (Turning back.)
Ely (Volviendo hacia atrás.)
I must be at the gate when father comes— Four miles on crutches.
Debo estar en la puerta cuando papá venga. Cuatro millas en muletas.
Suddenly he looked up.
De repente, levantó la vista.
He must have seen a wing flash in the sky, For his face brightened with the light of faith, And like a seed he seemed to scent a shower.
Debe haber visto un ala brillar en el cielo, porque su rostro se iluminó con la luz de la fe, y como una semilla parecía oler una lluvia.
Pierre—What did you do?
Pierre, ¿qué has hecho?
[Pg 78] Ely— I asked him to kneel down.
Le pedí que se arrodillara.
Oh, what a power there is in holy things!
¡Oh, qué poder hay en las cosas santas!
No sooner had I touched him with the rood Than like a plant he rose up from the stones And blossomed; cried: "Lord Jesus, I am cured!"
Apenas lo había tocado con la raíz, como una planta se levantó de las piedras y floreció, gritó: "Señor Jesús, estoy curado".
And down the mountain ran shouting for joy.
Y bajó corriendo de la montaña gritando de alegría.
Pierre—The Holy Virgin bless us!
¡La Virgen Santísima nos bendiga!
Ely— Yes, he did; Ran down.
Sí, lo hizo, se cayó.
I watched him till he disappeared, Then turned to stone.
Lo vi hasta que desapareció, y luego se convirtió en piedra.
I could not stir, but stood Frightened as though an angel hovered near In the blue sky.
No podía moverme, pero estaba asustado como si un ángel se moviera cerca en el cielo azul.
Pierre— Oh, I have felt it too!
¡Pierre! ¡Yo también lo he sentido!
These two days have to me been like a dream And I am dizzy as on some high place.
Estos dos días han sido para mí como un sueño y estoy mareado como en algún lugar alto.
At night I feel the stars are not far off, And when I wake, it seems to me the dawn Is breaking far below us on the world.
Por la noche siento que las estrellas no están lejos, y cuando me despierto, me parece que el amanecer está despuntando muy por debajo de nosotros en el mundo.
So near we are to that which lights the sun, (He holds up the candelabra.)
¡Qué cerca estamos de aquello que ilumina el sol!
These candles, if I should dare to speak the word, Would burst out into flame.
Estas velas, si me atrevo a decir la palabra, estallarían en llamas.
Ely— Pierre!
¡Elí, el hijo de Pierre!
Pierre—(Still looking up.)
Pierre... todavía mira hacia arriba.
Oh, surely, Surely the hands that lifted Oswald up, Lifted our abbey too, and we are close To heaven.
Oh, seguramente, seguramente las manos que levantaron a Oswald, levantaron también a nuestra abadía, y estamos cerca del cielo.
Perhaps about us in the air Are voices and the wings of those that hear Our very whispers,—martyrs, saints, Saint Giles.
Tal vez alrededor de nosotros en el aire son voces y las alas de los que escuchan nuestros susurros, mártires, santos, San Giles.
Ely—You make it terrible to live in flesh.
Ely, tú haces que sea terrible vivir en carne y hueso.
Pierre—Oh, terrible!
¡Oh, qué terrible!
It is terrible to live Where every word drops in an angel's ear.
Es terrible vivir donde cada palabra cae en el oído de un ángel.
I feel that every breath should be a prayer.
Siento que cada respiración debe ser una oración.
Ely—I feel so too, Pierre.
Yo también lo siento, Pierre.
These acts of grace— Pierre—Are but the sparks of power.
Estos actos de gracia, Pierre, no son más que las chispas del poder.
[Pg 79] (He starts toward the chapel.)
[Pág. 79] (Comienza hacia la capilla.)
Ely— Mere sparks, you think?
¿Crees que son sólo chispas?
These healings and this rescue from the gulch, Mere sparks?
Estas curaciones y este rescate del abismo, ¿simples chispas?
Pierre— Simply the scattered beams.
Pierre, simplemente las vigas dispersas.
Ely— And yet, The same great light hath kindled one and all.
Y sin embargo, la misma gran luz ha encendido a todos.
Is it not so?
¿No es así?
Pierre— All these will vanish when— Ely—Tell me.
Pierre, todo esto se desvanecerá cuando Ely me lo diga.
Go on.
- ¿Qué quieres?
Pierre— When the full orb shall burst.
Cuando el orbe se rompa.
Ely—What do you mean?
Ely ¿Qué quieres decir?
Pierre—(Mounting the steps.)
Pierre (Montaje de las escaleras)
I dare not speak it.
No me atrevo a hablarlo.
Ely— Brother!
¡El hermano Ely!
Pierre—Ely, we stand in darkness by the Tomb, And little beams flash on us from the chinks, But the full glory, flooding all the vault, Awaits the angel.
Pierre Ely, estamos en la oscuridad junto a la tumba, y pequeños rayos brillan sobre nosotros desde las grietas, pero la gloria completa, inundando toda la bóveda, espera al ángel.
Ely— Is it the dream you mean?
Ely, ¿es el sueño al que te refieres?
Pierre—No one must ever tell him, Father says.
Pierre... Nadie debe decirle nunca, dice el padre.
Ely—You think then that the dream will be fulfilled?
¿Crees entonces que el sueño se cumplirá?
That it is Oswald whom the hounds of Hell Will chase up some vast mountain of the soul?
¿Que es Oswald a quien los perros del infierno perseguirán hasta una vasta montaña del alma?
Pierre—Soon the stone will stir.
Pierre, pronto la piedra se moverá.
(He enters the chapel.)
(Entra en la capilla.)
Ely— Pierre!
¡Elí, el hijo de Pierre!
(While Ely stands hoping that Pierre will reappear, loud laughter breaks from the open door of the dormitory, and Simon and Basil come sprawling out.
(Mientras Ely espera que Pierre vuelva a aparecer, una fuerte risa se desata en la puerta abierta del dormitorio, y Simon y Basil salen extendiéndose.
The former is pulling at a piece of flesh.
El primero es tirar de un pedazo de carne.
Ely's face shows anger, and he starts left.)
La cara de Ely muestra enojo, y comienza a la izquierda.)
Basil— His crutches!
¡Sus muletas!
(He laughs aloud.)
(Se ríe en voz alta.)
Simon—Here he is now.
Simón, aquí está.
Ely!
¡Ely, qué haces?
Basil—(Calling through the door.)
Basil (Llamando por la puerta)
Hear that, Rene?
¿Has oído eso, Rene?
The beggar left his crutches for his gift.
El mendigo dejó sus muletas por su regalo.
[Pg 80] (Laughter within.)
[Pág. 80] (Risas en el interior.)
Simon—You ask him.
Simon, tú se lo preguntas.
Ely!
¡Ely, qué haces?
(Ely unlocks the iron gates and passes out.)
(Ely abre las puertas de hierro y se desmaya.)
Basil— Bring the crutches, man!
¡Basil, trae las muletas, hombre!
Simon's got the gout.
Simon tiene gota.
(Rene comes out and joins Basil in laughing at Simon.
(Rene sale y se une a Basilio en reírse de Simón.
The latter, eating his meat, walks back in the court.
El último, comiendo su carne, camina de vuelta en la corte.
Basil whispers to Rene.)
Basilio le susurra a René.)
Rene— When was it, Simon?
¿Cuándo fue, Simon?
Simon—Yesterday.
- ¿Qué pasó?
I was sleeping on the bench When the old codger's shouting waked me up.
Estaba durmiendo en el banco cuando el grito del viejo me despertó.
And there he was.
Y ahí estaba.
(He points up to the road.)
(Señalará hacia arriba a la carretera.)
I thought the man was mad, Or had been in the gables robbing nests, For his white hair fluttering in the wind Looked like a pair of pigeons on his poll.
Pensé que el hombre estaba loco, o había estado en los frontones robando nidos, porque su pelo blanco revoloteando en el viento parecía un par de palomas en su encuesta.
He must have thought the Devil— (He sits down on a bench.)
Debe haber pensado en el diablo.
Basil— Or else Ely.
Basil, o también Ely.
Rene—Yes, chasing him for his pay.
Sí, persiguiéndolo por su paga.
Basil—(Indignantly.)
Basil (Indignado)
His crutches!
¡Sus muletas!
Simon— (Drolly.)
- ¿Qué es eso?
He left his sole support.
Dejó su único sustento.
(They all laugh.
(Todos se ríen.
Basil, who has come forward, peeps round the corner of the dormitory.
Basilio, que ha dado un paso adelante, mira a la vuelta de la esquina del dormitorio.
Withdrawing quickly, he hurries back toward the door.)
Retirándose rápidamente, se apresura de nuevo hacia la puerta.)
Basil—(Excitedly, in an underbreath.)
Basilio... con emoción, en un suspiro.
Rene!
¡René! ¿Qué haces?
(He points back over his shoulder with his thumb.)
(Apunta hacia atrás sobre su hombro con el pulgar.)
Rene—(Huskily.)
Renato, ¿qué estás haciendo?
Simon!
¡Simon, qué haces!
[Pg 81] (Simon leaps up, jerks away his meat, and, wiping his mouth with his sleeve, hurries after the others into the dormitory.
[Pg 81] (Simon se levanta, se tira de la carne, y, limpiándose la boca con la manga, se apresura después de los demás en el dormitorio.
From the right, the Abbot enters followed by a train of monks.
Desde la derecha, el abad entra seguido por un tren de monjes.
He wears a miter and a flowing cope of scarlet, richly apparelled.
Él lleva una mitra y una capa de escarlata, ricamente vestida.
From the end of a rosary about his neck dangles an ivory crucifix.
Del extremo de un rosario alrededor de su cuello cuelga un crucifijo de marfil.
The monks are all in black and wear their hoods.
Los monjes están todos de negro y llevan sus capuchas.
Upon reaching the center of the court, the Abbot raises his staff and the procession stops.)
Al llegar al centro de la corte, el abad levanta su bastón y la procesión se detiene.)
Abbot—Saint Martin hath restored the golden dawn And put the clouds to flight.
Abbot: San Martín ha restaurado el amanecer dorado y ha puesto a volar las nubes.
The kingly sun Looks on the world like our new-risen Lord Driving the night before Him.
El sol real mira al mundo como nuestro recién nacido Señor conduciendo la noche delante de Él.