Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Above us, on our palms.
Por encima de nosotros, en nuestras palmas.
Like Atlas now I stand supporting it.
Como Atlas ahora lo apoyo.
(Pointing as though under the globe.)
(Señalar como si debajo del globo.)
Down here I see A little night following a little day About a water-drop, a grain of sand, A point in which my spirit lives and moves.
Aquí abajo veo una pequeña noche que sigue a un pequeño día sobre una gota de agua, un grano de arena, un punto en el que mi espíritu vive y se mueve.
(Reaching up and around.)
(Alcanzando y alrededor.)
How do I know that up here are not worlds Lit with Gods' providence and bathed with soul?
¿Cómo sé que aquí no hay mundos iluminados por la providencia de Dios y bañados de alma?
What is my thought that it should scale these zones And take my law of good and evil there And recreate that life to what I know?
¿Cuál es mi pensamiento que debería escalar estas zonas y tomar mi ley del bien y el mal allí y recrear esa vida a lo que sé?
Is my eye God's, that it should see all things?
¿Es mi ojo de Dios, que debe ver todas las cosas?
From what far mountains come the grains of gold That sparkle in the river of my soul?
¿De qué montañas lejanas vienen los granos de oro que brillan en el río de mi alma?
Ranges of being and tall peaks of thought May hold up here a brighter metal still, Some burning thing would dry my river bed.
Los rangos de ser y los altos picos de pensamiento pueden sostener aquí un metal aún más brillante, alguna cosa ardiente secaría mi lecho del río.
The dreams that vein the dark sky of our sleep, As lightnings vein the night and then are gone, Whence come they and whither go they, that they leave[Pg 95] Vast expectation and the vacant eye?
Los sueños que venan el cielo oscuro de nuestro sueño, como los rayos venan la noche y luego se van, ¿de dónde vienen y adónde van, que dejan una gran expectativa y el ojo vacío?
And out beyond the chalice of our sleep That cases round my dew-drop soul, who knows What oceans roar with life beyond our life, And spray with stars the dark rocks of the void?
Y más allá del cáliz de nuestro sueño que rodea mi alma de gota de rocío, quién sabe qué océanos rugen con vida más allá de nuestra vida, y rocían con estrellas las rocas oscuras del vacío?
How do I know what creatures come and go Beyond my little line of night and day, Doing the will of the Eternal Mind?
¿Cómo sé qué criaturas van y vienen más allá de mi pequeña línea de noche y día, haciendo la voluntad de la Mente Eterna?
I am not Benedict to say, "This is He, And this is not."
No soy Benedicto para decir: "Este es Él, y este no".
Louis— Not even of the dwarf?
¿Ni siquiera de la enana?
Abbot—God is the author of the book we see Whose pages are the mountains and the stars.
Abbot: Dios es el autor del libro que vemos cuyas páginas son las montañas y las estrellas.
Though He may sit aloof, his soul pervades Each word and letter.
Aunque se sienta a un lado, su alma penetra cada palabra y letra.
Prowling in the spring, The mountain lion feels Him in her paws, And the wild creatures of the caves are His.
Procurando en la primavera, el león de montaña lo siente en sus garras, y las criaturas salvajes de las cuevas son suyas.
Louis—Was He in Oswald's fall?
¿Estaba en la caída de Oswald?
Abbot— 'Tis past my thought How He should not be;—in his rising, too.
Abbot, no puedo pensar en cómo no debería estar en su ascenso.
If God is with me when I climb a hill, When I descend do I leave God somewhere Upon the top?
Si Dios está conmigo cuando subo una colina, cuando desciendo ¿dejo a Dios en algún lugar en la cima?
If only he ascends, How came he in the valley, then, at first?
Si sólo él asciende, ¿cómo llegó al valle, entonces, al principio?
Only the ignorant halve the universe And thresh events and say, "The wheat is God's," Piecing their small minds out with nothingness.
Sólo los ignorantes dividen el universo y trituran los acontecimientos y dicen, "El trigo es de Dios", cortando sus pequeñas mentes con la nada.
The chaff too served its purpose in its time And while it served its purpose it was good And like the wheat it drew its strength from God.
La paja también cumplió su propósito en su momento y mientras cumplió su propósito era buena y como el trigo, obtuvo su fuerza de Dios.
Having served its end, is wheat itself not chaff?
Habiendo cumplido su fin, ¿no es el trigo mismo paja?
If Oswald's fall is evil in our minds, It is because we do not see its place.
Si la caída de Oswald es malvada en nuestras mentes, es porque no vemos su lugar.
But where my knowledge ends, does God end, too?
Pero donde mi conocimiento termina, ¿también termina Dios?
Our brother tumbling from the bluff that night[Pg 96] Into the gorge, but tumbled, as it were, Off of God's fingers into his great palm.
Nuestro hermano cayendo de la roca esa noche en el desfiladero, pero cayó, por así decirlo, de los dedos de Dios en su gran palma.
Ascent and descent are in one straight line.
El ascenso y el descenso están en una línea recta.
I see no angle in the universe, A break in things, a point where God begins And Satan ends.
No veo un ángulo en el universo, una ruptura en las cosas, un punto donde Dios comienza y Satanás termina.
If, in this strange event, The people see a movement of the sky And stand amazed, I stand even more amazed At what I see than they at seraphim.
Si, en este extraño evento, la gente ve un movimiento del cielo y se asombra, yo me asomo aún más de lo que veo que ellos en los serafines.
For what I see is darkness giving light, An earth-born thing showing capacity For deeds divine, and busy in the dark Not with its own low nature but with God.
Porque lo que veo es oscuridad dando luz, una cosa nacida en la tierra mostrando capacidad para hechos divinos, y ocupada en la oscuridad no con su propia naturaleza baja sino con Dios.
I grapple with it and my light goes out.
Me agarro con él y mi luz se apaga.
I feel as though I walked in a strong wind Along a reed, with only faith for eyes.
Me siento como si caminara en un viento fuerte a lo largo de una caña, con sólo fe para los ojos.
Reason calls it to me with a blind man's voice.
La razón me lo llama con voz de ciego.
That helplessness should bring an angel down, Is that as wonderful as that it should bring A devil up to do an angel's work?
Que la impotencia deba hacer caer a un ángel, ¿es tan maravilloso como que haga subir a un demonio para hacer el trabajo de un ángel?
What we see, Louis, is the miracle.
Lo que vemos, Louis, es el milagro.
What they see, while it jars our sense of things, Falls nicely into the mental harmony.
Lo que ven, mientras que jars nuestro sentido de las cosas, cae muy bien en la armonía mental.
Louis—Good becomes evil having served its end.
El bien se convierte en mal cuando ha cumplido su propósito.
How Benedict would rage should he hear this.
Qué furioso se pondría Benedicto si oía esto.
Abbot—Each mind takes of the light what it can hold.
Cada mente toma de la luz lo que puede contener.
Louis—You know that day in the scriptorium, When you were reading the Symposium, What he said, do you remember?
Louis, ¿recuerdas aquel día en el scriptorium, cuando estabas leyendo el Simposio, lo que dijo, recuerdas?
Abbot— Yes, I do.
Abbot, sí, lo hago.
Louis—"If I had my way I would burn that thing."
Si fuera por mí, quemaría esa cosa.
Abbot—A beam of the sunshine hurts the owl's eyes.
Abbot: Un rayo de sol le hace daño a los ojos del búho.
Louis—And he would peck the stars out if he could.
Y él pegaría las estrellas si pudiera.
Abbot—As though our faith were fungus!
¡Como si nuestra fe fuera un hongo!
[Pg 97] Louis— If it be, If it must feed on darkness, let it die.
Si es así, si debe alimentarse de la oscuridad, déjala morir.
Abbot— (Walking about thoughtfully.)
Abbot (Caminando alrededor pensativamente.)
It need not feed on darkness, Louis.
No necesita alimentarse de la oscuridad, Louis.
Louis— This Miracle, Father, will bring back the day.
Este milagro, padre, traerá de vuelta el día.
Abbot— (To himself.)
Abbot (Para sí mismo.)
The Age is torn and shaken.
La Era está desgarrada y sacudida.
Passions swell And range like winter rivers.
Las pasiones se hinchan y se extienden como los ríos de invierno.
I would have it Lucid and calm as Arno flowing down By sacred Florence.
Lo quiero lúcido y tranquilo como el Arno fluyendo por la sagrada Florencia.
I am far away, Far away and my hairs begin to fall.
Estoy lejos, lejos y mis cabellos comienzan a caer.
Louis—This will bring back the day.
Louis, esto hará que vuelva el día.
Abbot— (To himself.)
Abbot (Para sí mismo.)
And nothing done.
Y no se hizo nada.
(He stands with his eyes upon the ground.
(Se para con los ojos en el suelo.
Then, dreamily.)
Entonces, soñando.)
Young faces radiant with the golden air That Plato breathed among the olive leaves.
Caras jóvenes radiantes con el aire dorado que Platón respiró entre las hojas de olivo.
Louis— (Half aloud.)
Louis (En voz baja)
"If I had my way I would burn that thing."
"Si fuera por mí, quemaría esa cosa".
Abbot— (Half to himself, his back to Louis.)
Abbot (Medio para sí mismo, la espalda a Luis.)
And if I had my way—(He lifts his face.
Y si fuera por mí, levantaría la cara.
)— Oh, I would build An abbey!
¡Oh, yo construiría una abadía!
I would cut its trenches deep Down into God, the God of all things.
Yo cortaría sus trincheras profundamente en Dios, el Dios de todas las cosas.
Then I would lay the white stones of Philosophy, The Sages who, as gifts to Delphi, brought Small sheaves of wisdom, offering them to God As better gifts than first born bulls and goats.
Entonces pondría las piedras blancas de la Filosofía, los Sabios que, como regalos a Delfos, trajeron pequeñas gavillas de sabiduría, ofreciéndolas a Dios como mejores regalos que los toros y cabras primogénitos.
And I would slay the griffin, Policy, And scatter its bright gold about the world And lay its carcass for the corner stone.
Y mataría al grifo, Policy, y esparciría su brillante oro por el mundo y pondría su cadáver como piedra angular.
Its telamons should be those giant men Who propt the fabric of the ancient world.
Sus telamones deberían ser esos hombres gigantes que sustentan la estructura del mundo antiguo.
The east and west and north and south should lay Their four white corners on the four broad backs Of Plato and his solid pupil's mind,[Pg 98] Then him who dove too deep for Rome to see, Lucretius, maddening round the seeds of things, And Cicero because he loved the truth.
El este y el oeste y el norte y el sur deberían poner sus cuatro esquinas blancas en las cuatro espaldas anchas de Platón y su sólida mente de alumno, luego él que se sumergió demasiado profundo para que Roma lo viera, Lucrecio, enloqueciendo alrededor de las semillas de las cosas, y Cicerón porque amaba la verdad.
And there should stand all round as peristyle The Bards of Greece in cluster, speaking gold; Young Sappho with the glory of the sea All round her milk white throat and marble arms, Proud Pindar fawning kings, and Sophocles, And he, he, Aeschylus, wild son of fire, Who never swerved for mincing Policy, But spake his sea-thought out and shook the world.
Y allí debe estar todo el círculo como peristilo Los bardos de Grecia en racimo, hablando de oro; Joven Safo con la gloria del mar todo alrededor de su garganta leche blanca y brazos de mármol, orgulloso Pindar adulador reyes, y Sófocles, y él, él, Esquilo, hijo salvaje del fuego, que nunca se desvió para picar la política, pero habló su pensamiento marino y sacudió el mundo.
Its roof should be the shields of golden song Wherever burning on the hills of Time, Wherever smouldering in Eternity.
Su techo debe ser el escudo de la canción dorada donde quiera que arda en las colinas del Tiempo, donde quiera que se encienda en la Eternidad.
And I would have all planets God hath hung Since first His word went forth, "Let there be light," Within our spiritual heaven, shining here Without eclipse forever.
Y quiero que todos los planetas que Dios ha suspendido desde que su palabra salió, "Que haya luz", dentro de nuestro cielo espiritual, brillen aquí sin eclipse para siempre.
And up there, In alto relievo on the frieze, should be Apollo slaying python Ignorance, And Darkness with the face of Benedict Half hung down, heavy, livid, hands and teeth Tugging and biting at the architrave To tear these golden letters from the slab.
Y allí arriba, en alto relieve en el friso, debería ser Apolo matando a la pitón la ignorancia, y la oscuridad con la cara de Benedicto medio colgada, pesada, lívida, manos y dientes tirando y mordiendo el arquitrabe para arrancar estas letras doradas de la losa.
"The soul is in the brain."
"El alma está en el cerebro".
And over all, Towering with her calm eternal eyes, Athene, soul of Athens, holy One.
Y sobre todos, sobresaliendo con sus ojos eternos y tranquilos, Atenea, alma de Atenas, santa.
Oh, I would build an abbey!
¡Oh, yo construiría una abadía!
Louis—(As in prayer.)
Louis (Como en la oración.)
Father!
¡Padre, qué haces?
Father!
¡Padre, qué haces?
Guido— (Appearing at the door of the chapel.)
Guido (Apareciendo en la puerta de la capilla.)
The fifteenth chapter has that blue stain on it.
El capítulo quince tiene esa mancha azul.
Abbot— (Pointing right.)
Abbot (Apuntando hacia la derecha.)
In the scriptorium, the second shelf; Get the Symposium; I will read that.
En el scriptorium, en el segundo estante, hay el Simposio, lo leeré.
[Pg 99] (Horrified, the monk stands for a moment, then goes slowly down the steps across the court, every now and then glancing back over his shoulder at the Abbot.)
[Pg 99] (Ahorrado, el monje se para por un momento, luego baja lentamente por los escalones a través de la corte, de vez en cuando mirando por encima de su hombro al abad.)
Louis— (In a low voice.)
Louis (En voz baja.)
Remember, Father.
Recuerda, padre.
Is this policy.
Es esta política.
(A pause.)
(Una pausa.)
You know your abbey is not risen yet.
Sabes que tu abadía aún no ha resucitado.
(The Abbot bows his head.
(El abad inclina su cabeza.
Louis lifts his hand as a signal.
Louis levanta la mano como una señal.
Guido, crossing the court, stops and stands waiting.)
Guido, cruzando la cancha, se detiene y se pone a esperar.)
One breath of this would bring the rafters down.
Un soplo de esto derribaría las vigas.
(A pause.)
(Una pausa.)
Abbot— (Turning, with his eyes closed.)
Abbot (Dirección, con los ojos cerrados.)
The other Bible, Guido.
La otra Biblia, Guido.
(The monk quickens his step and enters the dormitory.)
(El monje acelera su paso y entra en el dormitorio.)