english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Today, more than 80% of the state is completely flooded leaving thousands homeless, and stalling the economy. all their crops have been lost.
Mais de 80% do estado está completamente inundado, deixando milhares de pessoas desabrigadas e prejudicando a economia. Toda a colheita foi perdida.
en-pt
The whole state has been declared disaster zone, and it will take more than three months to clear the water from the area.
تم إعلان الولاية بأكملها كمنطقة كوارث وسوف يستغرق أكثر من ثلاثة أشهر لتصفية المياه من المنطقة.
en-ar
Many are saying that this a worse scenario that New Orleans.
Muchos comentan que este es un escenario peor que el de New Orleans.
en-es
Bucefalo writes from firsthand experience and provides a list of needed supplies:
Bucéfalo escribe a partir de su experiencia de primera mano y provee una lista de suministros necesitados:
en-es
850 towns are flooded—approximately 70 percent of the state—with flood levels ranging from 2 inches to 36 feet An estimated 80,000 households have lost all personal property Nearly 30,000 people were housed in 269 shelters.
850 pueblos están inundados -aproximadamente 70% del estado- con niveles de inundación que oscilan entre los 12 centímetros hasta los 3 metros. Un estimado de 80,000 hogares han perdido todas sus pertenencias personales. Casi 30,000 personas han sido reubicadas en 269 refugios.
en-es
More rain is expected in the coming days
* المزيد من المطر يتوقع في الأيام المقبلة.
en-ar
Mexico has declared a state of emergency in all 17 municipalities of Tabasco State.
O México declarou emergência em 17 municípios do estado de Tabasco.
en-pt
The government of Mexico and humanitarian agencies are unable to reach many communities as a result of the flooded roadways and raging waters.
* The government of Mexico and humanitarian agencies are unable to reach many communities as a result of the flooded roadways and raging waters.
en-pt
Government of Mexico reports indicate that as many as 300,000 people are currently cut off from assistance due to the rising water.
* تقرير من حكومة المكسيك يقدر أن ما يصل إلى 300000 شخص حالين مقطوعين عن المساعدات بسبب ارتفاع المياه.
en-ar
The Mexican government has issued flood alerts for the neighbouring state of Chiapas and has begun evacuating communities in high risk areas. Priority needs include food, water, health care and basic relief items, such as hygiene materials and clean up supplies.
* حكومة المكسيك أصدرت تنبيهات للفيضان إلى ولاية تشياباس المجاورة وبدأت بإجلاء السكان في المناطق الأكثر خطورة.
en-ar
The Secretary of Public Health announced that during this week a mass fumigation will take place to avoid the emerging of possible diseases.
* الاحتياجات الأساسية تشمل الطعام, المياه, الرعاية الصحية, ومواد الاغاثة الأساسية, مثل مواد النظافة والتنظيف.
en-ar
He also promotes preventive measures such as burying dead animals and getting rid of stalled water in public areas.
Ele também promove medidas de prevenção, tais como o enterro de animais mortos e eliminação de água parada em áreas públicas.
en-pt
Government expects the emergence of diseases and the recovery efforts while they have been fast, they don't suffice the requirements.
O governo espera o aparecimento de doenças e os esforços de restabelecimento enquanto se agilizam, eles não conseguem atender as demandas.
en-pt
The scale of this tragedy has overwhelmed all the governments capacity.
O tamanho da tragédia superou toda a capacidade do governo.
en-pt
Lucky the entire country has been quick to answer to the relief call.
Por sorte, todo o pais tem sido rápido para responder à chamada de socorro.
en-pt
Margarita Almada points us to several ways we can donate anything from 20 pesos (USD$2) to food, water, and clothes and lists where to send the funds.
المدونة مارغريتا ألمادا تعرض عدة طرق تمكننا من التبرع بأي شيء من 20 بيزو (دولارين) حتى الطعام, المياه, والملابس وتشرح أين يمكن إرسال التبرعات.
en-ar
Lao Voices introduces interesting snacks from Lao Markets.
مدونة أصوات لاوس تعرفنا على بعض المأكولات المثيرة للاهتمام من أسواق لاوس.
en-ar
David Ajao finds ATMs for visa cards in Nigeria: "I was plesantly surprised last night to discover that ATMs that support Visa cards are now available in Nigeria."
ديفيد أجاو يجد صرافات لبطاقات فيزا في نيجيريا: "لقد تفاجأت بسرور ليلة البارحة باكتشافي صرافات نقود تدعم بطاقات فيزا متوفرة في نيجيريا.
en-ar
Virtual Doug talks about the floods in Vietnam and how the Vietnamese people are coping with the floods.
المدون Virtual Doug يتحدث عن الفيضانات في فيتنام وكيف يتعامل معها الفيتناميون.
en-ar
Turkish blogger Murat Altinbasak keeps us abreast with Turkey's aerial military might in this post.
المدون التركي مراد ألتينباساك يعرفنا على قوة القوات العسكرية الجوية التركية في هذه التدوينة.
en-ar
Seabee from Dubai writes about how authorities are investigating the increasing number of fires in vehicles in this post.
المدون Seabee من دبي يكتب حول تحقيق السلطات حول ازدياد عدد الحرائق في السيارات, في هذه التدوينة.
en-ar
Israeli blogger David Bogner discusses why it's not possible to make peace with the Palestinians now.
المدون الاسرائيلي ديفيد بوغنير يناقش لماذا ليس ممكن تحقيق السلام مع الفلسطينيين الآن.
en-ar
Israeli A Soldier's Mother updates us with how her son Elie is doing this winter.
المدونة الاسرائيلية أم جندي تكتب عن حالة ابنها إيلي في هذا الشتاء.
en-ar
More than 40 people, including five Afghan lawmakers and a number of children, were murdered on Tuesday in one of the deadliest suicide attacks since the fall of the Taliban, said Afghan officials.
Más de 40 personas, incluyendo cinco legisladores Afganos y varios niños, fueron asesinados el martes en uno de los peores ataques suicidas desde la caída de los Talibanes, informaron Oficiales Afganos.
en-es
Several bloggers share their regret and opinions on this topic.
عدد من المدونين يكتبون عن أسفهم ويتبادلون الآراء حول هذا الموضوع.
en-ar
Sanjar says that many people including five Afghan members of parliarment were killed in a suicide attack in the Baghlan province of Afghanistan on Tuesday, 6th November.
Sanjar dice que muchas personas incluyendo cinco miembros del parlamento Afgano fueron asesinados en un ataque suicida en la provincia de Baghlan de Afganistán, el martes 6 de noviembre.
en-es
The blogger says according to the statistics of provincial hospitals more than 40 were killed and 145 injured.
المدون يقول أنه وفقاً لاحصائيات من مشافي المحافظات فإن هناك أكثر من 40 قتيل و145 جريح.
en-ar
HomeinKabul says, "We’re all heartbroken.
المدون HomeInKabul يقول "جميعنا مكسورو الخاطر.
en-ar
Another loss for our nation."
خسارة جديدة لأمتنا".
en-ar
Dialogue 3 says he is very sorry that Mostafa Kazemi, the former head of the economic commission of the Afghan Parliament, was murdered in this suicide attack.
Dialogue 3 dice estar muy apenado que Mostafa Kazemi, el ex ministro de comercio del Parlamento Afgano, muriera en este ataque suicida.
en-es
The blogger says Afghanistan lost one of it’s smartest politicians.
المدون يقول أن أفغانستان قد خسرت أحد أذكى سياسييها.
en-ar
Dialgue 3 says he has written dozens of pages against the thoughts and actions of Kazemi, but still really regrets his disappearance.
Dialgue 3 dice que escribió docenas de páginas en contra de los pensamientos y acciones de Kazemi, sin embargo sigue apenado por su desaparición.
en-es
Asiaheart says the Peace Conferences in Afghanistan failed to bear fruit.
مدونة AsiaHeart قالت أن مؤتمرات السلام في أفغانستان لم تكن مثمرة.
en-ar
The blogger counts that in two months, from August 9 to October 9, there were 17 suicide attacks, 5 explosion and 508 people lost their lives.
المدونة تقول أنه في فترة شهرين, من 9 آب وحتى 9 تشرين الأول, كان هناك 17 هجوم انتحاري, 5 تفجيرات و508 أشخاص فقدوا أرواحهم.
en-ar
Rumors and violence
الشائعات والعنف
en-ar
Az Heart says there are rumors in Iran that several Afghan men sexually violated (raped) an 18 year-old girl.
Az Heart dice que existen rumores en Irán que varios Afganos violaron sexualmente a una joven de 18 años.
en-es
According to the blogger, a 90 second film shows this girl begging several men not to rape her!
Según el blogger, ¡un video de 90 segundos muestra a la niña rogandoles no abusar de ella!
en-es
The blogger writes that Iranian officials reject the rumors that the men in the film were Afghans, but when newspapers reported that they were Afghan immigrants, several innocent Afghans were beaten and knifed by angry people in public.
El blogger escribe que los oficiales Iraníes rechazan que los hombres del video sean Afganos, sin embargo cuando los diarios reportaron que fueron inmigrantes Afganos, varios inocentes fueron golpeados y acuchillados en público por la gente furiosa.
en-es
A missing journalist
Un periodista perdido
en-es
Sanjar says:
يقول المدون سنجار :
en-ar
Ghows Zalmay is a media professional.
Ghows Zalmay es un periodista profesional.
en-es
I know him for quite sometime.
أنا أعرفه منذ مدة ليست بالقصيرة.
en-ar
He has published a new translation of the Koran.
قد نشر ترجمة جديدة للقرآن.
en-ar
Zalmay has been arrested after complaints from religious scholars that the new edition was un-Islamic.
Zalmay ha sido detenido debido a los reclamos de los religiosos académicos pues dicen que la nueva edición es Anti-Islámica.
en-es
He was arrested on the border on Sunday while trying to flee into Pakistan.
Fue detenido en la frontera el domingo mientras intentaba huir hacia Pakistán.
en-es
Demonstrators protested in two Afghan provinces against the new translation of the Koran into Dari, the second most spoken language in Afghanistan.
Los manifestantes protestaron en dos provincias Afganas en contra de la nueva traducción del Koran al Dari, el segundo idioma más hablado en Afganistán.
en-es
Religious scholars are outraged at Mr Zalmay's new edition of the Muslim Holy Book.
علماء الدين غاضبون بشدة على ترجمة زلماي الجديدة لكتاب المسلمين المقدس.
en-ar
Filipina Gabriela_nilapa narrates how she was repeatedly raped by her Lebanese boss in a Qatar office in this post on Qatar Living.
الفلبينيّة Gabriela_nilapa تسرد كيف تمّ اغتصابها مراراُ من قبل مديرها اللبناني في قطر في هذه التدوينة.
en-ar
Palestinian blogger Haitham Sabbah explains the reasons why he might soon disappear from Facebook here.
يشرح لنا المدوّن الفلسطينيّ هيثم الصبّاح سبب احتمال إقصاءه من موقع فيسبوك في هذه التدوينة.
en-ar
Mothers are not allowed to be sick, writes Khadeja Teri from Libya. Find out why in this post.
اقرئي هنا تدوينة خديجة تيري من ليبيا لم على الأمهات ألا يمرضن.
en-ar
The Arabist, from Egypt, draws our attention to a rather convenient fatwa (religious edict) being used to protect police in this post.
يلفت انتباهنا العربي من مصر إلى فتوى ملائمة لاستغلالها من أجل حماية الشرطة.
en-ar
Syria's netizens have been given another slap on the face with the banning of social networking site Facebook.
تلقى مستخدموا الانترنت في سوريا صفعة جديدة مع حجب موقع الشبكة الاجتماعية فيس بوك.
en-ar
With Blogger already blocked, the country's bloggers are fuming and have a lot to say about the latest development.
Con Blogger ya bloqueado, los bloggers del país están echando humo y tienen mucho que decir acerca de los últimos sucesos relacionados.
en-es
From Damascus, Golaniya sets the mood:
من دمشق, جولانية تعبر عن هذا المزاج:
en-ar
"Facebook is blocked in Syria, would I sound naïve if I said I didn’t see it coming? Why should I?
فيس بوك محجوب في سوريا, هل سأبدو ساذجة ان قلت أنني لم أتوقع هذا؟ ولماذا أتوفعه؟ ماذا يفعل السوريين على فيس بوك؟ يطلقون حملات معارضة؟ ما هو فيس بوك في سوريا على أي حال؟ مجتمع مدني ناشط؟ مجموعات سورية تدعو لاسقاط النظام؟ ما هو الخطير جداً في مستخدمي الفيس بوك في سوريا لكي ينبغي عليهم عدم استخدامه مجدداً؟ أو ربما لأن الموقع أمريكي ينبغي حجبه؟ أو ربما المسؤولين السوريين لا يملكون أدنى فكرة ما هو فيس بوك سوى أنه أمريكي وله شعبية في سوريا؟ كل ما سبق؟
en-ar
I think the Syrian officials don’t have a thorough idea how Syrians are facebooking, I think they did not block Facebook–the-site, but the unfamiliar reaction to this site, the unknown consequences of this reaction that might be very much, uncontrolled!" she rants.
أعتقد أنهم لم يقصدوا حجب فيس بوك كموقع, بل رد الفعل غير المألوف لهذا الموقع, وما يترتب من آثار غير معروفة على هذا الرد الفعل التي قد تكون غير قابلة للسيطرة عليها!
en-ar
Golaniya further explains the backlash the ban created - with more Syrian groups popping up on Facebook as a direct result of the censorship and how netizens are finding a voice despite the repression.
Golaniya explica más adelante la reacción violenta que ocasionó el bloqueo –con más grupos sirios creándose en Facebook como resultado directo de la censura y cómo los internautas encuentran una voz a pesar de la represión:
en-es
"Who lives in Syria knows that it's the country of "nothing's going on" except to hang out in old Damascus' cafes, but recently there has been a cultural awakening; people are starting to organize their interests in concerts, galleries, conferences, plays, screenings…etc. and Facebook is facilitating the process which is very hard to do in an inactive militarily controlled society.
“Quien vive en Siria sabe que es el país donde “nada pasa” excepto salir a compartir en los cafés de Damasco, pero recientemente ha habido un despertar cultural; la gente está comenzando a organizar sus intereses en conciertos, galerías, conferencias, juegos, investigaciones, etc.… y Facebook está facilitando el proceso, lo que es muy difícil de hacer en una sociedad inactiva controlada militarmente.
en-es
There are no cultural institutions in Syria, no private independent NGOs, no civic institutions, who represent the populations except the government?
وفيس بوك كان يسهل تلك العملية الصعبة جداً في ظل مجتمع خامل واقع تحت الحكم العسكري.
en-ar
Syrian Facebookers are trying now to represent themselves.
Los usuarios de Facebook sirios ahora están tratando de representarse ellos mismos.
en-es
Those who cannot be activists in a "real" Syria can be one in a virtual Syria," she writes.
Those who cannot be activists in a “real” Syria can be one in a virtual Syria,” she writes.
en-pt
Her final scream for opening up the world wide web is loud and clear:
صرختها الأخيرة من أجل فتح الشبكة العالمية, واضحة وصريحة.
en-ar
"We want Syria uncensored!" she wails.
نريد سوريا من دون رقابة!
en-ar
Writing in Arabic, Alloush blog urges the authorities to reconsider the ban.
باللغة العربية, مدونة علوش تحض السلطات على اعادة النظر بالحظر.
en-ar
Its distribution is very limited to the extent that many of those familiar with the Internet don't understand what the site is about. However, after news spread about its fame, it started growing in popularity in Syria and it then became natural to see large numbers of Syrians starting groups which support Syria and promote it, in addition to attempts to set up smaller networks for the Syria network on Facebook. Sudan has more smaller networks than Syria.
“Quem vive na Síria sabe que é o país em que “nada está acontecendo”, exceto a possibilidade de dar uma volta pelos cafés de Damascus, mas recentemente tem acontecido um despertar cultural: as pessoas começando a organizar seus interesses pelos shows, galerias, conferencias, peças de teatro, cinema...etc. e o Facebook está facilitando o processo que é muito difícil de ser feito em uma sociedade controlada militarmente.
en-pt
For instance, my friend today informed me that the person who blocked the site may have done a mistake and instead of lifting the ban had imposed it. Soon, Google may be banned and with that the Internet in Syria will be an internal system only, which will enable you to surf through the websites of the companies which make ice cream and chewing gum. That would really be interesting.
حسناً يبدو أن لدينا هنا أضخم موقع مدونات تم حجبه، أضخم موقع فيديو تم حجبه، والآن أضخم موقع اجتماعي تم حجبه وكمية كبيرة من المواقع تم حجبها، الشخص عندما يحلل الموضوع ويبحث عن اسباب الحجب قد يستنتج استنتاجات لا منطقية أو مضحكة، فمثلاً صديقي اليوم قال لي، يبدو أنه القائم على الحجب أخطأ بالقائمة، فبدل رفع الحجب، قام بالحج، وقريباً ربما سيحجب غوغل، وبذلك ستكون الانترنت في سوريا، انترانت (شبكة داخلية فقط) يمكنك تصفح موقع شركات البوظة والعلكة، فهي ممتعة حقاً.
en-ar
Blocking access to such sites which are rich in information causes damage to Syrians. First of all, they are a slap against the free promotion of Syria and secondly, they deny Syrians access to services which are available for people around the world. I hope those responsible for this policy would reconsider their censorship policies.
الحجب عن هذه المواقع الغنية بالمعلومات تسبب الضرر للشعب السوري، فاولاً فهي ضربة للترويج المجاني لسوريا، وثانياً، هي حرمان للشعب السوري من خدمات متاحة للعالم أجمع، أتمنى من القائمين عن الحجب أن يعيدوا التفكير ولو قليلاً في جدوى سياسة الحجب.
en-ar
Another Syrian blogger Redman has come up with a better solution to thwart censorship.
Otro blogger sirio, Redman, ha planteado una mejor solución para frustrar la censura.
en-es
He writes: I don't know if the discussion will end with this or whether anything we say would be of any benefit. Internet companies come up with new offers everyday and the cost of Internet access is cheaper than the price of potatoes (a kilos of potatoes costs 45 Liras) ... but I have a suggestion: why don't we ban the Internet and ask the site owners to apply (with officials) to be allowed to have sites.
لا أعرف هل ينتهي الكلام عند هذا الحد أم ما زال لهذا الكلام فائدة ، شركات الإنترنت كل يوم تتحفنا بعروض جديدة للإنترنت و سعر الإنترنت اصبح ارخص من سعر البطاطا ( كيلو البطاطا بـ 45 ليرة ) ،(…) لكن لدي اقتراح جميل لماذا لا نحجب الإنترنت و نطلب من أصحاب المواقع تقديم طلبات للإدراج في قائمة السماح :) ، و المشكلة أننا في سوريا لا نعرف من يقوم بحجب المواقع فالسيد وزير الإتصالات نفى خلال المحكمة الأسبوع الماضي علاقة وزارة الإتصالات بالحجب و انه لم يصدر أي قرار حجب .
en-ar
The problem in Syria is that we don't know who orders the blocking of sites.
El problema en Siria es que no sabemos quién ordena el bloqueo de los sitios.
en-es
I am thankful to God that it has been banned, so that we don't continue to live surprised. He also has a suggestion for netizens, who are developing websites.
ولديه أيضاً اقتراح إلى مستخدمي الانترنت الذين يعملون على تطوير مواقع انترنت, فيقول:
en-ar
I also have a suggestion to site developers in Syria. They should not populate their sites with anything because either way, it will be blocked and they would just be exhausting themselves for nothing. And then seriously guys, what does the Internet mean for us?
وانا عندي اقتراح لأصحاب المواقع في سوريا إنهم لما بدهم يعملوا موقع ما يحطوا فيو شي لأن هيك هيك حينحجب فبلا ما يعزبوا حالهم ، تعب على الفاضي.
en-ar
We can go back to using carrier pigeons. At the least, they are more guaranteed and faster than the Internet we have.
Seu grito final pela abertura da World Wide Web é alto e claro:
en-pt
One Jerusalem reflects on the Arab-Israeli peace process 30 years after the historic visit of Egyptian President Anwar Al Sadat to Israel.
مدونة قدس واحدة تكتب انطباعاتها عن عملية السلام العربية-الاسرائيلية بعد 30 عام على الزيارة التاريخية للرئيس المصري أنور السادات إلى إسرائيل
en-ar
Yemeni blogger Omar Barsawad notes that not many people respond to weather warnings in Yemen.
المدون اليمني عمر بارسواد يلاحظ أن القليل من الناس يلتفتون إلى التحذيرات الجوية في اليمن.
en-ar
Most countries suffer serious things like power shortages, water shortages, or food shortages, but here in Israel we’re at the luxury end of the market and we suffer ice cream shortages, writes Nicky.
العديد من البلدان تعاني من أشياء خطيرة مثل نقص في الطاقة, نقص في المياه, أو نقص في الغذاء لكن هنا في إسرائيل نعيش في النهاية المترفة من العالم ونعاني من نقص في الأيس "كريم.
en-ar
Liza Goldman from Israel discovers a wide range of writers, scientists, philanthropists and political activists, who helped build Israel, through "Zionist" sugar.
المدونة ليزا غولدمان من إسرائيل, تكتشف العديد من الكتاب, المحسنين والناشطين السياسيين الذين ساهموا ببناء دولة إسرائيل, عبر ظروف سكر "صهيونية".
en-ar
One of the questions that comes up every now and then in the Israeli-Japanese discourse is whether the Japanese are descendants of the Israelite Lost Tribes, reflects Sharvul, from Israel.
أحد الأسئلة التي تظهر بين حينة وأخرى في مجرى العلاقات اليابانية-الإسرائيلية هو إذا ما كان اليابانيين هم أحفاد إحدى القبائل الإسرائيلية الضائعة, يترك المدون شارفول من إسرائيل انطباعاته حول ذلك.
en-ar
Marakkesh is regaining its days of glory as the Mecca of tourists.
مراكش تستعيد أيام مجدها كقبلة للسياح.
en-ar
With new mentions in international media, what do Moroccan bloggers have to say about the influx of tourists into their country? Here are the views from two of Morocco's louder bloggers.
Tι έχουν, άραγε, να πουν οι Μαροκινοί bloggers για την εισροή τουριστών στη χώρα τους ειδικά με τις νέες αναφορές στα διεθνή ΜΜΕ; Ιδού οι απόψεις δύο από τις πιο δυνατές φωνές του Μαρόκου.
en-el
Laila Lalami is appalled with the damage some tourists bring to ancient sites.
ليلى لالامي مشمئزة من الأضرار التي يجلبها بعض السياح إلى المواقع الأثرية.
en-ar
"The New York Times has a travel piece on Marrakesh, which I fear will result in even more tourists crowding the city.
“The New York Times has a travel piece on Marrakesh, which I fear will result in even more tourists crowding the city.
en-pt
When we were there last spring, I saw a moronic British tourist sticking his ass out of one of the windows of the Ben Youssef Medersa.
عندما كنا هناك الربيع الماضي, رأيت سائحاً بريطانياً أبله مخرجاً مؤخرته من إحدى نوافذ مدرسة ابن يوسف.
en-ar
The floors of the seminary's student rooms were damaged by all the activity, and one of the guides kept touching the exquisite plaster work in the inner courtyard with his bare hands.
طوابق غرف طلاب المدرسة تضررت من كل هذه الأنشطة, وأحد الأدلة السياحيين ظل يتلمس الزخرفات الجصية الرائعة في الفناء الداخلي بيديه.
en-ar
(The photo above gives you a small idea of what you'll see on any given day at the famous medersa.)
(The photo above gives you a small idea of what you'll see on any given day at the famous medersa.)
en-pt
The tile floors at the Bahia palace were completely falling apart, and people had no regard for the artifacts.
The tile floors at the Bahia palace were completely falling apart, and people had no regard for the artifacts.
en-pt
The Menebhi palace was also starting to show signs of wear.
قصر منبهي بدأ أيضاً يظهر عليه علامات البلى.
en-ar
Sad," she laments.
Λυπηρό," δήλωσε στενοχωρημένη.
en-el
Meanwhile, A Moro in America (Ar) counters the argument saying that targeting the 'right' type of tourist will bring much needed money to boost the tourism industry and other trades linked to it.
O jornal The New York Times fez uma matéria sobre viagem em Marrakech, e com isso, eu temo que resulte em mais turistas que lotam a cidade.
en-pt
"The New York Times continues its coverage of tourism towns in Morocco, especially in Marakkesh.
تواصل جريدة نيويورك تايمز تغطيتها للمدن السياحية في المغرب و خصوصا مدينة مراكش.
en-ar
In a new article, entitled 36 Hours in Marakkesh, journalist Seth Sherwood lists and describes sports, shops, restaurants and traditional Moroccan Hamams with great care.
O chão da sala dos estudantes seminaristas foram danificadas por causa de toda atividade, e um dos guias não parava de tocar no trabalho requintado de reboco no pátio interno com as mãos descobertas.
en-pt
This dreamy and beautiful article on Marakkesh and a number of its famous facilities for 'very interested' tourists is now rated as the highest tourism article being emailed among readers of the New York Times and is the seventh most read article in the paper overall," writes Adilski. بجرة قلم التأتير في أذواق القراء وإتجاهاتهم الاستهلاكية. و في هذا السياق، يجب التدكير أن أحسن طريقة لتسويق المنتوج المغربي هو التنويع في إستقطاب الرساميل الدولية مما سينعكس على التنويع في جلب مستهلكين جدد، خصوصا الأمريكيين، البريطانيين، الكنديين، و الأستراليين. على عكس الفرنسيين الذين يمثلون غالبية السياح القادمين إلى المغرب، فالسياح الأنكلوسكسونيين هم أكثر إنفاقا، وبالتالي أكثر إنعاشا للسياحة و جل الصناعات المرتبطة بها "It should be noted that this coverage isn't by sheer coincidence as it coincides with the arrival of Western investors, especially Americans and Britons who speak English and who have strong relations with Western media personalities who can shape their readers tastes and consumption patterns with their articles.
هذا المقال الوردي و الجميل عن مدينة مراكش و العديد من مرافقها المشهورة أو المكنونة للسياح “المهمين جدا” يحتل الان المرتبة الأولى للمقالات السياحية الأكتر إرسالا من طرف قراء نيويورك تايمز، و المرتبة السابعة بين المقالات العامة الأكتر قراءة على الجريدة علي الإطلاق. مع الِعلم أن هذه التغطية ليست بالصدفة ولكنها جاءت مع قدوم مستثمرين غربيين، خاصة أمريكيين و بريطانيين يتكلمون الإنجليزية و لهم علاقات متينة مع رجالات الإعلام الغربيين الدين باستطاعتهم بجرة قلم التأتير في أذواق القراء وإتجاهاتهم الاستهلاكية.
en-ar
Taking all this into consideration, we should remind you that the best way to market the Moroccan product is by attracting international investment, which will in turn attract new consumers, especially Americans, Britons, Canadians and Australians.
(A foto acima dá uma idéia do que você vai ver em qualquer dia na famosa medersa.) O chão de azulejo no palácio Bahia foi completamente desintegrado, e as pessoas não tiveram nenhuma consideração pelos artefatos. O palácio Menebhi também estava começando a mostrar sinais de desgaste.
en-pt
Compared to the French, who make up the largest number of tourists arriving in Morocco, Anglo Saxon tourists spend more, and thereby are more beneficial to tourism and the industries related to it," he explains.
على عكس الفرنسيين الذين يمثلون غالبية السياح القادمين إلى المغرب، فالسياح الأنكلوسكسونيين هم أكثر إنفاقا، وبالتالي أكثر إنعاشا للسياحة و جل الصناعات المرتبطة بها
en-ar
Thanks to View from Iran,we get information on Ahmad Morshedloo's art and his images of people.
الشكر ل View from Iran لإعطائنا الفرصة للتعرّف على فنّ أحمد مورشيدلو وطريقته برسم الناس.
en-ar
Shifaa, from Jordan, brings us the lessons learned and implications of the parliamentary elections held this week. The good news is that a woman won a seat without resorting to the women’s quota.
شفاء من الأردن تعرض علينا الدروس المستفادة من الإنتخابات النيابية التي حصلت هذا الاسبوع حيث تخبرنا أنّ امرأة استطاعت انتزاع مقعد في البرلمان إنّما بدون أن تستردّ حصص النساء.
en-ar
Palestinian blogger Haitham Sabbah posts a video highlighting the plight of Palestinian patients, who cannot seek treatment abroad because of the closure of borders.
المدوّن الفلسطيني هيثم الصبّاح يعرض فيديو يسلّط الضوء على مأساة المرضى الفلسطينيّين الذين لا يستطيعون اللجوء إلى العلاج في الخارج بسبب إغلاق الحدود.
en-ar
Medicine supplies are also running out.
كما يخبرنا أنّ مخزون الدواء قد بدأ ينفذ.
en-ar
Kuwaiti blogger Bo7amo0od (Ar) announces that the UAE will increase the salaries of all its government employees by 70 per cent beginning next year.
امیرا می گوید که دولت امارات متحده عربی از سال آینده حقوق کارمندان دولت را هفتاد درصد افزایش می دهد
en-fa
Jordanian Ohoud claims that Jordan is exercising 'architectural censorship' in this post.
المدوّنة الأردنيّة عهود تخبرنا أنّ الأردن يمارس "رقابة معماريّة" في هذه التدوينة.
en-ar