english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
---|---|---|
The Afghan Association Blog Writers (Afghan Penlog), a community established by a group of Afghan activist bloggers, has expressed deep concern for a young journalist Sayed Parwiz Kambakhsh who was condemned to death by a local court.
|
El blog de La Asociación Afgana (Afghan Penlog), una comunidad establecida por un grupo de blogueros activistas afganos, ha expresado su profunda preocupación por el joven periodista Sayed Parwiz Kambakhsh el cual fue condenado a muerte por un tribunal local.
|
en-es
|
He has been a reporter for Jahan-e Naw (New World) weekly and a student of journalism at Balkh University.
|
Es reportero para el semanario Jahan-e Naw (Nuevo Mundo) y estudiante de periodismo en la Universidad Balkh.
|
en-es
|
According to Afghan Penlog and international media, Parwez Kambakhsh was detained by the authorities on October 27, 2007 for downloading and distributing an article that he found on an Iranian weblog to friends.
|
Segundo a Afghan Penlog e a imprensa internacional, Parwez Kambakhsh foi detido pelas autoridades em 27 de outubro de 2007 por ter baixado e distribuído um artigo que ele encontrou em um blogue iraniano para os amigos.
|
en-pt
|
It spoke of women's rights, the Quran and the Prophet Mohammed.
|
Esse artigo falava sobre direitos das mulheres, o Corão e o profeta Maomé.
|
en-pt
|
A local court in northern Afghanistan in Mazar-e Sharif has convicted him to death for the alleged blasphemy.
|
Un tribunal local en Mazar-e Sharif en el norte de Afganistán lo condenó a muerte por la supuesta blasfemia.
|
en-es
|
Global media watchdog Reporters Without Borders say the trial was "carried out in haste and without any concern for the law or for free expression, which is protected by the constitution."
|
El organismo de protección mediática Reporteros sin Fronteras (Reporters Without Borders) dice que el juicio fue “conducido con prisas y sin ninguna consideración por la ley o por la libertad de expresión, que está protegida por la constitución.”
|
en-es
|
Index on Censorship says :
|
Index on Censorship dice:
|
en-es
|
Deeply conservative Afghan clerics, most of whom have never used a computer or the Internet, believe Kambakhsh himself wrote the article and therefore found him guilty of blasphemy.
|
Clérigos afganos profundamente conservadores, la mayoría de los cuales nunca han usado un ordenador o internet, creen que el mismo Kambakhsh escribió el artículo y por lo tanto lo juzgaron culpable de blasfemia.
|
en-es
|
Because there is no clear punishment for downloading “un-Islamic” articles from the Internet, the primary court of appeal asked clerics to comment.
|
Como no hay un castigo claro para la descarga de artículos “anti-islámicos” de internet, el tribunal de apelación pidió a los clérigos que comentaran sobre el caso.
|
en-es
|
The conservative clerics, who had not investigated the case, demanded the death penalty.
|
رجال الدين المحافظين, الذين لم يتحققوا حتى من الأمر, طالبوا بعقوبة الاعدام.
|
en-ar
|
Journalist's brother may have been target
|
El hermano del periodista podría haber sido el objetivo
|
en-es
|
According to CNN, many believe that Kambakhsh was actually arrested for articles his brother wrote that criticized provincial authorities.
|
وفقاً لـ وكالة سي ان ان , الكثير يعتقدون أن كمبخش كان قد اعتقل في الحقيقة بسبب مقالات أخيه التي انتقد سلطات المقاطعة.
|
en-ar
|
The brother, Sayed Yaqub Ibrahimi, has written numerous stories that detail human rights.
|
El hermano, Sayed Yaqub Ibrahimi, ha escrito numerosas historias que detallan los derechos humanos.
|
en-es
|
Afghan Penlog is deeply concerned, and demands the immediate release of Parwiz Kambakhsh.
|
" رابطة المدونين الأفغان قلقة بعمق, وتطالب بالإفراج الفوري عن برفيز كمبخش.
|
en-ar
|
A television drama takes Syrian Brit back to the horrors of the 1982 invasion of Lebanon.
|
مسلسل تلفزيوني درامي يعيد للمدون Syrian Brit فظائع الاجتياح الإسرائيلي للبنان عام 1982.
|
en-ar
|
More on this here.
|
المزيد عن ذلك هنا .
|
en-ar
|
"Gazans have the nerve to bust out of the cage that Egypt and Israel keep them locked up in.
|
"أهل غزة كان لديهم الوقاحة الكافية لأن يخرجوا من القفص الذي وضعتهم فيه مصر و إسرائيل.
|
en-ar
|
"Right now I’m once more feeling ashamed, ashamed of Egypt’s complicity with the Israelis, ashamed because I know that everytime a human being dies in Gaza, an Egyptian has had a hand in his/her death," writes Egyptian blogger Eman.
|
"الآن, أنا أشعر بالخجل مرة أخرى, بالخجل بسبب تواطؤ مصر مع الاسرائيليين, بالخجل بالخجل لأنني أعرف أنه كلما يموت شخص في غزة, فإن هناك يد لمصري في وفاته. " تكتب المدونة المصرية إيمان.
|
en-ar
|
Bahraini Mahmood Al Yousif brings us the story of Maya, whose marriage in India and conversion into Hinduism led the Bahraini authorities to confiscate her passport.
|
محمود ال یوسف در مورد مایا دختر بحرینی می نویسد که در هند ازدواج کرده و به دین هندویسم روی آورده است. دولت بحرین به این دلیل گذرنامه وی را توقیف کرده است
|
en-fa
|
Iraqi blogger Raed Jarrar posts a video which shows what could be done with the money going towards the war in Iraq - a staggering $720 million a day.
|
المدون العراقي رائد جرار, ينشر فيلم فيديو يبين ما يمكن فعله بالمال الذي يذهب للحرب في العراق - مبلغ طائل يعادل 720 مليون دولار في اليوم.
|
en-ar
|
From Syria, Golaniya argues for the right of Palestinians to exist as a people, with a nation.
|
المدونة السورية جولانية تضع حجتها من أجل حق الفلسطينيين بالوجود كشعب وكأمة.
|
en-ar
|
She further reacts to the developments in Gaza: "So the siege is strictly practiced for political reasons and not for security reasons."
|
وترد على التطورات في غزة: "إذاً فالحصار يمارس لأسباب سياسية حصراً, وليس لأسباب أمنية.
|
en-ar
|
Muslim Bloggers Association has published a couple of logos to support Palestinians in Gaza strip.One of logos says:"Gaza is a land of resistance in blood and fire."
|
نشرت جمعيّة المدوّنين المسلمين شعارين من أجل دعم الفلسطينيين في قطاع غزّة. كُتب في إحدى الشعارين: "غزّة هي أرض المقاومة دماُ وسلاحاُ"
|
en-ar
|
Fonzy from Kuwait calls upon parents to get children off the streets - where accidents are waiting to happen.
|
ينادي المدوّن فرونزي من الكويت على الأهالي أن يستدرجوا أطفالهم من الشوارع حيث تُنتظر الحوادث للوقوع.
|
en-ar
|
The View From Fez announces the programme for this year's Festival of World Sacred Music.
|
يعلن المدوّن The View From Fez برنامج السنة الحالية لمهرجان الموسيقى المقدسة العالمية.
|
en-ar
|
Ali Mostofi in Iranian.com blog gives a link to an article about USA business with Iran and Syria.The blogger adds If the US looked at home, instead of anywhere else, the situation with the Seyyeds would have been sorted out a long time ago.
|
يضيف المدوّن: "إن اهتمّت أمريكا بما يحدث في الداخل الأمريكي, بدلاً من انشغالها في أماكن أخرى, لكانت أزمة السادة قد حُلّت منذ زمن.
|
en-ar
|
Shahrahsolh (means highway of peace), a Bahai blogger,writes that government does not allow Bahai students go to universities in Iran.The blogger adds that government wants to marginalise Bahais, more and more, in society.
|
Shahrahsolh والتي تعني (طريق السلام), يكتب مدوّن بهائيّ أنّ الحكومة لا تسمح للطلاب البهائيين للذهاب إلى الجامعات في إيران. يضيف المدوّن أنّ الحكومة تودّ تهميش البهائيين أكثر فأكثر في المجتمع الإيرانيّ.
|
en-ar
|
Photos for Peace calls itself a photo-sharing network of activists dedicated to stopping the United States from starting a war with Iran.
|
يدعو موقع صور من أجل السلام نفسه بشبكة مشاركة الصور من قبل الناشطين المتفانين ضدّ شنّ الولايات المتّحدة الحرب على إيران.
|
en-ar
|
"Thanks to Barack Obama, Islam may have to redefine "believer" in Islamic terms as well as who is considered a Muslim, or the world community may have to start working on a new definition for "ethnic Muslim" to accommodate complicated individuals such as Mr. Obama," writes Myrtus from Morocco.
|
"شكراً لباراك أوباما, على الإسلام الآن أن يعيد تعريف "المؤمن" بالمفاهيم الإسلاميّة بالإضافة إلى من يُعتبر مسلم, أو على المجتمع العالمي أن يبدأ بالعمل على إيجاد تعريف جديد ل"المسلم العرقي" للتكيّيف مع أشخاص معقّدون كالسيد أوباما", يكتب Myrtus من المغرب.
|
en-ar
|
A doctor by profession, Bahraini in Alaska is appalled with the inhumane manner in which certain patients are dealt with at the main government hospital in Bahrain.
|
طبيب بحريني من ألاسكا مصدوم من الطريقة اللاإنسانية التي يعامل بها بعض المرضى في المستشفى الرئيسي في البحرين.
|
en-ar
|
But the person accompanying the patient had a better picture than the doctor and took the young man to a private clinic, which in turn, called the ambulance to return him to the resuscitation room at the Salmaniya's Emergency Unit. Once at the hospital, the emergency doctor once again stressed that the patient did not need to be admitted to the resuscitation room and discharged him from there only to return to it after losing consciousness and his life. فقبل عدة أشهر قال طبيب طوارئ لزوجة مريض بالسكلر ردا على توسلها له بادخاله المستشفى لسوء حالته " هاذا مو هوتيل مال أبوك !!!" لتاخده مضطرة لمستشفى خاص الذي بدوره أعاده للسلمانية لسؤ حالته ومن ثم للعناية المركزة حيث انتقل الى رحمة الله.
|
مريض أخر في مقتبل عمره مصاب بالسكلر يفارق الحياة بعد توسل مرافقه لطبيب الطوارئ ورفض الاخير ادخاله المستشفى, وأكد الطبيب حسب قول المرافق ان ما يعاني منه المريض من قي واسهال ماهو الا مرض “يهال” لا يستدعي الدخول للسلمانية وطلب منه العودة به للبيت, لكن تقييم المرافق كان أدق من تقييم الطبيب فاخده لعيادة خاصة والتي بدورها استدعت الاسعاف لارجاعه لغرفة الانعاش بطوارئ السلمانية حيث اكد طبيب الطوارئ من جديد عدم حاجته لغرفة الانعاش وأخرجه منها ليعود اليها فاقدا للوعي وبعدها فاقدا للحياة.
|
en-ar
|
This is not an individual case but a recurring incident in a country where sickle cell anemia patients are plenty and where doctors are supposed to be experts in the conditions of this diseases and its side effects. Dealing with diseases and patients is not restricted to the medical aspects only but involves dealing with patients and their families in a humane manner.
|
وهذه ليست حالة منفردة بل حالة متكررة في بلد يعج بمرضى السكلر ويفترض ان يكون الاطباء فيه خبراء في تفاصيل هذا المرض ومضاعفاته, وليس التعامل مع المرض والمرضي قاصرا من الجوانب الطبية فقط بل اسواء من ذلك القصور في الجوانب الانسانية في معاملة المريض وأهله.
|
en-ar
|
A few months ago, a doctor at the emergency, told the wife of a sickle cell anemia patient, who was urging him to admit her husband into the hospital: "This isn't your father's hotel!!!"
|
فقبل عدة أشهر قال طبيب طوارئ لزوجة مريض بالسكلر ردا على توسلها له بادخاله المستشفى لسوء حالته ” هاذا مو هوتيل مال أبوك !
|
en-ar
|
She then had to take him to a private hospital, which again transfered him to Salmaniya because of his deteriorating condition. He passed away at the hospital's Intensive Care Unit.
|
” لتاخده مضطرة لمستشفى خاص الذي بدوره أعاده للسلمانية لسؤ حالته ومن ثم للعناية المركزة حيث انتقل الى رحمة الله.
|
en-ar
|
The "Tunisphere" is a group a passionate Internet users and bloggers even if their number is not as high as in neighbouring countries like Morocco.
|
مجمع التدوين التونسي هو مجموعة من المدونين ومستخدمي الإنترنت بالرغم من قلة عددهم بالنسبة للدول المجاورة مثل المغرب.
|
en-ar
|
In this post, I will introduce you to some of them.
|
سوف أقدمكم لهم هنا.
|
en-ar
|
One of the pioneers of the Tunisphere is Hou-Hou, who is based in Canada and writes posts either in French or in English.
|
Uno de los pioneros de la Tunezfera es Hou-Hou, con sede en Canadá y que escribe ya sea en francés o en inglés.
|
en-es
|
His topics are general and focus on technology or social issues in Tunisia and Canada.
|
Sus temas son generales y se centran en tecnología o temas sociales en Túnez y Canadá.
|
en-es
|
He is also the brain behind the first and most famous Tunisian aggregator - tn-blogs.
|
Es también el cerebro detrás del primero y más famoso conglomerado tunecino - tn-blogs.
|
en-es
|
Another leading blogger is Adibs, who is a veterinarian.
|
Otro blogger destacado es Adibs, que es un veterinario.
|
en-es
|
His blog though tackles different social issues and he belongs to the first wave of Tunisian bloggers.
|
Su blog aborda diferentes temas sociales y pertenece a la primera ola de bloggers tunecinos.
|
en-es
|
He writes in French. Subzero Blue is the former GVO author from Tunisia and he only posts in English and Arabic.
|
سابزيرو بلو, كاتب سابق في الأصوات العالمية من تونس و يكتب بالإنكليزية والعربية فقط.
|
en-ar
|
He initiated the idea of Tunisian Blogger meetup and now he advocates micro-blogging via twitter too.
|
هوالذي من الذي أنشأ فكرة لقاء المدونين التونسيين ويشجع التدوين المصغر من خلال تويتر.
|
en-ar
|
Tarek Cheniti, who is a PhD student in Oxford, UK, writes a lot of his posts in English, French and Arabic.
|
طارق شنيتي, طالب دكتوراة في جامعة أكسفورد في المملكة المتحدة, يكتب بالإنكليزيةو الفرنسية والعربية.
|
en-ar
|
In the latter, he uses the Tunisian dialect instead Standard Arabic.
|
En este último, usa el dialecto tunecino en vez del árabe standard.
|
en-es
|
He also advocates the use of the Tunisian dialect as an official language instead of Standard Arabic.
|
También apoya el uso del dialecto tunecino como idioma oficial en lugar del árabe standard.
|
en-es
|
He covers a lot of political (Governance aspect), economical and social issues in his posts.
|
تدويناته تغطي الكثير من المواضيع السياسية(جانب الحكم) والإقتصادية والإجتماعية.
|
en-ar
|
One of the good examples of the Tunisian blogosphere's diversity is Diana Magazine, which is the blog of a law student, who writes in Arabic, English and French.
|
مدونة مجلة ديانا هي مثال على تنوع المدونات التونسية, فصاحبها طالب الحقوق, يكتب بالعربية والإنكليزية والفرنسية.
|
en-ar
|
He is really interested in the political situation in Lebanon and the death of Diana, Princess of Wales!
|
Está realmente interesado en la situación política del Líbano, ¡y en la muerte de la princesa Diana de Gales!
|
en-es
|
Yosra, is another active blogger, specialising in writing about marketing and online media. She also contributes to the first newspaper supplement about Tunisian blogs every week and was responsible for the Tunisia Blog Award 2007.
|
مدونة ناشطة أخرى, يسرى, مختصة بالكتابة عن التسويق والإعلام على الإنترنت, تساهم أيضاً في أول ملحق صحفي أسبوعي عن المدونات التونسية وهي المسؤولة عن جائزة تونس للتدوين للعام 2007.
|
en-ar
|
Another blogger interested in online media and web2.0 is Mehdi Lemloum, whose has a personal blog with emphasis on marketing, public relations and Tunisian soccer.
|
مهدي لملوم مدون آخر مهتم بالإعلام على الإنترنت والويب 2. 0 . مدونته الشخصية تركز على التسويق والعلاقات العامة وكرة القدم في تونس.
|
en-ar
|
Since last year, the number of blogs in the Tunisian dialect and Arabic have been increasing.
|
منذ العام السابق, عدد المدونات الناطقة باللهجة التونسية والعربية الفصحى في إزدياد.
|
en-ar
|
BTB is a famous blogger who writes a lot in the Tunisian dialect in an ironic way, while Khil we lil, who posts in French and the Tunisian dialect, writes a lot about cultural aspects and the southern region of Tunisia.
|
BTB es un famoso blogger que escribe mucho en dialecto tunecino en tono irónico, en tanto Khil we lil, que publica en francés y en el dialecto tunecino, escribe bastante sobre aspectos culturales y la región sur de Túnez.
|
en-es
|
Meanwhile, Boudourou is a common initiative led by some bloggers who criticize Tunisia's traditional media and how media process the information in their Arabic posts.
|
Mientras tanto, Boudourou es una iniciativa común dirigida por algunos bloggers que critican los medios tradicionales de Túnez y cómo los medios procesan la información en sus posts árabes.
|
en-es
|
But it is not always quiet on the Tunisphere.
|
مجمع المدونات التونسي ليس هادئ دائماً.
|
en-ar
|
Some blogs raise a lot of controversy when they first appear.
|
فبعض المدونات تثير جدلاً عندما تظهر.
|
en-ar
|
Among those, is Kifi, whose addition to the Tunisian aggregator created a stir, because of the clear sexual orientation of its author.
|
Entre esos, está Kifi, cuya adición al conglomerado tunecino causó revuelo por la clara tendencia sexual de su autor.
|
en-es
|
Kifi means "similar to me" in the Tunisian dialect.
|
تعني كلمة كيفي "مثلي" باللهجة التونسية.
|
en-ar
|
Having said this, it isn't the first blog administered by a gay blogger. The first is Mon enfer.
|
وهذه ليست أول مدونة لمدون مثليّ جنسياً, الأولى هي جحيمي.
|
en-ar
|
Both bloggers post in French.
|
والإثنان يكتبان بالفرنسية.
|
en-ar
|
"Dear Readers: What are your thoughts about why UAE employers invest so little in their employees? Or is it just a myth that they don't?" writes John Chilton.
|
"أعزائي القراء: ما هي آراؤكم حول فكرة أن أرباب العمل في الإمارات لا يستثمرون إلا قدر ضئيل في موظفيهم؟ أم أن ذلك مجرد اسطورة؟" يكتب المدون جون تشيلتون.
|
en-ar
|
Imshin, from Israel, discusses the relationship between Israelis and Germans and Poles in this post.
|
المدونة Imshin من إسرائيل, تناقش العلاقة بين الإسرائيليين والألمان والبولنديين في هذه التدوينة .
|
en-ar
|
From Yemen, Omar Barsawad introduces us to two historical monuments from his country.
|
من اليمن, المدون عمر برسواد يعرفنا على اثنين من المعالم التاريخية في بلده.
|
en-ar
|
Is it the Qassams, gas or Hamas that brought on the latest crisis in Gaza.
|
هل هي صواريخ القسام, الغاز الطبيعي, أم حماس, من كان السبب في جلب الأزمة الأخيرة في غزة.
|
en-ar
|
Palestinian Haitham Sabbah spells out his thoughts in this post.
|
المدون الفلسطيني هيثم صباح يشاركنا أفكاره في هذه التدوينة.
|
en-ar
|
After 90 regular posts for Global Voices Online, we have all become familiar with Salam Adil's pleads: If you read no other post this week, read this.
|
Después de 90 posts regulares para Global Voices Online, a todos se nos han hecho conocidas las defensas de Salam Adil: Si no lees otro post esta semana, lee esto.
|
en-es
|
A blogger since May 2005, Salam joined GVO at the beginning of 2006 with a mission.
|
بدأ سلام كمدّون في شهر أيار 2005, وككاتب ذو مهمّة في الأصوات العالمية بداية سنة 2006.
|
en-ar
|
Despite living in London, UK, Salam says GVO has given him a chance to reconnect a generation of Iraqis he has grown apart from.
|
A pesar de vivir en Londres, Reino Unido, Salam dice que GVO le ha dado la oportunidad de reconectarse con una generación de iraquíes de la que ha crecido separado.
|
en-es
|
Here's our quick interview with Salam:
|
Acá una rápida entrevista con Salam:
|
en-es
|
* How long have you been blogging for GVO and why?
|
*منذ متى وأنت تدوّن للأصوات العالميّة ولماذا؟
|
en-ar
|
As to why ... it's simple.
|
الجواب بسيط.
|
en-ar
|
We are doing our part to change the world.
|
Hacemos nuestra parte en cambiar el mundo.
|
en-es
|
What we are doing is politics in the real sense.
|
Lo que estamos haciendo es política en sentido real.
|
en-es
|
Politics is not about parties and making speeches and getting votes.
|
La política no se trata de partidos y dar discursos y obtener votos.
|
en-es
|
It is all about changing the way people view and act towards the world around them so that the wars and the horrors of this world become things of the past.
|
Se trata de cambiar la manera en que la gente considera y actúa con relación al mundo que los rodea para que las guerras y los horrores de este mundo pasen a ser cosas del pasado.
|
en-es
|
*What have you given GVO and what has it given back to you?
|
*¿Qué has dado a GVO y qué te ha dado en retorno?
|
en-es
|
Ninety posts and over 400 hours of my life (not that I am counting).
|
Noventa posts y más de 400 horas de mi vida (y no es que las cuente).
|
en-es
|
GVO has given me a global network of friends and a chance to make a difference.
|
GVO me ha dado una red global de amigos y la oportunidad de marcar una diferencia.
|
en-es
|
It has also given me a source to get an impression of the world any time I need.
|
También me ha dado un fuente de dónde obtener una impresión del mundo en cualquier momento en que lo necesite.
|
en-es
|
Also, having lived outside of my home country, GVO has given me a chance to reconnect with a generation of Iraqis that have I have grown apart from and a generation that has grown up apart from the world.
|
También, ya que he vivido fuera de mi país natal, GVO me ha dado la oportunidad de reconectarme con una generación de iraquíes de los que he crecido separado y una generación que ha crecido separada del mundo.
|
en-es
|
* Please sum up your experience covering the Iraqi blogosphere at such a difficult time.
|
* Por favor, resume tu experiencia de cubrir la blogósfera iraquí en tiempos tan difíciles.
|
en-es
|
How different is what you are reading on blogs from what is being reported on mainstream media?
|
¿Qué tan diferente es lo que lees en blogs de lo que se informa en los medios de comunicación convencionales?
|
en-es
|
It has been a true pleasure covering the Iraqi blogs.
|
Ha sido un verdadero placer cubrir los blogs iraquíes.
|
en-es
|
One cannot do justice to the wealth of experiences talked about in the Iraqi blogs and the hardest part is always choosing what to leave out.
|
Uno no puede hacerle justicia a las ricas experiencias de las que se habla en los blogs iraquíes y la parte más difícil es escoger qué dejar fuera.
|
en-es
|
My best experience is being part of the community of Iraqi bloggers and the wider blogging community.
|
أفضل ما في الأمر هو أنني جزء من مجتمع المدونين العراقيين ومجتمع المدونين بشكل عام.
|
en-ar
|
No matter how much we disagree I am always sure to get a friendly response and a blogger ready to go out of his way to help when I need.
|
No importa qué tanto discrepemos, siempre estoy seguro de tener una respuesta amistosa y un blogger dispuesto a salir de su camino para ayudarme cuando lo necesito.
|
en-es
|
When Ali Shafiya of the video blog Alive in Baghdad died, even A-list bloggers like Robert Scoble wrote posts to express their condolences and many people, from all over the world, contributed to help his family with the funeral.
|
عندما توفى مدوّن الفيديوعلي شافايا, Alive in Baghdad عمد مدونون كثيرون كروبرت سكوبل, من كافة أنحاء العالم, إلى التعبير عن أساهم وتضامنهم مع عائلة الفقيد للمساعدة بتكاليف جنازته.
|
en-ar
|
It is very hard when I have to report deaths as I have grown to know the bloggers as well as my best friends but I feel we are all strengthened by sharing these experiences.
|
Es muy difícil cuando tengo que informar muertes, pues he llegado a conocer a los bloggers como a mis mejores amigos, pero siento que todos nos fortalecemos al compartir estas experiencias.
|
en-es
|
I will not say that blogs are better or worse than the mainstream media but they are an essential alternative channel.
|
لن أقول أن المدونات هي أفضل أم أسوأ حالا من وسائل الإعلام السائدة, لكنها بالطبع بدائل أساسية.
|
en-ar
|
Many times the mainstream media, by sheer virtue of being a foreign organisation, completely misses what is important.
|
Muchas veces los medios convencionales, por la transparente virtud de ser una organización extranjera, dejan totalmente de lado lo que es importante.
|
en-es
|
Blogs can fill in these gaps or provide insight into what is happening that you just cannot find anywhere else.
|
Los blogs pueden llenar estas brechas o darle entendimiento que no se puede encontrar en otra parte.
|
en-es
|
In my next post I will be writing about a conversation between one blogger and people claiming to be part of the Iraqi resistance.
|
في مقالتي القادمة سأقوم بالكتابة عن مقابلة أجراها مدوّن عراقيّ مع أشخاص يدّعون أنهم أعضاء في المقاومة العراقية.
|
en-ar
|
Chance conversations like this just do not happen in the media.
|
فرص أحاديث كهذه لا تجديها في وسائل الإعلام التقليدية.
|
en-ar
|
* Are Iraqi citizen journalists being heard? How is that happening? Yes.
|
*أتسمع أصوات الصحفيين المدنيين العراقيين؟ وكيف؟
|
en-ar
|
Well, the obvious answer is that Global Voices Online is a great part of why they are being heard.
|
Bueno, la respuesta obvia es que Global Voices Online es una gran parte de por qué están siendo escuchados.
|
en-es
|
And bit by bit the media is realising that bloggers have something relevant to say.
|
Y poco a poco los medios están dándose cuenta que los bloggers tienen algo relevante que decir.
|
en-es
|
Already BBC television news has invited me to describe blogger reactions to current events.
|
Ya el sitio web de noticias de la BBC me ha invitado a describir las reacciones de los bloggers ante hechos actuales.
|
en-es
|
The BBC news web site already has an occasional column rounding up the writings of Iraqi bloggers and I think that without GVO, none of this would have happened.
|
كما أنّ موقع أخبار البي بي سي لديه عمود مخصص لتلخيص تدوينات العراقيين. ما كان ليحدث أي من هذا لولا الأصوات العالمية.
|
en-ar
|
* What are your hopes for the Iraqi blogosphere?
|
* ما هي آمالك نحو المدونين العراقيين:
|
en-ar
|
To grow and grow.
|
أتمنى أن ينموا أكثر فأكثر.
|
en-ar
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.