sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Portanto, toda a nossa construção da realidade existe através destes sentidos limitados. | So all of our construction of reality is through these limited senses. | entailment |
A minha interrogação foi: "Há alguma maneira de usar tudo isto "como um símbolo ou um sinal?" | So my request was like, is there any way to use all this as just a symbol or a sign? | entailment |
And to really get to the point, we should move beyond, you know, go to the other side of the wall, like illogic, like are invisible. | Para percebermos, temos que mover-nos para além disso, passar para o outro lado da parede, de modo ilógico, sermos invisíveis. | entailment |
Because when we see someone walks, we see the footprint. | Porque, quando vemos alguém andar, vemos as pegadas. | entailment |
Mas, se retirarmos essa pegada do todo e tentarmos analisá-la, perderemos o sentido, porque a verdadeira jornada acontece entre essas pegadas, e as pegadas não são nada senão a passagem de tempo. | But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it, you will miss the point because the actual journey happens between those footprints, and the footprints are nothing but passing time. | entailment |
My story is a little bit about war. | A minha história é, em parte, sobre a guerra. | entailment |
It's about disillusionment. | É sobre a desilusão. | entailment |
It's about death. | É sobre a morte. | entailment |
E é sobre redescobrir o idealismo em todos esses destroços. | And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. | entailment |
E talvez também haja uma lição sobre como lidar com o nosso mundo, alterado, fragmentado e perigoso do século XXI. | And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. | entailment |
Eu não acredito em narrativas lineares. | I don't believe in straightforward narratives. | entailment |
Não acredito numa vida ou história escrita como "a decisão A levou à consequência B levou à consequência C". Estas narrativas cor-de-rosa que nos são apresentadas e que talvez encorajemos uns aos outros. | I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. | entailment |
Acredito no acaso e uma das razões por que acredito nisso é que me tornei um diplomata por um acaso. | I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. | entailment |
I'm colorblind. | Eu sou daltónico. | entailment |
I was born unable to see most colors. | Nasci sem conseguir ver a maioria das cores. | entailment |
É por isso que eu me visto de cinzento e preto a maior parte das vezes e tenho de pedir à minha mulher para me escolher a roupa. | This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes. | entailment |
Sempre quis ser um piloto de caças quando era pequeno. | And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. | entailment |
I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. | Adorava ver os aviões a sobrevoar a nossa casa de férias no campo. | entailment |
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. | O meu sonho em rapaz era ser um piloto de combate. | entailment |
Fiz os testes para entrar para piloto na Royal Air Force e, claro, chumbei. | And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. | entailment |
I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. | Não conseguia ver as diferentes luzes intermitentes, e não consigo distinguir cores. | entailment |
Por isso, tive de escolher outra carreira, Isso foi relativamente fácil para mim, porque eu tive uma paixão permanente durante toda a minha infância, que eram as relações internacionais. | So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. | entailment |
As a child, I read the newspaper thoroughly. | Em criança, eu lia o jornal de uma ponta à outra. | entailment |
Era fascinado pela Guerra Fria, pelas negociações sobre as forças do INF, sobre os mísseis nucleares de médio alcance, a guerra por procuração entre a União Soviética e os Estados Unidos | I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. | entailment |
em Angola ou no Afeganistão. | in Angola or Afghanistan. | entailment |
These things really interested me. | Essas coisas interessavam-me muito. | entailment |
Por isso, decidi logo desde muito cedo que queria tornar-me num diplomata. | And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. | entailment |
Um dia, contei isto aos meus pais — o meu pai ainda hoje nega esta história — "Papá, eu quero ser diplomata". | And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." | entailment |
Ele virou-se para mim e disse: "Carne, tens de ser muito esperto para seres diplomata". | And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." | entailment |
(Laughter) And my ambition was sealed. | (Risos) A minha ambição ficou selada. | entailment |
Em 1989, entrei no corpo diplomático britânico. | In 1989, I entered the British Foreign Service. | entailment |
Nesse ano, candidataram-se 5000 pessoas para serem diplomatas, mas só 20 foram bem sucedidos. | That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. | entailment |
Como esses números sugerem, fui aceite numa elite e num mundo fascinante e estimulante. | And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. | entailment |
Ser diplomata, na altura e agora, é um trabalho incrível e eu adorei todos os minutos. Eu apreciava o estatuto que isso me dava. | Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. | entailment |
Comprei um bom fato e usei sapatos com solas em pele e regozijava-me com o incrível acesso que eu tinha a acontecimentos mundiais. | I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. | entailment |
Viajei até à Faixa de Gaza. | I traveled to the Gaza Strip. | entailment |
Chefiei a secção do Processo de Paz do Médio Oriente no Ministério dos Estrangeiros britânicos. | I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. | entailment |
Escrevi discursos para a Secretaria de Estado dos Estrangeiros. | I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. | entailment |
Conheci Yasser Arafat. | I met Yasser Arafat. | entailment |
I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. | Negociei com os diplomatas de Saddam, nas Nações Unidas. | entailment |
Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. | Mais tarde, viajei até Cabul e estive no Afeganistão após a queda do regime talibã. | entailment |
Era excitante. Era divertido. | And that was exciting -- that was fun. | entailment |
It was really interesting. | Era realmente interessante. | entailment |
É um grupo extraordinário de pessoas, duma comunidade incrivelmente próxima. | And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people. | entailment |
O pico da minha carreira acabou por ser o momento em que fui destacado para Nova Iorque. | And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. | entailment |
Eu já tinha trabalhado na Alemanha, na Noruega, em muitos outros sítios, mas fui destacado para Nova Iorque, para a delegação britânica no Conselho de Segurança das NU. | I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. | entailment |
And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. | A minha responsabilidade era o Médio Oriente, que era a minha especialidade. | entailment |
I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. | Eu era o principal negociador britânico na matéria, e especializei-me a fundo nessa matéria. | entailment |
And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. | De qualquer forma, a minha viagem — foram tempos muito interessantes. | entailment |
I mean it was very dramatic diplomacy. | Quero dizer, era uma diplomacia muito dramática. | entailment |
Passámos por várias guerras durante o meu tempo em Nova Iorque. | We went through several wars during my time in New York. | entailment |
I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. | Negociei para o meu país a resolução do Conselho de Segurança de 12 de Setembro de 2001, condenando os ataques do dia anterior, que ainda estavam muito presentes na nossa mente, vivendo em Nova Iorque na altura do acontecimento. | entailment |
Foi uma espécie de "o melhor e o pior tipo de experiência". | So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. | entailment |
Eu vivi a vida em grande. | I lived the high-life. | entailment |
Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. | Embora trabalhasse longas horas, vivia num estúdio na Union Square. | entailment |
I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. | Eu era um diplomata britânico solteiro em Nova Iorque. Podem imaginar como terá sido. | entailment |
(Laughter) I had a good time. | (Risos) Foram bons tempos. | entailment |
Mas em 2002, quando a minha viagem chegou ao fim, decidi que não ia voltar para o trabalho que me esperava em Londres. | But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. | entailment |
Decidi tirar uma licença sabática na New School, Bruce. | I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. | entailment |
De uma forma inarticulada e incipiente, percebi que havia algo de errado com o meu trabalho, comigo. | In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. | entailment |
Estava exausto, e estava também desiludido. Não conseguia perceber o que estava errado. | I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. | entailment |
And I decided to take some time out from work. | Decidi fazer uma pausa no meu trabalho. | entailment |
O Ministério dos Estrangeiros foi muito generoso. | The Foreign Office was very generous. | entailment |
You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. | Podíamos tirar uma licença especial sem remuneração, e permanecer no serviço diplomático, sem trabalhar. | entailment |
It was nice. | Foi simpático. | entailment |
And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration. | A dada altura, decidi aceitar um destacamento e juntar-me à ONU no Kosovo, que estava, na altura, sob a administração das Nações Unidas. | entailment |
Aconteceram duas coisas no Kosovo, que, mais uma vez, mostram, de certa forma, o acaso da vida, porque estas coisas acabaram por ser os dois pivôs da minha vida e ajudaram-me a conseguir enfrentar a fase seguinte. | And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. | entailment |
But they were random things. | Mas foram coisas aleatórias. | entailment |
Uma delas foi que, no verão de 2004, o governo britânico, de forma um tanto relutante, decidiu realizar um inquérito oficial sobre o uso de informações relativas às armas de destruição maciça antes da guerra no Iraque, uma matéria muito sensível. | One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. | entailment |
Eu testemunhei nesse inquérito, em segredo. | And I testified to that inquiry in secret. | entailment |
And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. | A nossa avaliação interna fora muito clara ao afirmar que as armas de destruição maciça do Iraque não constituíam uma ameaça aos países vizinhos nem a nós. | entailment |
Segundo, o governo ignorara todas as alternativas à guerra disponíveis o que, de certa forma, fora uma coisa que gerara ainda mais descrédito. | Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. | entailment |
Não vou falar sobre a terceira razão. | The third reason, I won't go into. | entailment |
But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. | Prestei esse testemunho, e isso provocou-me uma crise. | entailment |
What was I going to do? | O que é que eu ia fazer? | entailment |
This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood. | O meu testemunho era fortemente crítico dos meus colegas, dos meus ministros, que tinham, na minha opinião, participado numa guerra com base em falsidades. | entailment |
Por isso eu estava numa crise. | And so I was in crisis. | entailment |
And this wasn't a pretty thing. | Isso não foi fácil de encarar. | entailment |
Eu refilei, hesitei, falei imenso com a minha mulher que já sofria com isto, e acabei por decidir demitir-me do corpo diplomático britânico. | I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. | entailment |
Há uma cena no filme do Al Pacino "O Informador" — talvez conheçam — em que ele volta à CBS e diz, depois de terem acreditado mais no manda-chuva do tabaco, do que nele: "Já não consigo fazer isto. Há qualquer coisa que não funciona." | I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." | entailment |
Foi o que eu senti. Adoro esse filme. | And it was like that for me. I love that movie. | entailment |
Sentia que alguma coisa não estava bem. | I felt just something's broken. | entailment |
Não podia voltar a falar com o ministro dos estrangeiros, com o primeiro-ministro, com um sorriso na cara, e fazer o habitual, de boa vontade. | I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. | entailment |
Por isso ganhei balanço e saltei do precipício. | So took a running leap and jumped over the edge of a cliff. | entailment |
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. | Foi um sentimento muito, muito desconfortável e desagradável. | entailment |
Comecei a cair. | And I started to fall. | entailment |
E ainda hoje, a queda não parou. Ainda estou a cair. | And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. | entailment |
But, in a way, I've got used to the sensation of it. | Mas, de certa forma, habituei-me a essa sensação. | entailment |
De certa forma, como que aprecio melhor a sensação, gosto mais do que estar de pé no topo do precipício, a pensar no que fazer. | And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. | entailment |
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa que, de certa forma... — desculpem-me, preciso de água. | A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. | entailment |
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa que, de certa forma, me deu a resposta que eu não conseguia dar, e que era: "O que vou é que vou fazer com a minha vida?" | A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" | entailment |
Eu adoro a diplomacia. Eu não tenho carreira. Esperei toda a vida para ser diplomata, para servir o meu país. | I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. | entailment |
Queria ser embaixador, e ser como os meus mentores, os meus heróis, as pessoas que tinham chegado ao topo da minha profissão, e aqui estava eu a atirar tudo fora. | I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. | entailment |
A lot of my friends were still in it. | Muitos dos meus amigos ainda lá estavam. | entailment |
A minha pensão estava lá. | My pension was in it. | entailment |
E eu desisti. | And I gave it up. | entailment |
O que é que eu ia fazer? | And what was I going to do? | entailment |
E nesse ano, no Kosovo, vi acontecer uma coisa terrível. | And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. | entailment |
In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. | Em março de 2004, houve motins terríveis em toda a parte, na então província do Kosovo. | entailment |
Morreram 18 pessoas. | 18 people were killed. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.