English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
Population: 276,750
|
Počet obyvatel: 276 750
|
Last power outage: "It seems that the last "big" one ("big" meaning having a small article in the local media) was in a specific quarter of Strasbourg in September 2014.
|
Poslední výpadek proudu: „Zdá se, že poslední ‚velký‘ výpadek proudu (‚velkým‘ rozumím, že se objevil jako malý článek v místních médiích) zažila jedna čtvrt Štrasburku v září 2014.
|
It lasted 3 minutes and did not have any big impact as most of the buildings have a safety system for power supply in case of power outage.
|
Trval 3 minuty a neměl velký dopad, protože většina budov má bezpečnostní systém pro dodávku elektřiny v případě výpadku proudu.
|
I have to admit that I never had to suffer a power outage in Strasbourg, as far as I can remember."
|
Musím přiznat, že osobně jsem ve Štrasburku nikdy nezažila výpadek proudu, kam až má paměť sahá.“
|
Frequency: Almost never
|
Průměrná četnost výpadků proudu: Téměř nikdy
|
Effects on daily life: "I can't say that I am affected in any way by real power outages in Strasbourg."
|
Důsledky pro denní život: „Nemohu říct, že bych byla jakýmkoli způsobem postižena nějakým opravdovým výpadkem proudu ve Štrasburku.“
|
Nearly all those who wrote in lamented the effects on technology and work, the costs of maintaining a backup power supply, and the regular challenges of storing and heating water for everyday use.
|
Téměř všichni si stěžovali na důsledky výpadků elektřiny na moderní techniku a práci, cenu udržování náhradního zdroje elektřiny a pravidelné výzvy týkající se skladování a ohřívání vody pro každodenní použití.
|
Author and translator Thalia Rahme, who lives in Beirut, wrote:
|
Autorka a překladatelka Thalia Rahme, která žije v Bejrútu, napsala:
|
As a Lebanese person, I do not remember a day without an electrical shortage.
|
Jako obyvatelka Libanonu si nepamatuji den bez výpadku elektřiny.
|
All Lebanese pay for electricity twice.
|
Všichni Libanonci platí za elektřinu dvakrát.
|
First, you pay the state, and then you have to pay for a generator.
|
Jednou zaplatíte státu a jednou musíte zaplatit za generátor.
|
We pay per 5 ampere.
|
Platíme po 5 ampérech.
|
This bill alone can cost up to 100 USD for the 5 amps.
|
Tento účet samotný se může vyšplhat až na 100 dolarů za těchto 5 ampérů.
|
Lucky are the rich ones who can afford 10 amps or more.
|
Bohatí mají štěstí, že si mohou dovolit 10 ampérů nebo více.
|
In summer, 5 amps is barely enough to turn on a few lights and keep your fridge on so food isn't spoiled.
|
V létě je 5 ampérů stěží dost na to, abyste si mohli rozsvítit několik světel a udržovat v chodu ledničku, aby se vám nezkazilo jídlo.
|
Forget about hot water to shower.
|
Zapomeňte na teplou vodu při sprchování.
|
Imagine in summer when power goes off in the middle of the night and you can't turn the AC on.
|
Představte si, že v létě vypadne proud uprostřed noci a nemůžete zapnout klimatizaci.
|
After a certain number of hours generator providers don't give you power.
|
Po jistém počtu hodin vám nepomohou ani poskytovatelé proudu z generátorů.
|
Mosquitoes, sweating, insomnia — how romantic!
|
Komáři, pocení, nespavost – prostě romantika!
|
And yes, it happens every day in Beirut, at a somewhat predictable rate.
|
A ano, v Bejrútu k tomu dochází každý den, v trochu předvídatelné frekvenci.
|
So we schedule when to iron and when to shower based on that.
|
Takže si podle toho plánujeme, kdy budeme žehlit a kdy se budeme sprchovat.
|
Now it's 6:15, so it just went off.
|
Teď je 18.15, takže proud právě vypadl.
|
That is in a way the story of my life.
|
To je tak trochu příběh mého života.
|
If you want, add to it water shortage.
|
Pokud chcete, přidejte k tomu nedostatek vody.
|
I can tell you in that regard that what I like most when I travel is showers in hotels.
|
V tomto ohledu vám mohu říci, že to, co mám nejradši na cestování, je sprcha v hotelech.
|
I have no one yelling after me that there are other people in the house who need to shower as well.
|
Nikdo na mě nekřičí, že jsou v domě i další lidé, kteří se také potřebují osprchovat.
|
With my thick and curly hair, I can keep the water flowing as much as I want without yelling because suddenly there is no more hot water.
|
Se svými hustými kudrnatými vlasy můžu nechat vodu téct tak dlouho, jak chci – bez úleku, když náhle dojde teplá voda.
|
Global Voices RuNet Echo editor Tanya Lokot, described daily power shutdowns in her home city of Luhansk, Ukraine in the 1990s:
|
Editorka služby RuNet Echo Tanya Lokot popsala výpadky elektřiny v 90. letech ve svém domově v Luhansku na Ukrajině:
|
The planned power cuts were called "fan shutdowns", because they were fanned out across cities over time.
|
Plánovaným výpadkům proudu jsme říkali „větrákovité výpadky“ podle toho, jak byly podle času vějířovitě rozděleny po městě.
|
So my city would have power cut in different parts of the city for a couple of hours at different times, one after the other, to ease the load on the city systems.
|
Takže v různých částech mého města docházelo k výpadkům elektřiny na několik hodin v různé časy, jedna část po druhé, aby se zmenšila zátěž na městské systémy.
|
So we always knew when power would go out in the evening and prepared as best we could in terms of cooking, washing clothes and doing school work.
|
Takže jsme vždy věděli, kdy večer vypadne elektřina, a připravili jsme se tak dobře, jak to je šlo, z hlediska vaření, praní a psaní úkolů.
|
ACs were not an issue because no one had them:)
|
Klimatizace nebyla problém, protože ji nikdo neměl.:)
|
Pernille Bærendtsen, an author from Denmark who spent many years working as a journalist in East Africa, recalled power outages in Dar es Salaam:
|
Pernille Bærendtsen, autorka z Dánska, která strávila mnoho let jako novinářka ve východní Africe, vzpomíná na výpadky elektřiny ve městě Dar es Salaam:
|
In Tanzania, I would plan my day in a completely different way.
|
V Tanzanii jsem si plánovala své dny úplně jinak.
|
After works days, I remember how I would look for all signs of electricity when I turned down my street in the evening in Dar es Salaam: Would I hear the buzz from generators and would the kerosene lanterns be lit in the small shops, or would the power be on?
|
Pamatuji si, jak jsem se večer po práci ohlížela po všech známkách elektřiny, když jsem mířila do své ulice v Dar es Salaam: Uslyším hukot generátorů a budou v malých obchodech hořet petrolejové lampy, nebo bude fungovat elektřina?
|
Power outages in Tanzania are a huge thing — often one of the most debated issues on social media (also linked to corruption scandals etc.)
|
Výpadky proudu jsou v Tanzanii velkým tématem – často jsou jedním z nejdiskutovanějších problémů na sociálních médiích (také ve vztahu ke korupčním skandálům apod.).
|
Nwachukwu Egbunike, a GV contributor and writer from Ibadan, Nigeria, had this closing thought:
|
Nwachukwu Egbunike, přispěvatel na Global Voices a spisovatel z Ibadanu v Nigérii, nabízí tuto závěrečnou myšlenku:
|
Frankly, I could not resist laughing out loudly when I read this.
|
Upřímně řečeno si nemohu pomoci a nahlas se směju, když tohle čtu.
|
When it comes to power outages in Nigeria, I was born into it and the way things are going, I'll die without seeing an uninterrupted 24 hours supply of electricity.
|
Pokud jde o výpadky proudu v Nigérii, narodil jsem se do nich a podle všeho zemřu bez toho, abych zažil nepřetržitou dodávku elektřiny po dobu 24 hodin.
|
Eerie Similarities Between Germanwings Tragedy and Argentinian-Spanish Film 'Wild Tales' · Global Voices
|
Letecké neštěstí #Germanwings – „divoká historka“, která se stala skutečností
|
More than once, screenwriters have found inspiration in reality for their fiction.
|
Stává se, že se scénáristé opírají o realitu při vymýšlení svých příběhů.
|
This time, it seems reality was inspired by fiction.
|
Tentokrát se ale zdá, že se naopak realita inspirovala fikcí.
|
The news that the co-pilot of German airline Germanwings' Flight 9525 is suspected of intentionally crashing the plane, taking the lives of 149 people with him, seems to be one of these cases.
|
Zpráva o tom, že kopilot letu 9525 německých aerolinek Germanwings dobrovolně narazil s letadlem a společně se svým tak zmařil životy dalších 149 lidí, se zdá být jedním z těchto případů.
|
On Twitter, several users from different countries could not help but notice the similarities between the air disaster and the movie:
|
Uživatelé Twitteru pocházející z různých zemí se neubránili nacházení podobností mezi filmem a tragédií:
|
For those who have watched the movie @rsalvajes_ok it is inevitable that they remember the first scene.
|
Ti, co viděli Divoké historky, musí nutně vzpomínat na první scénu.
|
Reality always exceeds fiction
|
Skutečnost vždy překoná fikci.
|
All this Germanwings-plane-crash situation reminds me to the 1st history of the Argentinian film #WildTales (#RelatosSalvajes)! #JustSaying — Daniel Delgado (@warmth) marzo 26, 2015
|
Celá tahle situace kolem pádu letadla Germanwings mi připomíná první z příběhů argentinského filmu Divoké historky!
|
The tragedy is more and more reminiscent one of the episodes in the movie Wild Tales #unconceivable #Germanwings
|
Tragédie stále víc připomíná jednu z epizod filmu Divoké historky.
|
Back-to-Back Murders of Journalists Raise Concerns in Colombia · Global Voices
|
Vraždy kolumbijských novinářů vyvolaly bouři nevole
|
Journalist Edgar Quintero.
|
Novinář Edgar Quintero.
|
Photo: Private file from Colombia Ombudsman website.
|
Fotografie ze stránky kolumbijského ombudsmana.
|
Edgar Quintero was the second journalist killed in Colombia in a three-week span. Known simply as "Quintin," Edgar Quintero was the 57-year-old program director of the show "News and More" on Radio Luna for the channel Toledar.
|
57letý Edgar Quintero, známý jako „Quintin“, byl ředitelem programu „Noticias y Algo Más“ (Zprávy a něco navíc) na stanici Radio Luna kolumbijského řetězce rozhlasových stanic Todelar ve městě Palmira v departamentu Valle del Cauca.
|
He was shot in Palmira, Valle del Cauca on March 2 as he entered a bakery near his office.
|
2. března byl tento novinář zavražděn. Za méně než tři týdny šlo již o druhého pracovníka médií, který v této zemi zemřel násilnou smrtí.
|
Twitter users were quick to condemn the murder. The group TWlTTEROS CALI was one of the first to weigh in:
|
Na Twitteru se k této vraždě vyjádřilo mnoho uživatelů, mezi prvním byla skupina TWlTTEROS CALI:
|
A Radio Moon journalist from Toledar, Edgar 'Quintin' Quintero, was killed March 2, in Palmira.
|
Během pondělní noci byl zavražděn novinář Edgar „Quintin“ Quintero ze stanice Radio Luna řetězce Todelar.
|
Cesar Montoya posted a photo in solidarity with the journalist:
|
Uživatel Cesar Montoya sdílel na znamení solidarity následující obrázek:
|
I am Quíntín. KILLED IN PALMYRA, THE JOURNALIST QUINTIN QUINTERO
|
Novinář Edgar Quintero ze stanice Radio Luna z Palmiry byl během pondělní noci zavražděn.
|
Flora Tristan, meanwhile, posted a popular quote in his honor: "When a journalist is silenced, your right to know is silenced."
|
Mnozí se pozastavovali nad tím, že média nevěnovala této zprávě náležitou pozornost.
|
Many complained that the media failed to afford the news of Quintero's murder its due importance, while several national and international associations have denounced the crime and demanded an investigation into the murder, in light of other threats against the independent media.
|
Národní i mezinárodní asociace přitom tento čin odsoudily a požadují vyšetřování, které by pomohlo vraždu vyřešit. Stejně tak pokračují výhrůžky proti alternativním médiím.
|
The Committee to Protect Journalists (CPJ) condemned the crime and "urge the authorities to conduct a thorough investigation into all the possible reasons and to find those responsible for it."
|
Výbor na ochranu novinářů (CPJ) zločin odsoudil a vybídl úřady „k provedení důkladného vyšetřování všech možných motivů a k dopadení těch, kteří jsou za tento zločin zodpovědní“.
|
At the same time, it emphasized that Quintero was the second journalist killed in Colombia in less than three weeks, referring to Luis Peralta of Radio Linda, who was murdered in El Doncello, Caquetá, a province in the south of the country.
|
Stejně tak výbor zdůraznil, že jde o druhého novináře zavražděného v Kolumbii za méně než tři týdny; druhou obětí byl Luis Peralta ze stanice Radio Linda z El Doncello (v departamentu Caquetá na jihu země).
|
Reporters without Borders also condemned the killing, "express concern about the climate of impunity that prevails in the country":
|
Organizace Reportéři bez hranic (RSF) tyto zločiny také odsoudila a projevila „znepokojení týkající se atmosféry beztrestnosti, která v zemi převažuje“.
|
We urge the authorities not to rule out the possibility that the crime could be related to their profession, and to conduct thorough, independent, and impartial investigations into these two cases.
|
Vyzýváme úřady, aby nevylučovaly hypotézu, že je tento zločin spojen se povoláním zavražděných, a aby provedly důkladné, nezávislé a nestranné vyšetřování těchto dvou případů.
|
This second case recalls the media and information workers' precarious security in the country.
|
Druhý případ upomíná na nejistou situaci pracovníků médií v této zemi.
|
The widespread impunity prevents reporters from doing their jobs safely, and it makes it hard for the victims and their families to obtain justice.
|
Klima beztrestnosti znemožňuje, aby novináři v klidu vykonávali své zaměstnaní a aby se oběti a jejich rodiny domohly spravedlnosti.
|
This situation must end, and those responsible for these crimes must answer for their acts.
|
Je potřeba ukončit tento stav, pachatelé zločinů se musí zodpovídat ze svých skutků.
|
The organization highlighted other issues, as well:
|
Stejně tak ale tato organizace zmiňuje další zločiny:
|
Between 1980 and 2012, 27 journalists have been murdered in the province of Valle del Cauca; nine of them in the province of Caquetá, according to Reporters without Borders.
|
Podle dat Reportérů bez hranic bylo mezi lety 1980 a 2012 zavražděno 27 novinářů v departamentu Valle del Cauca; devět v departamentu Caquetá.
|
Besides the murders, RSF has denounced the numerous attacks in the province of Valle del Cauca, such as the attempted murder of Diego Gomez Valverde, director of the University Channel and a broadcaster of the Universidad del Valle, in Cali (east) on November 19, 2013.
|
Kromě těchto vražd odsoudila organizace RSF mnoho případů agrese, ke kterým došlo v departamentu Valle del Cauca, například pokus o vraždu, jehož obětí se stal 19. listopadu 2013 Diego Gómez Valverde, ředitel televizní stanice Canal Universitario v rámci Univerzity Valle ve městě Cali.
|
Also in 2013, the reporter Yesid Toro had to flee the region because of threats.
|
Ten samý rok musel novinář Yesid Toro opustit region kvůli výhrůžkám.
|
On September 28, 2014, the paramilitary group "Los Urabeños," which is on the RSF list of "Predators of Press Freedom," threatened to kill eight journalists from different media in Cali and Buenaventura.
|
28. září 2014 polovojenská skupina „Los Urabeños“, která se nachází na seznamu RSF organizací ohrožujících svobodu tisku, hrozila smrtí osmi novinářům z různých médií z Cali a Buenaventury.
|
Their names appeared in a new blacklist broadcasted four days after two other journalists were similarly threatened by the criminal gang "Los Rastrojos."
|
Jejich jména se objevila na nové černé listině, která byla rozšířena čtyři dny poté, co bylo podobným způsobem vyhrožováno jiným dvěma novinářům zločinnou skupinou „Los Rastrojos“.
|
The Urabeños operate in 337 municipalities in the center of the country and on the Caribbean coast, particularly in the large areas of Cali and Medellin.
|
Los Urabeños jsou aktivní v 337 obcích uvnitř země a na karibském pobřeží, zvláště ve velkých zónách Cali a Medellínu.
|
Colombia is the second deadliest country in the Americas when it comes to practicing journalism.
|
Kolumbie je pro novináře druhou nejvražednější zemí amerického kontinentu a toto nebezpečí se nijak nezmenšuje.
|
Meanwhile, the Federation of the Press Associations of Spain (FAPE) joined in protest with the International Federation of Journalists (IFP) and the Colombian Federation of Journalists (FECOLPER):
|
Ve světovém žebříčku svobody tisku z února 2014 se Kolumbie nachází na 128. místě ze 180 zemí. Mezitím se Federace asociací novinářů Španělska (FAPE) přidala k protestům spolu s Mezinárodní federací novinářů (FIP) a Kolumbijskou federací novinářů (FECOLPER):
|
Early in 2014, the FECOLPER launched a report about journalists' critical situation in the country.
|
Na začátku roku 2014 představila asociace FECOLPER zprávu o kritické situaci žurnalistiky v zemi.
|
According to this document, reporting in Colombia is increasingly "dangerous profession," as reflected by "crimes like murders, attacks, threats, destruction of facilities or equipment, illegal wiretapping, illegal detentions, forced displacement, and harassment in its various manifestations" .
|
Podle ní je v Kolumbii „poskytování informací stále nebezpečnějším zaměstnáním, jak je možné vysoudit ze zločinů, jako jsou vraždy, atentáty, výhrůžky, ničení vybavení nebo zařízení, protiprávní odposlouchávání, protiprávní zadržování, nucené vystěhovávání a pronásledování v nejrůznějších formách“.
|
The IFJ and the FAPE, united with the FECOLPER, strongly condemns this new affront on the freedom of expression and—concerned about the high rate of criminal impunity in these cases—demands a full investigation to find those responsible for this murder.
|
Organizace FIP a FAPE se připojují k FECOLPER v rázném odsouzení tohoto nového útoku na svobodu projevu a požadují – znepokojeny z vysoké míry beztrestnosti tohoto typu kriminality –, aby byly tyto zločiny plně vyšetřeny a aby byli potrestáni jejich pachatelé i lidé stojící v pozadí.
|
Meanwhile, the Foundation for Press Freedom (FLIP) condemned Quintero's murder and urged local authorities to press ahead with the investigations.
|
Nadace pro svobodu tisku (FLIP) vraždu odsoudila, vybídla místní úřady, aby urychlily vyšetřování, a připomněla základní principy svobody projevu.
|
The Organization of American States (OAS) issued a press release calling for a resolution to the crime, emphasizing the freedom of expression and journalists' right to their profession.
|
Organizace amerických států (OEA) uveřejnila tiskové prohlášení požadující vyřešení zločinu a zdůraznila právo na svobodu projevu a výkon povolání.
|
The principle Number 9 of the Declaration of Principles on Freedom of Expression of the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) states: "the murder, kidnapping, intimidation, or threats to social communicators, as well as the material destruction of communications media, violate the fundamental human rights and strongly restrict freedom of expression.
|
9. princip Deklarace principů svobody projevu organizace CIDH říká: „Vražda, únos, zastrašování, výhrůžky žurnalistům stejně jako ničení majetku médií narušuje základní práva a zásadním způsobem omezuje svobodu projevu.
|
It is the duty of States to prevent and investigate such occurrences, to punish their perpetrators and to ensure that the victims receive due compensation." The Special Rapporteur for Freedom of Expression is an office created by the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR), to stimulate hemispheric defense of the right to freedom of thought and expression, given its fundamental role in the consolidation and development of the democratic system.
|
Je povinností států předcházet těmto činům a vyšetřovat je, postihovat jejich pachatele a zajistit obětem přiměřené odškodnění.“ Zvláštní zpravodaj pro svobodu projevu je úřad zřízený Vnitroamerickou komisí lidských práv (CIDH), aby stimuloval obranu svobody myšlení a projevu v této oblasti, jeho hlavní úlohou má být upevnění a rozvoj demokratického systému.
|
Meanwhile the Circle of Journalists of Bogota (CPB) lamented the news and denounced that the murder took place, despite several warnings:
|
Spolek novinářů z Bogoty (CPB) přijal zprávu o vraždě s politováním a uvedl, že život novináře byl v ohrožení již dříve:
|
He received threats owing to his exposés on local public servants' corrupt behavior.
|
Bylo mu vyhrožováno kvůli jeho odhalením, která se týkala korupčního chování místních úředníků.
|
The situation—as has been repeatedly pointed out by our union—called for an intervention by the Attorney General, such as the creation of a Special Investigation Unit or the assignment of a Special Officer for each case, in order to investigate and immediately determine the nature of the threats and individual authors, in order to facilitate trust and allow justice to operate as it should in a constitutional state.
|
Tato situace vyžadovala – jak bylo několikrát poznamenáno na našem grémiu –, aby státní návladní přijal naléhavá opatření, například vytvoření zvláštního vyšetřovacího týmu nebo přiřazení zvláštního úředníka každému případu, aby vyšetřoval a dopadl pachatele těchto činů. Konečným vynesením rozsudku by byla vytvořena důvěra ve spravedlnost a bylo by posíleno fungování justice v takové podobě, jak by měla vypadat v právním státě.
|
For now, Colombian officials say the case is in prosecutor's hands.
|
Kancelář ombudsmana ve Valle del Cauca požádala žalobce a policii, aby provedli vyšetřování, které by co nejrychleji odhalilo pachatele obou vražd.
|
The Ombudsman for Valle del Cauca asked the prosecutor and the police to conduct a prompt investigation into the murders of journalists Edgar 'Quintin' Quintero, in Palmira, on March 2, and Luis Peralta, on February 14, and to come to reach a conclusion quickly.
|
Úřad také shrnul krutou realitu: „Podle informací ministerstva vnitra došlo během roku 2014 k šetření 164 případů týkajících se novinářů, z nich bylo 108 vyhodnoceno jako případy s vysokou mírou nebezpečí, zbylých 56 jako případy s běžnou mírou nebezpečí.“
|
How Can Solar Energy Make Life in Tajikistan's Mountains More Sustainable? · Global Voices
|
Solární kuchyně zvyšují udržitelnost života v tádžických horách
|
Roshorv, a village in Tajikistan's Bartang Valley.
|
Vesnice Rošorv v Bartangském údolí v Tádžikistánu.
|
Photo taken from zamkosmopolit's Live Journal with permission.
|
Foto Live Journal uživatele zamkosmopolit, použito se svolením.
|
Renewable energy currently provides the main hope that the world can avoid the catastrophic consequences of climate change.
|
Obnovitelné zdroje energie dnes představují velkou naději pro řešení otázky, jak se vyhnout katastrofálním dopadům klimatických změn.
|
But in addition to its bigger picture promise, renewable technologies can help solve the pressing social and environmental problems of local communities without requiring complex gadgets or significant investment.
|
Technologie čerpající energii z obnovitelných zdrojů však hrají zásadní roli nejen na globální úrovni, ale i v řešení aktuálních sociálních a environmentálních problémů v konkrétních lokalitách.
|
In late December 2014 the village of Roshorv (located at an altitude of more than 3000m) in the Bartang Valley of Tajikistan’s Gorno-Badakhshan Autonomous Oblast (GBAO) was presented with a solar cooker.
|
Díky nim není třeba uvádět do provozu nová a nákladná zařízení. Na konci prosince roku 2014 se obyvatelé vesnice Rošorv, která leží v Bartangském údolí v tádžické autonomní oblasti Horský Badachšán, poprvé seznámili se solárním vařičem.
|
Sadarbek Tohirbekov, a teacher of Russian language at the local school and the head of a family of six, received the facility from the Tajik environmental organization Little Earth.
|
Místní učitel ruštiny a otec šesti dětí Sadarbek Tohirbekov obdržel toto zařízení od tádžické environmentální organizace Little Earth.
|
After the cooker was installed in the yard, an employee of the NGO Oyandasoz — Little Earth’s partner in the region — tested the efficiency of the device and discussed potential for expanding their use across the area.
|
Solární vařič sestavil a zprovoznil zaměstnanec společnosti NGO Oyandasoz. Ta je partnerskou organizací Little Earth. Po představení zařízení se diskutovala i míra potenciálního využití v dané oblasti.
|
Tajikistan, the poorest state to emerge from the former Soviet Union, suffers blackouts during winter due to the declining capacity of its domestic energy infrastructure, yet hosts strong potential for renewable energy with over 200 sunny days during the average year and significant hydro resources.
|
Tádžikistán je vůbec nejchudším státem z členů bývalého Sovětského svazu. Domácí energetická síť má velmi kolísavý výkon, a to zejména během zimy, kdy dochází k častým výpadkům elektrického proudu. Na druhou stranu má stát velmi silný potenciál v solárních – více než 200 slunečných dní v roce – a vodních obnovitelných zdrojích.
|
In addition to Tohirbekov’s solar cooker, which other residents in the village have access to, Roshorv has its own mini-hydro station that helps power the village and the surrounding area during the evenings.
|
Tohirbekovův solární vařič, který je k dispozici všem obyvatelům vesnice, zde není prvním zařízením tohoto typu. Rošorv vlastní malou vodní elektrárnu, která po západu slunce zásobuje místní i vzdálenější domácnosti.
|
Tohirbekov and the solar cooker.
|
Tohirbekov se solárním vařičem.
|
Photo by Little Earth.
|
Foto Little Earth.
|
Tests on the parabolic collector dishes that power the solar cooker were held over a series of days.
|
Parabolické talíře kolektoru, z nichž je solární vařič napájen, byly podrobeny několikadenním testům, které probíhaly přímo na Tohirbekovově dvorku.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.