cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Nasazení Parlamentu bude v nadcházejících 48 dnech, které zbývají do zahájení konference v Kodani, velmi důležité.
|
Parliament's commitment is very important for the 48 days remaining before the conference in Copenhagen.
|
O otázce odškodnění se bude diskutovat dnes odpoledne v Radě pro zemědělství a jsem si jist, že můj kolega, pan komisař Cioloş, udělá vše pro nalezení a využití způsobů a prostředků ke kompenzování našich zemědělců, kteří jsou poškozeni v důsledku tohoto problému.
|
On the issue of compensation, this will be discussed this afternoon in the AGRI Council, and I am sure that my colleague, Commissioner Cioloş, is doing his utmost to identify and develop ways and means of compensating our farmers who have been suffering as a result of this problem.
|
Stejně jako mnoho dalších lidí v Rusku, kteří si dnes smějí pokojně užívat bohatství (případně bědují nad jeho ztrátou kvůli finanční krizi), vydělal peníze veskrze obskurními způsoby v prvních postsovětských letech.
|
Like many others in Russia who are allowed to enjoy their wealth in peace today (or maybe are lamenting its loss due to the financial crisis), he made his money in thoroughly obscure ways during the early post-Soviet years.
|
Myšlenka "lokalizace", tedy práce s lidmi v jejich vlastním prostředí, abychom získali jejich podporu pro Evropskou unii, má zásadní význam.
|
The idea of 'going local', working with people in their own environment to gain their support for a European future, is crucial.
|
Vzhledem k této strukturální slabosti je představa nové studené války zavádějící.
|
Given this structural weakness, the idea of a new Cold War is misleading.
|
Jaké jsou skutečné důsledky změny klimatu?
|
What are the real consequences of climate change?
|
Podporuji financování potravinové pomoci zejména z prostředků EU, kterou by však doplňovaly konkrétní země v závislosti na svých možnostech, stanovení jednoznačných zásad pro poskytování pomoci, navýšení prostředků určených na pomoc přinejmenším o 200 milionů EUR v roce 2009, rozšíření seznamu potravinových produktů a stanovení zásady nákupu potravin.
|
I support financing food aid, especially from EU funds but supplemented by particular countries depending on their ability, setting clear principles for giving aid, increasing the aid fund by at least EUR 200 million in 2009, extending the list of food products and establishing principles of food purchase.
|
Potřebujeme irácké partnery, kteří ctí transparentnost, bojují s korupcí a nepotismem, ctí právo, lidská práva a demokracii.
|
We need Iraqi partners who respect transparency, fight corruption and nepotism, and respect the rule of law, human rights and democracy.
|
Snahu Francie o ovlivnění výsledku v konečném důsledku omezuje její závislost na těsném spojenectví s Německem v zájmu svého suverénního ratingu AAA.
|
But this ignores Germany’s major share of responsibility for the currency and banking crises, if not for the sovereign-debt crisis. France’s efforts to influence the outcome are ultimately limited by its dependence on its close alliance with Germany for its AAA sovereign ratings.
|
Díky zavedení doložky o přezkumu, v níž se konkrétně zmiňuje režim podpory ze strany skupiny, se Komise bude moci k této otázce vrátit.
|
The introduction of a review clause specifically mentioning the group support regime will enable the Commission to come back to this issue.
|
Ačkoliv se revoluce ajatolláha Chomejního z roku 1979 definovala jako islámská, v jádru byla a stále zůstává revolucí národní, jejímž nejdůležitějším cílem byla nezávislost státu na vlivu zahraničních mocností.
|
Although Ayatollah Khomeini’s revolution of 1979 defined itself as Islamic, at its core it was and remains a national revolution, its most important aim being the nation’s independence from the influence of foreign powers.
|
Tyto země dobře spolupracovaly.
|
These countries cooperated well.
|
Všechny společnosti PricewaterhouseCoopers po celém světě ve finančním roce 2008 zvýšily své tržby a řada klíčových oblastí rostla velmi výrazně.
|
All PwC member firms across the world increased revenues in FY2008 with many major regions boasting strong growth rates.
|
Je velmi důležité zajistit, aby státní podpora vedla k řádné restrukturalizaci.
|
It is very important to ensure that State aid leads to a proper restructuring.
|
Thus, /g/ is not a separate phoneme (with a corresponding grapheme) in words of domestic origin; it occurs only in foreign words (e.g.
|
Thus, the single letter c in the word cat represents the single sound /k/. In the word ship (pronounced /ʃɪp/), the digraph sh (two letters) represents the sound /ʃ/.
|
K otázce poplatků za nedobrovolné využití roamingu: ano, víme o tom.
|
Regarding the question on inadvertent roaming: yes, we are aware of this.
|
Jsme silnými zastánci nadřazenosti lidských práv a litujeme všech úmrtí, k nimž na marocké i saharské straně došlo.
|
We strongly advocate the prevalence of human rights and regret all the deaths that have taken place, both Moroccan and Saharan.
|
Cit Slovinska pro tento region a jeho znalost oblasti by mohly komplikovaný organizační proces trochu usnadnit a podpořit zachování jednoty dosažené Evropskou radou v prosinci 2007 s ohledem na mise, jež mají být vyslány do Kosova.
|
Slovenia's sensitivity and knowledge of the region may make the complicated organisation process a little easier and promote preservation of the unity achieved by the European Council of December 2007 with regard to the missions to be sent to Kosovo.
|
Prodala svou vlastní holčičku.
|
She sold her own little girl.
|
Seneca kdysi poznamenal, že lidi lze rozdělit do dvou skupin: na ty, kteří jdou napřed a něco dělají, a na ty, kteří kráčí vzadu a kritizují.
|
Seneca once observed that humanity can be divided into two groups: those who go on ahead and do something and those who walk behind and criticise.
|
El Pub de referencia para todos los que os gusta salir cuando el sol se esconde.
|
The Pub of reference for who likes to go out when the sun hides.
|
V pondělí jsem řekla, že pro nás, ale zejména pro miliony občanů, kteří nás sem vyslali, těchto 20 let v jistém smyslu bylo dobou čekání a v jiném smyslu dobou přijímání nové skutečnosti.
|
I was saying on Monday that for us, but especially for the millions of citizens who have sent us here, these 20 years have marked a period of waiting, to some extent, and acceptance, to another extent.
|
Ústava zpochybňuje mírové uspořádání v Evropě.
|
It undermines the peace settlement of Europe.
|
Zvýšení úrovně nezaměstnanosti a vytvoření vysoce kvalitních a udržitelných pracovních míst jsou předpoklady hospodářského růstu a překonání důsledků krize.
|
Increased employment levels and the creation of high quality, sustainable jobs are a prerequisite for economic growth and overcoming the effects of the crisis.
|
Toto je pouze první malý krok.
|
This is just a small first step.
|
Jsme přesvědčeni, že demokratickou kontrolu vzdělávacího systému ze strany lidí, kterým slouží, lze zajistit pouze v případě, že členské státy formulují a budou provádět vzdělávací politiku.
|
We believe that democratic control of the school system by the people it serves can only be ensured if the Member States formulate and implement education policy.
|
Mělo by dojít k doplnění aktivit členských států a posílení jejich spolupráce.
|
Member States' activities should be supplemented and their cooperation enhanced.
|
The View was not outstanding but the room was great. I think not all rooms are of the same quality however.
|
Access from rail station is very easy.
|
Pokud podmínky napříč celou zemí nesrovnáme, ony hluboké regionální nerovnosti se budou dále zhoršovat.
|
Unless we equalize conditions throughout the country, the already profound regional disparities will worsen.
|
Zatímco do Indie vysíláme politiky, finančníky, zboží a know-how, nesmíme zapomínat na humanitární pomoc a léky.
|
As we dispatch politicians, financiers, goods and know-how to India, we must not forget the need for humanitarian aid and medicine.
|
Komunistická strana bez komunismu
|
A Communist Party without Communism
|
Občané od nás očekávají, že podnikneme faktické kroky směrem k sociální Evropě a zajistíme, aby svou úlohu hrála zaměstnanecká práva na vnitřním trhu a rovné mzdy za stejnou práci na stejném místě.
|
Citizens expect us to take real steps towards a social Europe, and to ensure that employment rights in the internal market and equal pay for equal work at the same location play a part.
|
Italská vláda je posedlá bezpečnostní kampaní.
|
The Italian Government is engaged in an obsessive security campaign.
|
Jsem si jist, že mohu jménem nás všech vyjádřit solidaritu a sympatie, které náleží především Aun Schan Su Ťij, držitelce Sacharovovy ceny, udělované Evropským parlamentem, která strávila dlouhá léta v domácím vězení.
|
I am sure I may express solidarity and sympathy on behalf of all of us. That goes in particular to Aung San Suu Kyi, a holder of the European Parliament's Sakharov Prize, who has been under house arrest for many years.
|
Ana Gomesová to vyslovuje a uvádí s určitou dávkou naléhavosti.
|
Ana Gomes says and writes this with a certain amount of force.
|
Opět zdůrazňuji, že zde nehovoříme o dotacích, ale o možných zárukách.
|
I would like to reiterate that we are not talking about subsidies here but about a possible guarantee.
|
Proto jsem do návrhu zařadil vícenásobnou diskriminaci.
|
That is why I have included multiple discrimination.
|
Politika otevření země by proto rychle ohrozila existenci režimu.
|
A policy of opening the country would therefore quickly put the regime’s existence at risk.
|
Byla přijata určitá konkrétní opatření, například v boji proti odlesňování, a bylo schváleno vytvoření fondu pro změnu klimatu ve výši 100 miliard USD.
|
Some concrete steps have been taken, for example, in the fight against deforestation, and the go-ahead has been given for the establishment of a USD 100 billion climate fund.
|
Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěl poblahopřát panu zpravodaji k jeho vynikající práci.
|
Mr President, ladies and gentlemen, first of all, I would like to congratulate the rapporteur on his excellent work.
|
S tím, jak rozšiřujeme členství na víc a více chudších východních států, poměr čistých příjemců se zvýší možná až na dvě třetiny.
|
As we extend membership to more and more and even poorer eastern states, the proportion of net recipients will increase to perhaps two-thirds.
|
Chtěl bych také připomenout, že musíme zahrnout a měřit i množství ryb, které uloví tuleni, kormoráni a jiní draví ptáci a ryby, což je pochopitelně oblast, kde ve skutečnosti nikdo s žádnými kvótami nepočítá, neboť tato situace je vlastně téměř stejná jako v případě nehlášeného rybolovu.
|
I would also like to mention that we must also include and measure the amount of fish that seals, cormorants and other predatory birds and fish are taking, is of course an area where there is in fact no-one taking account of what the quotas are, as the situation is of course almost the same as it is where unreported fishing is concerned.
|
Pokud jde o přímé řízení, Komise zahájila letos provoz internetových stránek s jediným portálem, který umožňuje přístup ke všem příslušným stránkám jednotlivých generálních ředitelství.
|
With regard to direct management, the Commission launched a website last year, with a single portal giving access to all relevant sites in the various directorates-general.
|
Než se ale vrhneme do zavádění cel, je důležité si připomenout, že politiky emisních limitů a obchodu s povolenkami by nebyly jediným vládním zdrojem rozdílů v konkurenční schopnosti.
|
But before rushing to impose tariffs, it is important to remember that cap-and-trade policies would not be the only government source of differences in competitiveness.
|
Toto rozhodnutí se odráží i v konečném výsledku.
|
This is also reflected in the final result.
|
Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím runlevelu, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily.
|
However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started.
|
Peter je také super-revizor , což představuje jeho velké znalosti celého projektu Mozilla.
|
Peter, as of mid-2005, has been hired by Mozilla Europe to code full-time for the Mozilla project.
|
Jak řekl jeden můj irský kolega v rozpravě: "Turci nehlasují pro vánoce."
|
As one of my Irish colleagues said in the debate, 'Turkeys don't vote for Christmas'.
|
Ruská finanční krize je velké drama, nejvýstižněji popsané jako tragédie v pěti dějstvích.
|
The Russian financial crisis is high drama, best described as a tragedy in five acts.
|
Z toho je vidět, že výsledek dnešní rozpravy musí být vyvážený, a my si tak mohli být jistí, že jsou ochráněny zájmy všech občanů.
|
This shows that the outcome of today's debate needs to be a balanced one, so that we can be sure that the interests of all citizens have been protected.
|
Jedná se o sdělení Komise, která v roce 2005 zřídila pracovní skupinu na vysoké úrovni CARS 21, která měla připravovat návrhy budoucího regulačního rámce pro automobilový průmysl EU.
|
This is a Communication from the Commission, which in 2005 set up the CARS 21 High Level Group in order to draw up proposals for a future regulatory framework for the EU automotive industry.
|
Velikosti rámů jsou odstupňovány po 1 nebo po 2 cm, proto si téměř každý jezdec snadno vybere svoji velikost rámu.
|
Size are designed after 1 or 2 cm and this is reason how easy can everybody choose right size of frame.
|
(FI) Paní předsedající, pane Barroso, obnovitelné zdroje energie nejsou jen náklady, ale také proces, který vytváří pracovní místa, zajišťuje inovaci a konkurenceschopnost.
|
(FI) Madam President, Mr Barroso, renewable energy sources are not only a cost but also a process that creates jobs, innovation and competitive ability.
|
Krize se neúprosně šíří členskými státy EU a rozvinutými zeměmi obecně a ve stále větší míře obnažuje zpátečnický charakter Evropské unie.
|
The crisis is spreading inexorably through EU Member States and developed countries generally, laying the EU's reactionary nature even barer.
|
Tato politika umělého omezení potravinářské produkce má nyní drastické důsledky pro celou Evropu.
|
This policy of artificially restricting food production is now having drastic consequences for the whole of Europe.
|
Nizozemsko například přijalo na místní úrovni politiku upravující infrastrukturu pro cestující a přístup osob s postižením cestujících po moři a na vnitrozemských vodních cestách.
|
For example, the Netherlands already has a policy in place at local level for passenger infrastructure and access for disabled passengers when travelling by sea and inland waterway.
|
Alespoň jsem to štěstí / Dobrý den, gratuluji k této skvělé nové sadě.
|
At least I tried my luck / Good day and congratulations for this great new kit.
|
Hovořím o Portugalsku, Irsku, Řecku a Španělsku.
|
I am talking about Portugal, Ireland, Greece and Spain.
|
Bezdrátové internetové připojení je dostupné v(e) celém hotelu a stojí EUR 29,00 za 24 hodin.
|
Wireless internet is available in the entire hotel and costs EUR 29.00 per 24 hours.
|
Soukromé parkování možné v areálu hotelu a cena USD 34,00 za den.
|
Private parking is possible on site and costs USD 34.00 per day.
|
Er was te weinig verlichting, waardoor kaart lezen bijvoorbeeld niet gemakkelijk was.
|
Direkt in der Einflugschneise des Flughafens.
|
Musíme uznat, že mnohé rodiny - ba i mnozí jednotlivci - zažívají také složitější problémy, než je jen nízký příjem.
|
We have to recognise that for many families - for many individuals even - there are problems more complicated than simply low income.
|
První je, že vlády podepíší závazek, ale nesplní ho, takže chci vědět, jak budeme vytvářet nějaké dílčí cíle, nějaký systém sankcí k zajištění toho, aby byly závazky nakonec dodrženy.
|
The first is that governments will sign the pledge but fail to deliver, so I want to know how we are going to build in some sort of interim targets, some penalty structure, to ensure that the promises are delivered at the end of the day.
|
Se zájmem očekávám vaše závěry.
|
I await your conclusions with interest.
|
Bude například Parlament skutečně hrát svou teoreticky posílenou roli?
|
Will Parliament, for example, really play what is, in theory, its strengthened role?
|
Nemůžeme ochránit inovativní snahy v Evropě, pokud nebudeme účinně bojovat s padělatelstvím.
|
We cannot protect an innovative Europe if we do not combat counterfeiting effectively.
|
Obdržela jsem pět návrhů usnesení podle článku 108 odst. 5 jednacího řádu.
|
I have received five motions for resolutions pursuant to Rule 108(5) of the Rules of Procedure.
|
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
|
There is a greater tragedy in Afghanistan than the destruction of the buildings, and this is the destruction of human life and individuals over the last 35 years.
|
Tento bod se uvádí v obou zprávách, jde však o citlivou záležitost.
|
This subject is covered in both reports, but it is a sensitive matter.
|
PVV v této sněmovně konstruktivně spolupracuje.
|
The PVV cooperates constructively in this House.
|
Přestože spotřebitelské ceny vzrostly v posledních letech o 14 %, výkupní ceny mléka poklesly téměř o 40 %.
|
Despite the fact that consumer prices have risen by 14% over recent years, the purchase price of milk has fallen by almost 40%.
|
Location in Little India was great.
|
The very friendly and efficient staff.
|
Jednu poznámku k dlouhodobé situaci v rámci eurozóny: během příštích 10 nebo 20 let vytvoříme cenovou stabilitu v souladu s definicí, kterou máme od zavedení eura.
|
A word on the long-term situation inside the euro area: during the next 10 or 20 years, we will deliver price stability in line with the definition we have delivered since the inception of the euro.
|
V první řadě, pokud by pravidla stávající Smlouvy byla dodržována a pokud by bylo respektováno svrchované rozhodnutí irského lidu, byl by návrh Lisabonské smlouvy opuštěn.
|
First of all, if the rules of the current Treaty were observed and if the sovereign decision of the Irish people were respected, the draft Treaty of Lisbon should have been abandoned.
|
A co je ještě horší, region byl také svědkem zdánlivě hloupého, ale ve skutečnosti nebezpečného pokusu států organizace ALBA – Kuby, Venezuely, Nikaragui, Ekvádoru, Bolívie a Paraguaye – založit s tichým souhlasem Mexika, Brazílie a Argentiny regionální organizaci, jejímiž členy by nebyly Spojené státy a Kanada.
|
Making matters worse, the region also witnessed a superficially silly but actually dangerous attempt by the ALBA countries – Cuba, Venezuela, Nicaragua, Ecuador, Bolivia, and Paraguay – to create, with the acquiescence of Mexico, Brazil, and Argentina, a regional organization excluding the United States and Canada.
|
Chci poukázat na to, že je důležité nastavit nižší hranici na 200 EUR, neboť půjčky často nepřekračují 500 EUR, zejména v nových členských státech.
|
I want to point out that it is important to set the lower threshold at EUR 200, since loans do not often exceed EUR 500, especially in the new Member States.
|
Blízko na metro, blízko do centra Vídně.
|
Very close to the city center.
|
Jde o oblast, kde jsou vnitrostátní pravomoci velmi důležité a příspěvek Společenství k tomu není jediným nástrojem, který máme v sázce.
|
It is an area where the national competences are very important and the Community contribution to this is not the only instrument which we have at stake.
|
10.
|
10.
|
Jde o to, že je pod záminkou udržení míru rozněcována válka a že jsme k této válce nebezpečně blízko.
|
The issue today is that war is being provoked under the mantle of peacekeeping, and we are perilously close to that war.
|
Tento přístup je založen na spolupráci, uvolnění nezbytných prostředků a na strategii poučení se z úspěchů i neúspěchů.
|
This approach is based on cooperation, on mobilisation of the necessary resources and on a strategy learning from success as well as from failure.
|
We are here to help people to travel more easily, quickly, safely and to find people of their age around.
|
It so happens that I learned Oxford English and I'm very proud of my pronunciation (I don't mean to say that I speak like a BBC broadcaster, though! ), but I enjoy hearing all the other accents, too, from Cockney to Irish, Scottish or American.
|
Žijeme v moderní době, v níž by člověk očekával, že obchodování s lidmi se v naší společnosti již nevyskytuje.
|
We are living in modern times in which one would expect trafficking in human beings to have been eliminated from our society.
|
Já věřím, že zítra a pozítří se podaří při návštěvě Carly del Ponteové v Bělehradě odstranit alespoň některé překážky, jako je např. plný přístup k archivním dokumentům na některých ministerstvech.
|
I trust that tomorrow and the day after tomorrow, during Carla del Ponte's visit to Belgrade, at least some of the obstacles will be overcome, such as, for example, full access to archive documents in ministerial departments.
|
Uvolněná jízda je dobrá, ale věřím, že je mnohem důležitější jezdit bezpečně a především, uvědomovat si následky svého chování při řízení.
|
Relaxed driving is a fine thing, but I believe it is far more important to drive safely and, above all, to be aware of the consequences of one's driving behaviour.
|
V prvé řadě, chci říci, že jsem též velmi znepokojený z pokračujícího konfliktu a politické nestability v Somálsku.
|
Firstly, I would like to share your concern about the continuing conflict and political instability in Somalia.
|
(Potlesk z levé strany)
|
(Applause from the Left)
|
Je důležité vybudovat partnerství, ale také vysvětlit, co nemůžeme akceptovat, a to je v tomto případě politika diskriminující Evropany.
|
It is important to establish a partnership, but also to explain what we cannot accept, which in this case, is a policy that discriminates against Europeans.
|
Hotel Bristol, elegantní pamětihodnost rakouského hlavního města, leží přímo naproti vídeňské Státní opery, jen kousek pěšky od nákupního bulváru Kärntner Strasse.
|
A landmark of elegance in the Austrian capital, the Hotel Bristol is located directly opposite the Vienna State Opera, just a short walk from the renowned Kärntner Strasse shopping boulevard.
|
Svět se nyní změnil a tyto mechanismy se rovněž musí změnit.
|
Now the world has changed and these mechanisms must also be changed.
|
písemně. - (EL) Hospodářská krize ve vyspělém světě s sebou přinesla omezení obchodu, což na druhou stranu znamenalo smrtící ekonomické sevření pro méně rozvinuté země.
|
The economic crisis in the developed world has brought in its wake trade restrictions which, in turn, are putting an economic stranglehold on less developed countries.
|
Cílem této zprávy je určit problémy moderní doby, zvláště z hlediska životní úrovně, kterým čelí občané EU žijící v městských oblastech.
|
This report aims to identify the modern challenges, especially in terms of living standards, faced by EU citizens living in urban areas.
|
Všechno úsilí by mělo být zaměřeno na zvyšování bezpečnosti těžby surové ropy.
|
All efforts should be geared to increasing the safety of crude oil extraction.
|
Chtěl bych vzdát čest všem, kdo byli v zájmu míru v Severním Irsku ochotni riskovali, a věřím, že mír potrvá i nadále.
|
I would like to pay tribute to all those who have taken risks for peace in Northern Ireland, and I hope that peace will continue.
|
Nicméně bych chtěl zdůraznit, že bylo dosaženo velkého pokroku, například i díky tlaku z Evropského parlamentu.
|
However, I would also like to point out that great progress has been made, for example, following pressure from the European Parliament.
|
Paní předsedající, hovoří-li EU o společné vnější energetické politice, musíme si být dobře vědomi toho, s kým přesně hodláme obchodovat.
|
Madam President, when the EU talks of a common foreign policy on energy, you need to be very aware of exactly who you propose to do business with.
|
Já bych proto rád slyšel od paní baronky Ashtonové nějaké jasné stanovisko v této věci, chtěl bych slyšet jasné vyjádření, jakým způsobem bude pod jejím vedením Evropská unie těmto uprchlíkům v táboře Ašraf pomáhat. .
|
I would therefore like to hear a clear opinion from Baroness Ashton on this matter, and I would like to hear a clear statement as to how, under her leadership, the EU will be helping these refugees in the Ashraf camp.
|
Rada chtěla dosáhnout co největší harmonizace a Parlament chtěl zajistit přínos pro občany.
|
The Council has been ambitious in opting for maximum harmonisation, and Parliament has been ambitious to make sure that it works for the citizen.
|
Je to směšné.
|
This is ridiculous.
|
Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Topení, Gay Friendly.
|
Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Heating, Gay Friendly.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.