cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pokojová služba, Prádelna, Čistírna, Služba žehlení, Balíčky k obědu, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka.
|
Room Service, Laundry, Dry Cleaning, Ironing Service, Packed Lunches, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying.
|
Není to ale manipulace s pojmy?
|
Is this not a manipulation of words?
|
Dáváme jasně najevo, že veškeré úsilí fiskální konsolidace, veškeré úsilí strukturální reformy je ve skutečnosti pro růst - pro udržitelný růst, pro růst podporující začlenění -, což je cílem Evropské unie.
|
We are making it clear that all the efforts of fiscal consolidation, all the efforts of structural reform, are in fact for growth - for sustainable growth, for inclusive growth - which is the goal of the European Union.
|
We are sorry, we could not find an Application Note matching your search criteria.
|
However, there is good chance we have a solution for your application. We suggest you contact your local sales representative who can advice you in selecting the best instrumentation for your application.
|
Náboženské organizace mohou mobilizovat občany k odporu proti zkorumpovaným a tyranským vládcům.
|
Religious organizations can mobilize people in opposition to corrupt, oppressive rulers.
|
We did not have to pay for parking as advertised.
|
I read that the breakfast would be buffet and it was continental.
|
Pane předsedo, byl bych však rád, kdyby mě lidé poslouchali.
|
Mr President, I should like it all the same if people listened to me.
|
Musíme mít rovněž odvahu takové kroky prosadit a zajistit jejich dodržování, i kdyby to mělo znamenat, že budeme muset plavat proti proudu.
|
We must also have the courage to choose to push such decisions through, to ensure they are complied with, even if that means we have to swim against the tide.
|
Jestliže Evropský parlament a Evropská unie nezmění svůj přístup, nebudou schopny řešit mezinárodní problémy a mezinárodní konflikty a nebudou mít morální právo soudit Čínu legitimním způsobem. Měli bychom si zamést před vlastním prahem, vyřešit neřešitelné otázky menšin tady, v Evropě.
|
Thus if the European Parliament and the European Union do not change their approach, they will be incapable of managing international problems and international conflicts and will not have the moral high ground for judging China legitimately; we should be putting our own house in order, with our own insoluble minorities issues, here in Europe.
|
Připravili jsme pro vás nový web, na kterém se dozvíte více o sekci Lokalizační systémy společnosti RETIA a její činnosti. Naše sekce v současnosti vyvíjí a nabízí dva unikátní produkty, a to ReTWis - zařízení, díky kterému můžete vidět skrze zdi, a RetLoc - systém určený pro sledování a organizaci záchranářských týmů ve složitých terénech.
|
International Journalist who were gathered at the International Exhibition of Defense and Security Technologies "IDET" full supported Ultra Wide Band technologies device ReTWis with a prestigious prize.
|
Europe je švédská skupina založena v roce 1979 jako Force, casto spojována s glam metalem , avšak jejich hudba se dá považovat spíš za Hard rock .
|
Europe is one of the seven traditional continents of the Earth . Physically and geologically , Europe is the westernmost peninsula of Eurasia , west of Asia .
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Hotel Jorge V?
|
When would you like to stay at the Hotel Jorge V?
|
Viděli jsme to živě doložené na summitu před dvěma týdny, kdy maďarský předseda vlády požadoval 190 miliard EUR na vyplacení dluhů střední a východní Evropy a německá kancléřka mu nikoliv nejasně sdělila, že peníze nejsou a nebudou.
|
We saw that vividly illustrated at the summit two weeks ago when the Hungarian prime minister demanded a EUR 190 billion bail-out for Central and Eastern Europe, and was told in no uncertain terms by the German Chancellor that the money was not there and would not be forthcoming.
|
Restaurace, Bar, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Rodinné pokoje, Výtah, Trezor, Topení, Úschovna zavazadel, Pokoj pro alergiky k dispozici, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké.
|
Restaurant, Bar, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Family Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Luggage Storage, Allergy-Free Room Available, All Public and Private spaces non-smoking.
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Car Royal Apartments?
|
When would you like to stay at the Car Royal Apartments?
|
Rozhodně si to myslí kongresmani v USA i členové britského parlamentu.
|
Certainly that is what Congressmen in the US, and Members of Parliament in the UK think.
|
Definice odolnosti je v podstatě totožná: jde o schopnost určitého systému absorbovat rušivé vlivy, reorganizovat se a neustále fungovat víceméně stejně jako předtím.
|
That is basically the definition of resilience: the capacity of a system to absorb disturbance, re-organize, and keep functioning in much the same way as before.
|
Vyžádejte si všechny inspekční zprávy vypracované CNIL a ...
|
Ask for the records of all the inspections carried out by the CNIL and ...
|
Budoucnost evropské normalizace (
|
Future of European standardisation (
|
Očekáváme, že nevyjmutí půdy z produkce by mohlo přispět k vytvoření 10, 12 až 15 milionů tun zásob v závislosti na klimatických podmínkách.
|
We expect that the zero set-aside could contribute to somewhere between 10 and 12-15 million tonnes, depending on the climatic conditions.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Arka .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Arka .
|
Skupina: Výrobky ze dřeva (137) Plný seznam ...
|
Group: Products from a tree (137) Full list ...
|
Komise musí účinněji vysvětlovat spotřebitelům přínos politiky hospodářské soutěže.
|
The Commission needs to communicate the benefits of competition policy to consumers more effectively.
|
Tento návrh by znamenal rozšíření sociálního zabezpečení, což je záležitost, o níž by měly mít možnost rozhodovat členské státy samy, rozhodně v době, jako je tato, kdy všechny členské státy musí šetřit.
|
This proposal would entail an extension of social security, which is a matter that Member States should be able to decide on themselves, certainly in times such as these, when all the Member States have to economise.
|
Nikde by neexistoval žádný prostor pro nějaká dobrodružství.
|
There would be no room left for adventures on either side.
|
Tuto rétoriku odjakživa využívala řada autorů projevů, ale téměř žádná z�prvních dam neproměnila slova v�činy a nerozdala hostům popcorn.
|
Many White House speechwriters have used that rhetoric, but almost no First Ladies have walked the talk and passed the popcorn.
|
Chci s Evropou jednat, protože vaše zkušenosti jsou pro nás nesmírně důležité."
|
We want to talk to Europe because your experience is vital to us.'
|
Gastroenteritidy jsou pravděpodobně ovlivněna stresem a onemocnění zažívacího traktu, jsou náchylné k zachycení přátelské Japonci pracuji stres je přirozené komunity.
|
Gastroenteritis are likely to be affected by stress and gastrointestinal disease are susceptible to entrapment friendly Japanese men I work stress is a natural community.
|
It was excellent....I thoroughly enjoyed my stay.
|
The breakfast was very good (included in hour stay - might be expensive otherwise???).
|
Učinil tak dnes přijatým usnesením, které poukazuje na to, že ačkoli je to nejhorší z finanční krize za námi, důsledky z hlediska rozpočtu a zaměstnanosti budou bez společného postupu Evropské unie, Spojených států amerických a Číny pociťovány ještě dlouhou dobu.
|
That has been done with the resolution adopted today, which points out that, although the worst of the financial crisis is behind us, the consequences in terms of budget and employment will be felt for a long time yet without joint action from the European Union, the United States and China.
|
Samozřejmě, jedná se pouze o 1 % hrubého národního produktu všech 27 členských států, stále to je ale slušná částka.
|
Admittedly, that is only 1% of the gross national product of the 27 Member States, but it is still a tidy sum.
|
Ukládá členským státům povinnost - dovolte mi se opět vrátit k předchozí rozpravě - spolupracovat s Mezinárodním trestním soudem při stíhání zločinů genocidy a zločinů proti lidskosti, aby se nestalo, že by zůstaly nepotrestány.
|
The programme establishes - and if you will allow me I will refer once again to the previous debate - the obligation for the Member States to cooperate with the International Criminal Court in the prosecution of crimes of genocide and crimes against humanity, so that they do not go unpunished.
|
Myslím, že zavedením právních předpisů pro tuto občanskou iniciativu jsme toho dosáhli.
|
I think we have achieved that by bringing in legislation for this citizens' initiative.
|
V dopise jsme požadovali a navrhli přijetí všech opatření zaměřených na zákaz a nyní přečtu text z dopisu: "nabízení, šíření nebo podporování finančních nástrojů v rámci Evropské unie, včetně investičního pojištění a zejména pojistných produktů spojených s investičními fondy, pokud jsou jejich výnosy přímo spojené se spekulací s růstem cen potravinářských surovin".
|
The letter requested and proposed taking every measure aimed at banning, and I will read from the text: 'the offering, dissemination or promotion of financial instruments within the European Union, including investment insurance and in particular insurance products associated with investment funds, if their yield is directly linked to speculation on the increase in the price of food raw materials'.
|
Ale popularita starosty Jurije Lužkova se dramaticky propadla a tento pád tak ohlásil možnost drtivé porážky.
|
But the popularity of Mayor Yurii Luzhkov has plummeted and an upset could be in the making.
|
To platí pro obchodní leteckou dopravu a komerční i všeobecné letectví.
|
This is true of commercial air transport and business and general aviation.
|
Jeho jedna z nejžhavějších open source projekty tam venku a Red5 týmu bude zobrazeno vám proč.
|
Its one of the hottest open source projects out there and the Red5 team will be showing you why.
|
Řešení problémů spojených s odlesňováním a znehodnocováním lesů jako součást boje proti změně klimatu a ztrátě biologické rozmanitosti - Povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky (rozprava)
|
Addressing the challenges of deforestation and forest degradation to tackle climate change and biodiversity loss - Timber and timber products (debate)
|
Musíte nakonfigurovat jednu či více adres URL (internetové adresy), které budou použity pro přístup ke svým on-line úložištím.
|
You must configure one or more URLs (web addresses) which will be used to access your online storage site.
|
Obhajuji parlamenty a chci se s vámi do této diskuse zapojit.
|
I defend parliaments and I want to engage with you in this debate.
|
Csendes tizsta szálloda, készséges, segytőkész, angolul is beszélő "portás".
|
Huone (ja kylpyhuone) oli iso ja siisti, äskettäin remontoitu.
|
Nevraživost armády vůči reformám je hluboce zakořeněná.
|
The Army's hostility to reform is deeply ingrained.
|
Pro tento účel jsme již předložili 10 urychlených opatření a díky okamžité podpoře Evropského parlamentu byla dvě z nich již úspěšně realizována.
|
To that end, we have already unveiled 10 'fast track actions', and thanks to the European Parliament's prompt support, two of them have already been implemented successfully.
|
To mě překvapuje, protože bylo zjištěno, že pokračující penzijní reformy jsou spojeny s pokračující privatizací systému důchodového zabezpečení a nárůstem podílu péče o staré lidi kryté kapitálem.
|
It has therefore been worked out that continuing pension reforms is connected with continuing privatisation of the pension system, with an increase in the proportion of old-age care covered by capital.
|
Je také správné, že tato zpráva neopakuje požadavek, aby Černá Hora uskutečňovala určitý druh neoliberální hospodářské politiky, která by zacházela ještě dále, než jsme zašli my v Evropské unii.
|
It is also a good thing that this report does not repeat the demand that Montenegro pursue the sort of neo-liberal economic policy which would go even further than we already have within the European Union.
|
Mugabeho strach poznáte: propadá panice.
|
You know when Mugabe is worried: he starts to panic.
|
Části nápovědy online jsou chráněny copyrightem © eHelp Corporation.
|
Portions of on-line Help copyright © eHelp Corporation.
|
V tentýž den, 4. června 1989, čínský režim rozdrtil protestující studenty pod ozubenými pásy tanků na náměstí Tien An Men.
|
The same day, 4 June 1989, the Chinese regime crushed protesting students under the caterpillar tracks of its tanks in Tiananmen Square.
|
Evropa musí ze své centrální pozice těžit.
|
Europe must profit from its centrality.
|
Toto opatření bude rovněž zcela určitě prospěšné pro výrobu ovocného vína v mé vlastní zemi, a proto tuto zprávu podporuji.
|
Furthermore, these arrangements will be decidedly beneficial for the production of fruit wine in my own country, and that is the main reason why I support the report.
|
Prümská smlouva posílí bezpečnost v rámci Evropy.
|
The Prüm Convention will strengthen security within Europe.
|
Jsem také přesvědčen o nezbytnosti pokračujících investic do infrastruktury v mnoha evropských regionech, zejména na jihu a východě EU.
|
I also believe that continued investment in infrastructure in many European regions, particularly in the south and east, is essential.
|
Dnes však chci zaměřit moje poznámky na obecnější otázky týkající se strategie humanitární pomoci.
|
However, today I want to address my remarks to more general issues around the humanitarian aid strategy.
|
Žádám představitele EU a jednotlivých delegací Evropského parlamentu, aby využili všech možností ke zlepšení dialogu, náboženské tolerance a respektu a soužití různých kultur.
|
I request that representatives of the EU and delegations of the European Parliament make use of every opportunity to improve dialogue, religious tolerance and respect, and the coexistence of different cultures.
|
Washingtonská hora těžce rodila a nepřivedla na svět ani myš.
|
The Washington mountain has labored and brought forth less than a mouse.
|
To je vidět i v případě Portugalska, které se muselo bohužel připojit k Irsku a Řecku v požadavcích na ekonomickou a finanční pomoc.
|
This may be seen in the case of Portugal, which has unfortunately ended up having to join Ireland and Greece in requesting economic and financial aid.
|
Druhým bodem je zvláštní důraz na "feminizaci boje ze lidská práva", jak jej nazývá zpráva.
|
Secondly, special emphasis is placed on what the report calls 'the feminisation of the struggle for human rights'.
|
Ale jakou máme jinou možnost?
|
But what is the alternative?
|
Řekl, že nemůže vystát pana Netanjahua, ale cítil se mnohem lépe vedle pana Bašíra, který, pokud se nemýlím, je súdánským prezidentem, který je vyšetřován na základě obvinění ze zločinů proti lidskosti.
|
He said that he could not get along with Mr Netanyahu but felt much more comfortable with Mr Bashir who, if I am not mistaken, is the Sudanese President under investigation because he is accused of crimes against humanity.
|
Hotel v Eltville am Rhein: Hotel s 18 komfortně zařízenými pokoji je klasifikován jako 4hvězdičkový.
|
Hotel in Eltville am Rhein: In the heart of the Rheingau a lovely country castle provides intimate luxury accommodation. There are 18 exquisitely decorated rooms and suites, an enticing restaurant with garden terrace, wine pub, elegant drawing rooms and modern conference rooms.
|
Všichni neustále používáme všechny možné druhy elektronických zařízení a stále rychleji je nahrazujeme novými, a nijak se netrápíme tím, co se stane s těmi starými.
|
We make systematic use of every possible kind of electronic appliance, and we replace them ever more quickly with new ones, but we do not worry about the need to make the old ones safe.
|
Přání otcovství může mobilizovat své nejhlubší sexuální touhy v těchto das.
|
The wishes of paternity can mobilize your deepest sexual desire in these das.
|
Tyto spory byly pro ženy spory nápravnými, bez ohledu na to, zda byly matkami, a samozřejmě pro matky je ještě mnohem důležitější vzít do úvahy celkový čas, zejména proto, že se prosazuje celý životní cyklus při vypočítávání odpracované doby.
|
These disputes were corrective disputes for all women, regardless of whether or not they were mothers, and of course for mothers it is even more important to take account of the overall time, especially as you advocate an overall life cycle when calculating time at work.
|
Komise je pevně přesvědčena, že minimální sazby jsou nezbytné pro řádné fungování vnitřního trhu, protože představují záchrannou síť pro členské státy, která zaručí, že všechny členské státy opravdu zavedou spotřební daně a že jejich sazby budou smysluplné.
|
The Commission strongly believes that minimum rates are necessary for the proper functioning of the internal market by providing a safety net for Member States which ensures that all Member States actually apply excise duties and that the levels are meaningful.
|
Mezi tím například Spojené státy uzavřely dohody o volném obchodu s celou řadou jihoamerických zemí.
|
In the meantime, the United States, for example, has concluded free trade agreements with various South American countries.
|
Dokonce i na území jednoho členského státu mohou být v různých regionech vyžadovány různé přístupy.
|
Different approaches may be required even within one Member State, in its different regions.
|
NGO a organizace se síťovou strukturou zkrátka disponují prostředky a neváhají je použít, ať už k lepšímu, či k horšímu.
|
For better and for worse, NGO's and network organizations have resources and do not hesitate to use them.
|
Děkuji také paní Grossetêteové, stínové zpravodajce skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), a paní Roth-Behrendtové.
|
My thanks go also to Mrs Grossetête, the shadow rapporteur for the Group of the European People's Party (Christian Democrats), and Mrs Roth-Behrendt.
|
Tento Parlament za to musí mexickou vládu důrazně odsoudit a především ji musí vyzvat, aby konečně přestala postupovat neefektivně proti zločincům a, jak se podle všeho zdá, autoritářsky zasahovat například vůči odborům, pracujícím a hnutím občanské společnosti.
|
This Parliament must vigorously condemn and, above all, call on the Mexican Government to finally stop being ineffective with regard to criminals and, apparently, so authoritarian with, for example, trade unions, workers and civil society movements.
|
Ten první moment je zřízení stálého zastoupení Evropské komise v Minsku, které pokud vím bylo schváleno i prezidentem Běloruské republiky.
|
The first one is the opening of the European Commission delegation in Minsk, which as far as I know, has also been approved by the President of Belarus.
|
It was very convenient for me to get to Gate 8 for the ferry and the rate seemed reasonable.
|
We had a family suite which had two rooms - brilliant - for the price it's excellent value for money when you've got two older kids but don't want to book two rooms. Very comfortable, not too noisy compared to other hotels in the Piraeus area.
|
Blahopřeji paní zpravodajce k vynikající práci.
|
I congratulate the Rapporteur on her work.
|
Dnes diskutujeme o budoucnosti Evropy a Parlament bude tento týden hlasovat o zprávě, která potvrzuje Lisabonskou smlouvu.
|
Today, we are discussing the future of Europe in a week in which this House will vote on a report endorsing the Lisbon Treaty.
|
Ve skutečnosti je demokracie v Americe v hlubokých potížích.
|
In fact, democracy is in deep trouble in America.
|
Poté klikněte na koupit a začít hrát.
|
Then click on BUY and start playing.
|
Jsem velmi rád, že výše krytí vkladů zvyšuje na minimálně 100 000 EUR do konce roku 2009, čímž se určitě zvýší důvěra vkladatelů k finančním ústavům.
|
I am delighted that the minimum level for deposit guarantees will be increased to EUR 100 000 by the end of 2009, which will clearly increase depositors' confidence in financial institutions.
|
Vzhledem k tomu, že Komise považuje žádost za oprávněnou, a domnívá se, že splňuje veškeré stanovené požadavky, a doporučuje ji ke schválení, hlasoval jsem pro její přijetí.
|
Given that the Commission believed this application to be appropriate when it considered it and to meet the requirements laid down, and therefore recommends that the request be approved, I voted in favour.
|
Rozhodnutí o konkrétních opatřeních jsou vždy založena na nejnižším společném jmenovateli.
|
When concrete measures are decided upon, this is always on the basis of the lowest common denominator.
|
První usměrnění se týká postupů a principů pro zlepšení spolupráce a chování v mezinárodních finančních krizích.
|
The first guideline concerns the procedures and principles for improving cooperation and conduct in international financial crises.
|
Proto bych konkrétně v této věci chtěla s komisařem polemizovat.
|
I should therefore like to take issue with the Commissioner specifically on that point.
|
Puky uchopuje třísegmentovými prsty, které se zavírají taháním za provázek navíjený na kladku spojenou se servem.
|
It grabs the pucks with three segment fingers. A servo with a pulley and a string drive the fingers to open and close.
|
Určité otázky samozřejmě zůstávají.
|
Of course, questions remain.
|
Zaprvé se jedná o jednu z oblastí, které jsou ve výlučné rozhodovací pravomoci členských států.
|
Firstly, these matters are among those which are exclusively for Member States to decide.
|
Vyzývám i Radu, aby dostála svému slovu a prokázala konkrétní solidaritu.
|
I also appeal to the Council to honour its word and show concrete solidarity.
|
Proto jsou zátěžové testy tak důležité.
|
This is why the stress tests are so important.
|
Jak se však poukazuje v usnesení, je znepokojující, že v nových právních předpisech se ho snaží zachovat za zločin cizoložství.
|
However, as the resolution points out, it is worrying that there is new legislation seeking to retain it for adultery.
|
Rovněž vítám přezkoumání systému RAPEX.
|
I also welcome a review of the RAPEX system.
|
Ba co víc, mnoho společností, které těží prvky vzácných zemin v jiných částech světa, je vlastněno Číňany.
|
What is more, many companies extracting rare earth elements in other parts of the world are, in fact, Chinese-owned.
|
V současné krizi musíme využít stávajícího potenciálu růstu a pomoci firmám rozvíjet se, inovovat a vytvářet více pracovních míst.
|
At this time of crisis, we must exploit existing growth potential by helping enterprises to grow, innovate and create more jobs.
|
Penzion Fantázia stojí v centru Slovenska ve vesnici Michalová, 10 km jihovýchodně od Brezna, které je vstupní branou do národního parku Muranska Planina.
|
The Fantazia guest house is situated in central Slovakia, in the village of Michalova, 10 km south-east from Brezno, which is the gateway to the National Park Muranska Planina.
|
To je pro mě zajímavé, vzhledem k tomu, že jsem dnes odpoledne vyjednával s její skupinou EPP o jejich návrhu na usnesení o ústní otázce.
|
Well, I find this interesting, when I have been negotiating this afternoon with her group, the EPP, on their draft motion for a resolution on the oral question.
|
V současné situaci je podle mého názoru nutné, aby Evropská unie vyslala mírovou a pozorovatelskou misi do Jižní Osetie.
|
In my view, given the present situation, it is essential for the European Union to send a peacekeeping and monitoring mission to South Ossetia.
|
Nedávno renovovaný Starhotels Ritz je hotel s kouzelnou atmosférou v centru Milána v moderní budově je ideální pro hosty na služební cestě i na dovolené.
|
Recently renovated, Starhotels Ritz is a highly charming property set in the heart of Milan and located in a contemporary building ideal for both tourists and business travellers.
|
Obchodní dohoda, jako je tato, umísťuje zaměstnance z USA a ze Střední Ameriky na stejný trh práce.
|
A trade agreement such as this puts US and Central American workers in the same labor market.
|
Nová americká agenda pro Latinskou Ameriku
|
A New US Agenda for Latin America
|
V současné době navštěvuji hlavní města a mohu vám říci, že taková diskuse funguje.
|
I am currently visiting the capital cities and I can tell you that the debate is taking hold.
|
Proto jsme v roce 2001 spustili to, co je známé jako Lamfalussyho proces, s cílem vytvoření efektivního mechanismu na sblížení jednotlivých členských států a partnerů v oblasti postupů dohledu a finanční regulace.
|
That is why in 2001 we launched what is known as the Lamfalussy Process, with the aim of putting in place an efficient mechanism for convergence between the various Member States and partners in terms of supervisory practice and financial regulation.
|
Kromě toho některé členské státy s takovým rozšířeným výkladem nesouhlasí.
|
In addition, some Member States disagree with such an extended interpretation.
|
Naším úkolem jakožto Evropského parlamentu je dnes bránit návrhy Evropské komise před vládami členských států, které se z krize zjevně nepoučily.
|
Our role today, as the European Parliament, is to defend the European Commission's proposals against the governments of the Member States which have not, apparently, learned any lessons from the crisis.
|
All in all, a very pleasant experience.
|
It was situated in a quiet distict near the center of the town.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.