cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pravda je taková, že Evropský parlament vstupuje doprostřed diskusí a jednání, která stále pokračují.
|
The truth is that the European Parliament is mid-way through the discussions and negotiations that are ongoing.
|
Tento druh analýzy vyplývá, že webové služby se nespustí.
|
This kind of analysis that the web service is not started.
|
Nutí nás k přesvědčení, že máme pouze jednu možnost.
|
It makes us believe that we only have one choice.
|
Dámy a pánové, ráda bych poděkovala panu komisaři a Evropskému parlamentu za jejich rychlou reakci, za solidaritu našich kolegů, která prokazuje hodnotu toho, být Evropanem.
|
Ladies and gentlemen, I would like to thank the Commissioner and the European Parliament for their quick response, for the solidarity of our colleagues, which shows the value of being European.
|
Czech language incompatibility... Please excuse me for the missing accents on the Czech letters which need them. OK, an update on that ...
|
ESL (English as a second language), ESOL (English for speakers of other languages), and EFL (English as a foreign language) all refer to the use or study of English by speakers ...
|
Jsme schopni vám pomoci s plněním vašich oznamovacích povinností a platebních závazků nezávisle na jurisdikci, v které tyto povinnosti a závazky máte.
|
We also help you meet your reporting and payment obligations in the various jurisdictions in which you have liabilities.
|
Jestliže zavál vánek svobody nad arabskými státy, pak je třeba této příležitosti využít i v zájmu nastolení míru mezi Izraelem a Palestinou, aby mohl žít Izrael uvnitř bezpečných hranic, ale aby uvnitř bezpečných hranic mohli žít také Palestinci, kteří touží po stejné důstojnosti jako Izraelci.
|
If the wind of freedom is blowing through the Arab states then the opportunity must be seized to bring about peace between Israel and Palestine too, so that Israel can live within safe borders but also so that the Palestinian people, who deserve the same dignity as the Israelis, can also live within safe borders.
|
Pokud chceme mluvit o vývoji v Evropě upřímně, nezapomínejme, jak jsme v minulém volebním období hlasovali o směrnici o službách.
|
If we want to talk honestly about development in Europe, let us remember how we voted on the Services Directive in the last parliamentary term.
|
Velmi rád jsem s ní pracoval.
|
I very much enjoyed working with her.
|
Cheneyho vliv vyústil v krvavou iráckou katastrofu, mravní ponížení na Guantánamu, simulované topení vyslýchaných a „mimořádné deportace“, zoufalství přátel a opovržení nepřátel a pestrou celosvětovou přehlídku používání dvojího metru.
|
Cheney’s influence resulted in the bloody disaster of Iraq, the moral humiliation of Guantanamo, water-boarding and “extraordinary rendition,” the despair of friends and the contempt of critics, a full-dress parade of double standards around the globe.
|
Kromě toho si většina Američanů žila nad poměry, neboť svých domů díky jejich nafouklé hodnotě využívali jako zástavy.
|
Besides, most Americans were living beyond their means, using their houses, with their bloated values, as collateral.
|
Takový přístup by mohl být jedním ze způsobů, jak stabilizovat region během současného období zvýšené nejistoty.
|
This approach could be one way to stabilize the region during this period of heightened uncertainty.
|
Hotel Aurora is situated in Suncana Uvala (Sunny Bay), 50 metres from the sea and the beach which has the international Blue Flag and 1.5 km from the town centre.
|
Hotel Jadran is situated on the coast, 1 km far from Rijeka center city. Most of the rooms are on the sea side with balcony and beautiful view of the Kvarner bay.
|
První se týká informací, které jsou zveřejňovány o příjemcích.
|
The first concerns the information available on end beneficiaries.
|
Tento celkový nedostatek dovedností a schopností funkčního státu vytváří problémy, které tuto epidemii ještě zhoršují.
|
This total lack of the skills and capabilities of a functional state creates problems that are making this epidemic worse.
|
Mezi změny, které očekáváme, patří zvýšení objemu finančních prostředků určených na udržitelný a inteligentní rozvoj a důraz na inovace, vědecký výzkum a vzdělávání.
|
The changes that we expect include an increase in funding for sustainable and smart development, and an emphasis on innovation, scientific research and education.
|
Půjčujeme Asii a Spojeným státům a s prostředky takto shromážděnými můžeme za výhodných podmínek financovat projekty.
|
We borrow in Asia and the United States, and with the resources thus collected, we can finance projects on favourable terms.
|
Irské orgány dopisem ze dne 6. srpna 2007 informovaly Komisi o systému státní pomoci nazvaném Úprava intenzity rybolovu.
|
By letter dated 6 August 2007, the Irish authorities notified the Commission of the state aid scheme entitled 'Adjustment of fishing effort'.
|
To ovšem dnes jejich hospodářství nesužuje.
|
But this isn't what ails their economies now .
|
Poválečný Irák může být nestabilní, i kdyby válka byla krátká.
|
Postwar Iraq could be unstable even if the war is brief.
|
Očekáváme od Komise konkrétní návrh.
|
We are expecting a concrete proposal from the Commission.
|
Paradox je zřejmý.
|
The paradox is clear.
|
Musím uznat, že rozprava, kterou jsme vedli v posledních několika dnech, vytvořila dostatečný tlak na to, aby se tato záležitost pohnula kupředu.
|
I have to acknowledge that the debate we have had over the last few days has exerted enough pressure to get the matter moving.
|
Hotel San Pietro provides comfortable, modern accommodation 400 metres from Verona Fiere convention centre. You can cycle to Verona centre on the hotel's free bikes or use the shuttle service.
|
Completely and finely refurbished in 2005, this hotel provides the perfect accommodation in Verona; due to a privileged position, the main attractions can be reached in a matter of minutes.
|
Byli jsme v kontaktu, a do konce tohoto týdne dojde k dalšímu kontaktu s předsednictvím Rady, mezi předsedou vlády Cohenem a prezidentem Sarkozym.
|
We have been in contact, and between now and the end of the week there will be further contact with the Presidency of the Council, between Prime Minister Cohen, and President Sarkozy.
|
Naším cílem je vyzvat Komisi, aby předložilas Parlamentu studii nebo nezbytné informace.
|
Our aim is to call on the Commission to provide Parliament with a study or with the necessary information.
|
Jste stejného názoru?
|
Do you share this view?
|
Je to moje země, která pokud v tomto případě nepovolí, měla by sklonit hlavu v hanbě.
|
It is my country which, if it does not relent in this case, should hang its head in shame.
|
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) byl zřízen v roce 2006 s cílem poskytovat další pomoc pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu, a umožnit jim opětovné začlenění na trh práce.
|
The European Globalisation Adjustment Fund (EGF) was created in 2006 with the objective of providing additional support for workers suffering the consequences of major structural changes to the patterns of world trade, in order to enable them to re-enter the labour market.
|
Evropská komise přijala v lednu 2009 balíček opatření proti zneužívání tachografů a pro posílení možností členských států kontrolovat dodržování předpisů týkajících se doby řízení a doby odpočinku.
|
The European Commission adopted a package of measures in January 2009 to prevent tachograph misuse and reinforce Member States' options for verifying compliance with the regulations on driving time and rest periods.
|
Rovněž představa, že mezinárodní trh s emisními povolenkami vynese ročně 38 miliard EUR, je nereálná.
|
Also, the idea that the international carbon market can fund EUR 38 billion a year is unrealistic.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Imperiale .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Imperiale .
|
Víme totiž, že kvalitní poradenské služby mohou poskytovat jen kvalitní odborníci.
|
When our people achieve their best, we can help our clients achieve their best too.
|
Rychlá identifikace s využitím genetických „čarových kódů“ může zrychlit objevování druhů a určování přenosové dynamiky potenciálních EID.
|
Rapid identification using genetic “bar codes” can increase the rate of discovering species and determining the transmission dynamics of potential EID’s.
|
V prosinci roku 2001 klesly devizové rezervy ve srovnání s lednem téhož roku na více než polovinu, přičemž zvýsení úvěrů se na tomto poklesu podílelo celými 53 procenty. (Rozpětí na vládní dluhopisy se mezitím vysplhalo z 973 na 4435 bodů.)
|
By December 2001, international reserves fell to less than half their January level, with credit expansion accounting for about 53% of the loss. (meanwhile, the spread on government bonds jumped from 973 to 4435 points).
|
Pravidelné přezkoumávání situace v oblasti lidských práv v jednotlivých členských zemích je klíčovým prvkem zvyšujícím prestiž Rady.
|
The regular scrutiny of the rights records of member states is a key component to the Council's greater standing.
|
Všechny/a starší děti nebo dospělí jsou zpoplatněny JPY 5775,00 za noc a osobu za přistýlky.
|
All older children or adults are charged JPY 5775.00 per night and person for extra beds.
|
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu.)
|
(Parliament agreed to accept the oral amendment)
|
To je vše, co k této otázce mohu říci, paní předsedající.
|
That is all I can say on this matter, Madam President.
|
V této zprávě se zaměřujeme na získání objektivní a fundované analýzy této problematiky, jež se bude zakládat na důkazech.
|
We are aiming in this study at obtaining an objective, well-founded and evidence-based analysis of the issue.
|
O tom Unie inovací je.
|
That is what Innovation Union is all about.
|
Několik z vás se zmínilo o liberalizaci víz.
|
Several of you referred to visa liberalisation.
|
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Best Western Hospitality House?
|
When would you like to stay at the Best Western Hospitality House?
|
To je nevysvětlitelné.
|
That is inexplicable.
|
EU a Brazílie spolupracovaly na tvorbě akčního plánu, který obsahuje praktické společné návrhy týkající se otázek, které pomohou při formulování společného programu.
|
The EU and Brazil worked together to draw up an action plan containing practical, joint, coordinated proposals on issues that will help to formulate a common agenda.
|
Pokud my, kteří jsme se zde shromáždili, dokážeme změnit naše metody, postupně se podle toho změní i postoj všech Evropanů."
|
In so far as we, gathered here, can change our methods, the attitude of all Europeans will likewise gradually change'.
|
Hotel v Le Mont-Saint-Michel: Hotel s 46 komfortně zařízenými pokoji je označen 4 hvězdičkami.
|
Hotel in Le Mont-Saint-Michel: With 46 comfortably furnished rooms, the hotel has 4 stars.
|
Proto jsem hlasoval pro doporučení zprávy.
|
I therefore voted in favour of the report's recommendations.
|
V současné době, a nyní již 20 let, za což děkuji Bohu, v Polsku ministerstvo vnitřního obchodu nemáme a vnitřní obchod máme.
|
Today, and for 20 years now, for which I praise God, we do not have a Ministry of Internal Trade in Poland and we do have internal trade.
|
Podle Komise není harmonizace nutná, protože současná situace vzájemného uznávání vnitrostátních předpisů funguje uspokojivě.
|
According to the Commission, harmonisation is not necessary, as the current situation of mutual recognition of national rules functions satisfactorily.
|
Například porodní asistentky ve Francii mají pravomoc předepisovat léky a jsou na to vyškoleny, což není případ ostatních států.
|
For example, French midwives are authorised to write prescriptions and are trained for that, which is not the case in other countries.
|
Zaprvé, zda je o tomto informován, zadruhé, zda nám Komise může o této záležitosti předložit zprávu, a zatřetí, co s tím můžeme dělat.
|
Firstly, whether he knows about this; secondly, whether the European Commission can give us a report on this; and, thirdly, what we can do about it.
|
Arktida je zranitelná oblast, kde dopady změny klimatu jsou zvláště viditelné a mají závažné následky pro jiné části světa.
|
The Arctic is a sensitive region where the effects of climate change are especially visible, having serious repercussions on other regions in the world.
|
Zjednodušení těchto změn bude znamenat, že budou podléhat stejným kritériím jak při schvalování, tak při administrativní správě, tak také při dohledu nad provedenými změnami, a to bez ohledu na právní postupy, kterými byly tyto léčivé přípravky schváleny.
|
Simplifying these variations will mean they are subject to the same criteria with regard to the authorisation, administrative management and supervision of the changes made, whatever the legal procedure may have been whereby the medicinal products were licensed.
|
Jménem své skupiny to velice vítám a doufám, že i celý Parlament.
|
I very much welcome it on behalf of my group and, I hope, the whole Parliament.
|
Využívám této příležitosti, abych vyzval Evropskou komisi a Radu, aby při dokončování strategie EU 2020 vzaly v úvahu i následující mimořádně významné faktory týkající se odvětví dopravy: podpora výzkumu, vývoje a inovací s cílem dosáhnout ekologické dopravy; upevnění cíle EU týkajícího se snižování podílu uhlíku v dopravě pomocí využití alternativních zdrojů, elektrických automobilů, ITS, inteligentního řízení dopravy, a to i v odvětví letecké dopravy; zlepšení koordinace infrastruktur pro zlepšení ochrany životního prostředí, sociálních podmínek pracovníků a bezpečnosti a ochrany cestujících.
|
I take this opportunity to call on the European Commission and the Council, when finalising the EU 2020 strategy, to take into account as well the following extremely relevant factors relating to the transport sector: promotion of research, development and innovation in order to achieve green transport; consolidation of the EU objective on the decarbonisation of transport through the use of alternative resources, electric cars, ITS, intelligent traffic management, covering the aviation sector as well; improvement of coordination among infrastructures in order to enhance environmental protection, workers' social conditions and passenger safety and security.
|
V podstatě potřebujete pouze CD-R s novým installerem a slabý citronový nápoj.
|
Basically, only a recent CD-R of the new installer and a weak lemon drink are all one needs.
|
Od doby, kdy Unie získala pravomoci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, a následně byl vytvořen PSBP, k němuž jsou nyní EU a členské státy společně příslušné, bylo dosaženo velkého pokroku v oblasti civilního práva.
|
Ever since the EU gained powers in the field of justice and internal affairs, and since the creation of the area of freedom, security and justice, for which the EU and the Member States are currently jointly competent, significant progress has been made in the field of civil law.
|
Celosvětově se den co den spotřebuje víc než 30 milionů tun ekvivalentu ropy ve formě primární energie, což odpovídá 55 kilowattům na osobu a den, přičemž bohaté země spotřebují v průměru více než dvojnásobek.
|
Globally, more than 30 million tons of oil equivalent are consumed in the form of primary energy every day, equivalent to 55 kilowatt hours per person per day, with rich countries, on average, consuming more than twice that figure.
|
Starting on 2 February 2010, all users will be able to download NeoOffice 3.0.2 for free.
|
Starting on 11 May 2010, all users will be able to download NeoOffice 3.1.1 for free.
|
Rada MMF si musí uvědomit, že mají-li pracovníci MMF na ústech náhubek, přispívá to jen k prohlubování krize, protože řešení problému je tak odkládáno.
|
The IMF board must learn that muzzling the IMF staff contributes to crisis by postponing a reckoning.
|
Tato činnost by měla vést k rozšíření zóny volného obchodu.
|
These activities should expand the free trade zone.
|
Schválení nové ústavy v členském státě je záležitostí jeho obyvatel a jeho institucí.
|
The adoption of a new constitution in a Member State is a matter for its people and for its institutions.
|
Usnesení například navrhuje, aby občané prostřednictvím internetu mohli o sobě uvést, že jsou "ochotni darovat orgány".
|
The resolution suggests, for example, that citizens ought to be able to use the Internet to declare themselves 'willing donors'.
|
Procestovala Afriku a indický subkontinent a rázně vystoupila na pekingské konferenci, kde se sešly vedoucí představitelky žen z celého světa.
|
She journeyed to Africa and to the Indian subcontinent, and spoke forcefully at the Beijing conference that brought women leaders together from around the world.
|
Jsou kompletně vybaveny nejmodernější technologií, ale hotel vám může zajistit i nejrůznější profesionální služby.
|
They are fully-equipped with the latest technology, but the hotel can also provide various professional services.
|
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
|
For the European Parliament to remain credible, it needs to call a spade a spade, even if that may be embarrassing.
|
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
|
Today, however, the benefits derived from his achievements are at risk because of a series of stunning courtroom defeats.
|
Je pravda, že úroveň rozvoje a přijetí acquis communautaire není ve všech zemích tohoto regionu stejná, a proto tedy, navzdory jedné strategii, kterou máme, je nezbytné zvolit specifické přístupy, které musí být přizpůsobeny daným potřebám.
|
It is true that the level of development and adoption of the acquis communautaire is not the same in all the countries of that region, and so, in defiance of having a single strategy, it is necessary to choose specific approaches, which must be tailored to the needs in question.
|
Rozdělovací koeficient n-oktanol/voda přečištěné účinné látky musí být stanoven a uveden podle metody EHS A 8.
|
If for a particular active substance, one or more of these solvents is unsuitable (e.g.
|
Ráda bych poděkovala kolegům ve Výboru pro rozvoj, spolupráce s nimi byla velmi produktivní.
|
I would like to thank my colleagues in the Committee on Development, with whom the work has been extremely productive.
|
Přípona "stán" znamená "stát" a Tádžikistán je poslední zemí, jejichž jméno obsahuje koncovku "stán", kterou jako stát uznáme.
|
The suffix '-stan' means 'state' and Tajikistan is the last of the countries whose names end in '-stan' to be recognised as a state by us.
|
Dva milióny lidí jsou dnes bez práce, plných 9% pracovní síly, a to už je pro vládu hrůzné číslo.
|
Two million are now unemployed, fully 9% of the workforce and a nightmarish figure already for the government.
|
Říkám to v kontextu současné hospodářské situace a stavu klimatu, v němž tato služba vzniká, a můžete se na mě bezvýhradně spolehnout, že se bude jednat o službu efektivní z hlediska nákladů.
|
I say this in the context of the economic backdrop and climate in which this service is coming into being, and you have a full commitment from me that there will be a cost-effective service.
|
Jedná se o podnikatele nebo dopravní logistiky specialista?
|
They are entrepreneurs or transportation logistics specialist?
|
Závěrem bych rád poblahopřál zpravodajce, mé krajance, paní Matiasové k práci, kterou odvedla.
|
Finally, I would like to congratulate the rapporteur, my compatriot, Mrs Matias, on the work she has done.
|
Každý ví, o jak důležité zásahy se jednalo v případě tsunami a při hurikánu Katrina.
|
Everyone knows how important intervention was both in the case of the tsunami and during hurricane Katrina.
|
Hotel v Valbonne: Provozovatelé tohoto komfortního hotelu střední třídy kladou velký důraz na dobrou péči o hosty.
|
The natural surroundings of the hotel allow you to have a tasty meal outside, listening to the chirping cicadas and twittering birds. All spacious 99 rooms of our hotel are equipped with air-conditioning, cable TV with international programs, internet access and tea and coffee making facilities.
|
společné detaily a uzly stroje / Slévárenské zařízení / Svářecí zařízení ...
|
Solid incombustible minerals / Fuel liquid and gaseous ...
|
Můžeme také zajistit zázemí pro bezproblémový chod Vašeho systému (hardware, údržba a podpora). Součástí našeho řešení je vždy následná údržba, servis a rozvoj.
|
We can secure the base for the trouble-free running of your system (hardware, service and support), too.
|
Předmět: Změna klimatu
|
Subject: Climate change
|
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane předsedající, že reality se nemůžeme zbavit mávnutím kouzelné hůlky.
|
I would like to say once again, Mr President, that we cannot wave away reality with a magic wand.
|
Nejvíce srdcervoucím příběhem byl ten malého chlapce, který si každý den nosil do školy své hračky, protože si nebyl jistý, jestli při jeho návratu domů nalezne svůj dům a rodinu na jejich místě.
|
The most heart-rending story was that of a little boy who brought his toys to school every day because he was not sure when he came home whether his home and his family would still be there.
|
Zmínila jsem to v otázce Komisi.
|
I mentioned this in a question to the Commission.
|
Avšak v době nedostatku se spustí program přežití, který stárnutí zpomaluje.
|
But in times of scarcity, the survival program kicks in to slow the aging process.
|
- (LV) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, mám otázku.
|
(LV) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I have a question.
|
Klíčové nástroje pro politiku rozpočtového dohledu a koordinaci hospodářské politiky jsou jasně zakotveny ve Smlouvě i v Paktu stability a růstu.
|
The key instruments for fiscal policy surveillance and economic policy coordination are clearly anchored in the Treaty and, indeed, in the Stability and Growth Pact.
|
Seriózní poohlédnutí za 17 roky, které uběhly od chvíle, kdy si na trávníku před Bílým domem potřásli rukou Jásir Arafat a Jicchak Rabin, je výmluvné.
|
A serious look back at the 17 years since Yassir Arafat and Yitzhak Rabin shook hands on the White House lawn is revealing.
|
Nekontrolované šíření nakažlivých nemocí může vést k masovým epidemiím a přispět ke zvýšení míry úmrtnosti, zejména mezi dětmi, které budou ponechány bez přístupu k lékařské péči nebo potravinové pomoci, a ztratí tak veškerou naději na přežití v těchto výjimečně složitých podmínkách.
|
The uncontrolled spread of communicable diseases may lead to mass epidemics, contributing to an increase in the death rate, especially amongst children, who will be left without access to medical treatment or food aid and thereby lose all hope of survival in these exceptionally difficult conditions.
|
Průměrná porodnost kolem 1,5 je příliš nízká.
|
A birth rate of about 1.5 on average is too low.
|
Zaměstnanci však nepotřebují žádné fórum, nýbrž ochranu.
|
Workers, however, need protection, not a forum.
|
Konečně tu bylo dlouho očekávané všelidové povstání Poláků, jakási odplata za prosinec 1980, kdy Jaruzelski vyhlásil výjimečný stav, zakázal Solidaritu a uvrhl její předáky do vězení.
|
Here, at long last, was Poland’s long-awaited popular uprising, revenge for December 1980, when Jaruzelski declared martial law, banned Solidarity, and threw its leaders in jail.
|
Pravděpodobnějším vysvětlením ale je, že burza NASDAQ zkrachovala proto, že se ukázalo, že dominantní tržní postavení technologických firem je zdrojem zisku jen za předpokladu existence mohutných bariér, jež brání vstupu nové konkurence - a tyto bariéry bylo čím dál obtížnější stavět.
|
A more likely explanation, however, is that the NASDAQ crashed because it became clear that dominant market positions in high tech_based businesses were not sources of profits unless accompanied by substantial barriers to entry for new potential competitors--and that such barriers to entry were becoming remarkably hard to create.
|
A small suggestion - the hotel may wish to consider giving complimentary bottled water and coffee/tea making facility in the room. I'm sure this would not cost much and would be a great convenience for your guests.
|
Our room was a bit small and I did not think it was worth 120 euro, particularly as the breakfast is extra.
|
)) Svým dětem je tedy církev jako matka povinna poskytnout takovou výchovu, aby byl celý jejich život naplněn Kristovým duchem. Zároveň však poskytuje činnou pomoc všem národům na podporu všestranného zdokonalení lidské osoby, k blahu pozemské společnosti a k lidštějšímu uspořádání světa.
|
The Church esteems highly and seeks to penetrate and ennoble with her own spirit also other aids which belong to the general heritage of man and which are of great influence in forming souls and molding men, such as the media of communication,(18) various groups for mental and physical development, youth associations, and, in particular, schools.
|
Jsem přesvědčen, že musíme tuto možnost zvážit a musíme vytvořit systém, jehož prostřednictvím budeme moci udělit těmto výrobkům povolení.
|
I think we have to make sure that we look at this and that we have a system by which we can license these products.
|
V této fázi se nám předložený návrh zdá být rozumný, zohledňuje zásadu prevence, a proto jsme hlasovali pro jeho přijetí.
|
The proposal appears sound to us at this stage and takes the precautionary principle into account, and we therefore voted in favour.
|
Následujícím tématem je prohlášení Komise k provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
|
The next item is the Commission statement on the Application of Directive 2004/38/EC on the right of citizens of the Union and their families to move and reside freely within the territory of the Member States.
|
V reklamě vystupuje krásná nahá žena, pózuje před zrcadlem, s potěšením si obléká svůdné černé prádlo a černé punčochy s podvazky – načež se zahalí do černé burky.
|
The commercial shows a beautiful nude woman, posing in front of her mirror, taking pleasure in slipping on sexy black panties and black stockings with garters – before covering up in a black burqa.
|
Podle mého názoru problém lisabonské agendy spočíval v tom, že vlastně nebyla ničím jiným než symbolem uzavřeným v bublině, který vůbec nebyl proveden v praxi.
|
In my view, the problem with the Lisbon Agenda was that it was ultimately nothing more than a symbol enclosed in a bubble, which was not implemented at all in practice.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.