cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pokračování zasedání
|
Resumption of the session
|
Také víme, že čelíme závažným změnám klimatu v neposlední řadě způsobené nadměrnou spotřebou paliv v odvětví dopravy.
|
We also know that we are facing extreme climate changes, which are not least due to the fact that too much fuel is being used by the transport sector.
|
Za veškeré marné jízdy a pozdní zrušení jsou účtovány minimální náklady na vozidlo.
|
All no shows and late cancellations are billed the minimum charge of the vehicle.
|
Jmenování pana Draghiho do čela Evropské centrální banky (ECB) je podle mého názoru zcela oprávněné rozhodnutí, neboť potvrzuje přání Evropské unie pokračovat v práci zahájené současným prezidentem Jean-Claudem Trichetem.
|
The appointment of Mr Draghi at the helm of the European Central Bank (ECB) is, to my mind, a completely justified decision, since it confirms the desire of the European Union to continue the work started by its current president, Jean-Claude Trichet.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Blue Moon Hotel .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Blue Moon Hotel .
|
Faktem je, že se Gruzie Evropě jevila jako méně lákavý partner než pobaltské státy.
|
True, Georgia seemed a less appealing partner than the Baltic states.
|
Paní předsedající, nikdo si v dnešní době nemůže stěžovat na nedostatek znalostí či informací o tom, co se v Tibetu děje, a přesto se stále téměř vůbec nepokoušíme zastavit Číňany v ničení Tibeťanů jako jednotlivých lidí i jako celého národa, a současně jejich obdivuhodné kultury a krásné, ryzí religiozity.
|
Madam President, nobody can complain today about a lack of knowledge or information about what is happening in Tibet, yet despite this, we still make almost no attempts to stop the Chinese destroying the Tibetans as individual people and as a whole nation, together with their wonderful culture and beautiful, authentic religiousness.
|
Za druhé platí, že jelikož arabské státy stojí proti alianci Íránu a Sýrie, která zahrnuje i Hamás a Hizballáh, vede se kromě vnitřních konfliktů také regionální bitva mezi těmito dvěma bloky.
|
Second, because Arab states confront an Iran-Syria alliance that includes Hamas and Hezbollah, in addition to internal conflicts, there is a regional battle between these two blocs.
|
Booking.com: City Centre Chic @ The Edge, Manchester, Velká Británie.
|
Booking.com: City Centre Chic @ The Edge, Manchester, United Kingdom.
|
Věřím, že Evropský parlament a všichni partneři EU budou souhlasit s touto politikou a podle toho jednat.
|
I trust that the European Parliament and all EU partners will agree to this line and act accordingly.
|
Ovšem abychom zabránili tomu, že se tento sen stane noční můrou, musíme hrát svoji úlohu a zajistit, že se tyto národy nejen zbaví svých diktátorů, ale také vymítí diktatury jako takové.
|
However, so as to prevent this dream from becoming a nightmare, we have to play our part and ensure that these peoples not only rid themselves of their dictators, but eradicate dictatorships too.
|
Ve zprávě Výboru pro zaměstnanost také vyjadřujeme názor, že nejefektivnější cestou z chudoby je umožnit všem přístup na trh práce.
|
In the Employment Committee report, we also say that the most effective way out of poverty is to give labour market access to all.
|
To musí být doprovázeno plněním cílů stanovených pro snižování emisí skleníkových plynů o 20 % a omezení spotřeby energie o 20 % do roku 2020.
|
This must go hand in hand with meeting the targets assumed for cutting greenhouse gas emissions by 20% and reducing energy consumption by 20% by 2020.
|
Ve východní Asii stojí tisíciletá kulturní přesvědčení v základech názoru, že není-li vláda součástí řešení, veřejného prospěchu nelze dosáhnout.
|
Millennia-old cultural beliefs in East Asia underpin the view that if government is not part of the solution, no public good can be achieved.
|
Předem bych jim chtěl odpovědět, že díky tomuto tržnímu hospodářství se průměrný příjem našich spoluobčanů zvýšil za posledních 40 let o 40 %.
|
I would reply to them in advance that, thanks to this market economy, the average income of our fellow citizens has risen by 40% over the last 40 years.
|
Rozpočtová podpora v kontextu celní unie by byla rozhodně účinnější metodou nakládání s finančními prostředky EU než jakýkoli jiný, tradičnější postup.
|
Budgetary support in the context of a Customs Union would be a more effective way to disburse EU funds than conventional methods.
|
Navíc otevřenější přistěhovalecká politika spojená s účinnou asimilací a integrací by mohla zmírnit následky nedostatečného růstu obyvatelstva.
|
In addition, a more open migration policy combined with effective assimilation and integration could mitigate the results of insufficient population growth.
|
Chtěla bych Komisi požádat, aby tyto případy prozkoumala a aktivně v této záležitosti jednala.
|
I would request that the Commission look into this and act proactively in relation to it.
|
Moderní muslimská tvář Turecka
|
Turkey\u0027s Modern, Muslim Face
|
29.07.2010 09:36 | Aktuální kurz české koruny je 24,75 CZK/EUR a 18,93 CZK/USD.
|
17.12.2008 14:32 | Domníváme se, že pro zbytek letošního roku bude koruna osilovat kolem hladiny 26 za euro.
|
(DE) Pane předsedající, jedním z důvodů, proč je obnovení dohody o partnerství v odvětví rybolovu s Mauritánií obzvlášť důležité, je, že tato dohoda bude účinná ve zvlášť citlivé oblasti - severní Africe - která je v současnosti opět ve středu zájmu světové politiky.
|
(DE) Mr President, one of the reasons why the renewal of the Fisheries Partnership Agreement with Mauritania is particularly important is that this agreement will be effective in a particularly sensitive area - North Africa - which is currently once again in the spotlight of world politics.
|
Připomeňme si, že některé výdaje navíc, které teď EU má, jsou důsledkem rozhodnutí podporovaných členskými státy, jako je například Služba pro vnější činnost a vytvoření tří nových agentur pro správu finančních záležitostí.
|
Let us remember that some of the extra expenditure the EU now has is the result of decisions supported by Member States, such as the External Action Service and the creation of three new financial governance agencies.
|
Jedna/o další starší dítě nebo dospělý je zpoplatněn/a/o EUR 120,00 za noc a osobu na přistýlce.
|
One further older child or adult is charged EUR 120.00 per night and person in an extra bed.
|
Po celém světě lidé trpí závažným smyslovým klamem, který je odvedl od konkrétních kroků, jimiž by se chránili před inflací a deflací.
|
Throughout the world, people suffer from a serious perception error that has inhibited them from taking concrete steps to protect themselves from inflation or deflation.
|
Dokážou řešit složité hádanky, které vyvádějí z míry většinu dvouletých dětí.
|
They can solve complex puzzles that stump most two-year-old humans.
|
Lhůta jednoto týdne na opravy v projevech (pozměňovací návrh č. 4) měla dobrý úmysl a ochránila by poslance Evropského parlamentu od chyb, ale nejnovější zprávy o EU by mohly být potenciálně pohřbené týdenním zpožděním, což by bránilo tisku v informování veřejnosti.
|
The opportunity for a week to make corrections to speeches (amendment 4) was well intended and would protect MEPs from errors, but up to date news on the EU could potentially be buried by a week's delay, hindering the free press in informing the public.
|
Účast čínské vlády na Spojenými státy vedené kampani proti terorismu je podložena jejím strachem z koordinovaného islámského terorismu v Číně.
|
The Chinese government's participation in the United States-led war against terrorism is based on their real fear of internationally coordinated Islamic terrorism in China.
|
Začleňování otázek spojených se zdravím do jiných politik je klíčovou zásadou naší strategie a my nyní zkoumáme možnosti součinnosti mezi těmito dvěma oblastmi politik u řady otázek.
|
Mainstreaming health concerns in other policies is indeed a key principle of our strategy, and we are currently exploring synergies on a wide range of issues between these two policy areas.
|
Základní požadavky státu fungujícího jako právní stát, tedy nezávislé soudnictví a svobodný tisk, zde bohužel chybí.
|
The fundamental requirements of a functioning state under the rule of law - an independent judiciary and a free press - are unfortunately lacking.
|
Závěr představení patří dnes už legendární Sinfoniettě choreografa Pavla Šmoka.
|
The performance is concluded with the legendary choreography Sinfonietta by Pavel Šmok.
|
(DA) Pane předsedo, v otázce otevřenosti a boje proti podvodům v rámci EU jsme ušli dlouhou cestu.
|
(DA) Mr President, we have come a long way in terms of openness and the battle against fraud within the EU.
|
To se už děje.
|
This has been done.
|
Jednou z nich byla Kodaň, kdy celá planeta očekávala, že se Evropská unie postaví do čela boje proti změně klimatu a popostrčí opatrné státy stejným směrem.
|
Copenhagen was one of those when the whole planet was expecting the European Union to assume the leading role in the battle against climate change and pull cautious states along in the same direction.
|
Z provozního hlediska byla v úzké spolupráci s EASA vyvinuta koncepce.
|
From an operational perspective, an approach has been developed in close cooperation with the EASA.
|
Na závěr chci říci, že mě trvalé pokroky Černé Hory v integračním procesu těší.
|
Finally, I am glad to see that Montenegro is continuously proceeding further in the integration process.
|
A především konstatuji to, že urychlování a realizace programů soudržnosti odvádí pozornost od jiných potřeb.
|
Above all, I note that the speeding up and implementation of cohesion programmes is distracting attention from other needs.
|
Geography is the study of the Earth and its lands, features, inhabitants, and phenomena. A literal translation would be "to describe or write about the Earth"....
|
English is a West Germanic language that originated in Anglo-Saxon England and has lingua franca status in many parts of the world as a result of the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th, 19th and early 20th centuries and that of the United States from the mid 20th century onwa...
|
To všechno nás zavazuje ke zvláštní obezřetnosti.
|
All of this makes us particularly wary.
|
Ale, jak jsem již řekl, problémy vycházející z HIV a AIDS se vyskytují i daleko za hranicemi Evropské unie.
|
But, as I said earlier, the challenges arising from HIV and AIDS are present well beyond the European Union boundaries.
|
Veškerý obsah, který vkládáte, musí být vaším dílem nebo jej musíte získat ze zdroje, který umožňuje jej zde publikovat v souladu s touto licencí.
|
In order to grant this right you must have either produced this content yourself, or acquired it from the public domain or a source that allows this licensing.
|
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, omlouvám se za to, k čemu zde předtím došlo, v žádném případě jsem nechtěl kolegyni poslankyni napadat, a tímto se jí omlouvám.
|
(IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am sorry for what happened earlier but I certainly had no intention of intimidating my fellow Member, and I offer my apologies to her.
|
V důsledku tohoto pracovního práva, které vychází vstříc společnostem, a jeho brutálních metod je Turecko zónou bez odborů.
|
This pro-company labour law and its brutal methods mean that Turkey is a trade union-free zone.
|
Pokud má být Evropa ve své rozmanitosti jednotná, je nezbytné dát Evropě příležitost, aby mohla tuto rozmanitost náležitě pěstovat a vyjadřovat.
|
If Europe is to be united in diversity, it is necessary to give Europe a chance for that diversity to be properly maintained and expressed.
|
Konečně, na spodní šachovnici mezinárodních záležitostí mimo kontrolu vlád – včetně oblastí od změny klimatu přes pandemie po mezinárodní terorismus – je moc rozložena neuspořádaně a nemá žádný smysl nárokovat si americkou hegemonii.
|
And, on the bottom board of transnational issues outside the control of governments – including everything from climate change to pandemics to transnational terrorism – power is chaotically distributed, and it makes no sense at all to claim American hegemony.
|
V nedávné době - jak v Camp Davidu, tak v egyptské Tabě -arabští vyjednavači opět odmítli nabídky, které mohly vést k vytvoření palestinského státu vedle Státu Izrael.
|
More recently, both at Camp David and at Taba in Egypt, Arab negotiators again rejected proposals that would have led to the creation of a Palestinian state alongside Israel.
|
Tato skutečnost je již oficiální, a z tohoto důvodu navrhuji tento pozměňovací návrh.
|
This is now official and for that reason, I propose the following amendment.
|
Jak můžeme hovořit o demokracii v případě země, kde více než 50 % lidí nepřijde k volbám?
|
When we have a country in which abstentions exceed 50%, how can we talk of democracy?
|
Chtěla bych doplnit ještě další věc, kterou považuji z právního a politického hlediska za velký problém, pokud se na tento problém podíváme důkladněji.
|
I would like to make an additional point that I regard as a major problem from a legal and political perspective, if we look at the issue in more detail.
|
I přes jeho nedostatky jsem hlasoval pro, neboť by bylo nepřijatelné, aby některé investiční fondy nadále jednaly naprosto beztrestně, víme-li, že napomáhaly zhoršení a rozšíření krize.
|
I voted in favour of it because, even though it has its shortcomings, it would be unacceptable to allow certain investment funds to continue to act with complete impunity when we know that they have helped exacerbate and spread the crisis.
|
Než přijmeme nezbytná rozhodnutí, budeme potřebovat od řeckých orgánů více informací.
|
We need more information from the Greek authorities before we can take the necessary decisions.
|
Jak všichni víme, poté co Parlament vyhrál spor u Evropského soudního dvoru, bylo příslušné rozhodnutí Rady zrušeno, ale mělo zůstat v platnosti po dobu jednoho roku, dokud nebude přijato nové rozhodnutí.
|
As we all know, after the European Parliament won a case before the Court of Justice, the respective Council decision was annulled, but to remain in force for one year until a new decision is adopted.
|
Nov 06, 2009 - Custo beneficio excelentes. Pequeno, porem limpo.
|
Oct 25, 2009 - So far this hotel was the best one in Italy.
|
Tento druh nezávislosti by měl jít ruku v ruce s finanční nezávislostí, a to je v době úsporných opatření, která nás čeká, nereálné.
|
This kind of autonomy should go hand-in-hand with financial autonomy and this is unrealistic during the period of austerity which lies ahead of us.
|
Dámy a pánové, uvízli jsme v teorii o stále těsnější unii.
|
Ladies and gentlemen, we are held captive by the theory of the ever closer union.
|
Pane předsedo, vystupuji podle článku 173 ohledně článku 2 jednacího řádu.
|
Mr President, I rise under Rule 173, regarding Rule 2 of the Rules of Procedure.
|
Pan Jørgensen řekl, že se nejedná o harmonizaci, ale o sbližování právních předpisů, a já v tomto ohledu musím říci, že věřím, že Parlament prostřednictvím svého zpravodaje pana Nassauera, Rada a Komise, slovinské předsednictví a komisař Barrot, ti všichni přispěli k dosažení dohody, která je přijatelná pro všechny.
|
Mr Jørgensen said this is not about harmonisation, but about the approximation of laws, and in this respect I believe that Parliament, through its rapporteur Mr Nassauer, the Council and the Commission, the Slovenian Presidency and Commissioner Barrot have all helped to promote an agreement that is acceptable to all.
|
PVV považuje za ostudné, že tato děsivá smlouva byla nizozemským občanům nacpána do krku.
|
The PVV finds it disgraceful that this dreadful treaty has been rammed down the throats of the Dutch people.
|
Ctižádostivá mládež hledá své štěstí raději venku.
|
Ambitious young people seek their fortunes abroad.
|
Naše strana Partido Popular souhlasí s bojem proti špatným praktikám a metodám užívaným při vrakování lodí. Podporujeme proto návrh usnesení pana Bloklanda, některé body v něm obsažené nás však znepokojují.
|
In the Partido Popular, we are in favour of combating the bad practices and methods in use in relation to the scrapping of ships and we therefore support Mr Blokland's motion for a resolution; there are, however, certain points that worry us.
|
Dne 25. září sice nastoupil do úřadu v Kišiněvě nový vládní tým se slibným názvem a programem - Aliance pro evropskou integraci - avšak komunistická strana zůstává silná a již podle očekávání připravuje svůj návrat k moci vyvoláním nových voleb.
|
A new government team may have taken office in Chişinău on 25 September with a promising name and programme - the Alliance for European Integration - but the Communist Party remains strong and is already preparing its return to power by forcing new elections, as expected.
|
Vzhledem k tomu, jak křehká je moc těchto lídrů nad jejich společnostmi, vzali si americká varování k srdci.
|
Given the fragile grip that these leaders have over their societies, America’s warnings have been taken to heart.
|
Mezi pracovním dokumentem a současnou zprávou je známa změna strategie, a to je správné a vhodné.
|
I see a change of strategy between the working paper and the present report, and that is right and proper.
|
Začtvrté, přání na likvidaci loděnic, kolébky hnutí Solidarita a evropských změn, může způsobit rozsáhlou obrannou reakci veřejné nespokojenosti, což teď nikdo nepotřebuje.
|
Fourthly, the desire for liquidating the shipyards, the birthplace of the Solidarity movement and the changes in Europe, may result in a defensive reaction of public dissatisfaction on a large scale, which nobody needs at the moment.
|
Rovněž oceňuji pokrok při spolupráci jednotlivých institucí ve věci uznání obrovské výzvy, jíž čelíme při vývoji ucelené politiky EU, díky které budeme moci radikalizaci předcházet, přerušit ji nebo zvrátit.
|
I also welcome the progress in interinstitutional cooperation in the area of recognition of the enormous challenge we face in developing a coherent EU policy that prevents, interrupts or reverses radicalisation processes.
|
Vulkánci změní kurs a přistanou u města Bozeman (v Montaně ), odkud Phoenix odstartoval. Tato událost vedla k oficiálně prvnímu kontaktu lidí s mimozemskou rasou (neoficiálně došlo ke kontaktům s některými mimozenskými druhy již v dřívější době).
|
The Enterprise-E arrives minutes later and destroys the sphere before it can do too much damage.
|
Nedávno jsem diskutoval o klimatických změnách se skupinou dánských teenagerů.
|
Recently, I discussed climate change with a group of Danish teenagers.
|
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Saratoga Resort Villas .
|
The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Saratoga Resort Villas .
|
Rozvojové země stále více zanáší obchod se službami do těchto jednání.
|
Increasingly, developing countries are bringing trade in services into these negotiations.
|
Je nepřijatelné, aby víza EU stále činila 60 EUR na poplatcích, jestliže průměrný měsíční plat v Bělorusku dosahuje výše pouhých 250 EUR.
|
It is unacceptable that an EU visa should still cost EUR 60 when the average monthly salary in Belarus is a paltry EUR 250.
|
Efektivita, kontrola nad náklady a doba potřebná k uvedení výrobku na trh nebyly nikdy důležitější.
|
Efficiency, cost containment and time to market have never been more important.
|
Ve snaze podkopat nezávislost ECB se evropští ministři financí snaží získat větší slovo při rozhodování banky.
|
Europe’s finance ministers portray the ECB as closed to dialogue.
|
Norsku se zatím daří nejhorším nástrahám holandské nemoci vyhýbat. Z příjmů ropného průmyslu je financován národní spořící program, tzv. Ropný fond, který smí investovat jen do zahraničních aktiv.
|
So far, Norway has avoided the worst pitfalls of the Dutch disease by using its massive oil revenues to establish a national savings scheme, the Petroleum Fund, which is permitted to invest only in foreign assets.
|
Ve 21. století již nesmí být vysídlení používáno jako politický nástroj a lidé by se neměli pokoušet o zachovávání tohoto postupu.
|
In the 21st century, displacement must not continue to be used as a political tool. People should not be attempting to maintain the process of displacement.
|
Pane předsedo, na závěr svého projevu jsem se chystal říci, že zpráva o absolutoriu dává úžasnou příležitost protievropské propagandě, ale protože to právě řekl Hans-Peter Martin, začnu s tím hned na úvod, a také jsem rád, že vystoupil i pan Bösch.
|
Mr President, I was going to end my speech by saying that the discharge report provides a wonderful source for anti-European propaganda, but since that is what Mr Hans-Peter Martin has just said I will instead start by saying it, and that I am glad Mr Bösch intervened.
|
Chtěl bych také poděkovat panu komisaři Barnierovi za vynikající a velmi podrobné představení návrhů Evropské komise, kterým odpověděl na naše zprávy.
|
I would also like to thank Commissioner Barnier for an excellent and very broad-ranging presentation of the European Commission's proposals in response to our reports.
|
Poměrně to znamená stejný dopad, jako by do Francie za jediný den dorazilo 120 000 lidí.
|
Proportionally speaking, this has the same impact as 120 000 arriving in France in just one day.
|
Dojde také k úbytku konkurenční schopnosti.
|
There will also be a decline in competitiveness.
|
Z toho důvodu je třeba rychlého rozhodnutí v otázce statutu evropské soukromé společnosti a zrovna tak musíme učinit pokrok směrem k přijetí jednotného evropského patentu.
|
A decision must therefore be made quickly on the European Private Company Statute, and similarly we must urgently move towards adopting a single European patent.
|
Proto jsem hlasoval pro tuto zprávu.
|
These are the reasons which led me to vote for this report.
|
V tomto případě k přírodní katastrofě došlo v květnu a červnu 2010.
|
In this case, the disasters occurred in May and June 2010.
|
Argumenty ve prospěch nutnosti takových opatření jsou hlavně tyto: aktuální hospodářská situace, v níž se Evropa nachází, nebezpečné změny klimatu a hrozby pro zabezpečení dodávek energie.
|
Arguments in favour of the necessity of such measures are, principally, the current economic situation in which Europe finds itself, dangerous climate changes and threats to energy security.
|
Americkou zahraniční politiku v Africe má na starosti náměstkyně ministryně zahraničí Jendayi Frazerová, bývalá studentka Condoleezzy Riceové.
|
American foreign policy in Africa is in the hands of Assistant Secretary of State Jendayi Frazer, a former student of Secretary of State Condeleezza Rice.
|
Dohoda o partnerství a spolupráci by mohla vést k novému způsobu formalizace vztahu mezi EU a Běloruskem.
|
A partnership and cooperation agreement could result in us formalising the relationship between the EU and Belarus in a new way.
|
Mí voliči ve východní Anglii nechtějí ústavu, nechtějí Lisabonskou smlouvu a rozhodně nechtějí stát jménem Evropa.
|
My constituents in the East of England do not want a Constitution, they do not want the Treaty of Lisbon and they certainly do not want a state called Europe.
|
Z této doby jsou známá hejna modřinek pronásledující nákladní auta rozvážející mléko ve snaze dostat se ke své oblíbené potravě.
|
From that time there are known records of Blue Tits flocks chasing from house to house the milk delivery trucks.
|
Pane předsedající, jako pan Schulz jsem byl na počátku tohoto předsednictví znepokojen pomalou reakcí na rozbíhající se finanční krizi.
|
Mr President, rather like Mr Schulz, I was concerned at the beginning of this presidency at the slowness to react to the looming financial crisis.
|
May be taught concurrently with CSC 621. Cannot receive credit for both CSC 621 and CSC 521.
|
Emphasis on presenting information clearly and concisely, in both prose and visuals.
|
Z toho důvodu bychom měli tyto problémy řešit nyní.
|
This is why we need to deal with this problem now.
|
Hotel v Salerno: 4hvězdičkový hotel s 116 pokoji nabízí ubytování splňující vysoké nároky.
|
Hotel in Salerno: Novotel Salerno Est Arechi is a 4-star hotel on the sea front, only a short distance from the Arechi stadium. Easily reachable from the Salerno SS18 ring road, Salerno Est Fratte exit.
|
very close to airport (200 m) walking distance.
|
clean and new. close to airport terminals.
|
Bed was very comfy, staff friendly. Good coffee/rolls at breaksfast.
|
The staff was very professional and the breakfast was wonderful.
|
Je ale důležité mít na paměti, že stát Jemen je smluvní stranou Úmluvy o právech dítěte a Mezinárodního paktu o občanských a politických právech, a oba dokumenty výslovně zakazují trest smrti u nezletilých pachatelů a obecně pak u takových lidí i tvrdé tresty.
|
It is nevertheless important to remember that the state of Yemen is party to the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights, both of which expressly prohibit the death sentence against juvenile offenders and harsh sentences in general for such people.
|
Také Spojené státy budou muset na sebe vzít odpovědnost, stejně jako Arabská liga a její členské země.
|
The United States will also have to make a commitment, as will the Arab League and its member countries.
|
Celá právnická komunita povstala a požadovala návrat soudců do funkcí a posílení vlády zákona.
|
The entire legal community arose to demand restoration of the country’s judges and reinforcement of the rule of law.
|
Demokracie a islám mohou jít ruku v ruce, a jestliže dokážeme podpořit mladou tuniskou demokracii, budeme svědky toho, že i v Egyptě, Jordánsku a Sýrii a jinde lidé a celé národy povstanou proti svým diktátorům.
|
Democracy and Islam can go together, and if we are able to support the fledgling Tunisian democracy, we will see that in Egypt, Jordan and Syria, and everywhere, the people and peoples will rise against their dictators.
|
Jedním z rozhodujících faktorů bylo znovuzavedení místní samosprávy vytvořené již Steinovou a Hardenbergovou reformou Pruska, a 6. května 1990 se tak lidé mohli účastnit svobodných komunálních voleb.
|
One decisive factor was the reintroduction of local self-government which went back to Stein and Hardenberg's reform of Prussia and which allowed the people to take part in free local elections on 6 May 1990.
|
Téma univerzit v Polsku a Německu již bylo zmíněno dříve.
|
The subject of universities in Poland and Germany has already been mentioned earlier.
|
Ponaučení z roku 1973 ale říká, že přerušení dodávek ropy z Perského zálivu by zvýšilo ceny a poškodilo jak bohaté, tak chudé ekonomiky, nehledě na to jak bezpečné mohou být jejich vlastní zdroje.
|
But the lesson of 1973 is that a disruption of Gulf oil supplies would raise prices and damage both rich and poor economies, regardless of how secure their own sources of supply might be.
|
Za posledních 10 let v Čečenské republice "zmizelo" více než 3 000 lidí - to znamená, že byli uneseni, umučeni, rychle popraveni a pohřbeni, nikdo neví kde.
|
Over the last 10 years, more than 3 000 people in the Chechen Republic have 'disappeared' - that is to say, been abducted, tortured, summarily executed and buried no one knows where.
|
Změna Smlouvy se přitom nebude řídit demokratickým procesem, který je v Lisabonské smlouvě zakotven.
|
As a result, the Treaty modification will not follow the democratic process laid down in the Treaty of Lisbon.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.