Datasets:
Dataset Viewer
udm
stringlengths 7
4.31k
⌀ | ru
stringlengths 6
384
⌀ | source
stringlengths 51
52
|
---|---|---|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
|
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Глава 1
|
Глава 1
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран.
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы;
|
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз;
|
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз;
|
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз;
|
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз;
|
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз;
|
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз;
|
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз;
|
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз;
|
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы.
|
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз;
|
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз;
|
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз;
|
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз;
|
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз.
|
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы.
|
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз.
|
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз.
|
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго.
|
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз».
|
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ:
|
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз,
Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы,
”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б
|
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз.
|
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз.
|
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
|
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Глава 1
|
Глава 1
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран.
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы;
|
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз;
|
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз;
|
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз;
|
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз;
|
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз;
|
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз;
|
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз;
|
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз;
|
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы.
|
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз;
|
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз;
|
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз;
|
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз;
|
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз.
|
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы.
|
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз.
|
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз.
|
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго.
|
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз».
|
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ:
|
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз,
Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы,
”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б
|
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз.
|
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз.
|
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
|
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Глава 2
|
Глава 2
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Ирод эксэйын пукон нуналъёсы, Иудеяысь Вифлеем карын Иисус вордӥськем бере, Иерусалиме шундыӝужан палась визьмочиос лыктыса шуизы:
|
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
«Кытын Иудеялэн вордӥськем Эксэез? Шундыӝужан палась ми Солэсь ӝутскись кизилизэ адӟимы но Солы йыбырттыны лыктӥмы».
|
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Тае кылэм бере Ирод эксэй куалектӥз, соин валче быдэс Иерусалим но.
|
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Калыклэсь вань архиерейёссэ но книга тодӥсьёссэ люкаса, соослэсь со юаз: «Кытын Христос вордӥськыны кулэ?»
|
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Соос солы шуизы: «Иудеяысь Вифлеем карын, уго пророк пыр тазьы гожтӥськемын:
|
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
”Тон но Вифлеем, Иуда музъем,
Иудалэн валтӥсь городъёсызлэсь номырин но пичи ӧвӧл;
тон бордысь Эксэй потоз,
Со Мынэсьтым израиль калыкме утёз”».*а
|
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Соку Ирод визьмочиосты лушкемен ӧтиз но кизили потэмлэн дырыз сярысь юалляськиз.
|
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Соосты со Вифлееме келяса шуиз: «Мынэлэ, Нуны сярысь рос-прос юалляське, шедьтӥды ке, мыным ивортэлэ, мон но Солы мыныса йыбырттысал».
|
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Эксэйлэсь верамзэ кылзӥськем беразы соос кошкизы. Тани, шундыӝужанысь адӟем кизилизы соослэн азязы мынӥз, Нунылэн кыллён интыез шоры вуыса, со дугдӥз.
|
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Кизилиез адӟыса, соос туж юн шумпотӥзы.
|
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Корка пырем беразы Анаеныз, Марияен, Нуныез адӟизы но Со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы; дуно шыкысысьтызы поттыса, Солы зарни, ладан, смирна*б кузьмазы.
|
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Уйвӧтазы Ирод доры мыныны лэзисьтэм ивор басьтэмзы бере соос мукет сюрестӥ ас шаеразы кошкизы.
|
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Соос кошкем бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса шуиз: «Султы, басьты Нуныез, Солэсь Анайзэ но пегӟы Египетэ, мон вератозь, отын ул; уго Ирод, Нуныез утчаса, Сое быдтыны турттэ».
|
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Уйин султыса, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Египетэ кошкиз.
|
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Отын со Ирод кулытозь улӥз; Кузё-Инмарлэн пророк пыр «Египетысь Мон Аслэсьтым Пиме ӧти» шуэмез мед быдэсмоз.
|
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Визьмочиослэсь сое серем каремзэс шӧдыса, Ирод туж зол вожзэ поттӥз. Вифлеемысь но со ёросысь кык но солэсь пичи аресъем вань вож нуныосты виылыны ыстӥз, кудъёсыз сярысь со визьмочиослэсь юалляськиз.
|
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Соку Иеремия пророк пыр верам кыл быдэсмиз, кудӥз шуэ:
|
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
«Рама карын зар бӧрдэм, викышъям, ӝуштэм куара кылӥське; Рахиль нуныосыз понна бӧрдэ, соос ӧвӧлысь солэн буйгатскемез уг ни поты».*в
|
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Ирод кулэм бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Египетысен Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса
|
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
шуиз: «Султы, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьты но Израиль музъеме мын, Нунылэсь лулзэ утчасьёс кулӥзы ни».
|
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Султыса со Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Израиль музъеме вуиз.
|
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Ирод интыын солэн пиез Архелай Иудеяын эксэйын пуке шуыса тодэмез бере отчы мыныны кышказ. Уйвӧт пыр ивор басьтэм бераз Галилея ёросэ кошкиз.
|
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
Вуэм бераз Назарет шуон каре улыны интыяськиз, соин ик пророк пыр «Со Назорей шуыса нимаськоз» веран зэм луиз.
|
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
|
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Глава 3
|
Глава 3
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Со нуналъёсы Иоанн Пылатӥсь лыктӥз но Иудей кырын тодытыса
|
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
вераз: «Ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь куштӥське, уго Ин Эксэйлык матэ вуиз».
|
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Та со мурт вал, кудӥз сярысь Исаия пророк шуиз:
«Кыр дуннеын кеськисьлэн куараез:
Кузё-Инмарлы сюрес дасялэ, шонертэлэ Солы сюресэз».*а
|
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Аслаз Иоаннлэн дӥсянэз верблюд гонлэсь вал, куссэ сюмыс кускерттонэн думыса ветлӥз; сиёнэз ӟозъёс но кыр мушъёслэн чечызы вал.
|
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Соку Иерусалимын но, быдэс Иудеяын но, быдэс Иордан котырын но улӥсьёс со доры потылӥзы.
|
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Соос сьӧлыкъёссэс Иоаннлы веразы, Иоанн соосты Иордан вуын пылатӥз.
|
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Со доры пылатӥськыны лыктӥсь трос фарисейёсты, саддукейёсты адӟыса, соослы со шуиз: «Сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Вуоно вожпоттонлэсь пегӟыны кин тӥледлы валэктӥз?
|
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Ӧпкельыса сьӧлыкъёстэс быдтыны ярамон емыш будэтэлэ ук.
|
сотворите же достойный плод покаяния
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Эн но малпалэ асьтэлы асьтэос тазьы вераны: ”Атаймы милям Авраам”, тӥледлы мон верасько: Инмар та изъёсты Авраамлы нылпи карыны быгатоз.
|
и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Тӥр но писпуос выжыын кылле ини: ӟеч емыш вайисьтэм котькудзэ но писпуэз корало но тылэ кушто.
|
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Мон тӥледыз, сьӧлыкъёсты понна ӧпкельытыса, вуын пылатӥсько, нош мон бӧрсьын Лыктӥсь мынэсьтым кужмогес; Солэсь пыдкутчанзэ нуыны но мон ярамон ӧвӧл. Со тӥледыз Святой Духен но тылын пылатоз.
|
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Солэн сускичез но Солэн кияз ини, сузялоз Со Аслэсьтыз итымзэ, Аслэсьтыз чабейзэ кеносэ люкалоз, нош курозэ кысылӥсьтэм тылын сутоз».
|
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Соку Галилеяысь Иордан дуре Иисус лыктӥз, Иоанн Сое мед пылатоз шуыса.
|
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Нош Иоанн Сое дугдытыса шуиз: «Мыным кулэ Тон дорын пылатӥськыны, нош Тон мон доры-а лыктӥськод?»
|
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Нош али Монэ лэзь; тазьы кулэ уго асьмелы котькыӵе но шонерлыкез быдэстыны». Соку Иоанн Сое лэзиз.
|
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Пылатӥськем бераз соку ик Иисус вуысь потӥз – соку Со азьын инбам усьтӥськиз. Иоанн дыдык выллем васькись Инмарлэсь Духсэ адӟиз, Со Иисус вылэ лэзиськиз.
|
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
Соку инмысен куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие, Со бордын Мынам ӟеч эрике».
|
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
|
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html
|
Глава 4
|
Глава 4
|
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html
|
End of preview. Expand
in Data Studio
About dataset
Source: http://finugorbib.com/index.html
- Downloads last month
- 15