translation
translation |
---|
{
"cs": "Často se však liší ve způsobu, jak jich dosáhnout.",
"en": "Where they often diverge is in the means to achieve them."
}
|
{
"cs": "Politická moudrost by velela, aby obě strany spojily své nemalé prostředky a postupovaly společně, kdykoliv to bude možné.",
"en": "Political wisdom would demand that the two sides pool their considerable resources and march together whenever possible."
}
|
{
"cs": "To ovšem vyžaduje změnu přístupu v Americe i v Evropě.",
"en": "This, however, requires a change of attitudes both in America and in Europe."
}
|
{
"cs": "Bush musí být ochoten akceptovat Evropany jako skutečné partnery a přestat se k nim chovat jako ke svéhlavým vazalům.",
"en": "Bush must be willing to accept Europeans as genuine partners and stop treating them like recalcitrant vassals."
}
|
{
"cs": "Evropští vůdci zase musí překonat veškerý latentní antiamerikanismus a být připraveni přispět ke společnému úsilí tak, aby je to opravňovalo k rovnocennému partnerství s USA.",
"en": "European leaders must overcome any latent Anti-Americanism and be prepared to make the kind of contributions to common endeavors that would entitle them to equal partnership with the US."
}
|
{
"cs": "Získají evropské ekonomiky znovu půdu pod nohama?",
"en": "Will Europe’s Economies Regain Their Footing?"
}
|
{
"cs": "STOCKHOLM – Jak bude po finanční krizi vypadat růstová trajektorie Evropy?",
"en": "STOCKHOLM – What will Europe’s growth trajectory look like after the financial crisis?"
}
|
{
"cs": "Některým Evropanům, kteří jsou stále nervózní, že by se jejich ekonomiky a bankovní soustavy mohly zhroutit, to trochu připomíná dotazování pasažéra Titaniku, co má v plánu, až dorazí do New Yorku.",
"en": "For some Europeans, still nervous that their economies and banking systems might collapse, this is a little like asking a passenger on the Titanic what they plan to do when they arrive in New York."
}
|
{
"cs": "Zároveň je to však stěžejní otázka, zvláště když Evropa čelí tak silnému vnějšímu tlaku Spojených států, Mezinárodního měnového fondu a podobně, aby upřela pozornost na krátkodobou keynesiánskou stimulační politiku.",
"en": "But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies."
}
|
{
"cs": "Jistě, situace dnes vypadá hodně ošklivě.",
"en": "True, things are pretty ugly right now."
}
|
{
"cs": "Evropské příjmy mají letos poklesnout o ohromující 4%.",
"en": "Europe’s income is projected to fall a staggering 4% this year."
}
|
{
"cs": "Nezaměstnanost dosáhne na většině evropského kontinentu již brzy dvouciferných hodnot, přičemž Španělsko a Lotyšsko mají nakročeno za dvacetiprocentní hranici.",
"en": "Unemployment will soon be in double digits throughout most of the Continent, with Spanish and Latvian unemployment on track to exceed 20%."
}
|
{
"cs": "Evropská bankovní soustava nadále churaví, přestože řada národních vlád vyvinula obrovské úsilí, aby žalostnou situaci svých bank zakryla.",
"en": "Europe’s banking system remains sickly, even though many national governments have gone to great lengths to hide their banks’ woes."
}
|
{
"cs": "Jakkoliv však pokles vypadá ošklivě, jednou nevyhnutelně skončí.",
"en": "Yet, ugly or not, the downturn will eventually end."
}
|
{
"cs": "Jistě, stále existuje reálné riziko srážky s ledovcem, která by mohla začít například platební neschopností v Pobaltí a rozšířit se nejprve do Rakouska a některých severských zemí.",
"en": "Yes, there is still a real risk of hitting an iceberg, beginning perhaps with a default in the Baltics, with panic first spreading to Austria and some Nordic countries."
}
|
{
"cs": "Úplné zhroucení systému se však dnes jeví jako podstatně méně pravděpodobné než postupná stabilizace, po níž bude následovat vlažné zotavení doprovázené raketovým růstem dluhů a přetrvávající vysokou nezaměstnaností.",
"en": "But, for now, a complete meltdown seems distinctly less likely than gradual stabilization followed by a tepid recovery, with soaring debt levels and lingering high unemployment."
}
|
{
"cs": "Není to hezký obrázek.",
"en": "It is not a pretty picture."
}
|
{
"cs": "Někteří komentátoři ostře kritizují evropské politiky za to, že neprosadili stejně agresivní fiskální a měnovou politiku jako jejich americké protějšky.",
"en": "Some commentators have savaged Europe’s policymakers for not orchestrating as aggressive a fiscal and monetary policy as their US counterparts have."
}
|
{
"cs": "Z jakého jiného důvodu dnes Evropa trpí hlubší recesí než Amerika, žehrají tyto hlasy, když se všichni shodnou na tom, že epicentrem globální finanční krize byly USA?",
"en": "Why else is Europe suffering a deeper recession than America, they complain, when everyone agrees that the US was the epicenter of the global financial meltdown?"
}
|
{
"cs": "Tito kritici však zjevně předpokládají, že Evropa vyjde z krize v daleko horším stavu než USA, přičemž na takové hodnocení je ještě příliš brzy.",
"en": "But these critics seem to presume that Europe will come out of the crisis in far worse shape than the US, and it is too early to make that judgment."
}
|
{
"cs": "Obrovská recese tažená finanční krizí, jako je ta, kterou stále prožíváme, není záležitostí jednoho roku.",
"en": "An epic, financial-crisis-driven recession, such as the one we are still experiencing, is not a one-year event."
}
|
{
"cs": "Ani reakce politiků proto nelze hodnotit podle krátkodobých opatření.",
"en": "So policymakers’ responses cannot be evaluated by short-term measures, either."
}
|
{
"cs": "Ptát se, co se stane v průběhu příštích pěti let, je stejně důležité jako ptát se na vývoj následujících šesti měsíců, a odpověď na tuto otázku je zatím ve hvězdách.",
"en": "It is just as important to ask what happens over the next five years as over the next six months, and the jury is still very much out on that."
}
|
{
"cs": "Hyperagresivní fiskální reakce Ameriky znamená rychlejší růst vládního dluhu, přičemž kvůli hyperexpanzivní monetární politice se bude jen obtížně realizovat úniková strategie s cílem „vysát“ veškerou nadměrnou likviditu.",
"en": "America’s hyper-aggressive fiscal response means a faster rise in government debt, while its hyper-expansive monetary policy means that an exit strategy to mop up all the excess liquidity will be difficult to execute."
}
|
{
"cs": "Vládní výdaje v USA se v krátké době zvýšily z 18% na 28% příjmů a Federální rezervní systém v podstatě ztrojnásobil svou účetní bilanci.",
"en": "Government spending in the US has risen in short order from 18% to 28% of income, while the US Federal Reserve has effectively tripled its balance sheet."
}
|
{
"cs": "Umírněnější přístup Evropy sice prohlubuje krátkodobá rizika, ale dlouhodobě by se mohl vyplatit, zvláště pokud se zvýší globální úrokové míry, takže se přemrštěné dluhové zatížení ponese daleko bolestněji.",
"en": "Europe’s more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads."
}
|
{
"cs": "Skutečná otázka nezní tak, zda Evropa uplatňuje dostatečně agresivní keynesiánský stimul, nýbrž zda po ochabnutí krize obnoví své úsilí o hospodářskou reformu.",
"en": "The real question is not whether Europe is using sufficiently aggressive Keynesian stimulus, but whether Europe will resume its economic reform efforts as the crisis abates."
}
|
{
"cs": "Bude-li dál zpružňovat své trhy práce, bude-li její regulace finančních trhů ryzeji panevropská a zůstane-li otevřená obchodu, může po skončení krize znovu přijít růstový trend.",
"en": "If Europe continues to make its labor markets more flexible, its financial market regulation more genuinely pan-European, and remains open to trade, trend growth can pick up again in the wake of the crisis."
}
|
{
"cs": "Budou-li však evropské země zahleděné do sebe, bude-li Německo podněcovat své spotřebitele k nákupu německých aut, bude-li francouzská vláda nutit automobilky k udržování neefektivních továren v provozu a tak dále, můžeme očekávat desetiletí stagnace.",
"en": "If European countries look inward, however, with Germany pushing its consumers to buy German cars, the French government forcing car companies to keep unproductive factories open, etc., one can expect a decade of stagnation."
}
|
{
"cs": "Připusťme, že letošní rok není hrdým rokem politických reforem v Evropě.",
"en": "Admittedly, the past year has not been a proud one for policy reform in Europe."
}
|
{
"cs": "Recese nikdy nebyly dobou, kdy by evropští představitelé snadno prosazovali reformy.",
"en": "Recessions have never proven an easy time for European leaders to push forward with reforms."
}
|
{
"cs": "Situaci nepomohlo ani vyslovení nedůvěry české vládě v polovině jejího šestiměsíčního předsednictví Evropské unii, po němž se stal z Evropské komise neakceschopný orgán.",
"en": "Matters were not helped when the Czech government lost a confidence vote midway through its six-month presidency of the European Union, leaving a lame duck European Commission."
}
|
{
"cs": "Stín blížících se voleb v Německu a obava, zda irští voliči schválí Lisabonskou smlouvu (a dají tak Evropě zoufale potřebnou ústavu), jako by se spikly a začaly brzdit reformní dynamiku.",
"en": "The shadow of forthcoming elections in Germany, together with concern over whether Irish voters will ratify the Lisbon treaty (giving Europe a badly needed new constitution), has conspired to impede reform momentum."
}
|
{
"cs": "Řada silných stránek Evropy včetně stabilních demokratických vlád a zdravých právních institucí však bývá jako dlouhodobá konkurenční výhoda v dnešní globalizované ekonomice často podceňována.",
"en": "Yet Europe’s many strengths, including strong democratic governments and sound legal institutions, are often under-rated as long-term competitive strengths in today’s globalized economy."
}
|
{
"cs": "Nedávná recese přinesla problémy, avšak evropští představitelé se zachovali správně, když se nenechali opít krátkodobou keynesiánskou politikou – obzvláště tam, kde se tato politika neslučuje s řešením dlouhodobých potíží Evropy.",
"en": "The recent recession has presented challenges, but European leaders were right to avoid becoming intoxicated with short-term Keynesian policies, especially where these are inimical to addressing Europe’s long-term challenges."
}
|
{
"cs": "Obnoví-li se reformy, pak neexistuje žádný důvod, proč by se Evropa v příštích deseti letech neměla těšit přinejmenším stejně vysokému růstu příjmů na obyvatele jako USA.",
"en": "If reform resumes, there is no reason why Europe should not enjoy a decade of per capita income growth at least as high as that of the US."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k sílícím obavám o udržitelnost americké fiskální politiky má navíc euro obrovskou příležitost hrát podstatně významnější roli jako rezervní měna.",
"en": "Moreover, with growing concerns about the sustainability of US fiscal policy, the euro has a huge opportunity to play a significantly larger role as a reserve currency."
}
|
{
"cs": "Člověk se chvěje při pomyšlení, co se stane, pokud Evropa ze současné šlamastyky nevybředne.",
"en": "One shudders to think what will happen if Europe does not pull out of its current funk."
}
|
{
"cs": "Bezpochyby by pak ztratila půdu pod nohama coby zoufale potřebná protiváha USA ve světové ekonomické politice.",
"en": "Certainly, Europe would lose traction as a badly needed counterweight to the US in world economic policy."
}
|
{
"cs": "Momentálně to Evropanům možná nevadí (v Evropě je vidět víc triček s Obamou než v USA), avšak pokud na scénu nastoupí nějaký George Bush III., nemuseli by už být tak spokojení.",
"en": "Europeans may not mind this right now (one sees more Obama t-shirts in Europe than in the US), but they might not be so happy if a George Bush III comes along."
}
|
{
"cs": "Naštěstí Evropané pravděpodobně nebudou čekat tak dlouho a znovu vykročí vpřed.",
"en": "Fortunately, Europeans will probably not wait so long to start moving ahead again."
}
|
{
"cs": "Bude finanční revoluce v Evropě pokračovat?",
"en": "Will Europe\\u0027s Financial Revolution Continue?"
}
|
{
"cs": "V průběhu posledních dvaceti let zažila Evropa dramatickou expanzi finančních trhů na úkor svého tradičního finančního systému založeného na úzkém vztahu mezi velkými bankami a zavedenými firmami.",
"en": "Over the last two decades Europe experienced a dramatic expansion of financial markets at the expense of its traditional system of financing based on close relationships between large banks and established firms."
}
|
{
"cs": "Od roku 1980 se poměr kapitalizace akciových trhů k HDP zvýsil více než 13krát, zatímco ekvitní financování vzrostlo 16krát.",
"en": "Since 1980 the ratio of stock market capitalization to GDP soared more than 13-fold, while equity financing rose 16-fold."
}
|
{
"cs": "V roce 1980 byla kapitalizace akciových trhů v poměru k HDP v USA a Velké Británii pětkrát vyssí než v kontinentální Evropě; v roce 2000 již tento rozdíl činil pouhých 60%.",
"en": "In 1980, stock market capitalization relative to GDP was five times greater in the US and UK than in Continental Europe; by 2000, it was only 60% higher."
}
|
{
"cs": "Na celém evropském kontinentu se navíc zlepsila pravidla pro zveřejňování informací a také zákony na ochranu minoritních akcionářů.",
"en": "Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders."
}
|
{
"cs": "Před rokem 1980 například neměla žádná členská země dnesní Evropské unie s výjimkou Francie a Svédska zákon proti zneužívání informací v obchodním styku - ve Svédsku byl navíc tento zákon poprvé uplatněn až v roce 1990, přestože byl schválen již v roce 1971.",
"en": "For example, before 1980 no member of today's European Union, except France and Sweden, had an anti-insider trading law--and in Sweden the law, although introduced in 1971, was not enforced for the first time until 1990."
}
|
{
"cs": "Naproti tomu v roce 2000 už zákon platil ve vsech členských zemích EU a větsina z nich ho také uplatňovala.",
"en": "By 2000, all EU members had anti-insider trading laws and most were enforcing them."
}
|
{
"cs": "Co způsobilo tuto změnu?",
"en": "What caused this change?"
}
|
{
"cs": "Prospívá vsem členům unie a přetrvá i po jejím rozsíření?",
"en": "Is it benefiting all EU countries, and will it persist as EU enlargement proceeds?"
}
|
{
"cs": "Finanční systémy založené na vztazích vykazují lepsí výsledky v případě, že jsou trhy a firmy mensí, právní ochrana slabsí, k dispozici je jen málo veřejných informací a inovace se zvysují přírůstkově.",
"en": "Relationship-based financial systems perform better when markets and firms are smaller, when legal protection is weaker, there is little public information, and innovation is incremental."
}
|
{
"cs": "Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.",
"en": "Banks tend to have close, long-term, and protective ties with the managers of such firms, primarily because the bank's holdings are illiquid."
}
|
{
"cs": "Tento systém může vykazovat značnou stabilitu - ve druhé polovině 20. století například pouze čtyři německé firmy podlehly nepřátelskému převzetí -, ovsem za cenu zhorseného přístupu k financím a podvázání budoucích příležitostí.",
"en": "This can provide considerable stability--indeed, the second half of the 20th century saw only four German firms succumb to hostile takeovers--but at the cost of reducing access to finance and curtailing future opportunities."
}
|
{
"cs": "Naproti tomu tržně založené finanční systémy si vedou lépe v případě větsích a formálněji organizovaných ekonomik i firem, lepsí vymahatelnosti práva, průhlednosti a konstantní úrovně inovací.",
"en": "By contrast, market-based financial systems perform better when economies and firms are bigger and more formally organized, with better legal enforcement and transparency, and when innovation is constant."
}
|
{
"cs": "Tržně založený systém poskytuje novým firmám - a tudíž i novým technologiím - více možností získat finanční kapitál, neboť je nezávisle na sobě hodnotí mnoho investorů.",
"en": "A market-based system gives new firms--hence new technologies--more chances to obtain financing, because many investors assess firms independently."
}
|
{
"cs": "Finanční systémy vsak nevznikají v důsledku své nadřazenosti v určitém prostředí.",
"en": "But financial systems do not emerge as a result of their superiority in a particular environment."
}
|
{
"cs": "Vývojový proces pokřivují partikulární zájmy.",
"en": "Vested interests distort the process of evolution."
}
|
{
"cs": "V posledních deseti letech podporovaly expanzi tržně založeného financování v Evropě liberalizace obchodu a sjednocování měny.",
"en": "Over the last decade, trade liberalization and monetary integration supported the expansion of market-based financing in Europe."
}
|
{
"cs": "Integrace obchodu vystavila domácí banky a firmy zahraniční konkurenci a omezila schopnost národních vlád intervenovat ve prospěch upřednostňovaných domácích společností.",
"en": "Trade integration exposed domestic banks and firms to foreign competition, limiting national governments' ability to intervene on behalf of favored domestic companies."
}
|
{
"cs": "Evropská komise navíc prohlásila dotace státem vlastněným společnostem za nezákonné v případě, že pokřivují konkurenční podmínky napříč členskými státy unie, zatímco fiskální disciplína zavedená spolu s eurem učinila přítrž vládním dotacím na úvěry - nezbytnému ,,mazivu`` vsech vztahově založených systémů.",
"en": "Similarly, the European Commission deemed subsidies to publicly-owned firms illegal if they distorted competition across member states, while the fiscal discipline imposed by the Euro ended pervasive general government credit subsidies--the essential lubricant of relationship-based systems."
}
|
{
"cs": "Poté, co zavedení eura eliminovalo riziko směnných kurzů, se navíc téměř ztrojnásobil objem podnikových dluhopisů.",
"en": "Moreover, the volume of corporate debt securities almost tripled after the introduction of the Euro eliminated exchange-rate risk."
}
|
{
"cs": "Evropská komise rovněž otevřela trh pro vzájemné ovládání podniků tím, že zrusila bariéry proti nepřátelskému převzetí firem, které zavedly vlády větsiny členských zemí EU.",
"en": "The European Commission also opened up the market for corporate control by vetoing the barriers against hostile takeovers that most EU governments had erected."
}
|
{
"cs": "Když jsou vsak nyní vnitřní ekonomické hranice Evropy téměř odstraněny a politické cíle se posunuly směrem ke sjednocení, nemusí být dalsí integrace pro trh již tak příznivá.",
"en": "But now that Europe's internal economic boundaries have been mostly removed, and the political objective has shifted to political unification, integration may no longer be so market-friendly."
}
|
{
"cs": "Čím větsí bude centralizace politické moci, tím více mohou centrální orgány zasahovat do tržního vývoje.",
"en": "The more political power is centralized, the more the central authority can interfere with market development."
}
|
{
"cs": "Protržní tendence, která až dosud charakterizovala politiku EU (s některými pozoruhodnými výjimkami, jako je zemědělská politika), se tak může obrátit opačným směrem.",
"en": "The pro-market bias that characterized EU policy up to now (with notable exceptions, such as agricultural policy) may well shift in the opposite direction."
}
|
{
"cs": "V obchodních zónách vytvořených různorodými státy mají partikulární zájmy sklon k rozmanitosti, díky čemuž je lobbování na nadnárodní úrovni obtížné.",
"en": "In trade zones formed by heterogeneous states, vested interests tend to be diverse and find it hard to lobby at the supranational level."
}
|
{
"cs": "Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.",
"en": "Political integration, by contrast, might have an opposite effect on the development of markets."
}
|
{
"cs": "Hrozba, že se kapitál přesune do okolních politických celků, vytváří silný stimul nezasahovat do tržního vývoje - při slučování sousedních politických uskupení je vsak tento stimul potlačen.",
"en": "The threat of capital flight to nearby political entities creates a strong incentive to keep policies market-friendly, but it is suppressed when neighboring political entities coalesce."
}
|
{
"cs": "Přirozeným a silným zájmem stávajících ,,vztahových`` finančníků je odpor vůči tržně založenému systému, který upřednostňuje oceňování úvěrů a krizový management před jejich hlavní ,,kvalifikací``: dobrými konexemi.",
"en": "Incumbent financiers, meanwhile, have a powerful vested interest in opposing a market-based system, which favors credit evaluation and risk management over their main ``skill'': being well connected."
}
|
{
"cs": "Tito lidé se rovněž dokážou proti trhu úspěsně organizovat, zejména v malých zemích, kde tvoří snadno definovanou skupinu, jejíž členové často absolvovali stejné elitní skoly, jsou členy stejných klubů nebo mezi sebou uzavírají sňatky.",
"en": "They also have the ability to organize successfully against the market, particularly in small countries, where incumbents form a well-defined group whose members often attended the same elite schools, frequent the same clubs, and intermarry."
}
|
{
"cs": "Otázka dnes nestojí tak, zda by se Evropa měla přiklonit k tržně založenému finančnímu systému.",
"en": "The question is not whether Europe should move toward a market-based financial system."
}
|
{
"cs": "Skutečná otázka zní, zda si Evropa i nadále zachová politickou vůli, aby v tomto přechodu pokračovala, a zda členské země EU dokážou posílit potřebné instituce tak, že budou moci využívat vsech výhod finančních trhů.",
"en": "The real question is whether Europe retains the political will to continue to do so, and whether EU countries can strengthen the institutions necessary to reap the full benefits of financial markets."
}
|
{
"cs": "Existuje vážné nebezpečí, že reformy zjednodusující trh budou přínosem pro severní Evropu, ale současně poskodí méně rozvinuté oblasti jižní Evropy tím, že je zbaví současného vztahově založeného systému.",
"en": "There is a serious danger that reforms that facilitate markets will benefit northern Europe but harm underdeveloped regions in southern Europe by depriving them of the relationship-based system."
}
|
{
"cs": "Vyssí míra korupce a daňových úniků spolu s mensí průměrnou velikostí firem v těchto regionech podkopávají tvorbu hodnověrných informací, které finanční trhy potřebují.",
"en": "In these regions, higher rates of corruption and tax evasion, together with smaller average firm size, undermine the production of credible information that financial markets need."
}
|
{
"cs": "Zčásti i z tohoto důvodu je rozsíření EU nadřazeno - alespoň z hlediska finančních trhů - politickému sjednocení, které podněcuje subjekty vedené partikulárními zájmy k lobbování na centrální úrovni.",
"en": "Partly for this reason, EU enlargement is superior--at least for financial markets--to political unification, which encourages vested interests to lobby at the central level."
}
|
{
"cs": "Postoj Evropské komise, podle něhož musí být některá rozhodnutí přijata jednomyslně, je přínosný přinejmensím tím, že brání monopolům v uplatňování moci, což snižuje riziko, že centralizovaná moc bude působit proti trhům.",
"en": "Indeed, one benefit of the European Commission's rule that some decisions must be unanimous is that its impedes the exercise of monopoly power, thus reducing the risk that centralized authority will be used against markets."
}
|
{
"cs": "Tento fakt je o to důležitějsí, že vedoucí představitelé v USA i v Evropě se začínají podbízet antiglobalizačnímu hnutí.",
"en": "This is all the more important because leaders in both the US and Europe are beginning to pander to the anti-globalization movement."
}
|
{
"cs": "Firemní skandály v Americe podkopaly morální pozici trhů, zatímco splasknutí internetové bubliny oslabilo jejich ekonomickou důvěryhodnost.",
"en": "America's corporate scandals have undermined the market's moral standing, while the end of the Internet bubble has weakened its economic credibility."
}
|
{
"cs": "Nepříznivé distributivní efekty tržně založeného financování tak mohou vést k dalsímu posílení protitržních sil v Evropě, zejména pak v Evropě jižní.",
"en": "The adverse distributive effects of market-based finance may serve to further strengthen anti-market forces in Europe, especially in southern Europe."
}
|
{
"cs": "Evropská unie může proti tomuto protitržnímu trendu bojovat prosazováním strukturálních reforem v jihoevropských zemích a soustředěním pozornosti na rozsíření, které zvýsí ekonomickou konkurenci.",
"en": "The EU can buck this anti-market trend by promoting structural reforms in southern European countries and focussing on enlargement to increase economic competition."
}
|
{
"cs": "Zároveň by vsak měla na vsech úrovních zachovat zřetelnou dělbu moci mezi místní a centrální orgány, aby udržela silnou konkurenci a zdravou rozmanitost zájmů.",
"en": "But it should maintain a clear division of power between local and central authorities at all levels to maintain strong competition and a healthy diversity of interests."
}
|
{
"cs": "Spasí se evropští hříšníci?",
"en": "Will Europe’s Sinners Save Themselves?"
}
|
{
"cs": "Když němečtí představitelé v 90. letech prosazovali Pakt stability a růstu coby nezbytný předpoklad opuštění německé marky, nečekali, že by Německo bylo první zemí, která pakt poruší.",
"en": "When German officials pushed in the 1990’s for the Stability and Growth Pact as a prerequisite for giving up the Deutschmark, they did not anticipate that Germany would be the first country to violate the pact."
}
|
{
"cs": "Přestože pakt říká, že vláda si nemůže vypůjčit víc než 3% HDP, německý schodek veřejných financí v letech 2002 až 2004 dosáhl a přesáhl 3,7%.",
"en": "While the pact says that a government cannot borrow more than 3% of its GDP, Germany’s public-finance deficit reached 3.7% of GDP and more from 2002 to 2004."
}
|
{
"cs": "Vyskytli se ale i další hříšníci.",
"en": "There have been more sinners, though."
}
|
{
"cs": "Francie také v těchto třech letech fiskální kritérium paktu porušila.",
"en": "France also violated the pact’s fiscal criterion in these three years."
}
|
{
"cs": "Portugalsko se prohřešilo v roce 2001 a Nizozemsko v roce 2003.",
"en": "Portugal did so in 2001 and the Netherlands in 2003."
}
|
{
"cs": "Řecko podvodně manipulovalo své statistiky: ač vykázané schodky byly pod limitem, země musela přiznat, že skutečný deficit mezi roky 2000 a 2004 dosahoval průměrně 4,3% a nikdy neklesl pod 3,7%.",
"en": "Greece cheated by manipulating its statistics: while the reported deficits were below the limit, the country had to admit that the true deficit from 2000 to 2004 was 4.3% on average and never below 3.7%."
}
|
{
"cs": "Ostatní země byly úspěšnější díky šťastným okolnostem.",
"en": "Other countries have been more successful due to fortunate circumstances."
}
|
{
"cs": "Například Itálii prospělo nejen kreativní účetnictví její vlády, ale také fakt, že euro vedlo ke konvergenci úrokových měr v Evropě.",
"en": "Italy, for example, not only benefited from its government’s creative accounting, but also from the fact the euro led to interest-rate convergence in Europe."
}
|
{
"cs": "Během deseti roků, mezi přelomy let 1994-95 a 2004-05, dlouhodobé úrokové míry pro italské státní dluhopisy klesly ze zhruba 12% na asi 4%.",
"en": "Long-term interest rates for Italian government bonds declined from about 12% to about 4% in the ten years from 1994-95 to 2004-05."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že italský poměr dluhu vůči HDP je v současnosti kolem 106%, nižší výpůjční náklady snížily míru veřejného zadlužení o více než osm procentních bodů.",
"en": "With the Italian debt/GDP ratio currently at roughly 106%, lower borrowing costs reduced the public debt ratio by more than eight percentage points."
}
|
{
"cs": "Vskutku, kdyby úroková míra neklesla, přičemž vše ostatní by zůstalo stejné, italský schodek veřejných financí by v roce 2004 nečinil vykázaná 3%, nýbrž 11% HDP a tamní poměr zadlužení vůči HDP by byl samozřejmě mnohem vyšší.",
"en": "Indeed, other things being equal, had the interest rate not declined, Italy would have had a public-finance deficit of 11% of GDP in 2004 rather than the reported 3%, and its debt/GDP ratio would, of course, have been much higher."
}
|
{
"cs": "Bylo to euro, nikoliv italská vláda, co Itálii pomohlo splnit Pakt stability a růstu.",
"en": "It was the euro, not the Italian government, that helped Italy satisfy the Stability and Growth Pact."
}
|
{
"cs": "Teď se ale zdá, že Itálie opět začala mít potíže, a také chce pakt zmírnit.",
"en": "But now Italy seems to have run into trouble again and also wants to weaken the pact."
}
|
{
"cs": "Návrhy reforem, které se v současnosti debatují, jsou přinejmenším dobrodružné, neboť se zdá, že se všechny točí kolem otázky, které vládní výdaje by měly být z výpočtu deficitu vyňaty.",
"en": "The reform proposals that are currently being debated are adventurous to say the least, because they all seem to center around the question of which government expenses should be exempt from the calculation of the deficit."
}
|
{
"cs": "Seznam osvobozených výdajů zahrnuje čisté platby země do EU, výdaje na vzdělávání, veřejné výdaje vůbec či výdaje mimořádné.",
"en": "The list of exemptions includes a country’s net payments to the EU, education expenses, public investment in general, or exceptional expenses."
}
|
{
"cs": "Za takových okolností by pakt ztratil smysl.",
"en": "The pact would become meaningless under such circumstances."
}
|
{
"cs": "Nakonec, záměrem paktu bylo zavést přísná omezení výpůjček evropských vlád, aby se jim znemožnilo zatěžovat budoucí generace dnešními závazky nebo jednou přijmout italskou strategii: neomezeně si půjčovat a tisknout víc peněz, aby dluh umazávala inflace.",
"en": "The idea of the pact was, after all, to impose firm borrowing constraints on European governments to prevent them from saddling future generations with today’s liabilities or from one day adopting the Italian strategy: borrow without limits and print more money to inflate away the debt."
}
|
{
"cs": "Třebaže omezení jsou správnou myšlenkou, je pochopitelné, že vládám EU se nelíbí.",
"en": "While constraints are a good idea, it is understandable that EU governments do not like them."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.