paal_en
int64
1
3
paal
stringclasses
3 values
iyal_en
int64
1
13
iyal
stringclasses
13 values
athikaaram_en
int64
1
133
athikaaram
stringclasses
132 values
kural_en
int64
1
1.33k
kural
stringlengths
43
78
porul
stringlengths
47
255
vilakkam
stringlengths
155
457
division_transliteration
stringclasses
3 values
chapter_transliteration
stringclasses
13 values
section_transliteration
stringclasses
131 values
couplet_transliteration
stringlengths
51
84
division_number
int64
1
3
division
stringclasses
3 values
chapter_number
int64
1
13
chapter
stringclasses
13 values
section_number
int64
1
133
section
stringclasses
132 values
couplet_number
int64
1
1.33k
couplet
stringlengths
56
156
explanation
stringlengths
38
236
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
301
செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் காக்கின்என் காவாக்கா லென்
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?. எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
sellitaththuk kaappaan sinangaappaan allitaththuk kaakkin-en kaavaakkaa laen
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
301
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; Where power is none, what matter if thou check or give it rein?.
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
302
செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் இல்அதனின் தீய பிற.
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும். மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை.
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை. பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
sellaa idaththuch sinandheedhu sellitaththum iladhanin theeya piRa
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
302
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still.
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
303
மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய பிறத்தல் அதனான் வரும்.
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்.
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும். தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
maRaththal vekuLiyai yaarmaattum theeya piRaththal adhanaan varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
303
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; For wrath an endless train of evils will beget.
Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
304
நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் பகையும் உளவோ பிற.
சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்.
முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?. முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
nakaiyum uvakaiyum kollum sinaththin pakaiyum uLavoe piRa
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
304
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, What other foe to man works such annoy?.
Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
305
தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.
ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும். இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்.
ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும். தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
thannaiththaan kaakkin sinangaakka kaavaakkaal thannaiyae kollunhj sinam
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
305
If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay.
If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
306
சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும்.
சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்.
சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும். சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
sinamennum saerndhaaraik kolli inamennum Emap punaiyaich sudum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
306
Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, Will burn the helpful 'raft' of kindred dear.
The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
307
சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.
நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும். அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்.
நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது. நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
sinaththaip porulendru koNtavan kaedu nilaththaRaindhaan kaipizhaiyaa thatru
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
307
The hand that smites the earth unfailing feels the sting; So perish they who nurse their wrath as noble thing.
Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
308
இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும் புணரின் வெகுளாமை நன்று.
தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது.
பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது. பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
iNareri thoaivanna innaa seyinum puNarin vekuLaamai nandru
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
308
Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire. 'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire.
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
309
உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் உள்ளான் வெகுளி எனின்.
உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்.
ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான். உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
uLLiya thellaam udaneydhum uLLaththaal uLLaan vekuLi enin
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
309
If man his soul preserve from wrathful fires, He gains with that whate'er his soul desires.
If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
31
வெகுளாமை
310
இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை.
எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார். சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்.
சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர். பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Vekulaamai
iRandhaar iRandhaar anaiyar sinaththaith thuRandhaar thuRandhaar thuNai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
31
Restraining Anger
310
Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
311
சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்.
சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம். சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
siRappeenum selvam peRinum piRarkkuinnaa seyyaamai maasatraar koaL
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
311
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, No ill to do is fixed decree of men in spirit pure.
It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
312
கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்.
ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும். நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
kaRuththuinnaa seydhavak kaNNum maRuththinnaa seyyaamai maasatraar koaL
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
312
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure.
It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
313
செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் உய்யா விழுமந் தரும்.
யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்.
தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும். நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
seyyaamal setraarkkum innaadha seydhapin uyyaa vizhumanh tharum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
313
Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, Retaliation wrought inevitable woes will bring.
In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
314
இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண நன்னயஞ் செய்து விடல்.
நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான்.
இன்னா செய்தவரைத் தண்டித்தல் அவரே நாணும் படியாக அவருக்கு நல்லுதவி செய்து அவருடைய தீமையையும் நன்மையையும் மறந்து விடுதலாகும். நமக்குத் தீமை செய்தவரைத் தண்டிக்கும் வழி, அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மையைச் செய்து அவர் செய்த தீமையையும், நாம் செய்த நன்மையையும் மறந்துவிடுவதே.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
innaasey thaarai oRuththal avarnhaaNa nannayanhj seydhu vidal
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
314
To punish wrong, with kindly benefits the doers ply; Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by.
The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
315
அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய் தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.
பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை.
மற்ற உயிரின் துன்பத்தை தன் துன்பம் போல் கருதிக் காப்பாற்றா விட்டால் பெற்றுள்ள அறிவினால் ஆகும் பயன் உண்டோ. அடுத்த உயிர்க்கு வரும் துன்பத்தைத் தமக்கு வந்ததாக எண்ணாவிட்டால், அறிவைப் பெற்றதால் ஆகும் பயன்தான் என்ன?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
aRivinaan aakuva thuNdoa piRidhinnhoai thanhnhoaipoal poatraak kadai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
315
From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain, If as his own he guard not others' souls from pain?.
What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
316
இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.
ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.
ஒருவன் துன்பமானவை என்று தன் வாழ்க்கையில் கண்டு உணர்ந்தவைகளை மற்றவனிடத்தில் செய்யாமல் தவிர்க்க வேண்டும். தீமை எனத் தான் அறிந்தவற்றை அடுத்தவர்க்குச் செய்யாது இருக்க வேண்டும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
innaa enaththaan uNarndhavai thunnaamai vaeNdum piRan-kaN seyal
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
316
What his own soul has felt as bitter pain, From making others feel should man abstain.
Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
317
எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம் மாணாசெய் யாமை தலை.
எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால்கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும்.
எவ்வளவு சிறியதாயினும் எக்காலத்திலும் எவரிடத்திலும் மனதால் எண்ணி உண்டாகின்ற துன்பச்செயலைச் செய்யாதிருத்தலே நல்லது. எவ்வளவு சிறிதாயினும், எவருக்கு என்றாலும், எப்பொழுது ஆனாலும் சரி, மனத்தால் கூடத் தீமையைச் செய்யா திருப்பதே உயர்ந்தது.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
enaiththaanum eGnGnaandrum yaarkkum manaththaanaam maaNaasey yaamai thalai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
317
To work no wilful woe, in any wise, through all the days, To any living soul, is virtue's highest praise.
It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
318
தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.
பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?
தன் உயிருக்குத் துன்பமானவை இவை என்று உணர்ந்தவன், அத் துன்பத்தை மற்ற உயிருக்குச் செய்தல் என்ன காரணத்தாலோ. அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
thannuyirkaku ennaamai thaanaRivaan en-koloa mannuyirkku innaa seyal
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
318
Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can He wrongs inflict on ever-living soul of man?.
Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
319
பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா பிற்பகல் தாமே வரும்.
பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும்.
முற்பகலில் மற்றவருக்கு துன்பமானவற்றைச் செய்தால் அவ்வாறு செய்தவர்க்கே பிற்பகலில் துன்பங்கள் தாமாக வந்து சேரும். அடுத்தவர்க்குத் தீமையைக் காலையில் செய்தால், நமக்குத் தீமை நம்மைத் தேடி மாலையில் தானாக வரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
piRarkkinnaa muRpakal seyyin thamakkuinnaa piRpakal thaamae varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
319
If, ere the noontide, you to others evil do, Before the eventide will evil visit you.
If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
32
இன்னாசெய்யாமை
320
நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார் நோயின்மை வேண்டு பவர்.
தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது.
துன்பம் எல்லாம் துன்பம் செய்தவரையேச் சார்வன, ஆகையால் துன்பம் இல்லாமல் வாழ்தலை விரும்புகின்றவர் பிறர்க்கு துன்பம் செய்யார். அடுத்தவர் செய்த தீமை தனக்குத் துன்பமானதை அனுபவித்து அறிந்தவன், அடுத்த உயிர்களுக்குத் தீமை செய்ய எண்ணுவது என்ன காரணத்தால்?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Innaaseyyaamai
noayellaam noaiseydhaar maelavaam noaiseyyaar noayinmai vaendu pavar
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
32
Not doing Evil
320
O'er every evil-doer evil broodeth still; He evil shuns who freedom seeks from ill.
Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
321
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பிறவினை எல்லாந் தரும்.
எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும். கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்.
அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும். அறச்செயல் எது என்றால், பிற உயிர்களைக் கொலை செய்யாது இருப்பதே; கொல்வது அனைத்துப் பாவங்களையும் தரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
aRavinai yaadhenin kollaamai koaRal piRavinai ellaanh tharum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
321
What is the work of virtue? 'Not to kill'; For 'killing' leads to every work of ill.
Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
322
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர் தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈ.டானது வேறு எதுவுமே இல்லை.
கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும். இருப்பதைப் பகிர்ந்து உண்டு, பல உயிர்களையும் பாதுகாப்பது, நூல் எழுதியவர்கள் தொகுத்த அறங்களுள் எல்லாம் முதன்மையான அறமாகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
pakuththuNdu palluyir Ompudhal nooloar thokuththavatruL ellaanh thalai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
322
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
323
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன் பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன.
இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது. உயிர்களைக் கொல்லாத செயல், அறங்களுள் எல்லாம் சிறந்த தனி அறமாம். அதற்கு அடுத்துச் சிறந்த அறம் பொய்யாமை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
ondraaka nalladhu kollaamai matradhan pinsaarap poiyaamai nandru
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
323
Alone, first of goods things, is 'not to slay'; The second is, no untrue word to say.
Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
324
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் கொல்லாமை சூழும் நெறி.
எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்.
நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும். நல்ல வழி எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொலை செய்யாமல் அறம் காக்கும் வழிதான்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
nallaaRu enappatuvadhu yaadhenin yaadhondrum kollaamai soozhum neRi
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
324
You ask, What is the good and perfect way? 'Tis path of him who studies nought to slay.
Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
325
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக் கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்.
வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன். வாழ்க்கை நிலைக்கு அஞ்சி மனத் துறவு கொண்டவருள் எல்லாம் கொலை செய்வதால் வரும் பாவத்திற்கு அஞ்சி வாழ்பவன் உயர்ந்தவன் ஆவான்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
nilaianji neeththaaruL ellaam kolaianjik kollaamai soozhvaan thalai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
325
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
326
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல் செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்.
கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான். கொலை செய்யாமல் வாழ்வதைக் குறிக்கோளாகக் கொண்டு வாழ்பவனின் வாழ்நாளின்மேல் உயிர் உண்ணும் கூற்று குறுக்கிடாது.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
kollaamai maeRkoN dozhukuvaan vaazhnhaaLmael sellaadhu uyiruNNunG kootru
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
326
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
327
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈ.டுபடக்கூடாது.
தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது. தன் உயிரையே இழக்க நேர்ந்தாலும், பிற இன்னுயிரை அதன் உடம்பிலிருந்து போக்கும் செயலைச் செய்யவேண்டா.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
thannuyir neeppinum seyyaRka thaanpiRidhu innuyir neekkum vinai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
327
Though thine own life for that spared life the price must pay, Take not from aught that lives gift of sweet life away.
Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
328
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக் கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்.
கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும். வேள்விகளில் கொலை செய்வதால் நன்மை வரும், செல்வம் பெருகும் என்றாலும், பிற உயிரைக் கொல்வதால் வரும் செல்வத்தைச் சான்றோர் இழிவானதாகவே எண்ணுவர்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
nandraakum aakkam peridheninum saandroarkkuk kondraakum aakkanG kadai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
328
Though great the gain of good should seem, the wise Will any gain by staughter won despise.
The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
329
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர் புன்மை தெரிவா ரகத்து.
பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்.
கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர். கொலை செய்வதைத் தொழிலாகக் கொண்டு வாழும் மக்கள், அத்தொழிலின் தீமையை அறியாதவர் என்றாலும், அறிந்த பெரியோர் மனத்துள் அவர்கள் கீழான செயல் செய்பவராய் எண்ணப்படுவார்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
kolaivinaiya raakiya maakkaL pulaivinaiyar punmai therivaa rakaththu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
329
Whose trade is 'killing', always vile they show, To minds of them who what is vileness know.
Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
33
கொல்லாமை
330
உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்
வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்.
நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர். நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Kollaamai
uyirutampin neekkiyaa renpa seyirudambin sellaaththee vaazhkkai yavar
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
33
Not killing
330
Who lead a loathed life in bodies sorely pained, Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.
(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
331
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை.
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்.
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும். நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
nillaadha vatrai nilaiyina endrunarum pullaRi vaaNmai kadai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
331
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, In things that pass away, as things that shall endure!.
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
332
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்.
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது. நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
kooththaattu avaikkuzhaath thatrae perunjelvam poakkum adhuviLinh thatru
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
332
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
333
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல்.
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈ.டுபட வேண்டும்.
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும். நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
aRkaa iyalpitruch selvam adhupetraal aRkupa aangae seyal
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
333
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, Enduring works in working wealth straightway employ.
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
334
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும் வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்.
வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது. நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
naaLena ondrupoaR kaatti uyireerum vaaLadhu uNarvaarp peRin
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
334
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', That daily cuts away a portion from thy life.
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
335
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யப் படும்.
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்.
நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும். நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
naachchetru vikkuLmael vaaraamun nalvinai maeRsendru seyyap padum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
335
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
336
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்.
நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம். நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
nerunhal uLanoruvan indrillai ennum perumai udaiththuiv vulagu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
336
Existing yesterday, today to nothing hurled!- Such greatness owns this transitory world.
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
337
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப கோடியும் அல்ல பல.
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்.
அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள். உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
orupozhudhum vaazhvadhu aRiyaar karudhupa koatiyum alla pala
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
337
Who know not if their happy lives shall last the day, In fancies infinite beguile the hours away!.
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
338
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்.
உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது. உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
kutampai thaniththuozhiyap puLparanh thatrae udampotu uyiridai natpu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
338
Birds fly away, and leave the nest deserted bare; Such is the short-lived friendship soul and body share.
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
339
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு.
இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது. உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
uRangu vadhupoalunhj saakkaatu uRangi vizhippadhu poalum piRappu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
339
Death is sinking into slumbers deep; Birth again is waking out of sleep.
Death is like sleep; birth is like awaking from it.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
34
நிலையாமை
340
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது.
(நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ. உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Nilaiyaamai
pukkil amaindhindru kolloa udampinuL thuchchil irundha uyirkku
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
34
Instability
340
The soul in fragile shed as lodger courts repose:- Is it because no home's conclusive rest it knows?.
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
341
யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல் அதனின் அதனின் இலன்.
ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை.
ஒருவன் எந்தப் பொருளிலிருந்து, எந்தப் பொருளிலிருந்து பற்று நீங்கியவனாக இருக்கின்றானோ, அந்தந்தப் பொருளால் அவன் துன்பம் அடைவதில்லை. எந்த எந்தப் பொருள்களின் மேல் விருப்பம் இல்லாதவனாய் விலகுகிறானோ அவன் அந்த அந்த பொருள்களால் துன்பப்படமாட்டான்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
yaadhanin yaadhanin neengiyaan noadhal adhanin adhanin ilan
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
341
From whatever, aye, whatever, man gets free, From what, aye, from that, no more of pain hath he!.
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
342
வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின் ஈண்டுஇயற் பால பல.
ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்.
துன்பமில்லாத நிலைமை வேண்டுமானால் எல்லாப் பொருள்களும் உள்ள காலத்திலேயெ துறக்க வேண்டும்,துறந்த பின் இங்குப் பெறக்கூடும் இன்பங்கள் பல. பொருள்களின் மீதுள்ள பற்றைத் துறந்தபின் வந்து சேரும் இன்பங்கள் பல; இன்பங்களை விரும்பினால் துறவு கொள்க.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
vaeNtin-un daakath thuRakka thuRandhapin eeNtuiyaR paala pala
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
342
'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire; 'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire.
After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
343
அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும் வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.
ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்.
ஐம்பொறிகளுக்கும் உரிய ஐந்து புலன்களின் ஆசையையும் வெல்லுதல் வேண்டும், அவற்றிற்கு வேண்டிய பொருள்களை எல்லாம் ஒரு சேர விட வேண்டும். ஆசைகளைப் பிறப்பிக்கும் ஐந்து புலன்களையும் அடக்க வேண்டும்; அவற்றை அடக்குவதற்குத் தனக்குரிய அனைத்தையும் விட்டு விட வேண்டு்ம்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
atalvaendum aindhan pulaththai vitalvaeNdum vaeNtiya vellaam orungu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
343
'Perceptions of the five' must all expire;- Relinquished in its order each desire.
Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
344
இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.
ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும். ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்.
தவம் செய்தவற்கு ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தல் இயல்பாகும், பற்று உடையவராக இருத்தல் மீண்டும் மயங்குவதற்கு வழியாகும். உடைமை ஏதும் இல்லாதிருப்பது துறவின் இயல்பு. உடைமைகளை வைத்திருப்பதோ ஆசை என்னும் மயக்கத்தை மறுபடியும் தரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
iyalpaakum noanpiRkondru inmai udaimai mayalaakum matrum peyarththu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
344
'Privation absolute' is penance true; 'Possession' brings bewilderment anew.
To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
345
மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல் உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.
பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?
பிறவித் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்றவர்க்கு உடம்பும் மிகையான பொருள் ஆகையால் அதற்கு மேல் வேறு தொடர்பு கொள்வது ஏனோ?. இனியும் பிறப்பது கூடாது என்று பிறப்பை‌யே அறுக்க முயன்றவர்க்கு அவரது உடம்பே அதிகம்; நிலைமை இப்படி இருக்க, உடம்பிற்கும் மேலான சுமை எதற்கு?.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
matrum thodarppaatu evan-kol piRappaRukkal utraarkku udampum mikai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
345
To those who sev'rance seek from being's varied strife, Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?.
What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
346
யானென தென்னுஞ் செருக்கறுப்பான் வானோர்க் குயர்ந்த உலகம் புகும்
யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்.
உடம்பை யான் எனக் கருதலும் தொடர்பு இல்லாத பொருளை எனது எனக்கருதலுமாகிய மயக்கத்தை போக்குகின்றவன், தேவர்க்கும் எட்டாத உயர்ந்த நிலை அடைவான். உடல் பற்றி நான் என்றும், பொருள் பற்றி எனது என்றும் வரும் செருக்கை மனத்துள் இருந்து அறுத்து விட்டவன், வானவர்க்கும் மேலான வீட்டுலகத்தை அடைவான்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
yaanena thennuGn serukkaRuppaan vaanoark kuyarndha ulagam pukum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
346
Who kills conceit that utters 'I' and 'mine', Shall enter realms above the powers divine.
He who destroys the pride which says "I", "mine" will enter a world which is difficult even to the Gods to attain.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
347
பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப் பற்றி விடாஅ தவர்க்கு.
பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன.
யான் எனது என்னும் இருவகைப் பற்றுக்களையும் பற்றிக் கொண்டுவிடாத வரை, துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக்கொள்கின்றன. ஆசைகளைப் பற்றிக்கொண்டு விட முடியாமல் இருப்பவரைத் துன்பங்கள் பற்றிக் கொண்டு விடமாட்டா.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
patri vitaaa idumpaikaL patrinaip patri vitaaa thavarkku
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
347
Who cling to things that cling and eager clasp, Griefs cling to them with unrelaxing grasp.
Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
348
தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.
அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள். அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்.
முற்றத் துறந்தவறே உயர்ந்த நிலையினர் ஆவர், அவ்வாறு துறக்காத மற்றவர் அறியாமையாகிய வலையில் அகப்பட்டவர் ஆவர். ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டு விட்டவரே நல்வாழ்விற்கு முயன்றவர். விடாதவரோ மயங்கி, பிறவி வலைக்குள் அகப்பட்டவரே.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
thalaippattaar theerath thuRandhaar mayangi valaippattaar matrai yavar
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
348
Who thoroughly 'renounce' on highest height are set; The rest bewildered, lie entangled in the net.
Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
349
பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று நிலையாமை காணப் படும்.
பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை. இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்.
இருவகைப் பற்றும் அற்றபொழுதே அந்நிலை பிறவித் துன்பத்தை ஒழிக்கும், இல்லையானால் (பிறவித்துன்பம் மாறி மாறி வந்து) நிலையாமைக் காணப்படும். ஆசைகளை முழுவதுமாக விட்டபோதுதான் பிறப்பு என்னும் கட்டு அறுபடும்; விடவில்லை என்றால், பிறப்பு மறுபடியும் தொடரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
patratra kaNNae piRappaRukkum matru nilaiyaamai kaaNap padum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
349
When that which clings falls off, severed is being's tie; All else will then be seen as instability.
At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
35
துறவு
350
பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப் பற்றுக பற்று விடற்கு.
எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும். துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்.
பற்றில்லாதவனாகிய கடவுளுடைய பற்றை மட்டும் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும், உள்ள பற்றுக்களை விட்டொழிப்பதற்கே அப் பற்றைப் பற்ற வேண்டும். ஆசை ஏதும் இல்லாதவனாகிய இறைவன் மீது ஆசை கொள்க; அவன் மீது ஆசை கொள்வது நம் ஆசைகளை விடுவதற்கே.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Thuravu
patruka patratraan patrinai appatraip patruka patru vidaRku
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
35
Renunciation
350
Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling, Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing.
Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
351
பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது.
மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும். பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
poruLalla vatraip poruLendru uNarum maruLaanaam maaNaap piRappu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
351
Of things devoid of truth as real things men deem;- Cause of degraded birth the fond delusive dream!.
Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
352
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி மாசறு காட்சி யவர்க்கு.
மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்.
மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும். மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
iruLnheengi inpam payakkum maruLnheengi maasaRu kaatchi yavarkku
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
352
Darkness departs, and rapture springs to men who see, The mystic vision pure, from all delusion free.
A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
353
ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின் வானம் நணிய துடைத்து.
ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்.
ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும். சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
aiyaththin neengith theLindhaarkku vaiyaththin vaanam naNiya thudaiththu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
353
When doubts disperse, and mists of error roll Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul.
Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
354
ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.
உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை.
மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை. மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
aiyuNarvu eydhiyak kaNNum payamindrae meyyuNarvu illaa thavarkku
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
354
Five-fold perception gained, what benefits accrue To them whose spirits lack perception of the true?.
Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
355
எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.
வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்.
எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வாகும். எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
epporuL eththanmaith thaayinum apporuL meypporuL kaaNpadhu aRivu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
355
Whatever thing, of whatsoever kind it be, 'Tis wisdom's part in each the very thing to see.
(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
356
கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர் மற்றீண்டு வாரா நெறி.
துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்.
கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர். பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
katreeNdu meypporuL kaNdaar thalaippatuvar matreeNdu vaaraa neRi
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
356
Who learn, and here the knowledge of the true obtain, Shall find the path that hither cometh not again.
They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
357
ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப் பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.
உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்.
ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா. பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
OrththuLLam uLLadhu uNarin orudhalaiyaap paerththuLLa vaeNdaa piRappu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
357
The mind that knows with certitude what is, and ponders well, Its thoughts on birth again to other life need not to dwell.
Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
358
பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும் செம்பொருள் காண்பது அறிவு.
அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்.
பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு. பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
piRappennum paedhaimai neengach siRappennum semporuL kaaNpadhu aRivu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
358
When folly, cause of births, departs; and soul can view The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true.
True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
359
சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச் சார்தரா சார்தரு நோய்.
துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்.
எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா. எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
saarpuNarndhu saarpu kedaozhukin matrazhiththuch saardharaa saardharu noai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
359
The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before- Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more.
He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
36
மெய்யுணர்தல்
360
காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்மூன்றன் நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.
விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்.
விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும். விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Meyyunardhal
kaamam vekuLi mayakkam ivmoondran naamam kedakketum noai
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
36
Truth-Conciousness
360
When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er, Their very names for aye extinct, then pain shall be no more.
If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish the evils (which flow from them).
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
361
அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும் தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.
ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம்.
எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர். எல்லா உயிர்களுக்கும், எந்தக் காலத்திலும் அழியாமல் வரும் பிறப்பை உண்டாக்கும் விதைதான் ஆசை என்று பெரியோர் கூறுவர்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
avaaenpa ellaa uyirkkum enhjnhjaandrum thavaaap piRappeenum viththu
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
361
The wise declare, through all the days, to every living thing. That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring.
(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
362
வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது வேண்டாமை வேண்ட வரும்.
விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும்.
ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும். பிறவாமையை எப்போது விரும்புகிறோமோ அப்போது அந்த நிலை நமக்கு வர வேண்டும். ஆசையற்று இருப்பதை விரும்பும்போதுதான் அந்த நிலை நமக்கு உண்டாகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
vaeNdungaal vaeNdum piRavaamai matradhu vaeNdaamai vaeNta varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
362
If desire you feel, freedom from changing birth require! 'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire.
If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
363
வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.
தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம்.
அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை. எந்தப் பொருளையும் விரும்பாமல் இருப்பது போன்ற சிறந்த செல்வம் இப்பூமியில் வேறு ஒன்று இல்லை; வான் உலகத்திலும் இதற்கு ஒப்பானது இல்லை.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
vaeNdaamai anna vizhuchchelvam eeNtillai aaNdum aqdhoppadhu il
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
363
No glorious wealth is here like freedom from desire; To bliss like this not even there can soul aspire.
There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
364
தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது வாஅய்மை வேண்ட வரும்.
தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும். அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும்.
தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும். மனத்தூய்மை என்பது ஆசை இல்லாமல் இருப்பதே; ஆசை இல்லாமல் இருப்பதோ மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
thoouymai enpadhu avaavinmai matradhu vaaimai vaeNta varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
364
Desire's decease as purity men know; That, too, from yearning search for truth will grow.
Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
365
அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார் அற்றாக அற்றது இலர்.
ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார். முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார்.
பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர். ஆசை இல்லாதவரே எதுவும் இல்லாதவர்; மற்றவரோ முழுவதும் இல்லாதவர் ஆகார்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
atravar enpaar avaaatraar matraiyaar atraaka atradhu ilar
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
365
Men freed from bonds of strong desire are free; None other share such perfect liberty.
They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
366
அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.
ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும். எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும்.
ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே. ஒருவனை வஞ்சித்துக் கெடுப்பது ஆசையே. அதனால் ஆசை உண்டாகி விடாமல் அஞ்சி வாழ்வதே அறம்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
anjuva thoarum aRanae oruvanai vanjippa thoarum avaa
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
366
Desire each soul beguiles; True virtue dreads its wiles.
It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
367
அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.
கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும்.
ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும். ஆசையை முழுவதுமாக அறுத்து ஒழித்து விட்டால், தான் விரும்பும் வண்ணமே அழியாமல் வாழ்வதற்கான செயல் உண்டாகும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
avaavinai aatra aRuppin thavaavinai thaanvaendu maatraan varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
367
Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed, Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed.
If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
368
அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல் தவாஅது மேன்மேல் வரும்.
ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை. ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும்.
அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும். ஆசை இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் வராது; இருப்பவர்க்கோ இடைவிடாமல், தொடர்ந்து துன்பம் வரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
avaa-illaark killaakunh thunpam aqdhuNdael thavaaadhu maenmael varum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
368
Affliction is not known where no desires abide; Where these are, endless rises sorrow's tide.
There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
369
இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும்.
அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும். ஆசை எனப்படும் பெருந்துன்பம் இல்லாது போனால், இன்பம் இடைவிடாமல் வரும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
inpam idaiyaRaa theeNdum avaavennum thunpaththuL thunpanG ketin
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
369
When dies away desire, that woe of woes Ev'n here the soul unceasing rapture knows.
Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed.
1
அறத்துப்பால்
3
துறவறவியல்
37
அவாவறுத்தல்
370
ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே பேரா இயற்கை தரும்.
இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும்.
ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும். ஒரு காலமும் முடிவு பெறாத குணத்தை உடைய ஆ‌சையை விட்டுவிட்டால், அதுவே ஒருவனுக்கு நிலைத்து வாழும் இயல்பைக் கொடுக்கும்.
Arattuppal
Thuravaraviyal
Avaavaruththal
aaraa iyaRkai avaanheeppin anhnhilaiyae paeraa iyaRkai tharum
1
Virtue
3
Ascetic Virtue
37
Curbing of Desire
370
Drive from thy soul desire insatiate; Straight'way is gained the moveless blissful state.
The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
371
ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள் போகூழால் தோன்றும் மடி.
ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும். ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும்.
கைப்பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோர்வில்லாத முயற்சி உண்டாகும், கைப்பொருள் போவதற்க்கு காரணமான ஊழால் சோம்பல் ஏற்படும். பணம் சேர்வதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், சேர்ப்பதற்கான முயற்சி உண்டாகும். இருப்பதையும் இழப்பதற்கான விதி இருந்தால் சோம்பல் உண்டாகும்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
aakoozhaal thondrum asaivinmai kaipporuL poakoozhaal thoandrum madi
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
371
Wealth-giving fate power of unflinching effort brings; From fate that takes away idle remissness springs.
Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
372
பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும் ஆகலூழ் உற்றக் கடை.
அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும்.
பொருள் இழந்தற்கு காரணமான ஊழ், பேதை யாக்கும் பொருள் ஆவதற்க்கு காரணமான ஊழ் அறிவைப் பெருக்கும். தாழ்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு மனிதனைப் பேதை ஆக்கும்; உயர்வதற்கு உரிய விதி இருந்தால் அறிவு விரிவு பெறும்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
paedhaip patukkum izhavoozh aRivakatrum aakaloozh utrak kadai
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
372
The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness; The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless.
An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
373
நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன் உண்மை யறிவே மிகும்.
கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும்.
ஒருவன் நுட்பமான நூல் பலவற்றைக் கற்றாலும் ஊழுக்கு ஏற்றவாறு அவனுக்கு உள்ள தாகும் அறிவே மேம்பட்டுத் தோன்றும். பேதை ஆக்குவதற்கு உரிய விதி நமக்கு இருந்தால், நுட்பமான கருத்துக்களை உடைய பல நூல்களைக் கற்றாலும் இயல்பான அறிவே இருக்கும். ( அறிவு விரிவ பெறாது).
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
nuNNiya noolpala kaRpinum matrundhan uNmai yaRivae migum
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
373
In subtle learning manifold though versed man be, 'The wisdom, truly his, will gain supremacy.
Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
374
இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு தெள்ளிய ராதலும் வேறு.
உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும். ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும்.
உலகத்தின் இயற்க்கை ஊழின் காரணமாக இரு வேறு வகைப்படும், செல்வம் உடையவராதலும் வேறு அறிவு உடையவராதலும் வேறு. உலகின் இயல்பு இருவகைப்பட்டது; செல்வரை ஆக்கும் விதியும், அறிஞரை ஆக்கும் விதியும் வேறு வேறாம்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
iruvaeRu ulakaththu iyaRkai thiruvaeRu theLLiya raadhalum vaeRu
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
374
Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light; While other some have souls in wisdom's radiance bright.
There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
375
நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும் நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.
நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும்.
செல்வத்தை ஈட்டும் முயற்சிக்கு ஊழ்வகையால் நல்லவை எல்லாம் தீயவை ஆதலும் உண்டு, தீயவை நல்லவை ஆதலும் உண்டு. நாம் பணத்தைப் பெருக்க எடுக்கும் முயற்சியில் காலம், இடம், தொழில் ஆகியவை சரியாக இருந்தாலும், தீய விதி குறுக்கிட்டால் நட்டம் உண்டாகும். அவை சரியாக இல்லை என்றாலும் நல்ல விதி வருமானால் லாபம் உண்டாகும்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
nallavai ellaaanh theeyavaam theeyavum nallavaam selvam seyaRku
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
375
All things that good appear will oft have ill success; All evil things prove good for gain of happiness.
Let In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate).
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
376
பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச் சொரியினும் போகா தம.
தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா.
ஊழால் தமக்கு உரியவை அல்லாதப் பொருள்கள் வருந்திக்காப்பாற்றினாலும் நில்லாமல் போகும் தமக்கு உரியவை கொண்டு போய்ச் சொரிந்தாலும் போகா. எத்தனை காத்தாலும் நமக்கு விதி இல்லை என்றால், செல்வம் நம்மிடம் தங்காது. வேண்டா என்று நாமே வெளியே தள்ளினாலும் விதி இருந்தால் செல்வம் நம்மை விட்டுப் போகமாட்டாது.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
pariyinum aakaavaam paalalla uyththuch soriyinum pogaa thama
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
376
Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain; Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain.
Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
377
வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.
வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும்.
ஊழ் ஏற்ப்படுத்திய வகையால் அல்லாமல் முயன்று கோடிக்கணக்கானப் பொருளைச் சேர்த்தவருக்கும் அவற்றை நுகர முடியாது. கோடிப்பொருள் சேர்ந்திருந்தாலும் , இறைவன் விதித்த விதிப்படிதான் நாம் அதை அனுபவிக்க முடியுமே தவிர, நம் விருப்பப்படி அனுபவிப்பது கடினம்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
vakuththaan vakuththa vakaiyallaal koati thokuththaarkku thuyththal aridhu
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
377
Save as the 'sharer' shares to each in due degree, To those who millions store enjoyment scarce can be.
Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things).
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
378
துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால ஊட்டா கழியு மெனின்.
நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர்.
வரவேண்டிய துன்பங்கள் வந்து வருத்தாமல் நீங்குமானால் நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் துறவறம் மேற்க்கொள்வர். துன்பங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்னும் விதி, ஏழைகளைத் தடுத்திருக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் துறவியர் ஆகியிருப்பார்கள்.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
thuRappaarman thuppura villaar uRaRpaala oottaa kazhiyu menin
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
378
The destitute with ascetics merit share, If fate to visit with predestined ills would spare.
The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
379
நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால் அல்லற் படுவ தெவன்.
நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?
நல்வினை விளையும் போது நல்லவை எனக் கருதி மகிழ்கின்றனர், தீவினை விளையும் போது துன்பப்பட்டுக் கலங்குவது ஏனோ?. நல்லது நடக்கும்போது மட்டும் நல்லது என அனுபவிப்பவர், தீயது நடக்கும்போது மட்டும் துன்பப்படுவது ஏன்?.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
nandraangaal nallavaak kaaNpavar andraangaal allaR patuva thevan
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
379
When good things come, men view them all as gain; When evils come, why then should they complain?.
How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?.
1
அறத்துப்பால்
4
ஊழியல்
38
ஊழ்
380
ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று சூழினுந் தான்முந் துறும்.
இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?
ஊழை விட மிக்க வலிமையுள்ளவை வேறு எவை உள்ளன, ஊழை விலக்கும் பொருட்டு மற்றோரு வழியைஆராய்ந்தாலும் அங்கும் தானே முன் வந்து நிற்கும். விதியை வெல்ல வேறொரு வழியை எண்ணி நாம் செயற்பட்டாலும், அந்த வழியிலேயோ வேறு ஒரு வழியிலேயோ அது நம்முன் வந்து நிற்கும்‌; ஆகவே விதியை விட வேறு எவை வலிமையானவை?.
Arattuppal
Oozhiyal
Oozh
oozhiR peruvali yaavuLa matrondru soozhinunh thaanmunh thuRum
1
Virtue
4
Fate
38
Fate
380
What powers so great as those of Destiny? Man's skill Some other thing contrives; but fate's beforehand still.
What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought).
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
381
படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசருள் ஏறு.
ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்.
படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன். வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
padaikuti koozh-amaichchu natparaN aaRum utaiyaan arasaruL ERu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
381
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings.
He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
382
அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை
அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும். அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும்.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
anjaamai eekai aRivookkam inhnhaankum enjaamai vaendhark kiyalbu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
382
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore.
Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
383
தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும் நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்.
காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை. செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
thoongaamai kalvi thuNivutaimai immoondrum neengaa nilanaan pavarkku
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
383
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong.
These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
384
அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மானம் உடைய தரசு.
அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்.
ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான். தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
aRanizhukkaa thallavai neekki maRanizhukkaa maanam udaiya tharasu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
384
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains.
He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
385
இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்.
பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன். பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
iyatralum eettalunG kaaththalum kaaththa vakuththalum valla tharasu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
385
A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends.
He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
386
காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்.
காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்.
காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும். நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்).
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
kaatchik keLiyan kadunjollan allanael meekkooRum mannan nilam
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
386
Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells.
The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
387
இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்.
இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும். இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும்.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
insolaal eeththaLikka vallaarkkuth thansolaal thaan-kaN danaiththiv vulagu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
387
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command.
The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
388
முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு இறையென்று வைக்கப் படும்.
நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்.
நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான். நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும்.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
muRaiseydhu kaappaatrum mannavan makkatku iRaiyendru vaikkap padum
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
388
Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns.
That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
389
செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்.
குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும். இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும்.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
sevikaippach soRpoRukkum paNpudai vaendhan kavikaikkeezhth thangum ulagu
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
389
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure.
The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
39
இறைமாட்சி
390
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்.
கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன். தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது.
Porutpal
Arasiyal
Iraimaatchi
kodaiyaLi sengoal kudiyoampal naankum udaiyaanaam vaendhark koLi
2
Polity
5
Royalty
39
The Greatness of a King
390
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal.
He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
391
கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின் நிற்க அதற்குத் தக.
பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்.
கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும். கற்கத் தகும் நூல்களைப் பிழை இல்லாமல் கற்க; கற்ற பிறகு கற்ற கல்விக்கு ஏற்ப நல்ல வழிகளில் வாழ்க.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
kaRka kasadaRak kaRpavai katrapin niRka adhaRkuth thaga
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
391
So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to lessons learnt remain.
Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
392
எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு..
எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள்.
எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர். வாழும் நல்லவர்க்கு அறிவியலும் கலைஇயலும் சிறந்த கண் என்று அறிந்தவர் கூறுவர்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
eNNenpa Enai ezhuththenpa ivviraNdum kaNNenpa vaazhum uyirkku
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
392
The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
Letters and numbers are the two eyes of man.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
393
கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார். கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும்.
கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார். கற்றவரே கண் உடையவர்; கல்லாதவரோ முகத்தில் இரண்டு புண்ணையே உடையவர்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
kaNNutaiyar enpavar katroar mukaththirandu puNNutaiyar kallaa thavar
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
393
Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores display.
The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
394
உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே புலவர் தொழில்.
மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும்.
மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும். மற்றவர்கள் கூடி வரும்போது, மனம் மகிழ அவர்களுடன் கலந்து பேசி, இனி இவரை எப்போது, எவ்வாறு சந்திக்கப் போகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணுமாறு பிரிவது கற்று அறிந்தவரின் செயல்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
uvappath thalaikkooti uLLap piridhal anaiththae pulavar thozhil
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
394
You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art!.
It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again).
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
395
உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர்.
அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள்.
செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர். செல்வர் முன்னே ஏழைகள் நிற்பது போல் ஆசிரியர் முன்னே, விரும்பிப் பணிந்து கற்றவரே உயர்ந்தவர்; அப்படி நின்று கற்க வெட்கப்பட்டுக் கல்லாதவர், இழிந்தவரே.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
udaiyaarmun illaarpoal EkkatrunG katraar kataiyarae kallaa thavar
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
395
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.
The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
396
தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக் கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும்.
மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும். மணலில் தோண்டிய அளவு சிறு குளத்தில் நீர் ஊறும்; மக்கள் கற்ற அளவே அறிவும் வளரும்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
thottanaith thooRum maNaRkaeNi maandharkkuk katranaith thooRum aRivu
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
396
In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
397
யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன் சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?
கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன். கற்றவனுக்கு எல்லா நாடும் சொந்த நாடாம்; எல்லா ஊரும் சொந்த ஊராம். இதனைத் தெரிந்தும் ஒருவன் இறக்கும் வரை கூடப் படிக்காமல் இருப்பது ஏன்?.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
yaadhaanum naataamaal ooraamaal ennoruvan saandhuNaiyunG kallaadha vaaRu
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
397
The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!.
How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
398
ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும்.
ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது. ஒருவன் ஒரு பிறவியில் கற்ற கல்வி, அவனுக்கு ஏழு பிறப்பிலும் - எழும் பிறவிதோறும் கூடவே சென்று உதவும்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
orumaikkaN thaan-katra kalvi oruvaRku ezhumaiyum Emaap pudaiththu
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
398
The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains.
The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
399
தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள்.
தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர். தம் மனத்தை மகிழ்விக்கும் கல்வியினால் உலகம் மகிழ்வதைக் கண்டு கற்று அறிந்தவர்கள் மேலும் கற்கவே விரும்புவார்கள்.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
thaamin puRuvadhu ulagin puRakkaNdu kaamuRuvar katraRinh thaar
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
399
Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love their cherished lore.
The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
2
பொருட்பால்
5
அரசியல்
40
கல்வி
400
கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு மாடல்ல மற்றை யவை.
கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும். அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை.
ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல. கல்வியே அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம்; பிற எல்லாம் செல்வமே அல்ல.
Porutpal
Arasiyal
Kalvi
kaetil vizhuchchelvam kalvi yoruvaRku maadalla matrai yavai
2
Polity
5
Royalty
40
Learning
400
Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords reality of joy.
Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.