tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
|---|---|---|
རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
|
rangjung zhiwe tukdam kang
|
Im „Schädel-Prachtbau“-Palast des Gehirns
|
ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔
|
hung rangrig rangshe trulpadral
|
Hūṃ! Selbstgewahr selbsterkennend und unverblendet
|
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས།།
|
nampar che na chö gye zob dang dre
|
bei genauer Betrachtung sehen wir dass unsere Praxis selbsttrügerisch ist und mit den acht weltlichen Belangen vermischt ist.
|
བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔
|
chawa pang ne tse chik gom dü dir
|
in diesem Moment einsgerichteter Meditation in dem ich Aktivität aufgegeben habe
|
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
|
dekyi ngotsar paktu mepa yi
|
am Ort der Wunder der grenzenlosen Freude und des Glücks –
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
|
om ah hung chi nang sangwe chödze malüpa
|
oṃ jñāna-vajrābhiṣaya peṃ peṃ sarva-samāja jaḥ
|
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས།།
|
tukje tsalnang gyumar rolpe zuk
|
Die Kraft seines Mitgefühls nimmt auf wundersame Weise Form an.
|
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔
|
depe kyang chak dab te tsal
|
werfen uns voller Vertrauen nieder
|
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།།
|
dümin chiwa malü jompe pal
|
dein Ruhm bezwingt allen vorzeitigen Tod
|
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
|
jingyi lab tu sol
|
Gewähre deinen Segen darum bitte ich!
|
ཧོ༔དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔
|
güpe chaktsal chinang chöpa bul
|
Hoḥ! Allen Quellen der Zuflucht der drei Zeiten
|
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
|
sang ngak tenpa dangpo dene jön
|
Und so erschienen die Lehren der geheimen Mantras zum ersten Mal:
|
མཁས་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི།།
|
khe tsün drubtob tsemar gyurpa ni
|
Schickt uns authentische Lehrer die gelehrt diszipliniert und vollendet sind
|
སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔
|
tak zik dom dre dukdrul chewachen
|
Wenn bösartige wilde Tiere uns bedrohen – Tiger Leoparden Bären und giftige Schlangen –
|
དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
düsum tsagyü lama la solwa deb
|
wir beten zu allen Wurzel- und Linienmeistern der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft
|
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས།།
|
lha lu mi dang nö jin drangsong sok
|
und der edlen Gemeinschaft der śrāvakas und Pratyekabuddhas
|
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔
|
yeshe nga yi ödang sal
|
leuchten die fünf reinen Weisheiten als strahlende Lichter –
|
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
|
gyanak riwo tse nge podrang du
|
Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China
|
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
|
tingdzin zabmö gong chü la
|
lass die Quintessenz tiefer Samādhi-Meditation
|
མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
|
mije jikten dakpe zhingkham su
|
In den reinen Bereich unseres „furchtlosen“ Weltensystems
|
ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་གསོལ།།
|
zabsal nyisumepar tak zhuk sol
|
Bitte verbleibe für immer als die Untrennbarkeit von Strahlkraft und Tiefe.
|
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།
|
nyurdu wang ni kurwar gyur la
|
werden ihm rasch Ermächtigung gewähren
|
གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔
|
zukme chö la ngöpo tsenmar dzin
|
Wie er doch irrt der Geist der Verblendeten
|
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།།
|
tukje zik shik ngayab lingpa khyen
|
Du Meister in Ngayab Ling denk an mich sieh auf mich voller Mitgefühl!
|
བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔
|
drakpuk chenpo gye la yang wen dze
|
in den acht Felsenhöhlen begabst du dich in geschlossene Retreats;
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔
|
rigpa chü du minpa ati lha
|
wo Gewahrsein zur vitalen Essenz heranreift Gottheiten des Ati:
|
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
|
idam ratna mandala kam nirya tayami
|
Über meinem Kopf ist der Lama untrennbar von Vajrasattva.
|
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས།།
|
gyalpo trisong detsen menche ne
|
All die Dharma-Könige von Trisong Detsen
|
འོག་མ་རྣམ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས།།
|
okma nam nyi chakkyu zhakpa nam
|
Ihre unteren zwei Hände halten einen Eisenhaken und ein Lasso.
|
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
|
rangnyi kuntuzangpor kye
|
visualisiere dich selbst als Samantabhadra
|
དགྲ་ཆེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ།།
|
dra chen chiwa jung na su la re
|
Wenn der Tod unser größter Feind kommt an wen willst Du dich wenden?
|
ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔
|
yeshe ku te rangjungwa
|
aus diesem Weisheitskörper.
|
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
|
dike dak gi töpa dü chik na
|
Folgendes habe ich vernommen.
|
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར།།
|
chungze gyal sang döme ye dang shar
|
wird bis zu einem bestimmten Grad das Bewusstsein erlangt und der ursprüngliche Glanz scheint auf.
|
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
|
güpe chak tsal kyap su chi
|
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich
|
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
|
yönten rik chok rik kyi khor gyi kor
|
umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie der edlen Qualitäten:
|
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔
|
tsau ra migö ngam sem lakpar je
|
wirst du den Terror aller Brutalität und Habgier vertreiben.
|
བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི༔
|
dakdzin chingwa chöpa nyentö kyi
|
durchtrennen die Śrāvakas die Fesseln des Greifens nach einem Selbst:
|
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི།།
|
nekab tartuk mitün chok kün zhi
|
alle zeitweilige und letztendliche Disharmonie befriedet sein!
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
war Samye da spontan und vollendet ohne jemals errichtet werden zu müssen
|
དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།
|
de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang
|
andere ermutigt es niederzuschreiben
|
ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ།།
|
yeshe ö kyi marik münpa sel
|
das Licht deiner Weisheit vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit
|
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།།
|
natsok pe nyi den tengdu
|
auf einem Sitz aus Lotus und Sonnenscheibe
|
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།
|
upang nyenpo chö kyi ying su tö
|
Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu!
|
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ།།
|
chöying namdak tendrel tobden migyurwa
|
äußerste Reinheit des Dharmadhātu und die unveränderliche Kraft des gegenseitigen Bedingtseins –
|
རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ།།
|
rinchen duk chok tashi ser gyi nya
|
Den höchst kostbaren Schirm die Glück verheißenden goldenen Fische
|
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།
|
changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so
|
und einer großen Versammlung zahlreicher Bodhisattva-mahāsattvas.
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།།
|
ngepar jung dang changchub sem nyi jong
|
und uns vollkommen in Entsagung und zweifachem Bodhicitta üben
|
ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔
|
khyepar trulpe zhingkham potala
|
und vor allem zum reinen Nirmāṇakāya-Land Potala
|
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
|
de dre trulku ya tsen chen
|
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
|
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།
|
khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol
|
befreit uns aus Samsaras Ozean des Leidens
|
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
|
tsewe dak sok lam na drong
|
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
|
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔
|
tsa sum khorlo nga yi jazer bub
|
befinden sich die drei Kanäle fünf Chakras und eine Sphäre aus Regenbogenlicht
|
འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
|
jungwa rang sar zhiwar tetsom me
|
du wirst die Elemente wieder in Einklang bringen in ihren natürlichen Zustand – daran zweifeln wir nicht.
|
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།།
|
sa sum gewe tashi pal yön gyi
|
und alles Herausragende in den drei Welten –
|
སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔
|
kyechi mepa Dorjé lü su gyur
|
du erlangtest den unzerstörbaren Vajra-Körper frei von Geburt und Tod:
|
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
|
drebü gyalpo tsensa zinpar shok
|
mögen alle den Thron dieser majestetischen Frucht ergreifen!
|
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
|
güpe chak tsal kyap su chi
|
Beim Empfangen der kostbaren heiligen Lehren
|
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
|
denpe dön bor mige le la tsön
|
die Worte des Buddha verschmähend fallen sie den Süchten des Lebens zum Opfer
|
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔
|
rigpa chü du minpa ati lha
|
wo Gewahrsein zur vitalen Essenz heranreift Gottheiten des Ati:
|
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
chö ku nangwa taye la solwa dep
|
Dharmakaya Amitabha zu dir beten wir!
|
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔
|
damtsik nyamchak kün jang ne
|
werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen
|
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
|
gönpo öpakmepa shek su sol
|
Schützer Amitābha bitte komm herbei!
|
ཀུན་གཞིའི་ངང་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་པའི་འཕྲུལ༔
|
künzhi ngang ne le lung yöpe trul
|
Durch die Bewegung karmischer Winde aus dem Zustand des All-Grundes
|
ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
|
nam du yang mikhompar kyewar mingyur te
|
Wenn jemand dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreibt oder
|
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག།
|
palden dorje tek la nge ne shok
|
und voll Zuversicht dem glorreichen Vajra-Fahrzeug folgen!
|
གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག།
|
nam gyi dalkha tebpa dok
|
Mögen Katastrophen in der Atmosphäre abgewehrt sein!
|
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་།།
|
dribpa dangche pemö ngal dzin dang
|
erscheinen eingeschlossen im Schoß eines Lotus.
|
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔
|
gyöpe shak so jang zhing dakpa dang
|
Mögen sie geläutert und gereinigt sein.
|
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
|
zabmö kyedzok nam nyi la
|
so dass ich Meisterschaft über die tiefgründigen
|
རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔
|
tsawa gye la yenlak tong
|
um die fünf Familien der Buddhas zu verwirklichen!
|
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
|
solwa deb so jingyi lab tu sol
|
zu dir bete ich: Erfülle mich mit deinem Segen
|
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ།།
|
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
|
Kṣitigarbha Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
|
ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།།
|
tukkar dorje ziji pal du bar
|
an seinem Herzen ist Jamyang Khyentse Wangpo strahlend und majestätisch
|
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
|
pa nor bu yi lönpar tetsom me
|
du wirst sicherstellen dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht.
|
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
|
rik dang marik chotrul te
|
die magischen Entfaltungen von Gewahrsein und Nicht-Gewahrsein.
|
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
|
tsewe dak sok lam na drong
|
Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen!
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔
|
rangjung lhündrub nang gi damdze kün
|
all die selbstentstandenen spontan gegenwärtigen inneren Samaya-Substanzen
|
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།།
|
ngö sham zung rik mö tob kyi trulpe
|
Tatsächliche Opfergaben und solche die durch die Kraft von Mantras Gewahrsein und Bestreben geschaffen wurden
|
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
|
rigpa yeshe long du shakpar gyi
|
Wenn reine Wirklichkeit über die Ausführlichkeit von Vorstellungen hinausgeht
|
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།
|
gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe
|
Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält
|
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
|
khye'u chung trulküi cha luk chen
|
Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze
|
ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔
|
tse di ladön nyi pal tob shok
|
und die Pracht des zweifachen Nutzens noch in diesem Leben erlangen!
|
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད།།
|
donub tsam yang mi chi deng nime
|
Welche Sicherheit gibt es dass Du nicht noch diese Nacht sterben wirst?
|
ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
|
hor sok jikpe mak gi ta kor ne
|
Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln
|
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན།།
|
trok ne rangjung gelong nyi du ten
|
und du weihtest dich selbst zum Mönch ein selbst-erschaffener Bhikṣu.
|
བདག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རློབས༔
|
dak go sum dorje sum du lob
|
und segne meine drei Pforten als die drei Vajras!
|
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
|
duk nge le la gyün cheme
|
und Handlungen die diesen fünf Giften entspringen finden nie ein Ende.
|
ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔
|
yatsen medu jungwe dzutrul ten
|
war das Wunder das du vollbrachtest unfasslich und erstaunlich
|
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
|
sip kyi mutek sa gang sek
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
gyalse pema jungne la solwa deb
|
wir beten zum Bodhisattva Padmasambhava
|
རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔
|
gyalwa kün dang ro chikpe
|
die Weisheit die von einem Geschmack ist mit
|
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
|
semchen solwa debpar shok
|
Mögen fühlende Wesen ihre Gebete darbringen
|
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།
|
semchen zhenpa nam la yang ngo
|
verursacht von Geistern Seuchen und Gift –
|
ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo
|
Vor den zornvollen Gottheiten die falsche Sichtweisen vernichten werfen wir uns nieder!
|
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔
|
damtsik nyamchak shakpar gyi
|
Hūṃ! Reiner Weisheitsfluss durchtränkt von Dharmatā
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.