tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
|---|---|---|
བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་དང་༔
|
tenyö kham ne tsechü dang
|
Die Lebensessenz der Elemente des Belebten wie Unbelebten
|
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ།།
|
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
|
Großer Vidyādhara überragendes Ornament dieser Welt
|
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།།
|
paktse tong dang drukgye pang su nyek
|
ist eintausend
|
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
|
sangwe barche ying su sol
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།།
|
gong ne gong du changchub sem chok pel
|
Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen.
|
ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
|
tsem drik u tra ser la dze
|
Deine linke Hand hält einen Phurba aus Teakholz
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།།
|
chok le nampar gyalwe trinle dzö
|
und lasst uns durch eure erleuchtete Aktivität siegreich über alle sein!
|
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔
|
changchub drub la barchö minjung zhing
|
Möge es keine Hindernisse für unser Erlangen des Erwachens geben
|
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
|
ngönpar dzok te tsang gya shok
|
im Palast des Dharmadhātu dem Bereich des Absoluten erlangen.
|
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
|
nying ü zangdok palri podrang ne
|
Inmitten meines Herzens ist der Palast des kupferfarbenen Berges:
|
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
|
nyida za yi zinpa am
|
Wenn Rāhu die Sonne oder den Mond verschlingt
|
ཀྱི་ཧུད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ།།
|
kyi hü sa chu me lung namkha te
|
Kyihü! Wenn sich Erde Wasser Feuer Wind und Raum
|
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
|
chime tsa sum tse lhe chinlap kyi
|
Durch den Segen der unsterblichen Gottheiten der drei Wurzeln und aller Gottheiten des langen Lebens
|
བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
|
bö kyi nöjin tamche dam latak
|
bandest du alle schädlichen Kräfte unter Eid;
|
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།།
|
lüpa mepar gukpar nü ma
|
und hast die Kraft alle herbei zu befehlen. (5)
|
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
yönten gye la chaktsal lo
|
vor den „Vollendeten Qualitäten“ werfen wir uns nieder.
|
དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
|
dren rik zakpa mepe yeshe kyi
|
werden durch die makellose Weisheit von reiner Präsenz und Gewahrsein
|
དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
|
dang du langwe damtsik nga
|
doch wir unterscheiden zwischen rein und unrein und handeln unachtsam.
|
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག།
|
dechen dudral mepar ngöngyur shok
|
und mögen wir die große Glückseligkeit erkennen die über Vereinigung und Trennung hinausgeht!
|
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
|
be yul naktrö wen sa nyokpe tse
|
Wenn wir durch verborgene Länder Wälder und verlassene Orte reisen
|
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
|
nyime dön gyi tsangpa tsal du sol
|
gewährt uns endgültige nicht-dualistisch Vergebung!
|
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
dorje rik kyi lhatsok la solwa deb
|
Zu euch Gottheiten der Vajra-Familie beten wir!
|
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།
|
gyalwa se che khye kyi jezung ne
|
Buddhas und Bodhisattvas bitte nehmt mich als euren Schüler an!
|
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།།
|
drubpe rigdzin chenpo gye
|
den acht großen verwirklichten Vidyādharas
|
ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔
|
sa dang lam la nepe khor
|
umgeben von jenen auf den Pfaden und Stufen
|
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
|
gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok
|
und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken!
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།།
|
mikme sherab yum gyi ngang du tok
|
verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt
|
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།།
|
yidam lha tsok nam kyi chen lam du
|
In der erleuchteten Präsenz der Yidam-Gottheiten
|
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔
|
dorje sempa chiwor gom
|
visualisieren wir Vajrasattva auf dem Scheitel unseres Kopfes
|
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
|
yönpe purpe pu ti nam
|
oh Pandita von Yangleshö:
|
རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས།།
|
jebang tertön drub rik gyatso sok
|
König und Gefolge
|
བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔
|
lodral tuk tre shepe ngowo ru
|
in der wir der Essenz des Bewusstseins jenseits des gewöhnlichen Geistes begegnen
|
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས།།
|
gyu tsal drukchu tsa zhi rol tse tü
|
ragtest du mit deinem Können in den vierundsechzig Disziplinen weit heraus.
|
འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག།
|
galkyen chi nang sangwe barche dok
|
Wende schlechte Umstände äußere innere und verborgene Hindernisse ab
|
གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།།
|
dön dang ne dang jungpö tsewa sok
|
und das Resultat von Karma und vorübergehenden Bedingungen sind –
|
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
|
dorje lobpön jampe kudrin gyi
|
und möge durch die liebende Güte des Vajra-Meisters
|
གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
|
gangzhik sheme mak gi ta kor ne
|
Wenn uns von allen Seiten Mörder bedrängen
|
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
|
shar du jetsün drolma kudok kar
|
im Osten die Ehrwürdige Tārā ihr Körper von weißer Farbe
|
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
tukje dak la chin gyi lop
|
alle Hindernisse für unser Erlangen der Erleuchtung wirst du vollständig beseitigen:
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔
|
utsuk rikdak öpakmepe tsen
|
Über meinem Kopf ist Amitābha Herr der Familie.
|
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་།།
|
changchub sempa nam kyi labpa dang
|
der Disziplin der Bodhisattvas
|
སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་།།
|
ngar majungwe dzamling pogyur gang
|
über die Verwandlung unserer Welt mit Angst und Schrecken.
|
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
|
möpe bu la sung kyop dze
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་
|
ha ha ha ha
|
Ho! Der Ausruf der Freude über diese Vollkommenheit.
|
དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
|
drime ne chok nyam re ga
|
Auf jenem Berg die Luft von süßem Duft erfüllt
|
མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
mingyur letro lingpa la solwa deb
|
wir beten zu Mingyur Letro Lingpa
|
ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ།།
|
u dum ba re shingdrung ngönpar sangye pa
|
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Udumbara-Baum –
|
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔
|
khorwa rangzhin mepar mashepe
|
glauben sie Freunde und Verwandte werden auf ewig bei ihnen sein.
|
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
|
sang tsen dorje drakpo tsal
|
Als du die Praxis in Samye Chimphu zur Vollendung brachtest
|
བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔
|
bö kyi lha chik drowa yong kyi pal
|
alleinige Gottheit Tibets glorreiche Inspiration aller Wesen:
|
ཆོས་སྐད་གསར་པས་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཀུན།།
|
chöke sarpe dzamling tadru kün
|
legst du sie in der ganzen Welt auf neue Weise dar.
|
ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔
|
lhochok mönkhe drak la ku je zhak
|
Im Süden in Bhutan hinterließest du den Abdruck deines Körpers in hartem Fels.
|
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།།
|
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
|
Verehrung dir umsorgt von Königen
|
ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔
|
yangdak dechen nyingpo drubpe tse
|
vollendetest du die Yangdak-Praxis „Essenz großer Glückseligkeit“
|
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
|
zahor gyalkham dul du shekpe tse
|
Als du dich aufmachtest das Königreich von Zahor zu zähmen
|
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
gelong namkhe nyingpo la solwa deb
|
wir beten zum Bhikshu Namkhe Nyingpo
|
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
|
werden von den vier großen Königen umsorgt und beschützt die über sie wachen und alle Gefahren von ihnen abwenden werden.
|
རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད།།
|
tak dzin chen nam chö la kulwe le
|
hast du um alle die nach Dauer greifen zum Dharma zu treiben
|
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
|
shakja shakje nyime drol
|
Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist
|
ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔
|
namkhe zachen tamche dren du kol
|
und machtest dir alle großen planetarischen Kräfte im gesamten Raum untertan:
|
རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཆ།།
|
duldral yeshe ying su ronyam cha
|
sind im makellosen allumfassenden Raum ursprünglicher Weisheit
|
གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔
|
shek jön zhuk su solwar mimik kyang
|
gibt es kein Kommen Ankommen oder Verweilen.
|
རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས།།
|
rigpa dzinpa ngak kyi damtsik sok
|
der Mantra-Verpflichtungen der Vidyadharas und so weiter
|
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
|
rinchen zur gye nyima dawe den
|
auf einem achteckigen Juwelenthron und Sonne- und Mondscheibensitz
|
གུ་རུ་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔
|
guru tukje pogyur mepar zik
|
Oh Guru Rinpoche mit deinem unveränderlichen unumstößlichen Mitgefühl – wache über uns!
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ།།
|
semchen tamchela gong drakpe pal
|
Glorreicher berühmt für seine Sorge für alle fühlenden Wesen
|
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔
|
shakja shakje nyime drol
|
Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist
|
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
|
kham sum semchen tamche kün
|
Alle fühlenden Wesen in den drei Bereichen
|
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
|
data sinpöi kha nön dze
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
|
nang gi barche nang du sol
|
und wurde zu einem See so breit wie die Länge eines Pfeilschusses;
|
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།།
|
changchub chamdral trowo tromö tsok
|
Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen männlich wie weiblich.
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
|
künzhi sangye nga dang nyam
|
sind mir dem Buddha im All-Grund gleich
|
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།
|
duk sum ne sel sangye men gyi la
|
Medizin-Buddha der du die Krankheit der drei Gifte heilst –
|
ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།
|
le ngen chepe nammin tü kyepe
|
Wann immer wir aufgrund unseres negativen Karma
|
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
|
rinchen jungne longchö dzokpe ku
|
thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya
|
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
|
chö do kyab su chi o
|
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
|
གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན།།
|
nyinang trulpe semchen
|
mögen die Wesen die in dualistischer Verblendung gefangen sind
|
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་།།
|
drok zangpo lha bu drawa yang
|
Unsere besten Freunde scheinen wie Kinder der Götter
|
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན།།
|
di tsön gewe dak sok yichen kün
|
Durch die Tugend die hier verkörpert ist mögen ich und alle die einen Geist besitzen
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
|
བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་།།
|
dral min yönten cha dzok khyentse wang
|
Die Macht der Güte und Einsicht
|
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
|
marik lokpe semchen drenpe pal
|
großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden
|
ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔
|
namkhe kar tar trinle sam mikhyab
|
am Nachthimmel sind auch deine erleuchteten Handlungen unermesslich jenseits der Vorstellungskraft:
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
|
Wenn wir auf das Wunder deiner vollkommenen Gestalt schauen
|
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ།།
|
zungdzin tokpe dribpe magöpa
|
Unbefleckt von den Verdunklungen des dualistischen Denkens
|
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།
|
lhamo la gü yangdak denpe
|
Ein weiser Mensch der diese Worte aufrichtig rezitiert
|
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
tukje dak la chin gyi lop
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ།།
|
tokmé gyünchak dzepa yong pangwa
|
die nicht zögert vollkommen unanfechtbar
|
རྩོད་མེད་ལུང་གིས་སྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
tsöme lung gi ngak la solwa deb
|
als die Emanation von Shelkar Dorje Tso
|
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
|
chak ye dorje tse gu nam
|
Du hast die Dakinis und Wächter unter Eid gestellt die ihr Versprechen halten
|
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
|
dak kyang tserab tamche du
|
in all meinen künftigen Leben
|
ཨོཾ༔
|
om
|
Oṃ!
|
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།
|
ngödrub chok tsol orgyen rinpoche
|
Gewähre uns die höchste Siddhi Orgyen Rinpoche!
|
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
|
sormö tukkar nampar gyen ma
|
am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen
|
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
|
salwe yeshe tobpar shok
|
und die Weisheit lichter Klarheit erlangen.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.