Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
It is description, not criticism, and calculated
to greatly increase the intelligent enjoyment of music."
|
È una descrizione, non una critica, e è pensata per aumentare notevolmente il godimento intelligente della musica".
|
--Boston
Traveller.
|
- Il viaggiatore di Boston.
|
"Among the multitude of handbooks which are published
every year, and are described by easy-going writers of book-notices
as supplying a long-felt want, we know of none which
so completely carries out the intention of the writer as 'The
Standard Operas,' by Mr. George P. Upton, whose object is to
present to his readers a comprehensive sketch of each of the
operas contained in the modern repertory....
|
"Tra la moltitudine di manuali che vengono pubblicati ogni anno, e che sono descritti da scrittori di note di libri come soddisfacenti un bisogno sentito da tempo, non conosciamo nessuno che compia così completamente l'intenzione dello scrittore come 'The Standard Operas', del signor George P. Upton, il cui obiettivo è presentare ai suoi lettori un abbozzo completo di ciascuna delle opere contenute nel repertorio moderno....
|
There are
thousands of music-loving people who will be glad to have the
kind of knowledge which Mr. Upton has collected for their
benefit, and has cast in a clear and compact form."--R.
|
Ci sono migliaia di persone amanti della musica che saranno felici di avere il tipo di conoscenza che il signor Upton ha raccolto per il loro beneficio, e ha gettato in una forma chiara e compatta. " - R.
|
H.
Stoddard, in "Evening Mail and Express" (New York).
|
H. Stoddard, in "Evening Mail and Express" (New York).
|
"The summaries of the plots are so clear, logical, and well
written, that one can read them with real pleasure, which cannot
be said of the ordinary operatic synopses.
|
"Le sintesi delle trame sono così chiare, logiche e ben scritte, che si possono leggere con vero piacere, cosa che non si può dire delle ordinarie sinossi operistiche.
|
But the most important
circumstance is that Mr. Upton's book is fully abreast
of the times."
|
Ma la circostanza più importante è che il libro del signor Upton è pienamente al passo con i tempi. "
|
--The Nation (New York).
|
- La Nazione (New York).
|
Sold by all booksellers, or mailed, post-paid, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, post-pagato, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[339]
THE STANDARD CANTATAS.
|
[339] Le cantate standard.
|
Their
Stories, their Music, and their Composers.
|
Le loro storie, la loro musica e i loro compositori.
|
A Handbook.
|
Un manuale.
|
By George P. Upton.
|
- Da George P. Upton.
|
12mo, 367 pages, yellow
edges, price, $1.50; extra gilt, gilt edges, $2.00.
|
12 mesi, 367 pagine, bordi gialli, prezzo, 1,50 dollari, bordi extra dorati, dorati, 2,00 dollari.
|
In half calf, gilt top $3.25
In half morocco, gilt edges 3.75
In tree calf, gilt edges 5.50
The "Standard Cantatas" forms the third volume in the uniform
series which already includes the now well known "Standard
Operas" and the "Standard Oratorios."
|
In mezzo vitello, dorato $3.25 In mezzo marocco, dorato bordi 3.75 In vitello albero, dorato bordi 5.50 Le "Cantate standard" costituiscono il terzo volume della serie uniforme che include già le ormai ben note "Opere standard" e i "Oratori standard".
|
This latest work
deals with a class of musical compositions, midway between the
opera and the oratorio, which is growing rapidly in favor both
with composers and audiences.
|
Quest'ultimo lavoro tratta di una classe di composizioni musicali, a metà strada tra l'opera e l'oratorio, che sta crescendo rapidamente in favore sia dei compositori che del pubblico.
|
As in the two former works, the subject is treated, so far as
possible, in an untechnical manner, so that it may satisfy the
needs of musically uneducated music lovers, and add to their enjoyment
by a plain statement of the story of the cantata and a
popular analysis of its music, with brief pertinent selections from
its poetical text.
|
Come nelle due opere precedenti, il soggetto è trattato, per quanto possibile, in modo non tecnico, in modo da soddisfare le esigenze degli amanti della musica musicalmente non istruiti, e aggiungere al loro piacere una semplice dichiarazione della storia della cantata e un'analisi popolare della sua musica, con brevi selezioni pertinenti dal suo testo poetico.
|
The book includes a comprehensive essay on the origin of the
cantata, and its development from rude beginnings; biographical
sketches of the composers; carefully prepared descriptions of
the plots and the music; and an appendix containing the names
and dates of composition of all the best known cantatas from the
earliest times.
|
Il libro include un saggio completo sull'origine della cantata e il suo sviluppo da rudimenti; schizzi biografici dei compositori; descrizioni accuratamente preparate delle trame e della musica; e un'appendice contenente i nomi e le date di composizione di tutte le cantate più conosciute dai tempi più antichi.
|
This series of works on popular music has steadily grown in
favor since the appearance of the first volume on the Operas.
|
Questa serie di opere sulla musica popolare è cresciuta costantemente in favore dalla comparsa del primo volume sulle Opere.
|
When the series is completed, as it will be next year by a volume
on the Standard Symphonies, it will be, as the New York
'Nation' has said, indispensable to every musical library.
|
Quando la serie sarà completata, come sarà il prossimo anno con un volume sulle Standard Symphonies, sarà, come ha detto il New York 'Nation', indispensabile per ogni biblioteca musicale.
|
Sold by all booksellers, or mailed, post-paid, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, post-pagato, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[340]
BIOGRAPHIES OF MUSICIANS.
|
[340] Biografie dei musicisti.
|
LIFE OF LISZT.
|
La vita di Liszt.
|
With Portrait.
|
Con "Ritratto".
|
LIFE OF HAYDN.
|
La vita di Haydn.
|
With Portrait.
|
Con "Ritratto".
|
LIFE OF MOZART.
|
La vita di Mozart.
|
With Portrait.
|
Con "Ritratto".
|
LIFE OF WAGNER.
|
La vita di Wagner.
|
With Portrait.
|
Con "Ritratto".
|
LIFE OF BEETHOVEN.
|
La vita di Beethoven.
|
With Portrait.
|
Con "Ritratto".
|
From the German of Dr. Louis Nohl.
|
Dal tedesco del dottor Louis Nohl.
|
In cloth, per volume $ .75
The same, in neat box, per set 3.75
In half calf, per set 12.00
Of the "Life of Liszt," the Herald (Boston) says: "It is written
in great simplicity and perfect taste, and is wholly successful in
all that it undertakes to portray."
|
In tessuto, per volume $ 0,75 Lo stesso, in scatola ordinata, per set 3,75 In mezzo vitello, per set 12,00 Del "Vita di Liszt", l'Herald (Boston) dice: "È scritto in grande semplicità e perfetto gusto, ed ha pieno successo in tutto ciò che si impegna a rappresentare".
|
Of the "Life of Haydn," the Gazette (Boston) says: "No fuller
history of Haydn's career, the society in which he moved, and of
his personal life can be found than is given in this work."
|
A proposito della "Vita di Haydn", la Gazette (Boston) dice: "Non si può trovare una storia più completa della carriera di Haydn, della società in cui si muoveva e della sua vita personale di quanto sia data in questo lavoro".
|
Of the "Life of Mozart," the Standard says: "Mozart supplies
a fascinating subject for biographical treatment.
|
Di "Vita di Mozart", la Standard dice: "Mozart fornisce un argomento affascinante per il trattamento biografico.
|
He lives
in these pages somewhat as the world saw him, from his marvellous
boyhood till his untimely death."
|
Vive in queste pagine in un certo senso come il mondo lo ha visto, dalla sua meravigliosa infanzia fino alla sua morte prematura".
|
Of the "Life of Wagner," the American (Baltimore) says: "It
gives in vigorous outlines those events of the life of the tone poet
which exercised the greatest influences upon his artistic career....
|
Di "Vita di Wagner", l'American (Baltimore) dice: "Rende in vigorosi contorni quegli avvenimenti della vita del poeta che esercitò la più grande influenza sulla sua carriera artistica....
|
It is a story of a strange life devoted to lofty aims."
|
È la storia di una strana vita dedicata a obiettivi nobili".
|
Of the "Life of Beethoven," the National Journal of Education
says: "Beethoven was great and noble as a man, and his
artistic creations were in harmony with his great nature.
|
A proposito della "Vita di Beethoven", il National Journal of Education dice: "Beethoven era un uomo grande e nobile, e le sue creazioni artistiche erano in armonia con la sua grande natura.
|
The
story of his life, outlined in this volume, is of the deepest interest."
|
La storia della sua vita, descritta in questo volume, è di grande interesse".
|
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[341]
MUSIC-STUDY IN GERMANY.
|
[341] STUDIO MUSICALE IN GERMANIA.
|
By
Amy Fay.
|
- Da Amy Fay.
|
Eighth edition.
|
Ottava edizione.
|
12mo, 352 pages.
|
12 mesi, 352 pagine.
|
Price, $1.25.
|
Il prezzo, 1,25 dollari.
|
"One of the brightest small books we have seen is Amy Fay's
'Music-Study in Germany.'
|
"Uno dei libri più brillanti che abbiamo visto è 'Studio musicale in Germania' di Amy Fay.
|
These letters were written home
by a young lady who went to Germany to perfect her piano-playing.
|
Queste lettere sono state scritte a casa da una giovane signora che era andata in Germania per perfezionare il suo suono di pianoforte.
|
They are full of simple, artless, yet sharp and intelligent
sayings concerning the ways and tastes of the fatherland....
|
Sono pieni di semplici, banali, ma taglienti e intelligenti detti riguardanti le vie e i gusti della patria....
|
Her observation is close and accurate, and the sketches of
Tausig, Liszt, and other musical celebrities are capitally done."
|
La sua osservazione è accurata e precisa, e gli schizzi di Tausig, Liszt e altre celebrità musicali sono fatti in modo capitalizzato".
|
--Christian
Advocate (New York).
|
- Christian Advocate (New York).
|
"It is bright and entertaining, being filled with descriptions,
opinions, and facts in regard to the many distinguished musicians
and artists of the present day.
|
"È luminosa e divertente, è piena di descrizioni, opinioni e fatti riguardo ai molti illustri musicisti e artisti di oggi.
|
A little insight into the
home life of the German people is presented to the reader, and
the atmosphere of art seems to give a brightness and worth to
the picture, which imparts pleasure with the interest it creates."
|
Il lettore viene presentato con una piccola visione della vita domestica del popolo tedesco, e l'atmosfera d'arte sembra dare luminosità e valore al quadro, che trasmette piacere con l'interesse che crea".
|
--Dwight's
Journal of Music.
|
- Il Giornale di Musica di Dwight.
|
"The intrinsic value of the work is great; its simplicity, its
minute details, its freedom from every kind of affectation, constitute
in themselves most admirable qualities.
|
"Il valore intrinseco dell'opera è grande; la sua semplicità, i suoi minuti dettagli, la sua libertà da ogni tipo di affetto, costituiscono in se stessi qualità molto ammirevoli.
|
The remarkably
intimate and open picture we get of Liszt surpasses any picture
of him heretofore afforded.
|
La straordinaria immagine intima e aperta che otteniamo di Liszt supera ogni immagine di lui finora offerta.
|
It is a charming picture, strong,
simple, gracious, noble, and sincere."
|
È un quadro affascinante, forte, semplice, grazioso, nobile e sincero".
|
--Times (Chicago).
|
- Times di Chicago.
|
"In delicacy of touch, vivacity and ease of expression, and
general charm of style, these letters are models in their way.
|
"Per la delicatezza del tatto, la vivacità e la facilità di espressione, e il fascino generale dello stile, queste lettere sono modelli a modo loro.
|
The pictures which she gives of the various masters under
whom she studied have the value that all such representations
possess when they are drawn from life and with fidelity."
|
Le immagini che dà dei vari maestri sotto i quali ha studiato hanno il valore che tutte queste rappresentazioni possiedono quando sono tratte dalla vita e con fedeltà".
|
--Graphic
(New York).
|
- Graphic (New York).
|
Sold by all booksellers, or mailed, post-paid, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, post-pagato, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[342]
THE SURGEON'S STORIES
By Z. Topelius, Professor of History, University of Finland.
|
[342] LE STORIE DEL CIRGONO Di Z. Topelius, professore di storia all'Università della Finlandia.
|
Translated from the original Swedish, comprising--
Times of Gustaf Adolf,
Times of Battle and Rest,
Times of Charles XII.,
Times of Frederick I.,
Times of Linnæus,
Times of Alchemy.
|
Traduzione dall'originale svedese, comprendente... "Tempi di Gustaf Adolf", "Tempi di battaglia e riposo", "Tempi di Carlo XII", "Tempi di Federico I", "Tempi di Linneo", "Tempi di Alchimia".
|
In cloth, per volume, 75 cents.
|
In stoffa, per volume, 75 centesimi.
|
The same, in box, per set, $4.50.
|
Lo stesso, in scatola, per set, 4,50 dollari.
|
These stories have been everywhere received with the greatest favor.
|
Queste storie sono state accolte ovunque con grande favore.
|
They cover the most interesting and exciting periods of Swedish and
Finnish history.
|
Essi coprono i periodi più interessanti e emozionanti della storia svedese e finlandese.
|
They combine history and romance, and the two are
woven together in so skilful and attractive a manner that the reader
of one volume is rarely satisfied until he has read all.
|
Combinano storia e romanticismo, e i due sono intrecciati in modo così abile e attraente che il lettore di un volume è raramente soddisfatto finché non li ha letti tutti.
|
Of their distinguished
author the Saturday Review, London, says, "He enjoys the
greatest celebrity among living Swedish writers;" and R. H. Stoddard
has styled them "the most important and certainly the most readable
series of foreign fiction that has been translated into English for many
years."
|
Di loro autore il Saturday Review di Londra dice: "Gode della più grande celebrità fra gli scrittori svedesi viventi"; e R. H. Stoddard li ha definiti "la più importante e certamente la più leggibile serie di romanzi stranieri tradotti in inglese da molti anni".
|
They should stand on the shelves of every library, public and
private, beside the works of Sir Walter Scott.
|
Dovrebbero essere presenti sugli scaffali di ogni biblioteca, pubblica e privata, accanto alle opere di Sir Walter Scott.
|
The Graphic, New York, says:
"Topelius is evidently a great romancer,--a great romancer in the
manner of Walter Scott.
|
Il Graphic di New York dice: "Topelius è evidentemente un grande romanziere, - un grande romanziere come Walter Scott.
|
At moments in his writing there is positive
inspiration, a truth and vivid reality that are startling."
|
Nei suoi scritti c'è un'ispirazione positiva, una verità e una realtà vivida che sono sorprendenti".
|
The Sun, Philadelphia, says:
"We would much prefer teaching a youth Swedish history from the
novels of Topelius than from any book of strict historical narrative."
|
Il Sun di Filadelfia dice: "Preferiremmo insegnare alla gioventù la storia svedese dai romanzi di Topelius piuttosto che da qualsiasi libro di storia strettamente narrativa".
|
The Standard, Chicago, says:
"The series as a whole deserves a place with the very best fiction of
the present time.
|
Il Standard di Chicago dice: "La serie nel suo insieme merita un posto fra le migliori fiction del tempo presente.
|
The scenery is new to most readers; the historical
period covered one of transcendent interest; the characters, the incidents,
the narrative style in each story are of the sort to carry the reader straight
through, from beginning to end, unwearied, and ready, as each volume
closes, to open the next in order."
|
Lo scenario è nuovo per la maggioranza dei lettori; il periodo storico che copre è di interesse trascendente; i personaggi, gli incidenti, lo stile narrativo di ogni storia sono di un tipo che porta il lettore dritto attraverso, dall'inizio alla fine, instancabile, e pronto, come ogni volume si chiude, per aprire il prossimo in ordine".
|
Sold by all booksellers, or mailed, post-paid, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, post-pagato, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[343]
FAMILIAR TALKS ON ENGLISH
LITERATURE.
|
[343] FAMILIAR TALKS ON ENGLISH LITERATURE. (Il libro di famiglia parla di letteratura inglese).
|
A Manual embracing the Great
Epochs of English Literature, from the English conquest
of Britain, 449, to the death of Walter Scott, 1832.
|
Un manuale che abbraccia le grandi epoche della letteratura inglese, dalla conquista inglese della Gran Bretagna, 449, alla morte di Walter Scott, 1832.
|
By
Abby Sage Richardson, Fourth edition, revised.
|
Di Abby Sage Richardson, quarta edizione, rivista.
|
Price $1.50.
|
Il prezzo è di $1,50.
|
The Boston Transcript says:
"The work shows thorough study and excellent judgment,
and we can warmly recommend it to schools and private classes
for reading as an admirable text-book."
|
Il Boston Transcript dice: "L'opera mostra un studio accurato e un giudizio eccellente, e possiamo raccomandarla caldamente alle scuole e alle classi private come un libro di testo ammirevole".
|
The New York Evening Mail says:
"What the author proposed to do was to convey to her readers
a clear idea of the variety, extent, and richness of English
literature.... She has done just what she intended to do, and
done it well."
|
Il New York Evening Mail dice: "L'autrice si proponeva di dare ai suoi lettori una chiara idea della varietà, della portata e della ricchezza della letteratura inglese.... Ha fatto esattamente quello che aveva intenzione di fare, e l'ha fatto bene".
|
The New York Nation says:
"It is refreshing to find a book designed for young readers
which seeks to give only what will accomplish the real aim of
the study; namely, to excite an interest in English literature,
cultivate a taste for what is best in it, and thus lay a foundation
on which they can build after reading."
|
Il New York Nation dice: "È rinfrescante trovare un libro pensato per i giovani lettori che cerca di dare solo ciò che realizzerà il vero scopo dello studio; cioè, di suscitare interesse per la letteratura inglese, coltivare il gusto per ciò che c'è di meglio in essa, e così gettare una base su cui possono costruire dopo aver letto".
|
Prof. Moses Coit Tyler says:
"I have had real satisfaction in looking over the book.
|
Il professor Moses Coit Tyler dice: "Ho avuto vera soddisfazione nel leggere il libro.
|
There
are some opinions with which I do not agree; but the main thing
about the book is a good thing; namely, its hearty, wholesome
love of English literature, and the honest, unpretending, but
genial and conversational, manner in which that love is uttered.
|
Ci sono alcune opinioni con cui non sono d'accordo, ma la cosa principale del libro è una buona cosa, vale a dire, il suo amore sincero, sano della letteratura inglese, e l'onesta, senza pretese, ma geniale e conversazionale, modo in cui quell'amore è pronunciato.
|
It is a charming book to read, and it will breed in its readers the
appetite to read English literature for themselves."
|
È un libro affascinante da leggere e susciterà nei suoi lettori l'appetito di leggere per conto proprio la letteratura inglese".
|
Sold by all booksellers, or mailed, post-paid, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor.
|
Venduto da tutti i librari, o spedito, post-pagato, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor.
|
Wabash Ave. and Madison St., Chicago.
|
Wabash Avenue e Madison Street, Chicago.
|
[344]
TALES OF ANCIENT GREECE.
|
[344] I racconti dell'antica Grecia.
|
By the Rev.
|
- Da parte del reverendo.
|
Sir G. W. Cox, Bart., M.A., Trinity
College, Oxford.
|
Sir G. W. Cox, Bart., M.A., Trinity College, Oxford.
|
12mo, cloth, price, $1.25.
|
12 mesi, stoffa, prezzo, 1,25 dollari.
|
"Written apparently for young readers, it yet possesses a
charm of manner which will recommend it to all."
|
"Scritto apparentemente per i giovani lettori, possiede tuttavia un fascino di maniera che lo raccomanderà a tutti".
|