Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
When Spriggs was alive we were half-clemmed, but
nothing could we get from the parish, 'cos they said 'e was an
able-bodied man.
|
Cuando Spriggs estaba vivo estábamos medio atestados, pero no podíamos conseguir nada de la parroquia, porque decían que era un hombre capaz.
|
Spriggs wasn't a lazy man, and 'e did try for work, and
he wasn't a drunkard though 'e did fall down under the motor-bus, one of
his mates standing 'im a drink on a empty stomach, which we all knows
flies quicker to the 'ead.
|
Spriggs no era un hombre perezoso, y 'e hizo tratar de trabajar, y no era un borracho aunque 'e hizo caer bajo el autobús de motor, uno de sus compañeros de pie 'im una bebida con el estómago vacío, que todos sabemos vuela más rápido a la cabeza.
|
It don't seem right as married ladies
a-carrying the kiddies should always go 'ungry, but it's the fact.
|
No parece correcto que las mujeres casadas que llevan a los niños siempre tengan hambre, pero es un hecho.
|
Since
Spriggs was took and the inquest sat on 'im we've had enough, but[Pg 106] it's
too late to save the little 'un, who was born silly, and Ernest was put
away in Darenth, and I always says it was being starved, and the teacher
always a-caning of 'im because 'e couldn't learn on an empty stomach."
|
Desde que se llevó a Spriggs y la investigación se sentó en 'im que hemos tenido suficiente, pero [Pg 106] es demasiado tarde para salvar el pequeño 'un, que nació tonto, y Ernest fue puesto en Darenth, y siempre digo que estaba siendo hambriento, y el maestro siempre un-caning de 'im porque 'e no podía aprender con el estómago vacío ".
|
"Best not to marry, I says, and then if 'e falls out of work we can go
to the parish and get took in on our own, and you don't 'ave to keep 'im
later on.
|
"Mejor no casarse, digo, y luego si 'e cae fuera del trabajo podemos ir a la parroquia y conseguir se llevó en nuestra propia, y no 't tener que mantener' im más tarde.
|
Did you 'ear about Mrs. Moore?
|
¿Has oído lo de la Sra. Moore?
|
Mrs. Moore was our landlady,
and 'er 'usband went off about three year ago with the barmaid at 'The
Bell'; the perlice tells 'er as she must come in the 'Ouse whilst they
looked for 'im, but she said she wouldn't, not if it was ever so, and
she was glad to be rid of bad rubbish.
|
La señora Moore era nuestra casera, y 'er' marido se fue hace unos tres años con la camarera en 'The Bell', el perlice dice 'er como ella debe venir en el 'Ouse mientras que buscaban 'im, pero ella dijo que no, no si era así, y ella estaba feliz de deshacerse de la basura mala.
|
So she went to 'er old missis,
who lent her money to set up a lodging-house, and, being a good cook,
she soon had a 'ouseful, and brings up the three little ones clean and
well-behaved like ladies' children.
|
Así que fue a'su señora de edad, que le prestó dinero para establecer un alojamiento-casa, y, siendo un buen cocinero, pronto tuvo un 'utilizar, y trae a los tres pequeños limpios y bien comportados como los niños de las damas.
|
Then the Guardians sent the other
day to say as Moore had been taken off to Colney Hatch, mad with drink
and wickedness, and she'd got to pay for 'im in there.
|
Entonces los Guardianes enviaron el otro día para decir que Moore había sido llevado a Colney Hatch, loco por la bebida y la maldad, y ella tenía que pagar por él allí.
|
Well, Mrs. Moore
went to appear afore the Board.
|
Bueno, la Sra. Moore fue a comparecer ante la Junta.
|
Lord!
|
¡Dios mío!
|
we 'alf split ourselves with
laughing when she was a-telling us about it; she's got a tongue in 'er
head, as cooks have, I notice; the heat affects their tempers; and she
went off in one of 'er tantrums and fair frighted them.
|
"Nos dividimos medio con la risa cuando ella estaba un-nos dice al respecto, ella tiene una lengua en la cabeza, como cocineros tienen, me doy cuenta, el calor afecta a su temperamento, y se fue en uno de los berrinches y justo asustado.
|
"'I'm sure you'd like to pay for your 'usband, Mrs. Moore,' says the
little man wot sits in the big chair.
|
"Estoy seguro de que le gustaría pagar por su'marido, la señora Moore, dice el hombrecito wot se sienta en la silla grande.
|
[Pg 107]"'I'm quite sure I shouldn't,' says Mrs. Moore; ''e's never been a
'usband to me, pawning the 'ome and drinking and carrying-on with other
women shocking.
|
[Pg 107] "Estoy bastante seguro de que no debería", dice la señora Moore, "nunca ha sido un'marido para mí, empeñando el 'casa y beber y llevar a cabo con otras mujeres impactantes.
|
'E promised to support me, 'e did: "with all my worldly
goods I thee endow," and lies of that sort, but I made no such promise,
and I won't do it.
|
Prometió apoyarme, lo hizo: "te doy todos mis bienes mundanos", y mentiras de ese tipo, pero no hice tal promesa, y no la haré.
|
Working 'ard as I can I just keep a roof and get food
for the four of us, and if you takes a penny out of me I don't pay it,
and I drops the job, and comes into the 'Ouse with Claude and Ruby and
Esmeralda, and lives on the ratepayers, same as other women, which I 'as
a right to, being a deserted woman for three years, while 'e kep 'is
barmaids—or they kep 'im, which is probable if I knows Moore.
|
Trabajando tan duro como puedo, tengo un techo y comida para los cuatro, y si me quitan un centavo, no pago, y dejo el trabajo, y entro en el Ouse con Claude, Ruby y Esmeralda, y vivo de los contribuyentes, como otras mujeres, a lo que tengo derecho, siendo una mujer abandonada durante tres años, mientras que son camareras o ellas son camareras, lo cual es probable si conozco a Moore.
|
And my
young Claude being a cripple for life, 'is father kicking 'im when he
was a crawler in one of 'is drunken fits.
|
Y mi joven Claude, que es un lisiado de por vida, su padre le pateó cuando era un gateador en uno de sus ataques de borrachera.
|
You may fine me and imprison
me, and 'ang me by the neck till I am dead, but not a 'apenny shall you
get out of me.'
|
Me pueden multar y encarcelar, y 'ang me por el cuello hasta que esté muerto, pero no un 'penny se va a salir de mí.
|
"They told her to be quiet, but she wouldn't, and they pushed 'er out of
the room and into the street, still talking, and quite a crowd came
round and listened to 'er, and they all says, 'Quite right; don't you
pay it, my gal,' and she didn't, and no one ain't asked 'er any more
about it.
|
"Le dijeron que se calló, pero ella no lo hizo, y empujaron 'er fuera de la habitación y en la calle, todavía hablando, y una gran multitud vino y escuchó a 'er, y todos dicen: "Muy bien, no lo pagan, mi chica, 'y ella no, y nadie no le preguntó' er más sobre ello.
|
She fair frighted that Board of Guardians, she says.
|
Ella asustó a la Junta de Guardianes, dice.
|
She's a
fine talker, is Mrs. Moore, and nothing stops 'er when she's once
started."
|
Ella es una buena oradora, es la señora Moore, y nada se detiene 'er una vez que ha comenzado. "
|
"I'm another who's done better since mine died," said a frail little
woman on crutches, with a red gash across her throat from ear to ear,
"and[Pg 108] 'e was a real good 'usband, as came 'ome regular and did 'is duty
to us all till he lost his work through the firm bankrupting, and not a
job could 'e get again.
|
"Soy otro que ha hecho mejor desde que murió el mío", dijo una mujer pequeña frágil en muletas, con una herida roja a través de la garganta de oreja a oreja, "y [Pg 108] 'e era un verdadero buen'marido, como vino 'algunos regulares y hizo 'es el deber de todos nosotros hasta que perdió su trabajo a través de la quiebra de la empresa, y no un trabajo podría 'e conseguir de nuevo.
|
And somehow, walking about all day with nothing
in 'is inside, and 'earing the kids always crying for bread, seemed to
turn 'im savage and queer in 'is head.
|
Y de alguna manera, caminar todo el día sin nada en su interior, y oír a los niños siempre llorando por pan, parecía convertirlo en salvaje y raro en su cabeza.
|
'E took to sleeping with a
carving-knife under the pillow, and hitting me about cruel.
|
E se acostó con un cuchillo bajo la almohada y me golpeó con crueldad.
|
I knew it
was only trouble, and didn't think wrong of the man, but I went to ask
the magistrate for advice just what to do, as I thought 'is brain was
queer, and yet didn't want 'im put away.
|
Sabía que era sólo problemas, y no pensar mal del hombre, pero fui a pedir al magistrado para el consejo de qué hacer, ya que pensé que'su cerebro era extraño, y sin embargo no quería' im poner lejos.
|
And the beak said 'e didn't
think much of a black eye, and I'd better go 'ome and make the best of
'im.
|
Y el pico dijo que no le gustaba mucho un ojo morado, y que era mejor que me fuera a casa y le diera lo mejor de mí.
|
Just what I did, but 'e got worse, and the Organization lady said
as we must go to the 'Ouse, or she'd have the cruelty man on us.
|
Lo que hice, pero empeoró, y la señora de la Organización dijo que debíamos ir al Ouse, o nos haría caer al hombre de la crueldad.
|
And
Jack got wild and said 'e wasn't so cruel as to have bred paupers, and
they should go with 'im to a better land, far, far away.
|
Y Jack se puso loco y dijo que no era tan cruel como para haber criado a los pobres, y que deberían ir con él a una tierra mejor, muy, muy lejos.
|
That night 'e
blazed out shocking, as you know, for it was all in Lloyd's News, and
cut little Daisy's throat, and rushed at H'albert, killing them dead.
|
Esa noche, el fuego se desató con una explosión, como sabéis, porque todo estaba en las noticias de Lloyd, y cortó la garganta de la pequeña Daisy, y se precipitó sobre H'albert, matándolos a todos.
|
I'd an awful struggle with 'im, but I jumped out of the window just in
time, though my throat was bleeding fearful, and I broke both legs with
the fall.
|
Tuve una terrible lucha con él, pero salté por la ventana justo a tiempo, aunque mi garganta estaba sangrando de miedo, y me rompí ambas piernas con la caída.
|
The perlice came then, but it was too late; 'e'd done for
'imself and the two children, though I always give thanks to Mrs. Dore,
who came in whilst 'e was wrestling with me, and took off the little
ones and locked them up in[Pg 109] the top-floor back.
|
La perliza llegó entonces, pero era demasiado tarde, 'e'd hecho por sí mismo y los dos niños, aunque siempre doy gracias a la señora Dore, que entró mientras 'e estaba luchando conmigo, y se quitó a los pequeños y los encerró en el piso superior de nuevo.
|
I done better since
then—the Board's took Amy and Leonard, and I manage nicely on my twelve
shillings a week, with only Cholmondeley and the baby to look after.
|
Me ha ido mejor desde entonces... la Junta tomó a Amy y Leonard, y me las arreglo bien con mis doce chelines a la semana, con sólo Cholmondeley y el bebé a cuidar.
|
But
it don't seem right somehow."
|
Pero no parece correcto de alguna manera".
|
"No, it ain't right; married ladies ought not to go short, but we always
do.
|
"No, no está bien, las damas casadas no deben ir a corto, pero siempre lo hacemos.
|
Boards and Organization ladies think as men keeps us.
|
Las mujeres de las juntas y de la organización piensan como los hombres nos mantiene.
|
Granny says
they most always did in her day, and rich people does still, I suppose,
but it ain't the fashion down our street, and it falls 'eavy on the
woman what with earning short money and being most always confined.
|
La abuela dice que la mayoría siempre lo hacía en su día, y la gente rica lo hace todavía, supongo, pero no es la moda en nuestra calle, y cae 'heavy en la mujer lo que con ganar poco dinero y ser la mayoría siempre confinado.
|
My
son says as it's the laws as is old, and ought to be swept somewhere
into limbo, not as I understands it, being no scholard."
|
Mi hijo dice que son las leyes como es viejo, y debe ser barrido en algún lugar en el limbo, no como lo entiendo, no siendo erudito. "
|
"Here we are at last!
|
"Aquí estamos por fin!
|
Ain't it a joyful sight to see the 'eavens and the
earth, and no 'ouses in between; it always feels like Sunday in the country."
|
¿No es una vista alegre ver el 'cielos y la tierra, y no hay 'ouses en el medio, siempre se siente como el domingo en el país. "
|
[Pg 110]
"YOUR SON'S YOUR SON"
My little son is my true lover—
It seems no time ago since he was born.
|
[Pág 110] "TU HIJO ES TU HIJO" Mi pequeño hijo es mi verdadero amante Parece que no ha pasado mucho tiempo desde que nació.
|
I know he will be quick and happy to discover
The world of other women and leave me forlorn!
|
Sé que él será rápido y feliz de descubrir el mundo de otras mujeres y me dejarán desolado!
|
Sometimes I think that I'll be scarcely human
If I can brook his chosen woman!
|
A veces pienso que apenas seré humano si puedo soportar a la mujer que él eligió.
|
Anna Wickham.
|
Es Anna Wickham.
|
"Oh, dear!
|
"¡Oh, Dios mío!
|
oh, dear!"
|
¡Oh, Dios mío!
|
wailed the old lady, burying her face in her
pocket-handkerchief; "to think as I've lived to see the day!
|
lamentó la anciana, enterrando su cara en su bolsillo-pañuelo, "para pensar como he vivido para ver el día!
|
I've always
lived with 'Orace, and I've always prayed that the Lord would take me
unto Himself before I was left alone with my grey hairs.
|
Siempre he vivido con 'Orace, y siempre he orado para que el Señor me lleve a Él antes de que me dejen sola con mis canas.
|
A poor, pretty
thing she is, too, with a pair of blue eyes and frizzled yellow curls,
dressed out beyond her station in cheap indecencies of lace showing her
neck and arms, as no proper-minded girl should.
|
Una pobre, cosa bonita que es, también, con un par de ojos azules y rizos amarillos rizados, vestido más allá de su estación en indecencias baratas de encaje que muestra su cuello y los brazos, como ninguna chica de mente correcta debe.
|
And she won't have me to
live with them—I who have never been parted from 'Orace not one day
since he was born thirty year ago come Sunday.
|
Y no quiere que viva con ellos... que nunca se han separado de 'Orace... ni un solo día desde que nació hace treinta años.
|
Yes, I've got Esther;
she's away in service: she's Johnson's child; I've buried two husbands,
both of them railway men and both of them dying violent deaths.
|
Sí, tengo a Esther; está fuera de servicio: es hija de Johnson; he enterrado a dos maridos, ambos ferroviarios y ambos muriendo de muerte violenta.
|
Johnson
was an engine-driver on the Great Northern, and[Pg 111] he smashed 'isself to a
jelly in that accident near York nigh on forty year ago now.
|
Johnson era maquinista en el Great Northern, y se estrelló en un accidente cerca de York hace casi cuarenta años.
|
I said I'd
never marry on the line again, hating accidents and blood about the
place; however, it's a bit lonesome being a widow when you're young, and
Thompson courted me so faithful at last I gave in.
|
Dije que nunca me casaría en la línea de nuevo, odiando los accidentes y la sangre sobre el lugar, sin embargo, es un poco solitario ser una viuda cuando eres joven, y Thompson me cortejó tan fiel por fin me di.
|
He was 'Orace's
father, a guard on the Midland, and he went to step on his van after the
train was off, as is the habit of guards—none of them ever getting
killed as I ever heard of except Thompson, who must needs miss his
footing and fall on the line, a-smashing of his skull fearful.
|
Era el padre de Orace, un guardia en el Midland, y fue a pisar su camioneta después de que el tren se fue, como es el hábito de los guardias... ninguno de ellos nunca se mató como he oído hablar excepto Thompson, que debe haber perdido su posición y caído en la línea, un-aplastar su cráneo temeroso.
|
Yes; I
drew two prizes in the matrimonial market—good, steady men, as always
came 'ome punctual and looked after the jennies in the window-boxes, and
played with the children; but, as Mrs. Wells says, them is the sort as
gets killed.
|
Sí, me dieron dos premios en el mercado matrimonial - buenos, hombres estables, como siempre vino 'algunos puntuales y se encargó de los jennies en las ventanas-cajas, y jugó con los niños, pero, como dice la señora Wells, ellos es el tipo que se mata.
|
If a woman gets 'old on a brute she may be quite sure he'll
come safe through all perils both on land and water, and live to torture
several unfortunate women into their graves.
|
Si una mujer se pone 'viejo en un bruto que puede estar bastante seguro de que va a venir a salvo a través de todos los peligros tanto en tierra como en el agua, y vivir para torturar a varias mujeres desafortunadas en sus tumbas.
|
'Orace was a toddling babe
then, and Esther just ten years older.
|
Orace era un bebé pequeño entonces, y Esther sólo diez años mayor.
|
Fortunately, I was a good hand at
the waistcoat-making, and so I managed to keep the 'ome going; 'Orace
was always very clever, and he got a scholarship and worked 'isself up
as an electrical engineer.
|
Afortunadamente, yo era una buena mano en el chaleco-haciendo, y así me las arreglé para mantener el 'home va, 'Orace siempre fue muy inteligente, y él consiguió una beca y trabajó 'isself como un ingeniero eléctrico.
|
One of the ladies got Esther a place at Copt
Hall, Northamptonshire, when she was only thirteen, and she's done well
ever since, being cook now to Lady Mannering at thirty-six pounds a
year.
|
Una de las damas consiguió a Esther un lugar en Copt Hall, Northamptonshire, cuando tenía sólo trece años, y ella ha hecho bien desde entonces, siendo cocinero ahora a Lady Mannering en treinta y seis libras al año.
|
No, she's never got married, Esther—a chap[Pg 112] she walked out with
wasn't as faithful as he should have been, a-carrying on with another at
the same time; and Esther took on awful, I believe, though she's one as
holds her tongue, is Esther—at all events, she's never had naught to do
with chaps since.
|
No, ella nunca se casó, Esther, un hombre con el que salió no fue tan fiel como debería haber sido, y se fue con otro al mismo tiempo; y Esther se puso muy mal, creo, aunque es una que se mantiene callada, es Esther, en todo caso, nunca ha tenido nada que ver con hombres desde entonces.
|
She's a good girl, is Esther; but 'Orace and me were
always together, and he always was such a one to sit at home with me
working at his wires and currents and a-taking me to see all the
exhibitions, and explaining to me about the positives and negatives and
the volts and ampts; he never went after girls, and I always hoped as he
would never fall in love with mortal woman, only with a current; so it
knocked all the heart out of me when he took to staying out in the
evenings, and then brought the girl in one night as his future wife.
|
Ella es una buena chica, es Esther, pero 'Orace y yo siempre estuvieron juntos, y siempre fue uno de los que se sientan en casa conmigo trabajando en sus cables y corrientes y un-me llevar a ver todas las exposiciones, y explicándome acerca de los aspectos positivos y negativos y los voltios y amp; nunca fue después de las niñas, y yo siempre esperaba que nunca se enamoraría de la mujer mortal, sólo con una corriente, por lo que golpeó todo el corazón de mí cuando se llevó a quedarse en la noche, y luego trajo a la chica en una noche como su futura esposa.
|
'Orace was the prettiest baby you ever see'd, and when he used to sit on
my knee, with his head all over golden curls, like a picture-book, I
used to hate to think that somewhere a girl-child was growing up to take
him from me—and to think it's come now, just when I thought I was safe
and he no more likely to marry than the Pope of Rome, being close on
thirty, and falling in love for the first time!
|
"Orace era el bebé más bonito que jamás se ha visto, y cuando solía sentarse en mi rodilla, con la cabeza toda cubierta de rizos dorados, como un libro de imágenes, yo odiaba pensar que en algún lugar una niña-niño estaba creciendo para tomarlo de mí y pensar que ha llegado ahora, justo cuando pensé que estaba a salvo y que no es más probable que se case con el Papa de Roma, que está cerca de treinta, y enamorarse por primera vez!
|
And she won't have me to
live with them!
|
¡Y no quiere que viva con ellos!
|
"Mrs. Wells has been telling me I mustn't stand in the young people's
way.
|
"La Sra. Wells me ha dicho que no debo interponerme en el camino de los jóvenes.
|
Of course I don't want to stand in their way; but I'm wondering how
I'll shift without 'Orace; he always made the fire and brought me a cup
of tea before[Pg 113] he went to his work; and when the rheumatics took me bad
he'd help me dress and be as handy as a woman.
|
Por supuesto que no quiero interponerme en su camino, pero me pregunto cómo voy a cambiar sin 'Orace, siempre hizo el fuego y me trajo una taza de té antes de [Pg 113] se fue a su trabajo, y cuando los reumáticos me tomó mal que me ayudaría a vestir y ser tan útil como una mujer.
|
I can't get the work I
used to; my eyesight isn't what it was, and my fingers are stiff.
|
No puedo conseguir el trabajo que solía; mi vista no es lo que era, y mis dedos están rígidos.
|
No, I
ain't what I was, and I suppose I mustn't expect it, being turned
sixty-seven, and I ain't old enough either for them pensions.
|
No, no soy lo que era, y supongo que no debo esperarlo, cumpliendo sesenta y siete años, y tampoco tengo edad suficiente para esas pensiones.
|
"Well, if it ain't Esther.
|
"Bueno, si no es Esther.
|
You're early, lass; and it's not your evening
out, neither.
|
Has llegado temprano, muchacha, y no es tu noche de fiesta.
|
I've just been telling this lady how Ruby won't have me to
live with them; it's upset me shocking the thought of leaving 'Orace
after all these years.
|
Le estaba diciendo a esta señora que Ruby no me quiere vivir con ellos, me molesta la idea de dejar 'Orace después de todos estos años.
|
I'm trying not to complain, and I know 'Orace has
been a son in ten thousand; but I'm afeard of the lonesomeness, and I
don't know how I'll live.
|
Estoy tratando de no quejarme, y sé que 'Oracio ha sido un hijo en diez mil, pero estoy temeroso de la soledad, y no sé cómo voy a vivir.
|
Mrs. Wells says if the Guardians see my hands
they won't give me no outdoor relief, but they'll force me into the
House, and I'd sooner be in my bury-hole."
|
La Sra. Wells dice que si los Guardianes ven mis manos que no me dará ningún alivio al aire libre, pero me obligan a la casa, y yo sería antes en mi sepultura-agujero. "
|
And again the poor old lady
sobbed into her pocket-handkerchief.
|
Y de nuevo la pobre señora lloró en su bolsillo-pañuelo.
|
"Don't cry, mother; it's all right; you shan't go on the parish, never
fear, neither for outdoor relief nor indoor relief.
|
"No llores, madre, está bien, no vas a ir a la parroquia, nunca temor, ni para el alivio al aire libre ni de interior de alivio.
|
I've left my place,
and I'm coming to live with you and take care of you to the end of your
days.
|
He dejado mi casa, y voy a vivir contigo y cuidarte hasta el final de tus días.
|
I'm not 'Orace, I know, but I'm your daughter, and after the
courting's over 'Orace will be your son again."
|
No soy 'Orace, lo sé, pero soy tu hija, y después de que el cortejo termine 'Orace será tu hijo otra vez".
|
"Left your place, Esther!
|
¡Dejaste tu lugar, Esther!
|
What do you mean, lass?"
|
¿Qué quieres decir, chica?"
|
"What I say, mother.
|
"Lo que yo digo, madre.
|
'Orace wrote and told me what Ruby said, and I was
that sorry I went and gave notice.
|
Orace me escribió y me dijo lo que Ruby dijo, y yo estaba tan arrepentido de haber ido y haber dado aviso.
|
'Orace is awful upset, too,[Pg 114] but
there, it is no good talking to a man in love, and perhaps Ruby will get
nicer; she's a young thing yet.
|
"Orace está muy molesto, también, pero allí, no es bueno hablar con un hombre enamorado, y tal vez Ruby se pondrá más agradable; ella es una cosa joven todavía.
|
So when I told my lady all about it she
let me come away at once.
|
Así que cuando le conté todo a mi señora me dejó irme de inmediato.
|
The family is going to the Riviera next week,
and the housekeeper can manage quite well."
|
La familia se va a la Riviera la semana que viene, y la ama de llaves se las arreglará bastante bien".
|
"You've left your good place, Esther, all for me?"
|
"Has dejado tu buen lugar, Esther, todo por mí?"
|
"Yes; all right, old dear.
|
"Sí, muy bien, viejo amigo.
|
I've got a fourteen-year character from my
lady, and I'll soon find something to do; I'm not the sort as starves."
|
Tengo un personaje de catorce años de mi señora, y pronto encontraré algo que hacer, no soy el tipo de hambre. "
|
And Esther rolled up her sleeves, made up the fire, and poured the
contents of the indignant kettle into the little black teapot.
|
Y Ester se enrolló las mangas, preparó el fuego, y vertió el contenido de la olla de la indignación en la tetera negra.
|
"Oh, dear!"
|
"¡Oh, Dios mío!"
|
wailed the old lady, "you must not do this for me, lass;
you're heaping coals of fire on my 'ead, for, as Mrs. Wells often said
to me, 'Don't be so set on 'Orace; remember, you have a girl too.'
|
lamenta la anciana, "no debes hacer esto para mí, chica, que está apilar las brasas de fuego en mi cabeza, ya que, como la señora Wells a menudo me dijo: "No sea tan fijo en 'Orace, recuerde, usted tiene una chica también. "
|
I was
always set on the boys, and not on the girls; women's life is a poor
game, and when I heard of them 'eathen 'Indus who kill the girl babies,
I thought it a very sensible thing too—better than letting them grow up
to slave for a pittance.
|
Siempre me fijé en los niños, y no en las niñas; la vida de las mujeres es un juego pobre, y cuando escuché de ellos 'athen 'Indus que matan a las niñas bebés, pensé que era una cosa muy sensata también mejor que dejarlos crecer a esclavo de una miseria.
|
But it is you now who are the faithful one,"
and she drew Esther's face down to hers and kissed her fondly.
|
Pero ahora eres tú el fiel", y acercó la cara de Ester a la suya y la besó cariñosamente.
|
Tears rose in the daughter's eyes; she seemed to remember with a sense
of loss that her mother had never kissed her like that since she was a
little child, before Horace was born.
|
Las lágrimas se levantaron en los ojos de la hija, parecía recordar con un sentido de pérdida que su madre nunca la había besado así desde que era una niña, antes de Horacio nació.
|
[Pg 115]
"TOO OLD AT FORTY"
I had no place to flee unto; and no man careth for my soul.
|
[Pg 115] "TÚ ANCIANO EN CUARENTA" No tenía un lugar para huir, y nadie se preocupa por mi alma.
|
Miss Allison sat at her desk in the class-room, where she had sat for
over twenty years, and gazed dreamily out of the window into the
courtyard below, where the girls of the —— High School were at play.
|
La señorita Allison se sentó en su escritorio en el aula, donde había estado sentado durante más de veinte años, y miró soñadoramente por la ventana en el patio de abajo, donde las niñas de la High School estaban jugando.
|
In her hand she held a letter, which had brought the white, rigid look
to her face, like that of a soldier who has received his death-wound.
|
En su mano tenía una carta, que había traído el blanco, mirada rígida a su cara, como la de un soldado que ha recibido su muerte herida.
|
Perhaps she ought to have been prepared for the shock; the system of
"too old at forty" has long been in working order in girls' schools,
possibilities had been freely discussed in the mistresses' room; but,
nevertheless, the blow had struck her dumb and senseless.
|
Tal vez ella debería haber estado preparada para el shock, el sistema de "demasiado viejo a los cuarenta" ha sido durante mucho tiempo en orden de funcionamiento en las escuelas de niñas, las posibilidades habían sido libremente discutido en la habitación de las amantes, pero, sin embargo, el golpe le había golpeado mudo y sin sentido.
|
The note was
very polite—"owing to changes on the staff her valuable services would
be no longer required after the summer vacation"—but Miss Allison had
seen enough of the inner workings of High Schools to know that changes
on the staff meant that the old and incompetent were to be crushed out
to make room for the young and fresh.
|
La nota era muy educada... "debido a los cambios en el personal... sus valiosos servicios ya no serían necesarios después de las vacaciones de verano"... pero la Srta. Allison había visto lo suficiente del funcionamiento interno de las escuelas secundarias para saber que los cambios en el personal significaban que los viejos e incompetentes debían ser eliminados... para dar lugar a los jóvenes y frescos.
|
Miss Allison was not
incompetent—her worst enemy could not accuse her of that—but she was
getting just a little tired,[Pg 116] just a little irritable; above all, her
forty-second birthday had come and gone.
|
La señorita Allison no era incompetente - su peor enemigo no podía acusarla de eso - pero estaba un poco cansada, [Pg 116] un poco irritable; sobre todo, su cuarenta y segundo cumpleaños había llegado y se había ido.
|
Teaching is well known to
affect the nerves, and in Miss Allison's case nervous exhaustion caused
her tongue to run away with her; her sharp speeches to the idlers of her
form were reported at home—losing nothing in the telling—and duly
retailed by captious parents to the head mistress; the constant
complaints were becoming a nuisance.
|
La enseñanza es bien conocida por afectar los nervios, y en el caso de la señorita Allison, el agotamiento nervioso hizo que su lengua se le escapara; sus discursos agudos a los holgazanes de su forma fueron reportados en casa -sin perder nada en el relato- y debidamente retransmitidos por padres capciosos a la jefa de la maestra; las constantes quejas se estaban convirtiendo en una molestia.
|
Moreover, a young mistress, who
would take interest in the sports and could bowl round-arm, was badly
wanted on the staff.
|
Además, una joven amante, que se interesaría en los deportes y podría jugar a los bolos, era muy deseada en el personal.
|
Miss Allison belonged to an older generation, when
athletics were not a sine qua non; she had never been a cricketer, at
hockey her pupils easily outran her, and she had lost her nerve for
high-diving—altogether, she had lived past her age.
|
La señorita Allison pertenecía a una generación más vieja, cuando el atletismo no era una condición sine qua non; nunca había sido jugadora de cricket, en el hockey sus alumnos fácilmente la superaban, y había perdido el valor para el alto buceo, había vivido más allá de su edad.
|