Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Not so My mother; for behold and see, She steadfast stands!
No es así mi madre, pues mira y mira, ella se mantiene firme.
O Father, shall it be That she abides when Thou forsakest Me?
Padre, ¿será que ella permanece cuando Tú me abandonas?
Three days of frost had brought the customary London fog—dense, yellow, and choking.
Tres días de heladas habían traído la habitual niebla de Londres densa, amarilla y asfixiante.
Londoners groped their way about with set, patient faces, breaking out, however, into wild jubilation in the bowels of the earth, where the comparative purity and brightness of the atmosphere of the Tube railway seemed to rush to their heads like cheap champagne.
Los londinenses se abrieron paso con caras fijas y pacientes, pero se desataron en un júbilo salvaje en las entrañas de la tierra, donde la pureza y el brillo comparativos de la atmósfera del metro parecían llegar a sus cabezas como champán barato.
In the Open-air Ward of the workhouse infirmary the sufferers coughed and choked away their last strength in the poisonous atmosphere; the cold was very great, but the fever in their veins kept the patients warm, though the nurses went about blue and shivering, and on the side of the ward open to the elements the snow had drifted in, melted, and frozen again, making a perilous slide for the unwary.
En el Cuartel de aire libre de la enfermería de la casa de trabajo los enfermos tosían y se ahogaban lejos su última fuerza en la atmósfera venenosa, el frío era muy grande, pero la fiebre en sus venas mantuvo a los pacientes calientes, aunque las enfermeras se fue sobre azul y temblando, y en el lado de la sala abierta a los elementos de la nieve había entrado a la deriva, se derritió, y se congeló de nuevo, haciendo una peligrosa diapositiva para los incautos.
The sky was black as at midnight, but according to the clock the long night had ended, the long day had begun, the patients were washed, the breakfast was served,[Pg 86] and a few, who were well enough, got up, dressed themselves, and occupied themselves with a book or paper.
El cielo estaba negro como a medianoche, pero según el reloj la larga noche había terminado, el largo día había comenzado, los pacientes se habían lavado, el desayuno se había servido, y unos pocos, que estaban lo suficientemente bien, se levantaron, se vistieron y se ocuparon de un libro o papel.
One man worked furiously at rug-making, his knotted fingers dragging the hanks of wool through the canvas as if his life depended on speed.
Un hombre trabajaba furiosamente en la fabricación de alfombras, arrastrando con sus dedos anudados los trozos de lana a través del lienzo como si su vida dependiera de la velocidad.
By the side of the ward open to the fog lay a young man so wasted and shrunken that he looked almost like a child.
Al lado de la sala abierta a la niebla yacía un joven tan desgastado y encogido que parecía casi un niño.
When the nurse brought him his breakfast he raised his head eagerly: "Has mother come?"
Cuando la enfermera le trajo su desayuno levantó la cabeza con ansiedad: "¿Ha venido la madre?"
"Why, Teddy, you're dreaming!
"Teddy, estás soñando.
Your mother has only just gone; it's morning, my dear, and she had to get back to the factory; but she'll be here again this evening, never fear.
Tu madre acaba de irse, es de mañana, querida, y ella tenía que volver a la fábrica, pero ella estará aquí de nuevo esta noche, nunca temor.
You have a mother in ten thousand, lucky boy!
¡Tienes una madre entre diez mil, chico afortunado!
Now get your breakfast."
Ahora toma tu desayuno".
Teddy's head fell back again in apathetic indifference, and he listened forlornly to a dispute between two men who had been playing dominoes.
La cabeza de Teddy se cayó de nuevo en la indiferencia apática, y escuchó con tristeza a una disputa entre dos hombres que habían estado jugando a los dominó.
One had accused the other of cheating, and an angry wrangle had arisen, till at length the nurse had stepped in and stopped the game.
Uno había acusado al otro de hacer trampa, y una pelea enojada había surgido, hasta que por fin la enfermera había intervenido y detuvo el juego.
Later on the same men began to dispute about horse-racing, and the world-renowned names of Ladas and Persimmon and Minoru, etc., figured largely.
Más tarde los mismos hombres comenzaron a disputar sobre las carreras de caballos, y los nombres mundialmente conocidos de Ladas y Persimmon y Minoru, etc., figuraron en gran medida.
"I tell you Persimmon was the King's 'oss, and he won the Derby in 1898.
"Te digo que Persimmon era el rey de los 'oss, y ganó el Derby en 1898.
I know I'm right, because it was the year I got the Scripture Prize at Netherwood Street."
Sé que tengo razón, porque fue el año en que recibí el Premio de la Escritura en Netherwood Street".
"No, that warn't till 1900, and I'll tell you why—" [Pg 87]"I tell you it war!"
"No, eso no se sabe hasta 1900, y te diré por qué"
"I tell you it warn't!"
"Te digo que no lo hace!"
Again the nurse intervened, and tried to distract the disputants with a copy of a newspaper, but the warfare was renewed after her back was turned, to the amusement or irritation of the sufferers.
Una vez más la enfermera intervino, y trató de distraer a los contendientes con una copia de un periódico, pero la guerra se renovó después de que su espalda se volvió, para la diversión o la irritación de los enfermos.
In the farther corner of the ward a man in delirium raved and blasphemed, occasionally giving rapid character-sketches of some woman—not complimentary either to her taste or morals; then he would relapse into semi-unconsciousness and wake with a loud, agonized cry for his mother.
En la esquina más lejana de la sala de un hombre en delirio delirante y blasfemado, de vez en cuando dando rápidos personaje-esbozos de alguna mujer - no complementario ya sea a su gusto o la moral, entonces él recaería en la semi-inconsciencia y despertar con un fuerte, agonizante grito por su madre.
In the afternoon a visitor came to see Teddy Wilson.
Por la tarde vino un visitante a ver a Teddy Wilson.
Teddy had sung in the choir and his vicar called often to visit him.
Teddy había cantado en el coro y su vicario lo visitaba a menudo.
Teddy had been a prize-scholar of the L.C.C.
Teddy había sido un premio-académico de la L.C.C.
schools; from scholarship to scholarship he had passed to a lawyer's office in the City; and then one day he had begun to cough and to shiver, and the hospital to which he had been taken had seen that phthisis was galloping him to the grave.
escuelas, de beca a beca que había pasado a la oficina de un abogado en la ciudad, y luego un día que había comenzado a toser y temblar, y el hospital al que había sido llevado había visto que la ftisis le estaba galopando a la tumba.
They did not keep incurable cases, and Teddy had been passed on to die in the workhouse infirmary.
No tenían casos incurables, y Teddy había sido enviado a morir en la enfermería del asilo.
When Teddy found himself a pauper he had raged furiously and futilely, and the gallop to the grave went at double pace.
Cuando Teddy se encontró con una pobre, se había enfurecido furiosa y inútilmente, y el galope hacia la tumba fue a un ritmo doble.
He lifted his head eagerly when the nurse brought the clergyman to his bedside.
Levantó la cabeza con entusiasmo cuando la enfermera llevó al clérigo a su lado.
"Has mother come?"
¿Ha venido mamá?
he asked, and then fell back apathetically.
- ¿Qué? - preguntó, y luego se retiró apático.
Yes, he was getting better; it was only the remains of pleurisy.
Sí, estaba mejorando; sólo eran restos de pleuritis.
Would he like prayers read?
¿Le gustaría que leyeran oraciones?
Oh, yes, he didn't mind.
Sí, no le molestó.
Teddy was always docile.
Teddy siempre fue dócil.
[Pg 88]Screens were fetched, and the clergyman knelt down by his bedside.
Se trajeron pantallas, y el clérigo se arrodilló junto a su cama.
The two men noisily resumed their quarrel about horse-racing in order to show their contempt for the Church, till the nurse stuck thermometers into their mouths to secure some silence.
Los dos hombres retomaron ruidosamente su disputa sobre las carreras de caballos para mostrar su desprecio por la Iglesia, hasta que la enfermera les metió termómetros en la boca para asegurar un poco de silencio.
The man in delirium raved on, cursing in picturesque variety the woman of his love and hate.
El hombre en delirio rabiaba, maldiciendo en pintoresca variedad a la mujer de su amor y odio.
All around the sick and dying coughed and choked in their agonized struggle for breath.
Alrededor de ellos los enfermos y moribundos tosían y se ahogaban en su agonizante lucha por respirar.
"Consider his contrition, accept his tears, assuage his pain.... We humbly commend the soul of this Thy servant, our dear brother, into Thy hands.... Wash it, we pray Thee, in the blood of the immaculate Lamb ... that whatsoever defilements it may have contracted in the midst of this miserable and naughty world ... it may be presented pure and without spot before Thee."
"Considera su contrición, acepta sus lágrimas, alivia su dolor... Con humildad encomendamos el alma de este siervo Tuyo, nuestro querido hermano, en Tus manos... Lavarla, te rogamos, en la sangre del Cordero inmaculado... que cualquier contaminación que haya contraído en medio de este mundo miserable y travieso... pueda ser presentada pura y sin mancha ante Ti".
As the vicar read on silence fell upon the ward; the question of Persimmon was dropped, and even the delirious man ceased to blaspheme and lay quiet for a time.
Como el vicario leyó en el silencio cayó sobre la sala, la cuestión de Persimmon se dejó caer, e incluso el hombre delirante dejó de blasfemar y se quedó en silencio por un tiempo.
It seemed to the young priest as if the peace of God for which he had prayed had fallen upon this place of pain and terror.
Al joven sacerdote le pareció como si la paz de Dios por la que había orado hubiera caído sobre este lugar de dolor y terror.
Before he went he stopped for a word or a hand-shake with the patients, and settled the vexed question of Persimmon's victory.
Antes de irse se detuvo para hablar o estrechar la mano con los pacientes, y resolver la cuestión de la victoria de Persimmon.
"Fancy his knowing that!"
"Fantástico su saber eso!"
said the first disputant.
dijo el primer discutido.
"Not so bad for a devil-dodger."
"No está tan mal para un escurridor del diablo".
"They aren't all quite fools.
"No son todos muy tontos.
There was a bloke down at Bethnal Green, a real good cricketer[Pg 89] and sportsman; they've made him a bishop now, and as I allus says, there's bigger liars knocking about London than that there bishop."
Había un tipo en Bethnal Green, un buen jugador de cricket y deportista, lo han hecho obispo ahora, y como yo todos dicen, hay mentirosos más grandes golpeando sobre Londres que ese obispo allí ".
After tea visitors began to arrive; most of the patients in the Open-air Ward were on the danger list and could see their friends at any time, and now at the close of the day fathers and mothers and wives and sweethearts were coming straight from factory and workshop to comfort their sick.
Después de que los visitantes del té comenzaron a llegar, la mayoría de los pacientes en la sala al aire libre estaban en la lista de peligro y podía ver a sus amigos en cualquier momento, y ahora al cierre del día padres y madres y esposas y novios venían directamente de la fábrica y taller para consolar a sus enfermos.
Teddy Wilson, propped up with pillows, watched the door, and presently, when a frail little woman entered, the faces of both mother and son lit up with the light of joy and love ineffable.
Teddy Wilson, apoyado con almohadas, observó la puerta, y en la actualidad, cuando una mujer pequeña y frágil entró, los rostros de la madre y el hijo se iluminó con la luz de la alegría y el amor inefable.
"At last!"
¡Por fin!
said Teddy.
dijo Teddy.
"Oh, mother, you have been long!"
"¡Oh, madre, has estado mucho tiempo!"
"I came straight from the factory, dear.
"Vine directamente de la fábrica, querida.
I did not even wait for a cup of tea or to get washed.
Ni siquiera esperé una taza de té o para lavarme.
Here are some grapes for you."
Aquí tienes unas uvas".
The grapes were best hot-house—the poor always give recklessly—and Mrs. Wilson and a bright-eyed little girl who was sweeping up scholarships and qualifying as a typist and tisica would go short of food for a week.
Las uvas eran las mejores de la estufa... los pobres siempre dan imprudentemente... y la señora Wilson y una niña de ojos brillantes que estaba barriendo becas y calificándose como mecanógrafa y tisica se quedaban sin comida durante una semana.
Ten years ago Mr. Wilson had grown weary of monogamy and had disappeared.
Hace diez años el Sr. Wilson se había cansado de la monogamia y había desaparecido.
His wife, scorning charity and the parish, had starved and fought her own way.
Su esposa, despreciando la caridad y la parroquia, había muerto de hambre y luchado por su propia vida.
Latterly she had found employment at the tooth factory, but food was not abundant on a weekly wage varying from seven to fifteen shillings, and the L.C.C.
Últimamente había encontrado empleo en la fábrica de dientes, pero la comida no era abundante en un salario semanal que varía de siete a quince chelines, y el LCC
had worked the brains of the growing children on a diet chiefly of dry bread and tea.
había trabajado los cerebros de los niños en crecimiento con una dieta principalmente de pan seco y té.
[Pg 90]Through the long night she sat by her son—the long night of agony and suffering which she was powerless to relieve—and the nurse, who was reputed a hard woman, looked at her with tearful eyes, and muttered to herself: "Thank God, I never bore a child!"
[Pg 90]Durante la larga noche, ella se sentó junto a su hijo... la larga noche de agonía y sufrimiento que ella era incapaz de aliviar... y la enfermera, que era conocida como una mujer dura, la miró con ojos llorosos, y murmuró para sí misma: "Gracias a Dios, nunca tuve un hijo!"
In the early hours of morning Teddy began to sing, in strange, raucous fashion, fragments of oratorios.
En las primeras horas de la mañana Teddy comenzó a cantar, de una manera extraña y estridente, fragmentos de oratorios.
"'My God, my God,'" sang Teddy in the recitative of Bach's Passion music, "'why hast Thou forsaken Me?'
"'Dios mío, Dios mío'", cantó Teddy en el recitativo de la música de la Pasión de Bach, "'¿por qué me has abandonado?'
Oh, mother, don't leave me!"
¡Oh, madre, no me dejes!"
The next time the nurse came round Teddy lay quiet, and his mother looked up with eyes tearless and distraught.
La próxima vez que la enfermera vino alrededor Teddy se quedó quieto, y su madre miró con los ojos sin lágrimas y angustiado.
"He has stopped coughing," she said; "I think I am glad."
"Ha dejado de toser", dijo ella, "Creo que estoy contenta".
[Pg 91] AN IRISH CATHOLIC Godliness is great riches if a man be content with that which he hath.
La piedad es gran riqueza si un hombre está contento con lo que tiene.
"God bless all the kind ratepayers for my good dinner and a good cup o' tay to wash it down with, and a nice bit of fire this cold day.
"Dios bendiga a todos los tipos contribuyentes para mi buena cena y una buena taza de té para lavar con, y un buen poco de fuego en este día frío.
You paupers never give thanks unto the Lord, a nasty Protestant lot without a ha'porth of manners between you, a-cursing and swearing, and blaspheming; they have not the grace of God.
Vosotros, pobres, no habéis dado gracias al Señor, un grupo protestante desagradable sin una porción de modales entre vosotros, maldiciendo, maldiciendo y blasfemando, no tienen la gracia de Dios.
Say 'Good afternoon' to the lady, Betsy Brown, and don't be so rude; they never do have a word of thanks to the kind ladies and gentlemen who come a-visiting them, and we don't get many visitors just now; all the dear ladies are away a-paddling in the ocean.
Decir "buenas tardes" a la señora, Betsy Brown, y no ser tan grosero, que nunca tienen una palabra de agradecimiento a las damas y caballeros que vienen a-visitarlos, y no tenemos muchos visitantes ahora mismo, todas las damas queridas están lejos a-remando en el océano.
The gentleman Guardians come sometimes, but they are not so chatty as the ladies, don't seem to know what to say to us old women.
Los caballeros Guardianes vienen a veces, pero no son tan habladores como las damas, no parecen saber qué decirnos a las ancianas.
You don't happen to have a bit of snuff about you, my lady?—excuse me asking you, but some of the ladies carries a bit for me.
¿No tiene usted por casualidad un poco de tabaco, mi señora? Disculpe por preguntarle, pero algunas de las damas llevan un poco para mí.
I ain't allowed my pipe in here, and I misses it cruel; at first I had gripes a-seizing my vitals through missing the comfort of a bit of 'baccy, and the doctor he seemed much gratified with the symtims of my sufferings, and[Pg 92] says I was attacked by the pensis, I think he termed it, the royal disease of the King, and he was all for cutting me up at once.
No me está permitido mi pipa aquí, y lo extraño cruel, al principio tenía quejas a-aprovechar mis vitales a través de la falta de la comodidad de un poco de 'baccy, y el médico que parecía muy satisfecho con los symtims de mis sufrimientos, y [Pg 92] dice que fue atacado por el pensis, creo que lo llamó, la enfermedad real del Rey, y él era todo para cortarme a la vez.
But I up and says, 'Young man, don't talk to your elders.
Pero me levanto y le digo: 'Joven, no hables con tus mayores.
It's nothing but my poor hinnards a-craving for a pipe and a drop o' Irish, and you'll kindly keep your knives and hatchets off me.
No es más que mis pobres hinards un deseo de una pipa y una gota de irlandés, y que será amable de mantener sus cuchillos y hachas de mí.
The King can be cut up if he likes, but I'll go before my Judge on the Resurrection morning with my poor old body undisfigured by gaping holes and wounds!'
El Rey puede ser cortado si le gusta, pero voy a ir antes de mi juez en la mañana de la Resurrección con mi pobre cuerpo viejo desfigurado por agujeros abiertos y heridas! "
Yes, I frets cruel in the work'us, lady.
Sí, me preocupa el trabajo cruel, señora.
If I could only get away back to Kensington, where I belong, I'd be all right.
Si pudiera volver a Kensington, donde pertenezco, estaría bien.
I have no friends here—only you and the Almighty God.
No tengo amigos aquí, sólo tú y el Dios Todopoderoso.
I'm a poor old blind Irishwoman, lady; and my sons is out in Ameriky and seems to have forgotten the mother that bore them, and my husband's been dead these forty years, and he was not exakly one to thank God for on bare knees—God rest his poor black sowl!
Soy una pobre mujer irlandesa ciega, señora, y mis hijos están en América y parecen haber olvidado a la madre que los dio a luz, y mi marido ha estado muerto estos cuarenta años, y no era exactamente uno para agradecer a Dios por las rodillas desnudas Dios descanse su pobre alma negra!
Yes, I've been blind now these thirty years (I was ninety on the Feast of the Blessed Lady of Mount Carmel), and one day in the winter we'd just been saying Mass for the sowl of the Cardinal Newman, and when I got back home I put up a bit of gunpowder to clane the chimbly, which smoked cruel (I always was a decent, clane body) and the wicked stuff turned round on me very vindictious, and blew down into the room, burning red-hot into my poor, innocent eyes.
Sí, he estado ciego ahora estos treinta años (yo era noventa en la Fiesta de la Santísima Señora del Monte Carmelo), y un día en el invierno que acaba de decir misa por el sowl del cardenal Newman, y cuando volví a casa puse un poco de pólvora para clane el chimbly, que fumaba cruel (siempre fui un decente, cuerpo de clan) y las cosas malvadas giró en torno a mí muy vengativo, y se desplomó en la habitación, ardiendo al rojo vivo en mis pobres, ojos inocentes.
They cut one out at St. Bartholomew's 'Orspital, and they hoped to save the other, but it took to weeping itself away voluntarious, and a-throbbing like [Pg 93]steam-engines, and the young chaps fetched it out a few weeks later.
Cortaron uno en el Hospital de San Bartolomé, y esperaban salvar el otro, pero se llevó a llorar a sí mismo voluntario, y un-golpear como [Pg 93] máquinas de vapor, y los jóvenes lo sacó unas semanas más tarde.
But I'm a very happy blind woman.
Pero soy una mujer ciega muy feliz.
Yes, lady, it was dreadful at first, and I'll not deny that the cross seemed too heavy for my poor back—as if God Himself had forsaken me—great, black, thundering darkness all round as I couldn't cut a peep-show in nohow.
Sí, señora, fue terrible al principio, y no negaré que la cruz parecía demasiado pesada para mi pobre espalda como si Dios mismo me hubiera abandonado, una gran oscuridad negra y atronadora a mi alrededor, como si no pudiera hacer un show en el momento.
All night I'd be a raging and a-fighting to get one little ray of light, and then I'd howl and shriek to the Blessed Virgin and all the saints, and then I'd curse and blaspheme and call to all the devils in hell; but no one heard, and the darkness continued dark.
Toda la noche me gustaría ser un furioso y una lucha para conseguir un pequeño rayo de luz, y luego me aúllo y grito a la Santísima Virgen y todos los santos, y luego me maldecir y blasfemar y llamar a todos los demonios en el infierno, pero nadie escuchó, y la oscuridad continuó oscuro.
But, glory be to the saints!
¡Pero gloria a los santos!
it's astonishing how used you get to things.
Es sorprendente cómo te acostumbras a las cosas.
At the end of a couple of months you seems to forget as there was ever anything else but darkness around, and by the grace of God and the favour of the angels I gets about most nimblous.
Al cabo de un par de meses parece que olvidas que nunca hubo nada más que oscuridad alrededor, y por la gracia de Dios y el favor de los ángeles me vuelvo más ágil.
No, I don't belong to this parish at all; that's why I hopes one day to get sixpence and get back to Kensington.
No, no pertenezco a esta parroquia en absoluto, por eso espero un día para obtener seis peniques y volver a Kensington.
But, you see, lady, it was like this—I came up to call on my poor sister at the top of the hill, and when I got there they told me she was dead and buried (God rest her sowl!
Pero, verás, señora, fue así... Subí a visitar a mi pobre hermana en la cima de la colina, y cuando llegué allí me dijeron que estaba muerta y enterrada (¡Dios la salve!
), and the shock was so great I fell down overcome, as you may say, by emotion, and a kind gentleman picked me up and brought me in here, and there I lay stretched out on a bed of pain with a great bruise all down my poor side, and my poor hinnards a-struggling amongst theirselves for a bit of comfort, which they've never got since I've been here, and the young chap of a doctor a-talking in long and indecent[Pg 94] words to the nusses.
), y el choque fue tan grande que se cayó superado, como se puede decir, por la emoción, y un caballero de clase me recogió y me trajo aquí, y allí estaba tendido en una cama de dolor con un gran moretón todo mi pobre lado, y mis pobres hinnards un-luchando entre sí mismos por un poco de consuelo, que nunca han tenido desde que he estado aquí, y el joven de un doctor un-hablando en palabras largas e indecentes [Pg 94] a los chiflados.
(I hear you inmates a-smiling again!)
(Os escucho a los presos sonriendo otra vez!)
But I was not in liquor lady—s'help me it's God's truth!
Pero no estaba en el licor de la señora, ayúdame, es la verdad de Dios!
(May your lips stiffen for ever, sitting there a-grinning and a-mocking at God's truth!)
(Que tus labios se endurezcan para siempre, sentado allí sonriendo y burlándose de la verdad de Dios!)
I've allus been a sober woman, and I've always conducted myself.
Siempre he sido una mujer sobria, y siempre me he comportado bien.
(God blast you all, and your children and children's children!)
(Dios los haga explotar a todos ustedes, y a sus hijos y a los hijos de sus hijos!)
Yes, my lady, I know it's not a prison and I can take my discharge; but, you see, I don't know the way to the 'bus as'll take me to Kensington, and I ain't got sixpence—a most distressful and unpleasant circumstance not to have sixpence.
Sí, señora, sé que no es una prisión y puedo tomar mi descarga, pero, ya ves, no sé el camino al "bus como me llevará a Kensington, y no tengo seis peniques" una circunstancia más angustiosa y desagradable no tener seis peniques.
May the Holy Mother preserve you in wealth and prosperity so that you may never know!
Que la Santa Madre te preserve en riqueza y prosperidad para que nunca lo sepas!
If I had sixpence of my own do you think I'd stay in this wicked Bastille, ordered about by the ladies of the bar?
Si tuviera seis peniques propios ¿crees que me quedaría en esta maldita Bastilla, ordenado por las damas del bar?