Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
We
ain't got nothing to live for and nothing to be proud on; and it takes
our self-respeck—that's what it does—the self-respeck oozes out of our
finger-tips.
|
No tenemos por qué vivir y nada de qué estar orgullosos; y nos quita el respeto propio - eso es lo que hace - el respeto propio se escurre de nuestras puntas de los dedos.
|
Old Blowy, at St. Pancras Work'us, 'e says just the same.
|
El viejo Blowy, en St. Pancras Work'us, dice lo mismo.
|
Don't you know Old Blowy, ma'am—'im as had the good luck to ride at
Balaclava?
|
¿No conoce a Old Blowy, señora, que tuvo la suerte de cabalgar en Balaclava?
|
I'm told some gentleman's got 'im out of there and boards 'im
out independent for the rest of his life.
|
Me han dicho que un caballero lo sacó de allí y lo dejó independiente por el resto de su vida.
|
Can't you get me out, ma'am?
|
¿No puede sacarme, señora?
|
I
ain't done nothin' wrong, and 'ere I am in prison.
|
No he hecho nada malo, y aquí estoy en la cárcel.
|
If it weren't for the
missis I'd starve outside.
|
Si no fuera por la señora, me moriría de hambre afuera.
|
I can play a little mouth-organ and pick up a
few pence, and my pals at the 'King of Bohemia' are very good to me.
|
Puedo tocar un pequeño órgano de boca y recoger unos pocos peniques, y mis amigos en el 'Rey de Bohemia' son muy buenos para mí.
|
I
can rough it, but my missis can't—females are different—and so we was
druv in 'ere.
|
Yo puedo ser duro, pero mi mujer no. Las mujeres son diferentes, así que nos encontramos aquí.
|
The Guardians wouldn't give me the little bit of
out-relief I asked for—four shillings would have done us nicely.
|
Los Guardianes no me dieron el poco de alivio que pedí... cuatro chelines nos habrían hecho bien.
|
They
listened to some foolish women's cackle—teetotal cant, I call it—and
refused me anything.
|
Escucharon el cacareo de unas mujeres tontas... "Total cant", lo llamo yo... y me negaron cualquier cosa.
|
'Offered the 'Ouse,' as they say; and, though me
and the[Pg 79] missis half-clemmed afore we accepted the kind invitation, a
man can't see 'is wife starve; and so 'ere we are—paupers.
|
"Ofreció el 'Ouse', como dicen; y, aunque yo y la [Pg 79] señora medio-clemmed antes aceptamos la invitación de la clase, un hombre no puede ver'su esposa hambre, y así 'aquí estamos paupers.
|
Yes, I
fought for the Queen"—and he saluted—"Gawd bless 'er!
|
Sí, luché por la Reina y él saludó "¡Gawd bless 'er!
|
all through the
Crimean War; got shot in the arm at Inkermann and half-frozen before
Sebastopol, and I didn't think as I should come to the work'us in my old
age; but one never knows.
|
toda la Guerra de Crimea, recibió un disparo en el brazo en Inkermann y medio congelado antes de Sebastopol, y no pensé como yo debería venir a la work'us en mi vejez, pero uno nunca sabe.
|
The world ain't been right to us old soldiers
since the Queen went.
|
El mundo no ha sido justo con nosotros, los viejos soldados, desde que la Reina se fue.
|
I can't get used to a King nohow, and it's no good
pretending; and Old Blowy at St. Pancras says just the same.
|
No puedo acostumbrarme a un rey ahora, y no es bueno fingir, y Old Blowy en St. Pancras dice lo mismo.
|
I suppose
we're too old.
|
Supongo que somos demasiado viejos.
|
I can't think why the Almighty leaves us all a-mouldering
in the work'uses when she's gone.
|
No puedo pensar por qué el Todopoderoso nos deja a todos a moldear en el trabajo de los usos cuando ella se ha ido.
|
However, I'm a-going out; I shall take
my discharge, if it's only to spite 'im and show my independent spirit,"
and he shook an impotent fist at the Master, who passed through the
hall.
|
Sin embargo, estoy saliendo, voy a tomar mi descarga, si es sólo para despechar a él y mostrar mi espíritu independiente ", y él sacudió un puño impotente en el Maestro, que pasó por la sala.
|
"It's warm weather now, and we can sleep about on the 'eath a bit.
|
"Es el clima cálido ahora, y podemos dormir en el 'eath un poco.
|
We shan't want much to eat—we're too old."
|
No queremos comer mucho, somos demasiado viejos".
|
* * * * * *
A week or so later I heard of the death of old "Inky."
|
Una semana más tarde oí de la muerte del viejo "Inky".
|
He had been found
in a half-dying condition on one of the benches on the heath, and had
been brought by the police into the infirmary, where he passed away
without recovering consciousness.
|
Había sido encontrado en una condición de medio agonizante en uno de los bancos en el brezal, y había sido llevado por la policía a la enfermería, donde falleció sin recuperar la conciencia.
|
As we "rattled his bones over the
stones" to his pauper grave I said a sincere Laus Deo that another man
of war had been delivered from poverty and the hated workhouse.
|
Mientras "sacudiéramos sus huesos sobre las piedras" hacia su pobre tumba dije un Laus Deo sincero que otro hombre de guerra había sido liberado de la pobreza y del odiado asilo.
|
[Pg 80]
A DAUGHTER OF THE STATE
Quis est homo, qui non fleret?
|
¿Qué es el hombre que no es una mujer?
|
"No, ma'am, I've never had no misfortune; I'm a respectable girl, I am.
|
"No, señora, nunca he tenido ninguna desgracia, soy una chica respetable, yo soy.
|
Why am I in the workhouse, then?
|
¿Por qué estoy en el asilo, entonces?
|
Well, you see, it was like this: I had
a very wicked temper, and I can't control it somehow when the mistresses
are aggravating, and I runned from my place.
|
Bueno, verás, fue así: tenía un temperamento muy perverso, y no puedo controlarlo de alguna manera cuando las amantes están agravando, y me fui de mi lugar.
|
I always do run away.
|
Siempre huyo.
|
No,
there was nothing agen the last mistress—it was just my nasty temper.
|
No, no había nada en la última amante era sólo mi mal genio.
|
Then I got wandering about the streets, and a policeman spoke to me and
took me to a kind lady, and she put me here to prove me, and left me to
learn my lesson.
|
Entonces me puse a vagar por las calles, y un policía me habló y me llevó a una señora amable, y ella me puso aquí para probarme, y me dejó para aprender mi lección.
|
She takes great interest in my case.
|
Se interesa mucho en mi caso.
|
Yes, Matron says
it is a disgrace for a strong girl to be on the rates, but what am I to
do?
|
Sí, la directora dice que es una vergüenza para una chica fuerte estar en las tarifas, pero ¿qué debo hacer?
|
I ain't got no clothes and no character, so I suppose I shall always
be here now.
|
No tengo ropa ni carácter, así que supongo que siempre estaré aquí.
|
No, it ain't nice; we never go out nor see
nothing—leastways, the young women don't.
|
No, no es agradable; nunca salimos ni vemos nada... al menos, las mujeres jóvenes no.
|
There's no sweet puddings and
no jam.
|
No hay pudines dulces y mermelada.
|
Some of the girls say jail's far better.
|
Algunas de las chicas dicen que la cárcel es mucho mejor.
|
Yes, I am an orphan—at
least, father died when I was very little, and the Board gentlemen put
me and my brothers into the[Pg 81] schools.
|
Sí, soy huérfano, al menos, mi padre murió cuando yo era muy pequeño, y los señores de la Junta nos pusieron a mí y a mis hermanos en las escuelas.
|
No, I never heard any more of
them.
|
No, nunca más escuché de ellos.
|
Mother came to see me at first, but she ain't been nor wrote for
five years; perhaps she is dead or married again.
|
Mi madre vino a verme al principio, pero no ha estado ni ha escrito en cinco años; tal vez ella está muerta o casada de nuevo.
|
No, I don't know how
old I am; Matron says she expects about eighteen.
|
No, no sé cuántos años tengo, la directora dice que espera unos 18.
|
Oh, yes, I have been
in places.
|
Sí, he estado en muchos lugares.
|
The Board ladies got me my first place at a butcher's, only
he was always coming after me trying to kiss me, and the missis did not
seem to like it somehow and she cut up nasty to me, and there was words
and I went off in a temper.
|
Las damas de la Junta me consiguió mi primer lugar en un carnicero, sólo que siempre venía después de mí tratando de besarme, y la señora no parecía gustarle de alguna manera y ella cortó desagradable para mí, y había palabras y me fui en un mal humor.
|
No gentleman!
|
¡No es un caballero!
|
I should think not.
|
No lo creo.
|
A damned
low scoundrel I call him.
|
Un maldito sinvergüenza bajo le llamo.
|
I beg your pardon, ma'am, I know 'damned'
isn't a word for ladies.
|
Perdone, señora, sé que "maldita" no es una palabra para mujeres.
|
I ain't an ignorant girl, but there's worse
said in the Young Women's Room sometimes.
|
No soy una chica ignorante, pero a veces se dicen cosas peores en el Salón de las Mujeres Jóvenes.
|
Then after that the Salvation
Army took me in and found me a place in a boarding-house.
|
Después de eso, el Ejército de Salvación me acogió y me encontró un lugar en una pensión.
|
Heaps to do I
had, and such a lot of glasses and plates and things for every meal.
|
Tenía mucho que hacer, y tantos vasos y platos y cosas para cada comida.
|
I
always got muddled laying the table, and the missis had an awful nasty
temper, quite as bad as mine, and one day she blew me up cruel, and I
ran away.
|
Siempre me confundía al poner la mesa, y la señora tenía un temperamento horrible, tan malo como el mío, y un día me hizo explotar cruel, y me escapé.
|
Then this time some nuns took me to their Home, and there I
made a great mistake; I thought it was a Church of England Home, but
they was Cartholics.
|
Entonces esta vez algunas monjas me llevaron a su Hogar, y allí cometí un gran error; pensé que era un Hogar de la Iglesia de Inglaterra, pero eran Cartholics.
|
Oh, yes, the nuns were very kind to me—real good
ladies—but the lady who takes an interest in my case said as I had made
a great mistake; I don't know why except that I always was a Church of
England girl.
|
Oh, sí, las monjas fueron muy amables conmigo, "muy buenas señoras", pero la señora que se interesa por mi caso dijo que había cometido un gran error; no sé por qué, excepto que siempre fui una chica de la Iglesia de Inglaterra.
|
No, ma'am, I hope I may never make a worse mistake—for
they was good, and they sang[Pg 82] beautiful in the chapel.
|
No, señora, espero no cometer un error peor, porque eran buenos, y cantaban muy bien en la capilla.
|
Then the nuns
found a place for me with two old homespun people; they was very dull
and often ill, and I was always getting muddled over the spoons and
forks, an that made them urritable, and one day I felt so low-spirited
and nasty-tempered that I ran away again.
|
Entonces las monjas encontraron un lugar para mí con dos personas caseras de edad, que era muy aburrido y a menudo enfermo, y yo siempre estaba recibiendo confuso sobre las cucharas y tenedores, un que los hizo urritable, y un día me sentí tan de mal humor y mal humor que me escapé de nuevo.
|
The worst of places for me is,
no porters sit at the front doors and I run away before I think, and
then I get no character.
|
El peor lugar para mí es que no haya porteros sentados en las puertas y me escape antes de pensar, y entonces no tengo carácter.
|
But this time I have been proved, and I have
learnt my lesson.
|
Pero esta vez he sido probado, y he aprendido mi lección.
|
I won't do it any more.
|
No lo haré más.
|
No, ma'am, I never knew I
could be taken to the police-courts just for running away—none of the
ladies never told me; I thought you were only copped for murders and
stealing.
|
No, señora, nunca supe que me podrían llevar a los tribunales de policía sólo por huir... ninguna de las damas me lo dijo; pensé que sólo te habían arrestado por asesinatos y robos.
|
Daisy White—she pinched her missis's silk petticoat to go out
in on Sunday, and now she's out of jail no one won't have her any more.
|
Daisy White... se robó la calza de seda de su mujer para salir el domingo, y ahora que está fuera de la cárcel, nadie la quiere más.
|
But it's mostly misfortunes that brings girls here, and fits of course.
|
Pero es la mayor parte de la desgracia que trae a las chicas aquí, y encaja por supuesto.
|
Blanche, that big girl with the squint eye, went off in a fit yesterday
as we were scrubbing the wards.
|
Blanche, esa chica grande con el ojo entrecerrado, se fue en un ataque ayer mientras estábamos frotando las salas.
|
No, I don't have no fits, and I'm honest
as the day.
|
No, no tengo ataques, y soy honesto como el día.
|
Would I be a good girl and not run away if you get me a
place?
|
¿Sería una buena chica y no huiría si me conseguirías un lugar?
|
Oh, ma'am, only try me.
|
Oh, señora, sólo pruebe.
|
The kind ladies quote textesses to me,
but they never get me a job.
|
Las amables señoras me envían mensajes, pero nunca me dan trabajo.
|
No, I don't mind missing my dinner.
|
No, no me importa perderme mi cena.
|
Matron
will keep it hot for me, but it's only suet pudding to-day with very
little sugar.
|
La directora me lo mantendrá caliente, pero hoy es sólo un pudín de leche con muy poco azúcar.
|
In situations they give you beautiful sweet puddings
nearly every day, and Juliet Brown—she that's in with her third
misfortune—she says she's lived with lords and ladies near the King's
Palace[Pg 83] at Buckingham—at least, she pretends she has—well, she says in
her places the servants had jam with their tea every day.
|
En situaciones que te dan hermosos dulces casi todos los días, y Juliet Brown - ella que está en su tercera desgracia - dice que ha vivido con señores y damas cerca del Palacio del Rey en Buckingham - al menos, ella finge que tiene - bueno, dice que en sus lugares los sirvientes tenían mermelada con su té todos los días.
|
"No, I haven't got no clothes but these workhouse things, but Matron
keeps a hat and jacket to lend to girls who ain't got none.
|
"No, no tengo ropa, pero estas cosas del asilo, pero la directora tiene un sombrero y una chaqueta para prestar a las chicas que no tienen ninguno.
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
it is
beautiful to see the sun shining, and the shops, and the horses, and the
ladies walking about, and the dear little children.
|
Es hermoso ver el sol brillando, y las tiendas, y los caballos, y las damas caminando, y los queridos niños pequeños.
|
I love children.
|
Me encantan los niños.
|
Often when the Labour Mistress wasn't about I ran up to the nursery to
kiss the babies.
|
A menudo cuando la señora de la mano de obra no estaba corría hasta la habitación de los niños para besar a los bebés.
|
Juliet's third misfortune is a lovely boy with curls.
|
La tercera desgracia de Julieta es un chico encantador con rizos.
|
I
haven't been out of doors for three months—the young women mayn't go
out in the workhouse, only the old people—so you can guess I like it:
but the air makes me hungry.
|
No he salido de casa en tres meses - las mujeres jóvenes no pueden salir al asilo, sólo los ancianos - así que puedes adivinar que me gusta: pero el aire me da hambre.
|
We had our gruel at seven this morning.
|
Esta mañana a las siete nos tomamos la papilla.
|
We
don't have no tea for breakfast, but girls do in situations, I know, and
as much sugar as they like—at least, in most places.
|
No tenemos té para el desayuno, pero las chicas sí en situaciones, lo sé, y tanto azúcar como les guste, al menos, en la mayoría de los lugares.
|
Thank you, ma'am,
I should love a bun.
|
Gracias, señora, me encantaría un pan.
|
I love cakes.
|
Me encantan los pasteles.
|
Yes; I have a cold in my head, and I
ain't got no pocket-handkerchief.
|
Sí, tengo un resfriado en la cabeza y no tengo pañuelo.
|
I've lost it, and it wasn't very
grand.
|
Lo he perdido, y no era muy grande.
|
An old bit of rag I call it.
|
Un viejo trozo de trapo lo llamo.
|
It would be so kind of you to buy me
one, ma'am.
|
Sería muy amable de su parte comprarme uno, señora.
|
I know it looks bad to go to see ladies without one.
|
Sé que se ve mal ir a ver a las damas sin una.
|
I ain't
an ignorant girl; the kind lady who takes an interest in my case always
said so.
|
No soy una chica ignorante, la amable dama que se interesa por mi caso siempre lo dijo.
|
Isn't that barrel-organ playing beautiful!
|
¡Qué hermoso es ese órgano de barril!
|
It makes me want to
dance, only I don't know how.
|
Me da ganas de bailar, pero no sé cómo.
|
Daisy White—she that pinched the silk
petticoat—can dance beautiful; some of us sing tunes in the Young
Women's Room, and she'd dance.
|
Daisy White, la que se pellizcó la enaguada de seda, puede bailar muy bien; algunos de nosotros cantamos canciones en la Sala de las Mujeres Jóvenes, y ella bailaba.
|
I love music[Pg 84]—that's why I liked the
Cartholic Home best; the nuns sang lovely in the chapel.
|
Me encanta la música, por eso me gustó más el Hogar Cartólico; las monjas cantaban encantadoramente en la capilla.
|
"Is this the house?
|
"¿Es esta la casa?
|
Ain't it lovely!
|
¡Qué hermoso!
|
I never saw such a beautiful
droring-room in all my life.
|
Nunca había visto una habitación tan hermosa en toda mi vida.
|
Just look at the carpet and the flowers and
the pictures!
|
¡Mira la alfombra y las flores y las fotos!
|
Ain't that a beautiful one, ma'am, with the trees and the
water running down the rocks, and the old castle at the back!
|
¡Qué hermoso, señora, con los árboles y el agua que corre por las rocas, y el viejo castillo en la parte de atrás!
|
The nuns
at the Cartholic Home once took us an excursion by train to a place just
like that, and whilst we were having our tea the old castle turned
sudden all yellow in the sun—just like Jerusalem the Golden.
|
Las monjas del Hogar Cartólico nos llevaron una vez en tren a un lugar como ese, y mientras tomábamos el té el viejo castillo se volvió de repente amarillo al sol, como la Jerusalén Dorada.
|
"Do you think the lady will have me, ma'am?
|
¿Cree que la dama me aceptará, señora?
|
I shan't never want to run
away here.
|
Nunca querré huir de aquí.
|
I will be a good girl, ma'am; I promise I will be good."
|
Seré una buena chica, señora, lo prometo".
|
[Pg 85]
IN THE PHTHISIS WARD
Why, O my God, hast Thou forsaken Me?
|
[Pág. 85] EN EL PÁRTULO DE PHTHISIS ¿Por qué, oh Dios mío, me has abandonado?
|