Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
"Call Miss Sperling," he said to the policeman, and then to the
prisoner: "If I discharge you now, will you go away with this lady, who
will find a home for you?"
|
"Llama a la señorita Sperling", dijo al policía, y luego al prisionero: "Si te doy de alta ahora, ¿te irás con esta dama, que encontrará un hogar para ti?"
|
[Pg 67]"Oh, yes, sir," cried the prisoner with a burst of hysterical weeping
as the bolts rattled from the dock and the kindly hand of the lady
missionary clasped hers.
|
"Oh, sí, señor", gritó el prisionero con una explosión de llanto histérico mientras los pernos sonaban desde el muelle y la amable mano de la señora misionera apretaba la suya.
|
A distinguished Nonconformist once told me that our Anglican Prayer Book
was a mass of ungranted petitions, which, after careful thought, I had
to admit was true; but at least on the whole I think our prayers for
this particular magistrate have been answered.
|
Un distinguido inconformista me dijo una vez que nuestro libro de oraciones anglicano era una masa de peticiones no concedidas, lo cual, después de pensarlo cuidadosamente, tuve que admitir que era cierto; pero al menos en general creo que nuestras oraciones por este magistrado en particular han sido respondidas.
|
[Pg 68]
PUBLICANS AND HARLOTS
Verily I say unto you, that the publicans and harlots go into the
kingdom of God before you.
|
[Pg 68] PUBLICANOS Y PORTURAS En verdad os digo que los publicanos y las rameras os preceden en el reino de Dios.
|
It was 7.30 p.m., and in the Young Women's Ward of the workhouse the
inmates were going to bed by the crimson light of the July sunset.
|
Eran las 7.30 de la tarde, y en la Sala de las Mujeres Jóvenes del asilo de trabajo las reclusas se iban a la cama a la luz carmesí de la puesta de sol de julio.
|
Most
of the women had babies, and now and then a fretful cry would interrupt
a story that was being listened to with much interest and laughter and
loud exclamations: "Oh, Daisy, you are a caution!"
|
La mayoría de las mujeres tenían bebés, y de vez en cuando un grito inquieto interrumpía una historia que se escuchaba con mucho interés y risa y fuertes exclamaciones: "¡Oh, Daisy, eres una advertencia!"
|
Had a literary critic been present, he would have classed the tale as
belonging to the French realistic school of Zola and Maupassant.
|
Si hubiera estado presente un crítico literario, habría clasificado el cuento como perteneciente a la escuela realista francesa de Zola y Maupassant.
|
The
raconteuse, Daisy Crabtree, who might have sat as a model for
Rossetti's Madonna of the Annunciation, was a slight, golden-haired
girl, known to philanthropists as a "daughter of the State," and an
object-lesson against such stepmothering.
|
La narradora, Daisy Crabtree, que podría haber sido el modelo de la Virgen de la Anunciación de Rossetti, era una chica delgada y de cabello dorado, conocida por los filántropos como una "hija del Estado" y una lección de objeto contra tal madrastra.
|
Picked up as an infant under a
crab-tree by the police, and christened later in commemoration of the
discovery, she had been brought up in a "barrack-school," and a "place"
found for her at fifteen, from which she had "run" the following day;
the streets had called to their daughter, and she had obeyed.
|
Recogida como un bebé bajo un árbol de cangrejo por la policía, y bautizada más tarde en conmemoración del descubrimiento, que había sido criado en una "escuela de cuarteles", y un "lugar" encontrado para ella a los quince años, de la que había "correr" al día siguiente; las calles habían llamado a su hija, y ella había obedecido.
|
Since then
she[Pg 69] had been "rescued" twenty-seven times—by Catholics, Anglicans,
Wesleyans, Methodists, Baptists, and Salvationists—but not even the
great influence of "Our Lady of the Snows" or "The Home of the Guardian
Angels" could save this child of vice, and most Homes in London being
closed against her, she perpetually sought shelter in the various
workhouses of the Metropolis, always being "passed" back to the parish
of the patronymic crab-tree where she was "chargeable."
|
Desde entonces, había sido "rescatada" veintisiete veces por católicos, anglicanos, wesleyanos, metodistas, bautistas y salvacionistas, pero ni siquiera la gran influencia de "Nuestra Señora de las Nieves" o "El Hogar de los Ángeles Guardianes" pudo salvar a esta niña del vicio, y la mayoría de las Casas en Londres estaban cerradas contra ella, ella buscaba perpetuamente refugio en los diversos asilos de la Metrópolis, siempre siendo "pasada" de vuelta a la parroquia del árbol de cangrejo patronímico donde era "cargada".
|
Here she resided
at the expense of the rates, till some lady visitor, struck by her
beauty and seeming innocence, provided her with an outfit and a situation.
|
Aquí residió a expensas de las tasas, hasta que una dama visitante, impresionado por su belleza y aparente inocencia, le proporcionó un traje y una situación.
|
"Shut up, Daisy!"
|
"¡Cállate, Daisy!" ¿Qué quieres decir?
|
said one girl, quiet and demure as her namesake
Priscilla.
|
dijo una chica, tranquila y recatada como su homónima Priscilla.
|
"You're only fit for a pigsty."
|
"Solo eres apto para un pozo de cerdos".
|
"'The heavens declare the glory of God and the firmament showeth His
handiwork,'" sang Musical Meg, a half-witted girl, who had given two
idiots to the guardianship of the ratepayers.
|
"'Los cielos declaran la gloria de Dios y el firmamento muestra la obra de sus manos'", cantó Meg, una chica de poco ingenio, que había dado a dos idiotas a la custodia de los contribuyentes.
|
She was possessed of a
soprano voice, very clear and true, and, having been brought up in a
High Church Home, she punctiliously chanted the offices of Prime and
Compline, slightly muddling them as her memory was bad.
|
Poseía una voz de soprano, muy clara y verdadera, y, habiendo sido criada en un hogar de la Iglesia Alta, cantó puntualmente los oficios de Prime y Compline, confundiéndolos ligeramente ya que su memoria era mala.
|
"Hold your noise, Meg; we want to hear the tale."
|
"Cállate, Meg, queremos escuchar el cuento".
|
"'Brethren, be sober, be vigilant, because your adversary the devil as a
roaring lion walketh about, seeking whom he may devour, whom resist,
steadfast in the faith,'" chanted Musical Meg again.
|
"'Hermanos, estén sobrios, estén vigilantes, porque su adversario el diablo como un león rugiente camina, buscando a quien pueda devorar, a quien resistir, firme en la fe'", cantó Music Meg de nuevo.
|
[Pg 70]The door opened and the white-capped attendant entered, leading by the
hand two little girls of about twelve and fourteen, who were sobbing
pitifully.
|
La puerta se abrió y el asistente de capa blanca entró, llevando de la mano a dos niñas de unos doce y catorce años, que estaban llorando lamentablemente.
|
"Less noise here, if you please.
|
"Menos ruido aquí, por favor.
|
Meg, you know you have been forbidden
to sing at bedtime.
|
Meg, sabes que te han prohibido cantar a la hora de acostarte.
|
Now, my dears, don't cry any more; get undressed and
into bed at once; you'll see your mother in the morning."
|
Ahora, mis queridos, no lloren más; desvestirse y en la cama de una vez; verá a su madre en la mañana. "
|
"Why are you here, duckies?
|
"¿Por qué están aquí, patitos?
|
Father run away and left you all starving?"
|
¿Papá se escapó y los dejó a todos hambrientos?"
|
asked an older woman who had been walking about the room administering
medicine, opening windows, and generally doing the work of wardswoman.
|
preguntó una mujer mayor que había estado caminando por la habitación administrando medicamentos, abriendo ventanas, y en general haciendo el trabajo de una guardia.
|
"Yes," sobbed the children; "they've put mother in another room, and we
are so frightened."
|
"Sí", sollozaron los niños; "han puesto a mamá en otra habitación, y estamos muy asustados".
|
"There, stop crying, my dears," said Priscilla; "come and look at my baby."
|
"No lloren, mis queridos", dijo Priscilla; "venid y mirad a mi bebé".
|
"What a lot of babies!"
|
"¡Qué cantidad de bebés!"
|
said the elder girl.
|
dijo la niña mayor.
|
"Have all your husbands run
away and left you?"
|
¿Todos tus maridos se han escapado y te han abandonado?
|
"Oh, Lor'!
|
"Oh, Dios mío!
|
child, don't ask questions; get into bed, quick."
|
Niña, no hagas preguntas, vete a la cama, rápido".
|
The
children donned their pink flannelette nightgowns and then knelt down
beside their beds, making the sign of the Cross.
|
Los niños se pusieron sus camisas de noche rosadas y luego se arrodillaron junto a sus camas, haciendo la señal de la Cruz.
|
There was deep silence,
some of the girls began to cry, "Irish Biddy" threw herself on her knees
and recited the Rosary with sobs and gasps.
|
Hubo un profundo silencio, algunas de las chicas comenzaron a llorar, "Irish Biddy" se echó de rodillas y recitó el Rosario con sollozos y jadeos.
|
"Oh, wash me and I shall be whiter than snow,
Whiter than snow, whiter than snow,"
sang a blear-eyed girl in a raucous, tuneless chant.
|
"Oh, lávame y seré más blanco que la nieve, más blanco que la nieve, más blanco que la nieve", cantó una chica de ojos morados en un canto estridente y sin tonos.
|
[Pg 71]Musical Meg put her fingers to her ears.
|
Meg puso los dedos en sus oídos.
|
"You've got the wrong tune,
Rosie; listen, I'll hum it to you," but finding her attempts after
musical correctness were unheeded, she started herself the Qui habitat
of the Compline office.
|
"Tienes la melodía equivocada, Rosie, escucha, te lo tararearé", pero al encontrar sus intentos después de la corrección musical fueron ignorados, ella misma comenzó el hábitat Qui de la oficina de la Completitud.
|
"Good Lord, girls!"
|
"¡Dios mío, chicas!"
|
came the shrill voice of Daisy Crabtree; "what's up
now?
|
vino la voz aguda de Daisy Crabtree, "¿qué pasa ahora?
|
It gives me the hump to hear you sniffing and sobbing over your
psalm tunes; let's have something cheerful with a chorus: ''Allo!
|
Me da la joroba para oírte olfatear y sollozar sobre tus melodías de salmos; vamos a tener algo alegre con un coro: '¡Hola!
|
'allo!
|
¡Hola! ¿Qué haces?
|
'allo!
|
¡Hola! ¿Qué haces?
|
it's a different girl again——'"
"Oh!
|
Es otra chica diferente otra vez.
|
do be quiet, Daisy; wait until the poor little things has said
their prayers," came the gentle voice of Priscilla.
|
"No te preocupes, Daisy, espera hasta que las pobres pequeñas cosas hayan dicho sus oraciones", dijo la voz suave de Priscilla.
|
"'Different eyes and a different nose——'"
"Stow that, Daisy, or I'll drive those teeth you're so proud of down
your throat," said the tall wardswoman.
|
"Ojos diferentes y nariz diferente" "Deja eso, Daisy, o te voy a tirar esos dientes de los que estás tan orgullosa por la garganta", dijo la alta guardia.
|
Temperance Hunt (known to her associates as "Tipsy Tempie," all
unconscious of the classical dignity of the oxymoron) was a clear
starcher and ironer, so skilled in the trade that it was said she could
command her own terms in West End laundries, but like many "shirt and
collar hands," she was given to bouts of terrible drunkenness, during
which she would pawn her furniture and her last rag for gin.
|
Temperance Hunt (conocida por sus asociados como "Tipsy Tempie", todo inconsciente de la dignidad clásica del oxímoron) era una clara almidón y planchadora, tan hábil en el comercio que se decía que podía ordenar sus propios términos en las lavanderías del West End, pero como muchas "manos de camisa y cuello", se le dio a episodios de borrachera terrible, durante los cuales empeñaría sus muebles y su último trapo por ginebra.
|
Then she
would retire to the workhouse for a time, get some clothes out of the
charitable, sign another pledge, and come forth again, to the comfort
and peace of many households—for the wearers of Tempie's shirts[Pg 72]
dressed for dinner without a murmur, and "never said a single 'damn.'"
|
Luego se retiraba al asilo por un tiempo, sacaba ropa de la caridad, firmaba otra promesa y salía de nuevo, para la comodidad y la paz de muchos hogares, para los que llevaban camisas de Tempie vestidos para la cena sin murmurar, y "nunca dijo un solo'maldito'".
|
Tipsy Tempie was a very powerful woman, and the song died on Daisy's
lips as she came towards her, a threatening light in her eyes.
|
Tipsy Tempie era una mujer muy poderosa, y la canción murió en los labios de Daisy cuando se acercó a ella, una luz amenazante en sus ojos.
|
"All
right, keep your 'air on; if I mayn't sing I'll tell you another tale.
|
"De acuerdo, mantenga su aire, si yo mayn't cantar te diré otra historia.
|
When I was in the Haymarket last Boat-race night——"
"Now, duckies, you go and get washed; your poor faces are all swelled
with crying—can't go to bed like that, you know; we lidies in this ward
are most particular."
|
Cuando estuve en el Haymarket la última noche de la regata de botes... "Ahora, patitos, vayan a lavarse, sus pobres caras están hinchadas de llanto... no pueden irse a la cama así, ya saben, nosotros los tipos de esta sala somos muy particulares".
|
"Please, teacher," said the elder child, "governess downstairs said as
we were to go straight to bed; we had a bath yesterday directly we came
in."
|
"Por favor, maestra", dijo el niño mayor, "la institutriz de abajo dijo que fuéramos directamente a la cama; tuvimos un baño ayer directamente entramos. "
|
"Do what I tell you.
|
"Haz lo que te digo.
|
A little drop of water'll stop the smarting of all
your tears, and you'll get to sleep quicker."
|
Una gota de agua detendrá el dolor de todas tus lágrimas, y te dormirás más rápido".
|
"Now, then, Daisy," she exclaimed, as the two children obediently
departed, "if you tell any more of your beastly stories before them two
innocent dears, I'll throttle you."
|
"Ahora, entonces, Daisy", exclamó, mientras los dos niños obedientemente se iban, "si cuentas más de tus historias bestias ante esos dos queridos inocentes, te estrangularé".
|
"Then you will be hung," said Daisy airily.
|
"Entonces usted será colgado", dijo Daisy aireadamente.
|
"Do you think I'd care?
|
"¿Crees que me importaría?
|
Good riddance of bad rubbish, as can't help
making a beast of itself.
|
Una buena deshacerse de la basura mala, como no puede evitar hacer una bestia de sí mismo.
|
But one thing I insists on—don't let us
corrupt these 'ere little girls; we're a bad lot in here; most of you
are—well, I won't say what, for it ain't polite, and I don't 'old with
the pot calling the kettle black, and I know as I'm a drunkard.
|
Pero una cosa insisto en no dejarnos corromper a estas niñas, somos un mal grupo aquí, la mayoría de ustedes son bueno, no voy a decir qué, porque no es educado, y no soy un viejo con la olla llamando al hervidor negro, y sé que soy un borracho.
|
My
father took me to church hisself[Pg 73] and had me christened 'Temperance,'
hoping as that might counterrack the family failing; but drink is in the
blood too deep down for the font-water to get at.
|
Mi padre me llevó a la iglesia y me bautizó 'Temperanza', con la esperanza de que podría contrarrestar el fracaso de la familia, pero la bebida está en la sangre demasiado profundo para la fuente de agua para llegar a.
|
Poor father!
|
¡Pobre padre!
|
he
struggled hard hisself; but he kicked my blessed mother wellnigh to
death, and then 'anged hisself in the morning when he found what he
done; so I ain't got no manner of chance, and though I take the pledge
when the lidies ask me, I know it ain't no good.
|
luchó duro hisself, pero pateó a mi madre bendita biennigh a la muerte, y luego 'anged hisself en la mañana cuando se encontró lo que hizo, así que no tengo ninguna manera de la oportunidad, y aunque yo tomar la promesa cuando la lidies me preguntan, sé que no es bueno.
|
Well, as I said before,
we're a rotten lot, but not so bad that we can't respect little kiddies,
and any one can see that these little girls aren't our sort.
|
Bueno, como dije antes, somos un montón podrido, pero no tan malo que no podemos respetar a los niños pequeños, y cualquiera puede ver que estas niñas no son de nuestra clase.
|
I ask you
all—all you who are mothers, even though your children ain't any
fathers in particular—to back me in this."
|
Les pido a todas - a todas las madres, aunque sus hijos no sean padres en particular - que me apoyen en esto".
|
("'Ear, 'ear!"
|
("¡Oído, oído!"
|
said
Priscilla.)
|
dijo Priscilla.)
|
"I ain't had the advantage some of you have; I ain't been in
twenty-seven religious homes like Daisy, and I don't know psalms and
hymns like Meg; but I've got as strong a pair of fists as ever grasped
irons, and those shall feel 'em who says a word as wouldn't be fit for
the lady Guardian's ears."
|
"Yo no he tenido la ventaja de algunos de ustedes tienen, no he estado en veintisiete casas religiosas como Daisy, y no sé salmos e himnos como Meg, pero tengo tan fuerte un par de puños como nunca agarró hierros, y los que sentirán 'em que dice una palabra como no sería adecuado para los oídos de la señora Guardián ".
|
The frightened Daisy had crept meekly into bed; the two little children
came back, and Tempie tucked them up with motherly hands, kissing the
little swollen faces; Musical Meg started a hymn.
|
La asustada Daisy se había arrastrado mansosamente en la cama, los dos niños pequeños volvieron, y Tempie los metió con manos maternales, besando las caras poco hinchadas, Meg musical comenzó un himno.
|
The assistant matron came up from supper, and her brows knitted angrily
as she heard the singing.
|
La asistente de la directora se levantó de la cena, y sus cejas se entrelazaron con rabia cuando escuchó el canto.
|
But at the door of the ward she paused, handle
in hand, for, from the lips of the fallen and the outcast, of the wanton
and the drunkard,[Pg 74] led by the strangely beautiful voice of the
half-witted girl, rose the hymn of high Heaven—
Holy, Holy, Holy!
|
Pero en la puerta de la sala se detuvo, con el mango en la mano, porque, de los labios de los caídos y los marginados, de los libertinos y los borrachos, conducido por la extrañamente hermosa voz de la chica medio inteligente, se levantó el himno del alto Cielo ¡Santo, Santo, Santo!
|
Lord God Almighty!
|
¡Señor Dios Todopoderoso!
|
All Thy works shall praise Thy Name, in earth, and sky, and sea;
Holy, Holy, Holy!
|
Todas tus obras alabarán tu nombre, en la tierra, en el cielo y en el mar; Santo, Santo, Santo.
|
Merciful and Mighty;
God in Three Persons, Blessed Trinity.
|
Misericordioso y Poderoso; Dios en tres personas, Bendita Trinidad.
|
[Pg 75]
OLD INKY
There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry:
A man of war that suffereth poverty.
|
Hay dos cosas que me entristecen el corazón, y una tercera que me enfada: un hombre de guerra que sufre pobreza.
|
A cab stood at the door of the workhouse, and a crowd of children and
idlers collected at once.
|
Un taxi se paró en la puerta de la casa de trabajo, y una multitud de niños y holgazanes se reunieron a la vez.
|
A cab there often contained a lunatic or a
"d.t."
|
Un taxi allí a menudo contenía un lunático o un "d.t".
|
case, or some person maimed or unconscious—generally something
sensational.
|
En general, algo sensacional.
|
The cabman slashed his whip several times across the window
to apprise the fares of his arrival, but there was no movement from
within, and an enterprising boy, peering in through the closed windows,
announced gleefully: "Why, it's old Inky and his wife, drunk as lords!"
|
El taxista cortó su látigo varias veces a través de la ventana para informar a las tarifas de su llegada, pero no hubo movimiento desde el interior, y un chico emprendedor, mirando a través de las ventanas cerradas, anunció alegremente: "Por qué, es viejo Inky y su esposa, borracho como los señores!"
|
A volunteer rang the bell, and an aged inmate at once opened the door,
and finding that matters were beyond him, fetched a liveried officer,
who gazed contemptuously at the cabman and asked satirically what he had
got there.
|
Un voluntario tocó la campana, y un anciano recluso de inmediato abrió la puerta, y encontrando que las cuestiones estaban más allá de él, trajo un oficial de librea, que miró con desprecio al taxista y preguntó satíricamente lo que había conseguido allí.
|
"I have just driven back the Dook and Duchess of Hinkerman to the quiet
of their suburban residence after the h'arduous festivities of the
season.
|
"Acabo de llevar al Duque y a la Duquesa de Hinkerman a la tranquilidad de su residencia suburbana después de las duras festividades de la temporada.
|
Her Grace was a little overcome by the 'eat at the crowded
reception of the King of Bohemia, and was compelled to withdraw.
|
Su Alteza se sintió un poco abrumada por la comida en la recepción del rey de Bohemia, y se vio obligada a retirarse.
|
I[Pg 76] sent
the footman round to the town 'ouse to say as their Graces would not
dine at 'ome this evening, so I must ask you kindly to assist her Grace
to alight."
|
Envié al criado a la casa del pueblo para decirle que como sus gracias no cenarán en casa esta noche, debo pedirle amablemente que ayude a su gracia a bajar".
|
The crowd roared loudly at this sally, and the porter, opening the cab
door, drew out an aged and infirm man, whom he dragged off roughly
through the whitewashed lobby.
|
La multitud rugió en voz alta en este salón, y el portero, abriendo la puerta de la cabina, sacó un hombre anciano y enfermo, a quien se arrastró a través de la calzada por el vestíbulo.
|
Then he returned for the wife, a shrunken
little body in a state of stupefaction, whom he flung over his shoulder
like a baby, and then the hall door shut with a bang.
|
Luego regresó por la esposa, un cuerpo pequeño encogido en un estado de estupor, a quien arrojó sobre su hombro como un bebé, y luego la puerta del pasillo cerró con una explosión.
|
The cabman looked rather crestfallen, and requested that the bell might
be rung again, and again the aged inmate blinked forth helplessly.
|
El taxista parecía más bien abatido, y pidió que la campana podría sonar de nuevo, y de nuevo el anciano recluso parpadeó adelante impotente.
|
"I am waiting," said the cabman, "for a little gratuity from his Grace;
his own brougham not being in sight, I volunteered my services."
|
"Estoy esperando", dijo el taxista, "para una pequeña propina de su gracia, su propio brougham no estar a la vista, me ofreció voluntariamente mis servicios. "
|
The liveried officer again appeared, and a heated altercation ensued, in
the midst of which the Master of the workhouse arrived and endeavoured
to cut short the dispute, observing that his workhouse not being Poplar,
he had no power to pay cab fares for drunken paupers out of the rates.
|
El oficial de uniforme apareció de nuevo, y se produjo un acalorado altercado, en medio del cual el Maestro de la casa de trabajo llegó y se esforzó por acortar la disputa, observando que su casa de trabajo no ser Amapolas, no tenía poder para pagar tarifas de taxi para los pobres borrachos de las tasas.
|
The cabman gulped, and, dropping his Society manner, appealed to the
Master as man to man, asking what there was about his appearance that
caused him to be taken for "such a —— fool as to have driven a ——
pair of —— paupers to a —— workhouse unless he had seen the colour
of a florin a kind-'earted lady had put into the old man's hand afore
the perlice ran them both in."
|
El taxista se tragó, y, dejando caer su manera de la Sociedad, apeló al Maestro como hombre a hombre, preguntando lo que había sobre su apariencia que le hizo ser tomado por "un tonto como para haber conducido un par de pobres a una casa de trabajo a menos que hubiera visto el color de un florín una señora de buena tierra había puesto en la mano del anciano antes de la perla corrió a ambos en. "
|
[Pg 77]He appealed to the public to decide "whether he looked a greater fool
than he was, or whether they took him for a greater fool than he
looked."
|
[Pg 77]Apelaron al público para decidir "si parecía un tonto mayor de lo que era, o si lo tomaban por un tonto mayor de lo que parecía".
|
In either case, he "scorned the himputation," and if the Master
thought cabmen were so easy to be had he (the Master) had better
withdraw to a wing of his own work'us, where, he understood, a ward was
set apart for the "h'observation of h'alleged lunatics."
|
En cualquier caso, "despreció la imputación", y si el Maestro pensaba que los taxistas eran tan fáciles de tener, él (el Maestro) mejor se retiraría a un ala de su propio trabajo, donde, según entendió, una sala fue apartada para la "observación de supuestos lunáticos".
|
The crowd roared approval, and orders were sent that the old couple
should be searched, and after a breathless ten minutes, spent by the
cabman with his pink newspaper, a florin was brought out by the aged
inmate, reported to have been found in the heel of the old lady's
stocking.
|
La multitud rugió aprobación, y las órdenes fueron enviadas que la pareja de edad debe ser buscado, y después de un sin aliento diez minutos, pasado por el cochero con su periódico rosa, un florín fue sacado por el anciano recluso, informó que se han encontrado en el talón de la vieja dama de medias.
|
The crowd roared and cheered, and the cabman drove off
triumphant, master of the situation.
|
La multitud rugió y aplaudió, y el taxista se fue triunfante, dueño de la situación.
|
I found old "Inky" a few days later sitting in a corner, surly and
sullen and pipeless, having been cut off tobacco and leave of absence
for four weeks.
|
Encontré al viejo "Inky" unos días después sentado en un rincón, malhumorado y malhumorado y sin pipa, habiendo sido cortado el tabaco y la licencia de ausencia durante cuatro semanas.
|
I suppose discipline must be maintained, but there is
something profoundly pathetic in the sight of hoary-headed men and
women, who have borne life's heavy load for seventy and eighty years,
cut off their little comforts and punished like school-children.
|
Supongo que la disciplina debe mantenerse, pero hay algo profundamente patético en la vista de hombres y mujeres de cabello canoso, que han llevado la pesada carga de la vida durante setenta y ochenta años, cortado sus pequeñas comodidades y castigado como niños de escuela.
|
He stood up and saluted at my approach; his manners to what he called
"his betters" were always irreproachable.
|
Se puso de pie y me saludó cuando me acerqué; sus modales con lo que él llamaba "sus superiores" siempre fueron irreprochables.
|
I brought him a message from a
teetotal friend urging him to take the pledge, but he sniffed
contemptuously;[Pg 78] like many a hard drinker, he never would admit the
offence.
|
Le traje un mensaje de un amigo abstemio instándole a tomar el compromiso, pero él olfateó desdeñosamente; [Pg 78] como muchos bebedores duros, nunca admitiría la ofensa.
|
"I warn't drunk, not I; never been drunk in my life.
|
"No estoy borracho, no soy yo; nunca he estado borracho en mi vida.
|
'Cos why?
|
¿Por qué?
|
I've got
a strong 'ed; can take my liquor like a man.
|
Tengo un fuerte 'ed; puede tomar mi licor como un hombre.
|
Small wonder, though,
ma'am, if we old soldiers do get drunk now and then.
|
No es de extrañar, señora, que los viejos soldados nos emborrachemos de vez en cuando.
|
Our friends are
good to us and stand us a drop; and we need it now and then when we get
low-spirited, and this work'us and them clothes"—and he glanced
contemptuously at his fustians—"do take the pluck out of a man.
|
Nuestros amigos son buenos con nosotros y nos soportan una gota, y lo necesitamos de vez en cuando cuando nos ponemos de mal humor, y este trabajo'us y ellos ropa "y miró con desprecio a sus fustians" hacer tomar la valentía de un hombre.
|