Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
He owes me now a matter of twenty pound or more, and last week I braced myself up and determined to do what I could to recover it.
Ahora me debe una cuestión de veinte libras o más, y la semana pasada me preparé y decidido a hacer lo que pudiera para recuperarlo.
If it was only myself, I'd manage, but, work hard as I can, I can't keep the five of us, and it has about broke my heart lately to hear the children crying with hunger and cold.
Si fuera sólo yo, me las arreglaría, pero, trabajando duro como puedo, no puedo mantener a los cinco de nosotros, y ha sido como romper mi corazón últimamente para escuchar a los niños llorar de hambre y frío.
Mrs. Robins, where I used to work, died a fortnight ago, and I shan't find any one like her again.
La Sra. Robins, donde trabajaba, murió hace dos semanas, y no encontraré a nadie como ella.
When one of the ladies goes, it is a job to get another, so many poor creatures are after the charing and cleaning.
Cuando una de las damas se va, es un trabajo para conseguir otro, por lo que muchas criaturas pobres están después de la limpieza y la limpieza.
The Rev.
El reverendo.
Walker has been a good friend to me, but he says I ought to go into the House.
Walker ha sido un buen amigo mío, pero dice que debo ir a la Cámara.
'A man ought to support his wife and children,' he says, 'and I hope as they'll catch him,' he says."
"Un hombre debe mantener a su esposa e hijos", dice, "y espero que lo atrapen", dice".
"'Yes,' I says, but it is awful to go into the House when we haven't done anything wrong, and my father an organist.'
"'Sí', digo, pero es horrible entrar en la casa cuando no hemos hecho nada malo, y mi padre un organista. "
"'Very cruel, Mrs. Blake,' he says, 'but I see no other way.
"'Muy cruel, Sra. Blake', dice, 'pero no veo otra manera.
I will write to the Guardians to ask if they will allow you out-relief, but I fear they will say you are too destitute!'
Voy a escribir a los Guardianes para pedir si se le permite salir de la ayuda, pero me temo que van a decir que eres demasiado indigente! "
"And now, Mrs. Wells, we had better be starting.
"Y ahora, Sra. Wells, es mejor que empecemos.
I hope if they find him I shall be able to[Pg 59] pay up the back rent; the table and chairs left I hope you will keep towards the payment of the debt.
Espero que si lo encuentran, podré pagar el alquiler atrasado; la mesa y las sillas que quedan espero que las mantenga para el pago de la deuda.
Thank you for all your kindness."
Gracias por toda su amabilidad".
"All right, Mrs. Blake, don't you worry about that, my dear.
"Muy bien, Sra. Blake, no se preocupe por eso, querida.
Wells is in good work, thank God, and I don't miss a few 'apence.
Wells está en buen trabajo, gracias a Dios, y no me falta un poco de dinero.
I'm such a one for children, and your H'albert is a beauty, he is; I've been right glad to give them a bite and sup now and again.
Soy una de los niños, y su H'albert es una belleza, él es, he sido justo contento de darles un bocado y sup de vez en cuando.
I know children sent out with empty stomachs aren't in a fit state to absorb learning; it leads to words and rows with the teachers and canings afore the day's over.
Sé que los niños enviados con el estómago vacío no están en condiciones de absorber el aprendizaje; esto lleva a palabras y discusiones con los maestros y a golpes antes de que termine el día.
I can't abear to see people cross with children, and I'd do anything to save them the cane.
No soporto ver a la gente cruzarse con niños, y haría cualquier cosa para salvarles el bastón.
Well, I hope, my dear, as they'll soon nail that beauty of yours, and that we shall see you back again.
Bueno, espero, querida, que pronto se lleven esa belleza tuya, y que te veamos de nuevo.
Perhaps I ought to tell you that a chap calling 'isself a sanitary inspector called this morning to say as five people mustn't sleep in the top-back floor.
Quizás debería decirte que un tipo que se hace llamar inspector sanitario llamó esta mañana para decir que cinco personas no deben dormir en el piso de arriba.
I told 'im as the room was let to a widow lady in poor circumstances, and was he prepared to guarantee the rent of two rooms.
Le dije que la habitación era para una viuda de muy pobres condiciones, y que estaba dispuesto a garantizar el alquiler de dos habitaciones.
That made him huffy.
Eso lo hizo enfurecido.
It wasn't his business, he said, but overcrowding was agen his Council's rules."
No era asunto suyo, decía, pero el hacinamiento era algo que estaba en contra de las reglas de su Consejo".
And the old lady held up the document upside down and then consigned it to the flames.
Y la anciana sostuvo el documento boca abajo y luego lo envió a las llamas.
"There will be no overcrowding to night," said Mrs. Blake bitterly.
"No habrá hacinamiento a la noche", dijo la señora Blake amargamente.
The children were collected and scrubbed till their faces shone with friction and yellow soap, and then the little procession started to the[Pg 60] workhouse.
Los niños fueron recogidos y frotados hasta que sus caras brillaron con fricción y jabón amarillo, y luego la pequeña procesión comenzó a la casa de trabajo.
Mr. Wells, returned from work, announced his intention of giving his arm up the hill to Mrs. Blake, and the young man of the second floor volunteered his services to help carry "H'albert," who was heavy and sleepy, and his contribution of a packet of peppermints cheered the journey greatly.
El Sr. Wells, regresó del trabajo, anunció su intención de dar su brazo hasta la colina a la señora Blake, y el joven del segundo piso ofreció sus servicios para ayudar a llevar "H'albert", que era pesado y somnoliento, y su contribución de un paquete de menta alegró el viaje en gran medida.
When the cruel gates of the House closed on the weeping children the two men walked home silently.
Cuando las crueles puertas de la casa se cerraron ante los niños llorando los dos hombres caminaron a casa en silencio.
Once Wells swore quietly but forcibly under his breath.
Una vez Wells juró en voz baja pero con fuerza bajo su aliento.
"You're right, mate," said the young man.
"Tienes razón, amigo", dijo el joven.
"This job has put me off my tea.
"Este trabajo me ha dejado sin té.
I'll just turn into the 'King of Bohemia,' and drink till I forget them children's sobs."
Me convertiré en el 'Rey de Bohemia', y beberé hasta que olvide los sollozos de los niños".
Note.—I understand that under a separation order the police have authority to search for the husband without forcing the family into the House.
Nota: Entiendo que bajo una orden de separación la policía tiene autoridad para buscar al marido sin forzar a la familia a entrar en la casa.
I called at the police-station to inquire why this was not done, and was informed that the woman's destitution was so great that they feared the children might die of starvation before the man was brought to book.
Llamé a la comisaría para preguntar por qué no se había hecho esto, y me informaron que la miseria de la mujer era tan grande que temían que los niños pudieran morir de hambre antes de que el hombre fuera llevado a juicio.
[Pg 61] THE SUICIDE In she plunged boldly, No matter how coldly The rough river ran; Over the brink of it— Picture it—think of it, Dissolute man.
[Pg 61] EL SUICIDIO En ella se sumergió audazmente, No importa lo frío El río áspero corrió; Sobre el borde de ella Imagínalo pensar en ello, hombre disoluto.
She lay in bed, in the long, clean Sick Ward—a fine-grown and well-favoured young woman with masses of black hair tossed over the whiteness of the ratepayers' sheets.
Estaba en la cama, en la larga y limpia enfermería, una joven de buen aspecto y muy favorecida, con una masa de cabello negro sobre la blanca sábana de los contribuyentes.
Such a sight is rare in a workhouse infirmary, where one needs the infinite compassion of Christian charity or the hardness of habit to bear the pitiful sights of disease and imbecility.
Es raro ver algo así en una enfermería de un asilo de pobres, donde se necesita la infinita compasión de la caridad cristiana o la dureza de los hábitos para soportar las lamentables imágenes de la enfermedad y la imbecilidad.
"She looks as if she ought not to be here?"
"Parece como si no debería estar aquí?"
I observed interrogatively to the nurse.
Observé interrogativamente a la enfermera.
"Attempted suicide.
"Intentó suicidarse.
Brought last night by the police, wrapped in a blanket and plastered in mud from head to foot.
Traído anoche por la policía, envuelto en una manta y enyesado en barro de la cabeza a los pies.
Magnificent hair?—yes, and a magnificent job I had washing of it, and my corridor and bathroom like a ploughed field.
¿Qué cabello tan magnífico? Sí, y un trabajo magnífico que tuve lavándolo, y mi pasillo y baño como un campo arado.
Usual thing—might have killed her?—oh, no; these bad girls take a deal of killing."
¿Qué es lo que siempre ha sucedido? ¿Podría haberla matado? ¡Oh, no! Estas chicas malas se llevan un montón de muerte".
I sat down beside the bed, and heard the usual[Pg 62] story—too common to excite either interest or compassion in an official mind.
Me senté al lado de la cama, y escuché la historia habitual, demasiado común para excitar el interés o la compasión en una mente oficial.
She had been a nursemaid, but had left service for the bar; and there one of the gentlemen customers had been very kind to her and had walked out with her on Sundays and taken her to restaurants and the theatre.
Ella había sido una niñera, pero había dejado el servicio para el bar, y allí uno de los clientes caballeros había sido muy amable con ella y había salido con ella los domingos y la llevó a los restaurantes y el teatro.
Then followed the usual promise of marriage and the long delay, till her work had become impossible, "and the governor had spoken his mind and given her the sack."
Luego siguió la promesa habitual de matrimonio y el largo retraso, hasta que su trabajo se había vuelto imposible, "y el gobernador había hablado su mente y le dio el saco".
"I wrote to the gentleman, but the letter came back through the Returned Letter Office.
"Le escribí al caballero, pero la carta volvió a través de la Oficina de Correos Retornados.
He must have given me a false name, because when I called at the house no one had heard of him.
Debe haberme dado un nombre falso, porque cuando fui a la casa nadie había oído hablar de él.
I had no money, and had to pawn my clothes and the jewellery he had given me to pay for food and the rent of my room.
No tenía dinero, y tuve que empeñar mi ropa y las joyas que me había dado para pagar la comida y el alquiler de mi habitación.
I dared not go home; they are very strict Chapel people, and they told me I never was to come near them after I became a barmaid.
No me atreví a ir a casa; son gente muy estricta de la capilla, y me dijeron que nunca debía acercarme a ellos después de convertirme en camarera.
Then one day the gentleman wrote, giving no address, and saying that his wife had found out about me, and our friendship must come to an end.
Entonces un día el caballero escribió, sin dar dirección, y diciendo que su esposa había descubierto acerca de mí, y nuestra amistad debe llegar a su fin.
He enclosed two pounds, which was all he could afford, and asked me to forgive him the wrong he had done me.
Me adjuntó una libra, que era todo lo que podía pagar, y me pidió que le perdonara el mal que me había hecho.
I seemed to go clean mad after that letter.
Me volví loca después de esa carta.
I did not know he was married, and I had kept hoping it would be all right, and that he would make an honest woman of me.
No sabía que estaba casado, y yo había mantenido la esperanza de que iba a estar bien, y que iba a hacer una mujer honesta de mí.
I thought I should have died in the night.
Pensé que debía haber muerto en la noche.
I was taken with dreadful pains, so that I could not move from my bed, and though I shouted for help no one heard till the next morning,[Pg 63] when my landlady came to me, and she went for the doctor.
Me tomaron con dolores terribles, por lo que no podía moverse de mi cama, y aunque grité por ayuda nadie escuchó hasta la mañana siguiente, [Pg 63] cuando mi casera vino a mí, y ella fue al médico.
The two pounds lasted me about a month, and then I had nothing left again—nothing to eat and nothing to pawn, and the rent always mounting up against me.
Las dos libras me duraron un mes, y luego no me quedó nada nada para comer y nada para empeñar, y el alquiler siempre montando en contra de mí.
My landlady was very kind to me, but her husband had gone off with another woman and left her with three children.
La dueña de mi casa era muy amable conmigo, pero su esposo se había ido con otra mujer y la había dejado con tres hijos.
She was often in want herself, and I couldn't take anything from her.
Ella misma solía estar necesitada, y yo no podía quitarle nada.
There seemed nothing but the pond; and after the gentleman had played it down so low the whole world looked black and inky before my eyes.
No parecía nada más que el estanque, y después de que el caballero había jugado tan bajo el mundo entero parecía negro y tinteado ante mis ojos.
I just seemed to long for death and peace before every one knew my disgrace.
Parecía que anhelaba la muerte y la paz antes de que todos supieran mi desgracia.
I came up twice to chuck myself into the pond, and twice I hadn't the pluck.
Vine dos veces para tirarme al estanque, y dos veces no tuve el valor.
Then last night I had been so sick and dizzy all day with hunger I did not feel a bit of a coward any longer, so I waited about till it was dark and then I climbed up on the railings and threw myself backwards.
Entonces anoche yo había estado tan enfermo y mareado todo el día con el hambre que no me sentía un poco de un cobarde más, así que esperé hasta que era de noche y luego me subí a la barandilla y me lancé hacia atrás.
The water was bitterly cold, and like a fool I hollered; then I sank again, and the water came strangling and choking down my throat, and I remember nothing more till I felt something raising my head and a dark-lantern shining in my face.
El agua estaba amargamente frío, y como un tonto gritó, entonces me hundí de nuevo, y el agua vino estrangular y ahogando mi garganta, y no recuerdo nada más hasta que sentí algo levantando la cabeza y una lámpara oscura brillante en mi cara.
The nurse came about half an hour ago to tell me that I must go before the magistrates to-morrow; it seems rather hard, when one cannot live, that the police will not even let you die.
La enfermera vino hace media hora para decirme que debo ir ante los magistrados mañana; parece bastante difícil, cuando uno no puede vivir, que la policía ni siquiera te dejará morir.
No, I did not know that girls like me might come to the workhouse.
No, no sabía que chicas como yo pudieran venir al asilo.
I thought it was only for the very old and the very poor; perhaps if I had known that I need not have made a hole in the water.
Pensé que era sólo para los muy viejos y los muy pobres; tal vez si hubiera sabido que no tenía que haber hecho un agujero en el agua.
[Pg 64]But must I go with the police to the court all alone amongst a lot of men?
¿Pero debo ir con la policía al juzgado solo entre un montón de hombres?
Oh, ma'am, I can't; I should be so shamed.
Señora, no puedo, debería avergonzarme.
And think of the questions they will ask me!
¡Y piensa en las preguntas que me harán!
And I was a good girl till such a short time ago.
Y yo era una buena chica hasta hace poco.
Won't one of the nurses come with me, or will you?"
¿No vendrá una de las enfermeras conmigo, o tú?"
It is one thing to promise to chaperone a beautiful, forlorn young woman lying in bed, a type of injured youth and innocence, and another to meet her in the cold light of 9 a.m. arrayed in the cheap finery of her class.
Una cosa es prometer acompañar a una joven hermosa y desamparada que está en la cama, un tipo de juventud e inocencia herida, y otra es encontrarse con ella en la fría luz de las 9 de la mañana vestida con el lujo barato de su clase.
Her flimsy skirt was shrunk and warped after its adventure in the pond, and with the best will in the world the nurses had been unable to brush away the still damp mud which stuck to the gauged flounces and the interstices of the "peek-a-boo" blouse.
Su falda frágil se encogió y se deformó después de su aventura en el estanque, y con la mejor voluntad en el mundo las enfermeras no habían sido capaces de limpiar el barro todavía húmedo que se pegó a las flounces medido y los intersticios de la blusa "mirar a escondidas".
A damp and shapeless mass of pink roses and chiffon adorned the beautiful hair, which had been tortured and puffed into vulgarity, and to complete the scarecrow appearance, her own boots being quite unwearable, she had been provided with a pair of felt slippers very much en evidence owing to the shrinkage of draperies.
Una masa húmeda y informe de rosas rosas y chifón adornaba el hermoso cabello, que había sido torturado y hinchado en la vulgaridad, y para completar la apariencia de espantapájaros, sus propias botas son bastante insoportables, se le había proporcionado con un par de zapatillas de fieltro muy en evidencia debido a la contracción de las cortinas.
I am afraid I longed for a telegram or sudden indisposition—anything for an excuse decently to break faith.
Me temo que anhelaba un telegrama o una indisposición repentina... cualquier cosa para tener una excusa decente para romper la fe.
There are not even cabs near our workhouse, and so, under the escort of a mighty policeman, the forlorn little procession set forth to brave the humorous glances of the heartless street-boys until the walls of the police-court hid us, along with other human wreckage, from mocking eyes.
No hay ni siquiera taxis cerca de nuestra casa de trabajo, y así, bajo la escolta de un poderoso policía, la pequeña procesión abandonada se puso en marcha para desafiar las miradas humorísticas de los sin corazón de la calle-chicos hasta que las paredes de la policía-tribunal nos ocultó, junto con otros restos humanos, de los ojos burlones.
[Pg 65]Presently a boy of seventeen or eighteen, small and slight, in the dress of a clerk, came up to my companion and hoped in a very hoarse voice that she had not taken cold.
[Pg 65]En la actualidad un niño de diecisiete o dieciocho años, pequeño y ligero, en el vestido de un empleado, se acercó a mi compañero y esperaba en una voz muy ronca que ella no había tomado frío.
"This is the gentleman," said the girl, "who saved my life the other night in the pond."
"Este es el caballero", dijo la chica, "que me salvó la vida la otra noche en el estanque".
"I don't know how I managed it," said the boy, "but I was passing along the Heath when I heard you screaming so dreadfully that I rushed down to the pond and into the water before I really knew what I was doing, for I can't swim a stroke.
"No sé cómo me las arreglé", dijo el niño, "pero yo estaba pasando a lo largo de la Heath cuando te oí gritar tan terriblemente que me apresuré hasta el estanque y en el agua antes de que realmente sabía lo que estaba haciendo, porque no puedo nadar un golpe.
I just managed to catch your dress before you sank, but the mud was so slippery I could hardly keep my footing, and your weight was dragging me down into deep water.
Apenas logré agarrar tu vestido antes de que te hundieras, pero el barro era tan resbaladizo que apenas podía mantener mi pie, y tu peso me estaba arrastrando hacia el agua profunda.
Fortunately I managed to catch hold of the sunk fence, and that steadied me so that I could lift your head out, and you came round.
Afortunadamente logré agarrar la valla hundida, y eso me estabilizó para que pudiera levantar su cabeza, y usted vino.
Yes, I have had a very bad cold.
Sí, he tenido un resfriado muy fuerte.
I had to walk a long way in my wet clothes, and the night air was sharp.
Tuve que caminar mucho con mi ropa mojada, y el aire de la noche era agudo.
But never mind that—what I did want to say to you is that you must buck up, you know, and not do this sort of thing.
Pero no importa que lo que quería decirte es que debes levantarte, ya sabes, y no hacer este tipo de cosas.
We are here now, and we've got to make the best of it."
Ahora estamos aquí, y tenemos que aprovecharlo al máximo".
And, all unconscious of the tragedy of womanhood, the boy read her a simple, straightforward lesson on the duty of fortitude and trust in God.
Y, inconsciente de la tragedia de la feminidad, el niño le leyó una lección simple y directa sobre el deber de fortaleza y confianza en Dios.
Whilst he talked my eye wandered round the court and the motley collection of plaintiffs, defendants, and witnesses.
Mientras hablaba mi ojo vagó por la corte y la colección de demandantes, acusados y testigos.
The preponderance of the male sex bore witness to the law-abiding qualities of women, for, with the exception of the[Pg 66] girl and myself, the only other woman was a thin, grey-haired person very primly dressed.
La preponderancia del sexo masculino dio testimonio de las cualidades respetuosas de la ley de las mujeres, ya que, con la excepción de la niña y yo, la única otra mujer era una persona delgada, de cabello gris muy primitivamente vestida.
"Yes, that is mother," said the girl, "but she won't speak to me.
"Sí, esa es la madre", dijo la niña, "pero ella no me habla.
She has taken no notice of me for more than a year.
Ella no me ha tomado en cuenta por más de un año.
I've been such a bad example to the younger girls, and they're all strict Chapel folks."
He sido un mal ejemplo para las chicas más jóvenes, y todas son estrictas de la Capilla".
"Lily Weston!"
¡Lily Weston! ¡Eso es lo que dijo!
cried a stentorian voice, and our "case" was bundled into the inner court, mother and daughter walking next to each other in silent hostility.
gritó con voz de centurión, y nuestro "caso" fue envuelto en el patio interior, madre e hija caminando uno al lado del otro en hostilidad silenciosa.
The poor girl was placed in the prisoner's dock between iron bars as if she were some dangerous wild beast, whilst "the gentleman" who was the real offender ranged free and unmolested.
La pobre muchacha fue colocada en el banquillo del prisionero entre rejas de hierro como si fuera una bestia salvaje peligrosa, mientras que "el caballero" que era el verdadero delincuente andaba libre y sin ser molestado.
Constable X 172 told the story of attempted suicide, and then the boy followed.
El agente X 172 contó la historia de un intento de suicidio, y luego el chico lo siguió.
Then the mother spoke shortly and bitterly as to the girl's troubles being of her own making.
Entonces la madre habló brevemente y amargamente como a los problemas de la niña de ser de su propia creación.
"Anything to say?"
¿Algo que decir?
asked the magistrate; but the girl hung her head low in shame and confusion, whilst the magistrate congratulated the boy on his pluck and presence of mind.
- ¿Qué es lo que quieres? - preguntó el magistrado, pero la chica bajó la cabeza avergonzada y confundida, mientras el magistrado felicitaba al muchacho por su valentía y su presencia de espíritu.
The clerk came round and whispered in the ear of his chief, who looked at the prisoner with grave kindliness under his bushy white eyebrows; he had more sympathy than the laws he administered.
El empleado vino y susurró al oído de su jefe, que miró al prisionero con amabilidad grave bajo sus cejas blancas y arbustivas, tenía más simpatía que las leyes que administraba.