INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
The use of さあ and それじゃ 1. **** 2. **** As far as I understand, both and mean quite similar things: well, then; alright; well now. In sentence 1 above, would it be correct to use instead of (alright, here is your tea)? And would be OK in sentence 2 (OK, let's sleep/OK, goodnight)?
Saying means you are expecting the listener to do or start something in response, like "hey" or "come on". So "" would sound like you're urging someone, like "Hey, time to go to bed!" If you just want to add the nuance of "okay" or "now", /// is the correct choice. /// is used to indicate it's time to go (back) to an important/original topic after desultory chatting, silence, greeting, etc. For example, saying "" is fine when: 1. you've been chatting with your guest for a while with a teapot in your hand 2. the tea itself is the main purpose of the gathering But if you said it in an inappropriate situation, it would sound puzzling, and your guest might wonder if the tea has some special meaning. (/etc also means "in which case", but that's not relevant now.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "interjections" }
って as the equivalent of は > - > > - **** I have read that is the equivalent of the topic marker . (is just as natural as ) Are there situations when we can't use instead of
is an informal equivalent of .Therefore, it is used in the same situations than in spoken spoken language rather than written. > "What does mean?" or "What is ?" When using informal speech, the particle is sometimes ommitted, and that's why you don't see it in your sentence either. In this case, indicates the meaning of A, so AB, is asking for the meaning of A, but has also other usages. See it here. EDIT: turns out that some fonts refer to as the equivalent of as well. However, my knowlegde on this is limited.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "particles, particle は" }
How do you say "self improvement"? I know that _kaizen_ means _improvement_ in Japanese, and although it's mainly used for work / business improvement, I understood its not restricted mainly for business. From a basic Google translate, looks like _Jiko_ means _self_. I don't know about Japanese, but the logic of other languages tells me that _Jiko Kaizen_ would mean _self improvement_. Is it true? Thanks!
Yes, ( in hiragana, _jiko kaizen_ in romaji) is a valid literal translation. But if you mean self-improvement suggested by books like this or this, the better-known word for this concept is ( in hiragana, _jiko keihatsu_ in romaji).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 3, "tags": "translation" }
Help with understanding the use of を in this sentece > "I paid as I was told to" Wouldn't it be ? Are both correct? I mean theres not something called to way I was told that you can pay with right?
When means "as-is" or "without modification", can work as a noun, a no-adjective and an adverb. You cannot say **** : "to pay as told" * **** : OK * **** : OK * : OK * * **** : wrong "to speak as one feels" / "to describe one's feelings as-is" * **** : OK * **** : OK * : OK * * **** : wrong () **** can be used when a certain state persists for a while: * **** * * **** *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "particle で" }
Meaning of 水洗式 other than flush toilet In an article about penetrant testing () I found the following sentence: > **** In this kind of test, a penetrant liquid is used on a surface (in this case a weld area, ) to check if it has defects. Here I read that refers to a flush toilet, but in this context it doesn't make much sense to me. Could it refer to a drainage outlet or something similar? I mean something used during the test to collect the dripping of penetrant liquid? Thank you for your help!
**** does not refer to a flush toilet itself, but it refers to a method/system. * : water * : wash / clean * **: -type** So (literally "water-wash type") can refer to anything that can be washed, flushed or wiped with water. In layman terms it usually refers to a type of toilet, but in this case, it describes a type of . The Wikipedia article you linked has a good explanation for this: > The excess penetrant is then removed from the surface. The removal method is controlled by the type of penetrant used. **Water-washable** , solvent-removable, lipophilic post-emulsifiable, or hydrophilic post-emulsifiable are the common choices. So: > > The penetrant must be water-washable and applied with brushes, ...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "meaning, words, kanji, terminology" }
How is ひたすら used here? Was browsing japanese pages when I came across this. < The title was. > Doesn't and mean roughly the same thing? Are these two words commonly used together. From my little experience, I interpret this as "Intently pure in beauty!" I also came across another example. > Which from, from my assumption is "I can't help but purely want to race." Can't just be used here instead? What's the point of ?
means "to do only one thing". means "pure". is to do only one action of "feel". In exact form, . is to feel "beauty" only, no other feeling.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Help identifying a Kanji character from image I've been struggling to identify this Kanji for 30 minutes now. Tried looking up radicals, stroke order, etc. but can't figure it out. ![enter image description here]( More context: ![enter image description here](
I used this website and noticed the left hand side looked like the child radical , then counted the strokes as 10 and found this . Which has a kun-yomi that matches the furigana next to it as , the website lists the meaning as grandchild/descendent
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "words, kanji, readings, reading comprehension" }
How do Japanese speakers say "no commentary" in Youtube video titles? Most Youtube videos showing videogames have people talking over the gameplay. To show potential viewers that their videos aren't like that and were made with only the actual sounds from the game, English speakers add "no commentary" to video titles. What is the Japanese equivalent phrase in this context?
From what I've seen, it understandably varies, as there are many ways to express the same thing. For instance, if there is no commentary whatsoever, you might see: or similarly (without voice, e.g. < or perhaps more ambiguously or similarly (without 'reporting live', e.g. < But, if there is no voice commentary, but some text-based commentary, you might see: or similarly (without voice, with text captions e.g. < There may well be other iterations I've not put, so I would also wait back on other answers!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "words" }
What does "その逸話に違わず" mean? I've read it on syotetsu < From what I gather, "" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct? Is this a set phrase or something? Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?
> []{}[]{} means " **Not** different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂[]{}) []{} is the negative form of []{}. The is the classical/literary negative auxiliary. > Is this a set phrase or something? Yes, you'd occasionally see phrases like , which mean almost the same thing as (just as rumored)(as the name suggests) > Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories? You mean why the word is used instead of or ? It seems like they rephrased the []{} (myth, legend) in the previous sentence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "translation" }
How is "ひとつな" used here? Read this on a japanese article. > Does it still mean like the counter "” here. Something like "one thing I want to do."? Am I missing from my understanding here? I've only just learned how is used. > Since tomorrow's a holiday, it'll just be the two of us. There's one thing I want to do.
means "the number of things to do is one", or more naturally, "there is only one thing to do". See: What does it mean to end a sentence with ? / roughly means "naturally", "as a consequence" or "it's that ", see: How to end a sentence in And is used instead of after because of this. > > Naturally, there's only one thing to do (together). > Of course there is only one thing we should do.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Understanding the connection between adverbs and adjective negation -adjectives negate in the following way. > {}→ How I've always interpreted process is that we're basically changing the adjective into the adverb form and then tacking on , which is itself an adjective describing negation. One thing that seems weird is of course thatis an adjective and not a verb, so why would our adjective need to be changed into an adverb first? Perhaps it is because in context we would see , which itself functions as a verb? So perhaps in the sentence , we are seeing an outer structure outer structure of and an inner structure of . Usually, I see romanized as `ookikunai desu` instead of `ookiku naidesu`, so this makes me doubt my thinking. Is the way I described above a correct way of interpreting this inflection? If not, what would be a proper way?
An adverb is used to modify not only a verb but also an adjective, both in Japanese and in English. * **** = _very_ good ( and _very_ are adverbs which (almost) exclusively modify an adjective) * **** = _terribly_ yucky ( and _terribly_ are "adverbial forms of adjectives" that modify another adjective. means "terrible, and yucky".) So I think the ku-form is a natural choice to combine two adjectives. In Japanese grammatical terms, the ku-form is called , literally "connect-to- form", where roughly means "verbs and adjectives".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, etymology, adjectives, i adjectives" }
Should I use 円 or 輪 here? I am trying to paraphrase Plato's description of Atlantis. He says that there is a centre island surrounded by two rings of land and two of water. He later says that the outer ring of land has an opening at the south to the sea. I'm not sure whether I should be using or or even to describe rings of land and sea and the outer ring with the opening. My attempts: or then
is "circle", so usually just means a round island like this: ![image of a round island]( If you want to say ring-shaped, () or () is the correct term. If I understand your description correctly, you can say something like this: > 2{/}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "translation, words" }
とは particle in a sentence The sentence: > **** translates to > I am not the same as before according to the anki deck I am currently using. I can't see why it means this (maybe because I don't understand what the particle means in this case) no matter how i look at it. Any help would be appreciated
This is a simple combination of two independent particles. This is a particle that marks a comparison target. This is the topic/contrast marker. As you may know, the topic marker can directly follow , , , , etc. * How is used in these sentences? (See the last half of Chocolate's answer) * What about this combination of and If you haven't learned yet, let's memorize it as a common set phrase meaning "to differ from ". is a noun phrase meaning "my past self", "the old me". So a very literal translation of the sentence would be "As for (the comparison with) my past self, (it) differs."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "particle は, particle と" }
How is するか and 傷つけるか used here, when it's in the middle of a sentence? I'm wondering what the function of is when it's not put in the end of the sentence. I'm fairly a beginner. I haven't learned how this work when's it followed by an . Found this example here wherein 2 men fight. > > > > > From my little experience, this goes like. > I can't stop now that I started. > > He knows what will wound him. > > I know what will put me in pain. On a sidenote, is my understanding of here correct?
As a basic answer, is used in this case to mark a "sub-question" that is being talked about. In English you can say "I know who ate the apple." A question word is used here even though a question is not being asked. In Japanese, a question word as well as the particle is used to signify the sub-question. Same is true in Japanese, would be the translation. In cases like these where a question phrase is used in place of an "answer", the particle is typically used and replaces I believe. Not sure what differences are introduced if are both used As for I would say that translation would lean toward "how" versus "what", like "I know how I will be put in pain"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "translation" }
What does 思ってやっている mean? ! I have read a text about a guy whose wife has a housedust allergie, and there is this sentence: What does mean here?
This is a simple verb meaning "to do". is "(It's that) I'm doing it", where this `'it'` refers to the thing this guy is doing. (It's not mentioned in your question, so see the previous context by yourself.) And is modifying like an adverb. > > (literally) Thinking "it cannot be helped", I'm doing it. > I'm (reluctantly) doing this because I know it's unavoidable.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 6, "tags": "grammar, translation" }
What does 癖になっても mean here? Looking for japanese songs and found this one. < This is the line I'm having trouble understanding. > Dictionary says can mean vice or bad habit, and I've learned what means. I'm just not sure how fits into this. Like "I don't know how this becomes a bad habit."?
is a set phrase that primarily means "to develop a (bad) habit", but it also means "to develop a love/taste (for something)". For example refers to an acquired taste, i.e., a taste you gradually start to appreciate, like that of blue cheese or _natto_. This means "I don't care" or "don't blame me" rather than "I don't know". This is one of the common meanings of . See: used in "I don't care" > > I don't care if you get addicted (to this starry night at Shibuya)!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "translation" }
「誘います」は「招待します」とどう違いますか? What’s the difference between and ? Are they the same?
Basically the same, but is more formal and is better for "abstract" invitations (I mean, if is good for "come here", can imply a more common "recommendation". Also if e.g. talking about some (elitistic) club accepting new members only based on invitations, would be the choice when referring to a member inviting someone to join). In addition, is often used as a noun, in sentences like X Maybe an inappropriate and disputable example, but since it is Friday: 1) If A asks a friend/colleague B on "a few drinks" "" and they split the bill, then B will later explain his/her angry wife/husband/partner that A 2) If A asks B on a weekend trip to his ("cottage") then it is
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "usage" }
もらいます/いただきます usage When I received a souvenir from my boss, the following statement will be used. > What about if I want to make a statement that A received a souvenir from his boss and his boss is not related to me? Should I use or > A/
Normally one would use (as long as you are talking to some 3rd (in this case literally 4th) party not so closely associated with the boss). (Actually, at least for people below their 50s, when telling a friend that you (yourself) have received something from your boss, if having to choose between the 2, I think would be more common, although the most natural in that case would probably be "" (or maybe ) p.s. But, you might even use when talking to your friend who received the souvenir from his/her boss, if your friend had first indicated that he/she did not appreciate the souvenir, and you want to, seriously or as a joke, indicate the the boss deserves more gratitude from your friend. ()
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "usage, keigo" }
What's the difference between [noun] + の and [noun]+ な? For example, suppose I want to say "It's a weird thing". Can I say "hen na koto desu.", and "hen no koto desu"? What is the difference? vs.
You use with na-adjectives and with regular nouns to make them "adjectival". tokyo isn't an adjective, it doesn't behave like one. The just acts as a connector to describe .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, syntax, nouns, na adjectives" }
What does "調子の良い事" mean when used with "言って"? I was browsing # on pixiv when I found this one. It's this line. > I've also heard it used just as > ... Does it mean like "saying good things". Why isn't "compliment" or "praise" used instead?
has a negative nuance like "He says fine things to try to gain favor." People who says is often regarded as a master of double-talk, everybody’s friend.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "translation" }
How to pronounce 0.11% in Japanese? Sometimes I heard people refer 0.11% as > While others believe > is more correct. Which version is more popularly accepted?
Double-checked this with a native speaker, and they said it’s definitely — the other one would be understandable but strange.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "pronunciation" }
What does "狙いを定めて" mean here? I just found the word ""on weblio. I don't think I fully understand what it means. To give context, guy 1 is pointing a gun at guy 2. Guy 2 then says this. > > > Does the 1st line translate to "You're focusing so much on one place."? Does always relate to focus or concentrating or does it just mean "staring at something"?
is aim, is to determine. Together it roughly means "focus aim". In this case focusing the aim of the gun at guy 2's body. "What do you think you're doing pointing a gun at me?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Not seeing is a flower? Can anyone explain what does this idiom means ? I read the English translation and googled it but I still don’t know what it really means and what does flower refer to . **** **“Not seeing is a flower.”** Thank you guys.
This has a figurative meaning, "the best thing". This use of is in the same vein as the English idiom "Silence is _golden_ ". The very literal translation would be "Not seeing is a flower", but it roughly means "It's best when it's unseen". It's typically used to point out that something may not be that good in reality, or that someone is having an illusion against something.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "idioms" }
What does 仕事 and もう mean in this context? I ran into this particular dialogue in this manga where a guy celebrates his day off by gaming. He says this line that kinda confuses me. > > > > > The is the one I'm wondering about, and how is used here. Is he saying for that his day off, gaming would be his job? Does mean "already" in this context?
Don't combine the second and third lines. It's pretty hard to tell without the context but in this context is an interjection representing exasperation. The game is someting that is "suppsoed to be" fun but is or has become like work.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Does the 2 "こぼす" here have different meanings? This dialogue. > > > I'm told the 1st line would be like "I spilled the juice by accident but..." What I want to ask is if the 2nd line also means "spill" in this case? Or does it mean like "complain"? I wondered cause the one is in kanji and other's not. Does the 2nd line mean "I don't want to complain."
I think you answered yourself (=intentionally playing with words). I guess the real talent of people translating literature is to be able to recreate the original in the other language even when the original relies on something that cannot simply be translated... ... not having that talent, we could say: I wanted to have all the juice, without having to complain about part of it having been spilled.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "translation" }
What does "推し鯖" mean? I was browsing stuff related to the game Fate Grand Order when I ran into the word "". There's an entire hashtag for it on twitter. < I've learned that is slang for server. But what does mean in this instance? Dictionary says its "fan" or "supporter" of. Does this mean like an unofficial "fan server"
means "(my) favorite servant(s)". is usually slang for server (it's "ateji argot"), but in FGO it stands for servant. Here, is another recent slang word which means "favorite (idol/character)". on its own doesn't mean "supporter", but X can mean "fan/supporter/follower of X". originally means "recommending" or "pushing", and this meaning was coined and popularized among AKB48 fans 10 years ago or so.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "translation" }
How do we describe 'food that has gone cold/food that has gone stale?' As the title suggests, I am wondering how do we describe food which has gone stale or food that has gone cold after being left out there for too long? I checked jisho and but I did not manage to find anything conclusive. Thanks for any help!
For food that has gone cold (doesn't need to be so cold, but like coffee that is not hot enough anymore) you use , so in most cases a structure like works best. I am not a native English speaker (either), so I don't fully understand "gone stale", but I think there are many different ways to describe food that are no longer in their optimum state. E.g. for noodles that have swollen when kept too long in the soup, you use "". For bread that became hard,, for vegetables etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
What does 妄想ダダもれ mean? Found this word here. < > **** I've looked it up and came up with "" meaning "delusion" and "" meaning "leakage". I'm lost on what means here. I tried looking for other examples and found this on twitter: < > ****
is a relatively rare prefix that works as an intensifier. > ### > > So basically it's something like "super-", but this is used only with a few words, and it is no longer productive. is almost obsolete now, and perhaps and (as in "to be completely turned off") are the only words that are commonly in use today. You may think of them as distinct no-adjectives. means "a draft that doesn't hide my fantasy at all".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "translation" }
What does 「自分の生きている姿勢」 mean? I am reading Osamu Dazai's . > **** ... When I read this sentence as a whole, I think means attitude, way of thinking etc., but when I read the phrase , without the context of the entire sentence, it does not make sense. Here are the possible meanings I can think of for * my living posture ? (this sounds weird) * the way of thinking I am living with ? Why is used with in this sentence ? What exactly does mean here ? Thank you :)
This (literally "stance") refers to a "way" of doing something, and is roughly the same as or "my way of living". > … > (living a life embracing the sense of guilt) may have been one of the (possible) ways of my life, and ...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "meaning, phrases, word usage" }
Pun/Joke way of saying "Happy Belated Birthday" My friend's birthday was yesterday. Is there any **interesting** way to say "Happy Belated Birthday" such as , , Will it translate or will it just seem strange? Note: I am not trying to just say "sorry I forgot your birthday, happy belated birthday". Rather I'm trying to be cute with language play In English I can make any numbrer of dumb jokes any pretty much anyone fluent in English will get it. * Happy Day After your Birthday! * Happy Un-Birthday! (reference to Alice in Wonderland). * Happy Birth(Yester)day! * Happy 3 days after 2 days before your Birthday They might not be funny haha but pretty much any one fluent in English would get what is trying to be said and get that message and intention. Is there a way to say something similar in Japanese?
> , , > Will it translate or will it just seem strange? These won't make much sense, and I don't think they'd look/sound really interesting or funny, I'm afraid. As you might already know, we usually say "Happy Belated Birthday" as or maybe etc. I think you could jokingly say to friends something like... > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "jokes" }
Historical use of さん In the song () As far as I can see it is referring to the emperor using has its formality changed since that era? Or is it being ironic
First, according to Wikipedia, this is not Emperor but Prince Arisugawa. The most formal and polite way to address him is {} ("His Imperial Highness Prince Arisugawa"), or {} ("His Highness") for short. The formality of and has not changed. Judging from the lyrics, the Prince was marching in some rural area, and the person who made this question was an ordinary person who simply did not know proper standard keigo. That's understandable in this age. is a relatively friendly way to address princes and princesses in Japanese Royal Family. For example, you can call a prince when you talk with him in a party. is unsophisticated and definitely inappropriate as standard keigo, but I can understand someone who said this is a friendly and harmless person. Related: * compared to * Is the proper way to write "Dear God?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "honorifics, old japanese" }
Does this kanji stamp actually mean "harmony"? ![unknown kanji on rubber stamp]( I was given a rubber stamp (image above) that supposedly means "harmony" but I suspect it doesn't. Can anyone confirm the meaning or tell me its real one?
This is the {} character which means "good fortune"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "writing identification" }
"魅力ある人" vs "魅力がある人" vs "魅力のある人" I saw all occurrences. To me '(noun)++'(simplified clause) + (noun) sounds more correct. Can someone help on the differences:
and are interchangeable because there is a grammatical rule called ga-no conversion. Note that this only applies when works as a relative clause modifying a noun. is fine but is ungrammatical. See: How does the work in ? is relatively less common but correct. It sounds a little literary because it uses the grammar of old Japanese, where the subject marker was rarely used. There are some fixed, literary, adjective-like expressions in the form of `noun + ` ("-ful") or `noun + /` ("-less"): * hearty person * heartless person * material/tangible thing * immaterial/intangible/formless thing * _Sans Famille_ (novel) / homeless child * a great abundance of food (more than necessary) These are basically fixed adjective-like expressions, and new ones are rarely coined. You have to remember which noun can take this form one by one.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "nouns" }
Why does ゆっくり take the honorific prefix ご? Is the only mimetic expression that accepts the honorific prefix ? And for that matter, why does it take the honorific prefix - which is usually meant for ?
There are a number of exceptions regarding the usage of /, and, ultimately, you have to learn them individually. According to a survey by Tanaka (1972) based on the word usage of newspapers, attaches to a kango roughly 20% of the time, but very rarely attaches to a wago (they identified only and ). Even a long academic article dedicated for this topic lists only , and . is mimetic, so is **not** the only mimetic expression that accepts . Still, you can say the number of such words is very small. Kango that take tend to be common and daily words such as , , , and . A few words accept both and , and in such cases sounds stiffer (e.g. vs , vs ). FWIW, I feel , and also have formal, polite or even a little pompous overtones.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "honorifics" }
What does this sentence containing 「犯人意識」 mean in Osamu Dazai's 「人間失格」? > ... I understand this as, > There's something called criminal consciousness. Even if I am suffering from this consciousness in this world of humans ... What exactly does 'criminal consciousness' mean here ? If I simply club the meaning of 'criminal' and 'consciousness' would it mean the awareness of criminality or something similar ? Why does the author say, I suffer because of this consciousness ? Above sentence in a larger context: > ...
is not really a common word at least in modern Japanese, but in my previous answer, I translated as "the sense of guilt". This is "awareness", "feeling" or "sense" rather than "consciousness" in the sense of "state of being awake and alert". Similar expressions include: * : national consciousness (although is not exactly the same as ) * : sense of belonging; belongingness * : sense of guilt ( and are much more common than in modern Japanese)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "translation, meaning, word usage, literature" }
What's the いて in 「忘れないでいて」 for? I know that the verb changes from (to forget) to (don´t forget) but I can´t understand the at the end. At first, I thought it comes from the casual imperative form of as this post explained but it must have a verb in a -form before to have this "keep...ing" meaning or to make the request. This is from a song called "Name of Love", the lyrics are as follows: >
You have found the correct question; this is a subsidiary verb that means "to be ing" or "to keep ing". What you are missing is that is _basically_ a (negative) te-form. can be followed by many subsidiary verbs including , , and . See: Is a te-form? and vs : combining phrases with negative verbs So means "(Please) don't forget me (for some time)" or "Keep remembering me."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 15, "question_score": 8, "tags": "grammar" }
How do I say what something is made out of? The exact thing I want to know how to say is 'The wristwatch is made out of gold' and 'The wristwatch is gold and black in colour'. Would saying this be the same as talking about a house being made of wood (for example)?
I would say , as in: > []{} **** _The wristwatch is made out of gold._ > **** _This house is made of wood._ > **** _What are little girls made of?_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 3, "tags": "grammar, translation, words, usage" }
Meaning of and に and くる in「 A」と「B」に同じグループのものがくる I'm reading a definition of : > ABA{}B{}{}{} **AAAB{}** This example: > N{}{}{} has that pattern AAand it means "You should study hard daily whether you take the N1 or not". Here A would be and B . The only thing I can think of is 'This is a situation where either A or B is going to happen' but I can't match this to the definition. Should I see it as: > [AB] > > It's a situation where a thing from [group same as A and B] will come.
> AB To break down the sentence... AB -- into "A" and "B" -- (two) items of the same group / items that belong to the same group -- come / are placed -- there are cases where... / in some cases, ... Put together: > There are cases where (two) items of the same group are placed in "A" and "B". * * * Example of AA > **** **** > (Regardless of) **whether** you're going **or not** , you should at least give them a reply. Example of AB > **** TOEIC **** > **Whether** you're taking **or** TOEIC, you should study hard daily.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "meaning, particle に" }
What does 三角や四角 mean in this sentence? I ran into the following sentence: > **** The same phrase appears in another sentence in the same book: > **** {} Does have some special meaning besides "triangle and square"? It doesn't make sense to me with the literal meaning.
I have not read the story, but apparently the character pictures emotions as squares, triangles and circles. I got that from a comment found here, which says > ()Amazn“” **** So as long as the person who wrote this comment is not making things up or just completely wrong, it is an expression unique to the story that only people who have read it could possibly understand. Applying it to the second excerpt: > When the character is sitting next to a girl she gets a feeling she can't quite pin down, she compares it to the sound of the waves at the seashore and that unclear sound is trying to convey a feeling to her that is something other than (what she understands as) a triangle or square. I realize a single comment is pretty feeble evidence, but it seemed plausible enough to post an answer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "phrases" }
"Was Warned that ..." (correct word choice / use of passive?) I am trying to write out a short speech to say after my companies morning exercises, and I have chosen the very exciting topic of ... the weather! Anyway I wish to convey this meaning in my sentence: > I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be careful So far I have: > I am wondering a few things: 1. Is the choice of appropriate, or does it have too sever of a meaning? 2. Is the use of passive voice appropriate here? In my mind it definitely is but I am not confident in that.
> I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be careful. How about... > (or) () means "tell someone to do~~". Its passive form is ()"I am told to do~~" The in **** means "also". (We don't say **** .)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "word choice, passive voice" }
Nuance of sentence when とも言えないが is used I have the following sentence, where I get the main meaning. "(Though) I am a student, I can't take much alcohol because I get high even from one beer as in binge-drinking." but what is the role of ? So far, I think I understand ... as "I am not really sure about ..." or " ...? I can't even say". But what is the meaning of this phrase with this particle ? Does it act as "but"? "But I can't even say (that)?" Obviously, the speaker knows that he gets high from a single beer. So why adding the uncertainty?
So I think you got the general gist of the sentence. But, you translate: > as > one beer as in binge-drinking I'm not sure why you said that, but the just acts in its normal fashion. I think you should consider it as something like > one beer of binge-drinking Then the parenthetical comment of can be understood as something like > Well it can't really be called binge-drinking but... Here the acts like `but` and the thing that is `` is calling what he does binge-drinking.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 5, "tags": "meaning, particle が" }
Using 於ける and 中 I'm having some trouble seeing when it would be more appropriate to use one over the other. Could someone explain any difference in nuance, and perhaps put things into context with some examples? Edit: I have seen the word on jisho.org as meaning in/at/for, but I am unable to locate any example sentences which contain it. So I suppose I would like to modify the intent of this question to request some examples of the word.
While it's not clear to me what you are asking about , I can tell you that the character is used in phrases like {} and {} (meaning 'in; at; on; as for'). However, it should be noted that it is far more common for the phrases to be written in hiragana - , . That is why you are having difficulty finding examples - that kanji tends not to be used so much recently. > {}{} **** {}{}English is useful in commerce. ( _Source: Midori_ ). So look for phrases like or and you will find a lot more examples. But it is likely that they will use hiragana rather than the kanji .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
What does 嵐にしやがれ mean? I recently stumbled accross the japanese tv show and have been wondering what its title means. doesn't appear in any dictionary I use, but I found some rather unreliable online sources saying it translates to something along the lines of or . However, even with that in mind, the title does not make a whole lot of sense to me. Is there any story behind it? Is it maybe some word-play with the group 's name. Something like 'let's make a storm'/'let's go wild'?
**** is the pre-masu form (aka stem) of , and **** is the imperative form of the auxiliary verb which adds the nuance of "damn" to the main verb. See What does imply? shiyagatte doesn't seem to show up directly in dictionaries for details. So on its own means something like "(darn,) do it!". It's essentially a rougher version of . And `N + `, where N is a noun/na-adjective, means "to choose N", "to make it N", "to go in N way", etc. All in all, means something along the lines of "Bet on Arashi!", "Go with Arashi, man!". ('s literal meaning, _storm_ , is not particularly relevant now.) That being said, as @YuuichiTam said, this title is primarily perceived as a parody of , and its literal meaning may not be taken seriously.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "meaning, slang" }
What is meant by それはそれで面白い in this sentence To provide some additional context, Girl 1 and Boy 1 are thought to be dating by lots of people (they are very close to one another, but they are not officially dating at least). wanted to make Girl 1 his girlfriend so he challenged Boy 1 to a fight, Boy 1 cheated and won. They were then discussing this later where the following occurs: > Girl 1 ………… > > Girl 2 > > Girl 1 > > Girl 2 **** > > Boy 1 I think I understand the usage of , however I am not quite sure what she is saying is from the previous utterance .
Girl 2 said ("that's also interesting in its own way") referring to , not . Simply, Girl 2 "ignored" what Girl 1 just said, and stated that if Girl 1 and should start dating, that's also welcome to her.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
How are で and いう being used in this context? There are a few things that I don't understand about the highlighted text in the image below. The biggest question I have is what **** is doing after **** (is it some sort of construction or are they acting as two completely seperate words?) and what **** is doing after ****. Also at the end where it says **** who is that referring to? I also found this page which describes but I'm not sure if that's related. ![enter image description here]( >
`AB` means "(equivalent of) B in A's terms" or "known as B in A". * 13 He is about 13 years old in human years. * He had a disease now known as diabetes. * KGBCIA KGB in Russia is comparable to CIA in the US. after is simply the te-form of , and it's used to connect two sentences. refers to Pit, and modifies . > 13 **** > The age (of Pit) is (set to) about 13 in human years, **and** ... > > () > he (=Pit) is a cheerful character who, according to Mr. Sakurai, "doesn't worry, and doesn't go on a journey of self-discovery :D".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 5, "tags": "grammar, meaning" }
Verb (とどめる) and its meaning in these sentences I was looking for the meaning of the verb () and how it differs from (). I understood that () means (to stop "potentially" from moving). But how does that meaning relate to the following sentences?
The basic meaning of is, as would have it, > ①—— > > Roughly, "To stop something or someone that is moving or is trying to move/about to move. To deter." The various other common meanings/usages of can be seen as extensions of that basic idea of _holding or fixing something in place_ and thus preventing it from moving, or from transgressing some limit. From , again: > ②— > > ③——— > > ④—— > > ⑤…—— Your example sentence 1. corresponds to definition ② above, your sentence 2. corresponds to definition ③, and your sentence 3. corresponds to definition ⑤. Related: "Why are there two readings of ?}"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 2, "tags": "meaning, word choice, verbs, sentence" }
「捨ててしまう」Why are there two て’s used here? The full sentence was : > > I think to throw away (something) is a waste But why are there two ’s? Why is it not
The verb is , so its -form is , hence the compound form V+ becomes . If it were the casual instead of that you were using, that starts from the -form too, but also contracts the , so it would instead be , with just the one . Perhaps that is where the confusion arose? Hope that helps!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 16, "question_score": 5, "tags": "grammar, meaning, conjugations, て form" }
すっごいレンジの音がしてるのが気になる。What does the second の mean in this sentence? > **** What does the second mean in this sentence?
The second is a nominalizing . It turns the phrase into a noun so the grammar N can be used to mean "N is on one's mind" or a similar meaning. Another example of this usage of is: > **** > > (I) dislike playing video games.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "grammar, particle の, jlpt, nominalization" }
What constitutes a syllable? For the sake of Haiku or in general, how are syllables counted in Japanese? Specifically, in the following cases, how are syllables counted? * , long vowels - two syllables? * , addition of yō-on - still one syllable? * , addition sokuon - small tsu counts as a syllable? * ?
The general method of counting in Japanese poetry is by a rhythmic unit known as the mora (morae or moras in plural). A mora is (essentially) the length of a single (full-sized) kana; so is a bit different from a syllable. For instance: > A long vowel is counted as one syllable, but two moras. e.g. is a single syllable, but is two moras. > > is counted as a single mora. is two syllables, but four moras. > > Yō-on take up one mora in all, because the sound is contracted into one rhythmic unit. > > Sokuon count as an extra mora. e.g. is two syllables, but four moras Thus, applying those rules to your examples: > : two moras > > : one mora > > : four moras > > : one mora Hope that helps!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 13, "tags": "pronunciation, kana, haiku, morae" }
Has anyone come across the word 畸端? I've started reading my first Japanese book and the word keeps popping up. I know means inspector, but I can't find a reference anywhere to . Can anyone help?
I googled and found that _this_ question comes at the top :D Aside from _this_ question, the word is used almost exclusively in . Is this what you're reading? is clearly a made-up word. In the middle of the sample here, it explains its (supposed) definition in the story: > means "out-of-the-way" or "disabled", and means "borderline" or "edge", so its basic intended meaning should be "abnormality", "deformation", "corruption", or something along these lines. But you may come up with a better translation if you keep reading, since they seem to have some secret roles. It's probably pronounced as . (, "heresy") is a much more common word that resembles this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 4, "tags": "words, kanji, readings" }
Ways to specify "intra-" or "extra-" usage of 北・南・東・西 I Was trying to describe that a certain castle was located south of Kyoto, I would expect the phrase to be: I was then thinking, how would I say that it is in Kyoto, but the southern part of Kyoto. For example, in English there isn't exactly a rule that applies 100% to a specific phrase, but the syntax does differentiate the two meanings: > It is located ... > > * in the South of France (1) > * to the south of France (2) > * south of France (2) > * in southern France (1) > * to France's south (2) > > > _(1) denotes inside France, (2) denotes outside of France_ What ways are there in Japanese to specify what I am calling "intra-" vs. "extra-" usage of cardinal directions?
`Place + + /// + ` is indeed ambiguous, but you can usually determine the meaning in one way with the aid of the context and some background knowledge: * Fushimi-Momoyama Castle is in the South of Kyoto. * Nara Prefecture is located to the south of Kyoto. If you want to avoid any confusion, you can say: * X: inside Kyoto (Keep if you want to say this generally; see this.) * X: inside Kyoto * X: inside Kyoto (sounds wordy, use as a last resort) * X: outside but adjacent to Kyoto * X: outside and far away from Kyoto * X: outside Kyoto
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 7, "tags": "syntax, word usage" }
What does これでも mean? Context is: ! Translation I have: Can't you tell?! We ran our asses off here! How does come into play? Internet says it means "even though things may appear this way" but that cannot be the case because of the . I was thinking refers to the speaker, but cannot be "as well", since **they** were the ones running, not the listeners. Please help me understand. Context: ![comic page 1]( ![comic page 2](
(literally "even with this" or "in spite of this") in this context means "in spite of the (bad) result (of being late)" or "although you may be thinking I'm lazy". in often refers to the speaker's appearance, but it can vaguely refer to any "bad situation" at hand.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "grammar, particle でも" }
How to parse 「場合でも」 I was standing at a urinal recently as tried to read the note on the top surface. It was as follows: > Based (mostly) on the words and context I would expect this to mean something like "When there is no person, there will be a flush of water" I am hung up on the part. In [this question [ is explained as typically being followed by and/or . Both of those make sense to me as a typical particle usage for a "temporal noun", but I am not sure what the usage is. How is acting here, or is it ? Thank you!
I would structurally translate this as: > > > There are times when the water will flow, even if it is the case where there is nobody (here). The N+ construction expresses the same as V+, adj+ adj, which indicates a 'reverse condition', usually translated to "even if" \- i.e. explaining a scenario which is contrary to what you might think. Usually, I suppose, a urinal's flushing feature only activates after use, by using one of those infra-red sensors; this is simply explaining that they may also (surprisingly) activate as a matter of course, without a person needing to use it/be there to trigger it. is often used in a related way, in "no matter the case" type phrases, with : > No matter the situation (case), I was smiling. > > This rule applies in all cases. > > (Whatever the case) you should never judge people by the colour of their skin.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, particles" }
Determine the correct reading of a word made up from kanjis Supposed I know some kanjis and their reading, and come across a word I don't know yet that's made up from these kanjis, how do I determine the correct reading? Example: - daisuki - ookii - shachou - Is it daishachou? Or ooshachou? Or even taishachou? In general, what are the rules for reading a word you don't know? If there is no exact rule, what would be the most likely reading?
Compound kanji-only words are often read with on-yomi, but not always, and there are many irregular readings, too, e.g. has quite enough different readings. So basically, you'll have to check the dictionary if you want to be sure. Especially names are often impossible to know how to read even for natives; common kanji like in a place name can be either or , and you'll just have to know case-by-case: pronunciation distribution. ( is ...)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "kanji, readings" }
Should も be used twice here, or is it an error This is a conversation in my Japanese book: John: I like Brad Pitt. Mary: I like Brad Pitt too. Mary's response is translated as ... Brad Pitt Is this correct? I feel like the second should still be a . If the translation is correct then why is the replaced by a ?
Depends on context. If you stated that you liked someone (not Brad Pitt), and then someone says they like Brad Pitt -- then this would be correct. > A: Leonardo DiCaprio > B: Brad Pitt > A: Brad Pitt Without that context it would mean that both you and Brad Pitt also like something (not stated, whatever you're talking about).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What does center middle dot in pronunciation transcription might mean I know only 2 sources (websited) where I can see how to pronounce Japanese words. These sites are OJAD and WaDoku. ![enter image description here]( I like everyting, but in WaDoku transcription they put middle dot, which I do not know what might mean. Can you please, explain me, how this dot influence pronunciation? For example, what is the difference in pronuciation with dot [] vs w/o dot []? Does this dot mean some kind of little pause? [] = [dai][pause][toshi] [] = [daitoshi] Or maybe WaDoku just put it for "beauty"-reason?
I am fairly certain that thedot does not indicate a pause, as that fundamentally changes the pronunciation of the words. It clearly is not to do with the pitch accent either as that is shown in the light grey dotted line. I would venture that theis an aid to reader on how to parse the word. For example, I checked the word (human relations) on wadoku. This word is a compound of the word (human) and (relation, relationship, concern); and it shows as the reading. So, theI think is just showing where you “break” the word up into smaller words/suffixes/prefixes which meaningfully contribute to the meaning of the word. In the case of your example , I think it is showing as the is essentially acting as a prefix to to modify the meaning from “city” to “large city”. Would that interpretation make sense with other instances that you have seen on that website?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "pronunciation" }
place+にて background I was listening to the Final Fantasy X soundtrack the other day, specifically the famous track _To Zanarkand_ which has the Japanese title of and I realized I don't have a clue what function the is playing in that title. I realize the title translates as "To" as in the direction one is heading to, but I would have expected that to be either , , or . I don't fully trust that actually means "To" because other title translations for these soundtracks have, in the past, been translated liberally. What exactly is this and what is its function to translate the phrase with "To"? What does it actually mean, and how? Also, how does this come to be in the language?
is simply a formal way of saying (as in the particle for location or means). It's common in announcements and official documents. I don't know its linguistic history, but if you search the web you can occasionally see the name of this song translated as "In Zanarkand" or "At Zanarkand", which is more literally. I think "To Zanarkand" just sounds more dramatic in English.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, particles, sentence final particles" }
What does 「1歳遅らせる」 mean? Context: > **** Source: < I understand the sentence in bold as, Delay the outbreak of illness in 70 year olds, in 10 years, by one year (?) Am I understanding this correctly ?
70 is "in their seventies" and it modifies . 10 refers to the period of this plan/project. 1 refers to how much the onset is expected to be delayed. > > In the next 10 years, (we will) delay the onset (of dementia) of people in their seventies by one year
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "meaning, words, word usage" }
How to use the pattern に行く to express several purposes I was reviewing the `stem + ` like for example: > . But, how about expressing several purposes like: > I'm going home to eat and take a shower. I'm not really sure how to add several purposes with this pattern, or if its even possible. Is the next example even grammatically correct? > Thank you beforehand.
> / /etc > I'm going home to eat (supper, lunch etc). > / > I'm going home to take a shower. sound good, but... > > > * sound incorrect/unnatural. (* would be understood as "I will eat (something/supper) and go home to take a shower.") > I'm going home to eat and take a shower. I can't think of a way to say it using ++/. I would instead say... > ///etc/* (*You'd use when you're going to come back to where you are after you eat lunch and take a shower.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 6, "tags": "grammar" }
What does 歩けというの mean in this song? In the song Cry by Garnidelia there're two lines that go: > > > The second line is what I don't get. I've tried looking up but didn't see anything about it at the end of a sentence, and I don't understand why gets translated as walkING. There's an English translation of the song that translates these two lines as "Where am I heading, walking alone?" I guess my specific questions are: What's this form of supposed to mean in this context? How does the verb relate to and what does even mean lol? If that English translation is fine, then would changing the line to lose any nuance or meaning? Thank you!
asks rhetorical questions (it's literally just , , and ). If your mom told you to keep studying for a long time you might say something like "you want me to study until I die, is that it?!" Or, more literally "are you telling () me to study until I die?!" As you can see it's a bit difficult to line up the tenses between the two languages, and that's okay. In , without looking up the full song, seems like the speaker is talking to themself or an unspecified or imaginary person. more literally is "where are you telling me I should go, all alone?" Or "where am I supposed to go, all alone". There could be many different ways of wording this. is an imperative. would not work as a replacement. I think that fan translation is fine.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "verbs, particle と, song lyrics, explanatory の" }
How to translate "early for tomorrow" So I have at-shirt, and I've been wondering how you would translate it into Japanese. The t-shirt text is: > I'm not late. I'm just early for tomorrow. My first thought was []{}[]{}[]{}but I understand that **A** **B** means something like "for the benefit of **A** , **B** ", which doesn't seem to fit here and I guess is my mistranslation of an alternative meaning of "for". Another thought was simply []{}[]{}[]{}, but I'm not sure if that's grammatical. What is the correct way to translate this? ![I'm not late, I'm just early for tomorrow](
> I'm not late. I'm just early for tomorrow. > []{}/[]{}etc. ... > []{}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, translation" }
How do you say "I am stuck with step X"? 進まない I am wondering how you can state that you are stuck on a specific step of a task. Can you say it this way. > (git ) Is the the proper word?
How about using the verb []{/}[]{}, as in: > **** > ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "word requests" }
How do you say you are jealous of something/someone in Japanese? I would like to say "I was jealous of people who could eat and talk with everyone". I tried translating it on my own and I ended up with "" Have I done it right? I find something off even though I think I have used every grammar correctly. Please correct me if I am wrong. Thanks
, from what I have seen, uses to mark the thing/person which is envied. For instance: > () I envy you so much. So, assuming is good for your context (see below...), I think your sentence would be better rephrased as: > ) I would also consider about including an to strengthen the “togetherness” of those people’s actions, after the , but it is not necessary. However, depending on the sort of jealousy, (and just sticking to -adjectives for simple comparison), a sentence using () might be better. conveys an essentially a neutral/positive jealousy; while conveys more negative sentiment e.g. a sense of a hatred towards, and/or an inferiority complex due to that other person/thing. (See Difference between and , for example.) A sentence using can use the same structure as the example above (i.e. ). There are also unsurprisingly other ways to express jealousy (e.g. , , ), but those may be better saved for a question addressing those differences more specifically.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, translation" }
What sound does a monkey make? What is the hiragana sound that monkeys make in Japanese (like for dogs)?
or . Lots of other pages, too, including lots of other sounds, too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "onomatopoeia, animals" }
Partial ひらがな sentences (why ことし, きのう, きょう, あす?) I was watching a news broadcast on YouTube and when it moved over to the weather report, I noticed that was actually written as . Also was also written as . It wasn't just the weather report but some other parts of the programme such as the main stream headlines, . Why are these sentences or should I say, just the start of the sentence written in and not full ? Does it depend on the news programme? I asked my Japanese friend and he said he didn't know or even realise it. For reference, I was watching (16:15) when I first noticed it. Thanks
This is related to the fact that and have two readings. According to the July 2008 issue of : > ### > > /// **EDIT:** This is NHK's house rule, so a different media company may have a different rule about this. Related: * Difference between and
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 6, "tags": "kanji, hiragana" }
Name of the city 都市の名前 vs 市の名前 I feel, that as [name of the city] is somewhat unnatural, but I can not explain to myself why I should use instead. Jisho says that is a noun and no restriction to use it. Maybe the problem is just in sounding? For example, if we use it is ok in written text but in speech it becomes [shi-no-namae] = [name of death] or [itchi-no-namae] = [name of one], and only for that reason Japanese use which produces nicely [toschi-no-mae] = [city's name] = [name of city]. Is that logic right?
To begin with, and are different concepts, and they are usually **not** interchangeable. Please read this first: What is the difference between , , and is a perfectly valid and natural expression as long as you know you are actually referring to some . But when you don't know the name of a city, you may not know if its really a , either, so may be the more useful choice in many situations. For example, New York and Paris are both undoubtedly , and I know New York is a , but I don't know if Paris is technically a ...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "word choice, pronunciation" }
What is the difference between よくない yokunai and だめ (dame) * (yokunai) is defined as not good * (dame) is also defined as not good Please could you explain the difference by explicitly making reference to the following examples: **Example 1a** dokomo yokunai desu none of the places are good **Example 1b** kazoku wa saikin amari un ga yokunai. Our family is not having much luck lately! **Example 2** It was a no good hotel. Dame na hoteru deshita. I know that ​ (warui) also means "not good", but it has the added meaning of bad, sinful, and so is a stronger form. Please keep your explanation relatively simple as I am a beginner. Please could you make reference to the above examples. Please also explain a general rule for knowing when to use one over the other.
(dame) has a connotation of being not allowed, or so bad that it's just unacceptable. (yokunai) is simply something that is the opposite of good (ii) and carries a bit less force. * In the first example, you could substitute 'dame' for a more forceful tone. * In the second example the use with 'amari' really requires a negative so 'yokunai' is the preferred option. * In the third example you could use 'dame' as per the example and it would indicate that this hotel was really bad (and it would be assumed you didn't stay there, or wouldn't in the future as it is unacceptable). If you were to use 'yokunai' in this sentence it would suggest that it just wasn't great.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Is the reading 腹【なか】 neither an on-yomi nor a kun-yomi? currently trying hard to refresh my Kanji skills and stumbled over == To my surprise none of the Kanji dictionaries list the reading for this Kanji. Only and . Is there a third category I am not aware of ? Thx.
Yes, that's the case. According to the Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book by Wako Tawa, page 206, is a , i.e. a special kanji reading which is neither an nor a . Please refer to this answer for more information on .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "kanji, pronunciation, readings" }
Is there a reason why the 濁点【だくてん】( ゙)are placed below the stroke at ぐ and で as opposed to the other hiragana characters? Most of the characters have the above the stroke but there are two cases where it is placed below the stroke: > > > Why?
The position of a dakuten is not as strict as you think. It has to be placed near the top right corner, but it may be moved or rotated according to the font designer's choice. Here are some examples of voiced hiragana rendered with various fonts installed on my PC: ![enter image description here]( When you practice handwriting, please use shapes of a font (the blue one above).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 5, "tags": "punctuation, calligraphy" }
deciphering a phrase that sounds like "enakatasu" I'm having trouble deciphering the phrase marked with ??? in the following sentence: It sounds like enakatasu In the transcript, this phrase is written as + Is this correct? If so, how do you translate this phrase? video starting @ 1:04
The comment from l'électeur above has the answer. In the video, the presenter is talking about the name of a global non-profit student group she is in, Enactus ( in Japanese). See < for more info.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "listening" }
Which reading/meaning of 入り込む is more common? The word has two possible readings and . What exactly is the more common reading and the difference of the two? Based on my research online, it seems that is more frequently used than . Is this a correct assumption?
I would say that this isn't actually a case of one word with two readings, as you've suggested, but of two different words that are written in the same way. That distinction may seem trivial, but if you look up the two words in a good Japanese dictionary, it quickly becomes apparent that it is not. defines {}{} as follows: > {}{}, on the other hand, is defined like this: > ① > > ② > > ③ As you can see, while the _first_ definition of {}{} is quite close to that of {}{} (though not precisely identical), {}{} has two additional meanings that it does not share with {}{} at all. So when you encounter without {}{}, your task isn't so much to determine which of two _readings_ to use, but to figure out which of two different _words_ (which do have different readings) is intended. In most cases, context should probably allow you to do this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "words, readings" }
What's difference between うるさくないでください and うるさくしないでください Don't both of them mean "Please do not be loud"? What's the ? Is it and change into to make it a noun? Could you guys suggest the topic that I can look into and study more about them? Thank you so much.
is the only correct choice. is just plain ungrammatical because it lacks a verb. ("Please don't ") of course needs a **verb** before it, and in this case, the verb is (in its nai-form, ()). is the adverbial form (aka "ku-form") of the i-adjective . is **adverbially** modifying .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "conjugations, negation, i adjectives, imperatives" }
What does 行けそうなら mean? In the song Diver by Nico Touches the Walls there is this line, . I have been scratching my head on this for years actually, just remembered it recently. I don't think I've seen anywhere else and used together. Should I just take it at face value, "if it seems like I can go there"? Which sounds bizzare. And later on there is which makes a little more sense to me, "I wonder how far can I go", but just want to check I'm understanding this right. Thanks.
The literal translation is indeed "if it seems like I can go there". is a very common combination: * If you think it's going to take time, tell me. * If it looks possible to you, please do it. So the context is that he is seeing a subtle light (or "hope"), but it's very far, and he is still wondering which direction to go at this point. Read between the lines like "If I can go there, I should, but I'm not sure if I can".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Is なきにしもあらず~なきに a set phrase? This sentence recently appeared in one of my N1 training books: > **** **** > > My translation: While she may have a slight chance of passing the exam, it is hopeless for him. (lit. his chances are the same as nothing) Is [~] a set phrase that often/always comes as a pair? Or can I use also without the following contrasting and still sound natural?
("not zero", "cannot say never") and ("virtually zero", "nearly no") are two different set phrases which are not directly related to each other. You can safely use one of them without using the other.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, set phrases, word usage" }
What does "知らないより" mean here? I was watching this Japanese drama called _Nagareboshi_ where a girl confessed her feelings for some guy but regrets not having said her feelings sooner. Her lines confuse me. It was something like this. > ... > ... > ... > ... Only thing I can really understand is the 1st line, "It might better this way." I think the 2nd line goes like "If you saw how shameful I am.." The 3rd and 4th lines I'm having trouble with the most.
is a comparison target marker. can directly follow a verb/adjective, for example, ("I like eating more than preparing food"), ("Having some is better than having nothing."). So literally means "rather than not knowing", "compared to his not knowing (my true self)". > ... > ...because I was able to show him the shameful part of myself. > > ... > Perhaps, compared to the case where he did not know it, > > ... > (with this,) I feel I can be with him a little bit longer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Difference between 付き合いが悪い and ノリが悪い In a manga, a girl is reproaching her friend for not being very sociable since she became friend with a guy from the school cinema club: > **** **** I read on Kenkyusha dictionary that is "an unsociable person", while here I read that is "someone who never joins in". To me they look pretty similar, but since they are used together in the sentence, there must be a slight difference. Could someone plese explain what this difference is? Thank you!
This is a slangy term, and it corresponds to the fourth definition here: "(getting into the) mood; (entering into the) spirit; energy; enthusiasm; rhythm; feeling". So is more about one's vibes, atmosphere, etc. Simply put, by , the girl is saying her friend seems bored and not energetic when they are together. is relatively more objective, and mainly refers to the reluctance to be together in their free time. For example, if someone turned down an invitation to go to a movie/izakaya/etc without good reason, that may be .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "translation, meaning, words, expressions" }
What does 自由課題 mean? I recently came across the term `` in this context: !! For reference, a character just finished building a house made of popsicle sticks. I assume it roughly means `summer project` but could not find anything to support this online.
I think `summer project` is a good working translation. The dictionary entry suggests it could be literally anything you've done of your own initiative and have achieved, but I did a google search, and there are mainly results for arts & crafts-y type things in the summer e.g. some young children doing calligraphy, some older children doing painting, this robot giraffe kit, somebody who has built some architectural models, and this museum's summer programme, amongst other things. So, it does seem to be used mostly for younger people and projects they are doing outside of the classroom, but the dictionary doesn't strictly go that far to narrow it down.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation, meaning" }
How do I use に and を with 繋ぎ留める? I've been reading web novels and found the word ""here. < I'm not really sure how and can be used here? > Does this mean "I'm being bound/restricted by you" "I'm being bound/restricted to you"? or "I'm restricting you."?
It seems to be , not . And you probably mean "". I am not familiar with this verb but I think it has a positive meaning without nuance of restriction. Based on what I found it would either mean 1) fasten something so it stays put (like a boat), or 2) make it so that a relationship hols on, doesn't fall apart. In your text, I would see it like "I'm getting weak but thanks to him, things(?) are still holding."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation" }
What's the meaning of まま in this case? What's the usage and the meaning of in this sentence? > **** I think the meaning is something like > "It's been a long time since I read his book, that's why I forgot most of the content". I only know as in "two things happening at the same time". Can somebody provide me with some examples?
This describes a lack of change of some state. In this sentence, this expresses that nothing has happened regarding the book after you first read it long ago. * Tae Kim's Guide to Learning Japanese: Expressing a lack of change * Maggie Sensei: How to use ( = mama) The primary particle to describe "two things happening at the same time" is . For example, the following sentences are roughly the same: * "to chat while standing" * "to chat while standing" But you cannot use in the following case: * "to chat while eating" * [×] (wrong) This is because is an instant state change verb, and when you say , actually happened before . That is, you stood up, and while that "standing" status is present, you chat. But when you say , the two actions are happening truly simultaneously, so you have to use .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Meaning of じゃないんじゃない? I recently came across the phrase `` in this sentence: > Clerk: {} For context, some kids are claiming they have a winning popsicle stick but the clerk can't seem to recognize it. Here, I believe the clerk is saying `But I don't think we sell this kind of ice cream here`. However, the `` is throwing me off because it looks like it's negating the sentence while also asking for confirmation, as if the clerk doesn't believe her own words or something. How should `` be translated here?
> **** can mean "I suspect..." "I think..." "Isn't it...?" means "ice cream that's sold in our shop". ( is a relative clause that modifies .) So the sentence basically means... > "But, it is not the ice cream that we sell, is it?" > "But, I think it is not the ice cream that we sell."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 10, "tags": "grammar, meaning, tag question" }
Conjugate る-ending verbs into negative form Sorry if this question has been asked before. I tried to look around for an answer but couldn't find it. I just want to state before that my question is not regarding the verb or verbs with kanji + multiple hiragana (for example ). The question is regarding verbs with kanji + single . I have some issues with the negative form of verbs ending with . I know the basic rules for converting a verb into negative form (adding an -sound + ) but i cant get a grasp on these. Sometimes it is and sometimes just . Is there a rule to when it is and when its just or is it just an irregularity? Examples: * -> * -> * -> * -> Thank you!
There are generally 3 categories of verbs, and their names depend on which textbook you use. There are Type 1 (), Type 2 (), and Irregular verbs. * The conjugation for negative form for Type 1 verbs: * Change the final sound to the corresponding one that ends in -a, then append * →→ * →→ * →→ not * →→ * The conjugation for negative form for Type 2 verbs: * drop and append * → * → * → All Type 2 () verbs end in -iru or -eru. The **converse is not true** ; i.e. verbs that end in -iru and -eru may also be Type 1 (). * There are two other verbs ending in – namely and – that are irregular: * → * →
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 4, "tags": "grammar, conjugations, negation" }
Difference between (て)からというものは and (て)以来? and , both appear to share the meaning of "after that event, the state did not chage. It's always the same". Can someone help me to understand the difference?
* is a relatively simple objective term, "since (, something has been ...)". sounds more dramatic and emphatic, " _ever_ since ". According to BCCWJ, is over 30 times more common than . * only follows / and the te-form of a verb. can directly follow a noun, too. > > [×] ← wrong * can optionally be followed by the topic marker . cannot. * also works as a no-adjective. > 2015 > the lowest price since 2015 > > 2 > This is the first time I see him after February.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
と考えていい ending sentence meaning? In Season 2, Episode 3 of Shingeki no Kyojin at 12:30, I encountered this sentence: I understand its meaning literally is: "I think that this surface is constructed by harden skin." But I searched everywhere and can't find used anywhere. What is the meaning of adding ? is it a little redundant? Thank you.
I would translate as: "You can think of it as...". It's like a shorter form of . Your given sentence would be something like: "You can think of that surface as being molded/formed from hardened skin."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
歩道 vs 舗装 when meant part of road for people to walk (sidewalk, pavement, footpath) As I understand [michi] means any road or street, where people can walk and cars may drive. But when we mean that part of road which was build to be used only by people to walk: sidewalk, pavement, footpath 1) Which word is better to use [hodo:] vs [hoso:]? Are they full synonyms or they have some tiny difference in meaning? 2) Is there on SE question+answer like this What is the difference between , , and but on road/way/track/street/sidewak/boulevard/avenue/highway topic. Like a set of words with differeneces at meaning.
is a path made for walking. A sidewalk or foot path. does not mean a path made for walking. It is the surface of a road. In the form it can be a verb that means to pave a road. Perhaps the confusion is coming from the fact that can be translated into English as "pavement," and in British English "pavement" can mean "a path made for walking." But that is not the meaning of pavement that is intended here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "word choice, word usage" }
Professional Titles for Engineer I am setting up a Japanese language profile in LinkedIn. I am a Nuclear Engineer, but am unsure exactly how that profession is worded in japanese. The two options that seem most appropriate are: and I know I can also use katakana to mimic the English words. Which of thise is appropriate? To include my company would it be: "[Company] " I would appreciate help fixing up these two issues. Thank you in advance for your assistance!
It depends on what you actually do. * (short for ) refers only to a nuclear power plant. If your specialty is to design or install a large machine to generate electricity, makes sense. * is nuclear power. If your job is related only to producing energy (power plant, atomic battery, etc), you can use . * If your specialty is more generic and related also to nuclear medicine, cyclotrons, etc., then or should be better. Also note that, since Japan has experienced several tragic episodes related to nuclear physics, both and often has a bad image among laypeople. You may want to consider something like instead.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "word choice, particles" }
Proper conjugation of 生む I am trying to state a goal to produce something, such as: Is this the proper conjugation to indicate I plan to do this?
The verb {}, which means "to birth, or to produce" conjugates as such, when linking to : > **** However, be aware that the - style of conjugation refers to an action in progress, which may not be what you want to express. For stating your goal, you could use instead, like so: > **** That being said, this could be a very "simple" way of expressing this. I definitely suggest you look around to see how best to word this kind of phrase in Japanese for a business context, if that's your end goal.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "conjugations" }
Why is the volitional form used here? > Why was used instead of I was thinking because it appears to be a request.
I think the translation, plainly and without any other context, is: > > > Let’s follow this account and (then) check the photos and videos. The volitional form used on its own has the meaning of “let’s”, and applies to the whole phrase. The earlier is acting connectively. mid-sentence cannot, to my knowledge, be used as a contraction for , because the (much) more common use of is the connective form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, word choice, verbs" }
What is the Japanese name for the conventional shoelace knot? i understand that there is little standardization for the use of knots in Japanese, many incurring folk names. Even in English most knots have several different names, though there are monumental efforts to standardize them (such as Ashley's Book of knots). For a translation project I'm trying to find the appropriate term in Japanese for this knot commonly used in tying ones shoes, or in this particular case the knot used in tying the fastening strings on the inside of kimono and martial arts training uniforms. !enter image description here
It looks to me like []{}. We also call it []{}, or more casually []{}. []{}, or []{}, means "butterfly".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "english to japanese, jargon" }
あまり気持ちのいいものではない in this context girl X who the MC has never met before, suddenly appears and says that she is he MC's fiance > > > **** > > X………… in this section the speaker is not entirely opposed to this situation in the 1st statement and quite positive in 3rd. What i have trouble with is the ""/"I'm really not alright with this" statement followed by "this would be pretty nice since she's so beautiful" . Logically it would make much more sense if "" was a positive statement for "X..." to add on to. Thank you
means something negative, "It's not very pleasing". indeed means "on top of that", "in addition", etc. So, as you said, logically speaking, something negative should follow. But human emotion is not always logical. Here, he started the sentence with to continue something negative, but in the middle of the sentence, at the point of the first `……`, he "imagined something", and his logical thinking was interrupted. > X………… > > On top of that, if X and I were destined to marry...... _(um, wait, on second thought....)_ a marriage with a beautiful girl like this? Can it be...good? In other words, this apparent lack of logic is how the author expressed the confusion of the protagonist.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "reading comprehension" }
[ターミネーター2] How to pronouce Terminator 2 (name of the movie) There is a famouse movie by James Cameron "Terminator 2" In English it is pronounced "Terminator two". In Wikipedia I found how the name of this movie is written in Japanese (katakana, of course) 2 But I do not know how Japanese pronounce it. > ta:mine:ta: ni > ta:mine:ta: futa > ta:mine:ta: futatsu Which one is correct? or maybe deal is pretty crasy and the right answer is? > > ta:mine:ta: tyu
It's (ta:mine:ta: tsu:). For reference, the number in a work of fiction's title is generally always pronounced as an approximation of English. and so on.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "pronunciation" }
What is the meaning of ゴト in the context of 鮎 I ate in a place with . The store employee can't explain it but I think it's something to do with the cut of the . It was butterfly cutted. For cutting what would be the kanji for go-to. ? shortcut for the marugoto? !enter image description here
means "whole" and is usually written in _kana_. By "butterfly" I guess you mean what would be called , which means the fish would be "cleaned" (gutted) but skin, bones, head, fins, etc. would not be removed. I guess the store employee was trying to explain to you that you would be served the whole fish, rather than a filet.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "word requests, word usage, food" }
と vs. のを / ことを when used with 信じる Take the following sentences: 1. 2. / I know what they mean, but I don't know if there is a practical difference between the two versions. More generally, are there times when only **or** / can be used, but not both?
As a native Japanese speaker, I'd rather explain my own feeling or thoughts at the times facing of someone saying those sentences: 1) He/she has "made" him/herself believe something - or he/she consiously defines his/her beliefs as such. 2) / He/she believes something. Basically those sentences are fairly similar but I slightly sense of more consciousness on #1 than #2. Perhaps "" makes me feel of psychological distance between subjects and objects, thus revealing existense of implied forces (i.e., will) tighten them up and turning objects into subjects (or "heartfelt voice"). On the other hand, objects on #2 are still objects. If the verb "" is changed to some other, for example "", I think the distinction between two becomes clearer. I'm not sure this can be applied to "" but could be understood as some inherent meanings of "" has masked out grammatical differences - probably "" is subjective after all.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 6, "tags": "grammar, nuances, sentence" }
討伐補佐に数えとけよ meaning? in Attack of the Titan season 2, ep4 at 8:16, there is this sentence: > can anyone explain what it means? it doesn't seem to make sense to me. Count the support of conquest properly? also what is at the end mean?
If it gets rewritten as: > []{} I think you get the gist of it. But to make sure, though, , in this case, is the act of taking down the titan, and is assistance. That whole phrase can be translated as just **kill assist**. While usually means **to count** , I'd translate it as **add on to** in this case. The form has a ton of meanings, but here it's just used to tell her that she should remember to add 1 assist to the report. Altogether, it means something like: > Make sure to add this one to the assist count!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
What/Where usage English vs Japanese I've been told that number 1 wrong and number 2 is correct, but I'm wondering why exactly. 1. 2. In English, what's your origin vs where's your origin has the same meaning to me and my first instinct is to use what instead of where for this. Does anyone have any insight on why this is exactly?
This is the difference between what a word means according to a bilingual dictionary and what a word means within its native language. According to the > **** {} So the word literally speaks of where a person has come "out of" or "from," it makes sense to use **where** instead of what because of this. Note also that it is not only in the sense of birthplace, but family size 5 **** , school **** , and so on.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
How would one translate 綺麗 (きれい) in this context? I am currently translating some content regarding Aikido, and have been getting stuck on how to translate () in the following context: > It's discussing a bodily position where the body is standing nearly profile (sideways) to an opponent or partner. I don't believe that describing the position as "beautiful", "neat", or "tidy" would express it in the context here. I'm tempted towards "clear", or even with some interpretive license, "composed".
I think your choice of "clear" is fair. This means "well-formed; matching the prescriptive form (which gives a stylish impression)". You can see some cognitive relation with "beautiful" or "tidy" sense as well. "Clean" that @EiríkrÚtlendi suggested is equally good. > _clean (source) code_ > _perfect hexagon_ > _clear British accent_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "translation, terminology" }
How to ask if a dropped object belongs to someone? Let's say I see a wallet on the ground and a person I suspect dropped it. In English I would naturally ask" Excuse me. Is this your wallet?" A direct Japanese translation would be"" but time and time again I hear that using "" is rude. How then do I get around this in case the person a complete stranger?
Ask without (Avoid direct translation). Japanese expressions will work without the pronoun in one-to-one conversations. If I actually saw a person dropped a wallet, then I would reach the person and say in statement form: > > Um, excuse me. [You] dropped [a/your] wallet. Then again, if I _suspect_ the person dropped a wallet, or if I am not sure who dropped it, then I would reach whomever I saw near by and say in question form: > > Um, excuse me. Did [you] drop [a/your] wallet? No need for the pronoun, use either the statement form or the question form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "second person pronouns" }
Is の方 necessary here? Advanced beginner here, Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence: > {}{}{} I don’t understand why is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.
can refer to a _direction_. > > He looked at me. Compare that to: > **** ​ > He looked **toward** me. / He looked **in my direction**. * * * Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "relational nouns" }
What is the difference between the pronunciation of 「休校【きゅうこう】」and「急行【きゅうこう】」?
Both words have the same reading and pitch accent, so there wouldn't be a difference in pronunciation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 1, "tags": "pronunciation, homophonic kanji, pitch accent" }
What does a て form i-adjective for sentence ending mean? Why is this i-adjective conjugated to the form at the end of the sentence? Why not just leave it as ? The only use I know for form adjectives is so you can chain them together, but there is no other adjective here. > **** > > Convince Stores are rare, because I grew up in the country.
I write my opinion as a Japanese native speaker. My major is not linguistics. I think ”” is also correct expression. but leaving “”” feels more literary style. I think your sentence come from daily conversations (sentence-ending particle “” is mostly using in conversation ). So the sentence “” has a context. Japanese language is called high context language. In this case, I think there are other events or conversations that cause your sentence. for example, > person A > person B > person A > > In this example, what person A want to say is that . So the i-adjective is conjugated.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, て form, i adjectives" }
Listing nouns (using "and") I'm practicing particles as well as general grammar and I'm wondering if this is an accurate translation of the English statement: "I like sunshine, candy, and apples." > I have two questions beyond "Is this right?": * Do I need to put commas in between the nouns even though they're separated by the particle ()? * In the original English statement, I used the conjunction "and" (), is this needed?
No, don't put commas after the nouns because that is not how commas are used in Japanese. At least not when you're using the particles to denote a listing, but that is a completely different story altogether. The way you have it written is perfectly fine. One thing to note is that implies a partial listing, while a complete listing. As for , that one is used to express a sequence of loosely connected events. I barely use it in spoken Japanese, because I feel it's too stiff. Unless you wanted to stress the fact that something happened after another action, you're better off using the form of verbs to link sentences. Instead of this, for example: > []{}[] **** [][] I'll stop by the convenience store on the way from work and buy dinner. you'd be better off saying this: > []{}[] **** [][]
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation, particles" }