INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Meaning of「〜てみたいと思います」
I've gathered that means to think about but isn't it a little redundant to add the
>
The adds the sense of looking like or seeming but so does so I don't quite understand the combination! Any thoughts?
|
You've gotten the part wrong. What you are seeing is a subsidiary verb (), which means "to try doing something (and see what happens)". See: What is the difference between "verb" and "verb()+"? meaning "to seem / look like" never follows a te-form.
* "to ask"
* "to try asking"
* "to want to try asking"
>
> (very literally) I think I want to try asking them.
> I think I'm going to ask them (and see if that can solve our problem).
You may be still wondering if and are similar and thus redundant, but it's a common way to say one's plan or wish. See: -- What does this mean? and Different ways to show intention to do something
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, word usage, subsidiary verbs"
}
|
What does "回る" mean in this sentence?
>
Quoted from an NHK news article, which might not be accessible weeks after being published.
Or to put my question in another way, how do I translate "" into English properly?
I did some searching of the word "" in Japanese dictionaries, but there are so many meanings/usages for different cases that I am not sure which one is applicable in the aforementioned sentence.
|
I think it's definition 7 from (highlighting mine)
> **** ――
That is to say that the did not originally approve of the referendum. But because their position **changed** to approving the referendum, there are now enough votes in the to do the referendum.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "translation, meaning, words"
}
|
How does 恋バナ function here?
Been reading more japanese material lately and ran into this dialogue.
Person 1:...
Person 2:
For context 2 people are drinking beer at home. Person 1 is the nephew of person 2.
I can pretty much understand "" and "". The final line is what stumps me. As a far I know, "" translates to "if you have the time to worry about that, then..."
Does the "" translate to "gossip with me?" or "share a love story or two" or something?
|
Presumably the nephew is trying to apologize for barging in on Person 2:s home so frequently. Person 2 is saying "You don't have to worry about that, silly. But if you really want to pay back, find yourself a girlfriend and let me hear all about it after you do" or something to that effect. As such, it seems likely that Person 2 is a 'nice person' who is basically telling Person 1 "All that matters to me is that you find happiness in your life" in a roundabout way.
It is possible that Person 2 is simply interested in gossip in general, though. Still, since Person 1 is their nephew, I would assume they are referring to their nephew's personal life and that the context is as I conjectured above.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
Function of と in Xと人気になる
> ****
> Wasao, a male dog in a shop in xxx was shown on the internet ten years ago and, _with_ cute lion-like fur and small eyes, became popular.
I can't work out the grammatical function of (in bold) in this sentence. The only I know that can come after an i-adjective is either the conditional or the quotative. The conditional certainly doesn't make sense to me.
My only guess is that this is quotative with a missing verb. I was thinking maybe I could insert after . But I fear I may be way off here.
|
It literally means people praised it, saying (/thinking that) its long (lion-like) fur and small eyes were cute. In this context simply indicates that whatever precedes it is the words of a specific person, an opinion of some people in general, etc. So yes, you could think of it as a 'quotation particle'.
Another example of how you could use it is . It's used as if the was a quote, even though it might actually only indicate a person's thoughts, beliefs, or something to that effect.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
Can「他【ほか】に」and「それに」be used interchangeably when conveying "in addition"?
I am looking for any difference in terms of nuance, usage or frequent collocations so I can tell in what situation I should use one instead of the other.
On the other hand, if the case is that the choice is only a matter of style or personal preference, it would be nice to know as well.
Thank you.
|
This is a bit hard to explain by definition, but there is certainly a significant difference in usage.
At the start of a sentence, is used generally like "also, " and "besides, " would. Starting a sentence with would be appropriate in more specific circumstances, like "other than those, (there is) also (...)".
Within a sentence, would be used as in
> {} **** {}{}
I.e. "There is no proof he/she was involved **in that** ". On the other hand, in the middle of a sentence, would indeed used as "besides (x)", as pointed out in a comment. E.g.
> {}{}{}
>
> "Was there someone else there, besides us?"
whereas
> {}{}
would mean something like "Was there someone in 'that thing of ours'?", and even then it would be grammatically suspect.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "words, usage, adverbs, synonyms"
}
|
What does adjective + め means
On this informational sign in ramen shop they use -i adjectives ending with . I can understand plain , and such, but what purpose does ending an adjective in serves?

|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "english to japanese"
}
|
Mathematical subjects in Japanese
I have troubles finding the following expressions or the like in Japanese. It is in mathematical contexts:
1. Differential geometry
2. (Point-set) Topology
3. Submanifolds
4. Smooth functions
Are there places where I can find similar terms more directly? I know that jisho.org does cover some basic terms (yes, you can find stuff like Riemann curvature tensor) but sometimes I cannot find basic ones (like I can find geometry and manifold but not differential geometry).
|
Don Zagier has a 4-page scan of an _English–Japanese Dictionary for Mathematical Terminology_. Being only 4 pages short, it is only a "cheat sheet" and maybe serves less as a dictionary and more as a first vocabulary list of expressions to learn. (Japanese mathematics libraries will have dictionaries with hundreds of pages for this purpose.)
ALC's which @Eiríkr Útlendi suggested in the comments seems to be quite complete as it contains even more technical terminology (such as _derived functor_ , _plurisubharmonic function_ , _properly discontinuous action_ , etc.). Else, @Ringil's strategy of finding the term on Wikipedia and looking on the linked Japanese site is also a good strategy.
The terms you're asking about would be
1. differential geometry
2. topology (the subject area)
3. submanifold/subvariety
4. smooth function
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "mathematics"
}
|
Non-romantic way to say you "like" someone?
When talking about someone else, does always mean that you have feelings for them? Or do people use it in a "you're cool dude, I like you" sense too?
If is always romantic when talking about another person, is there another way to tell someone you like them, in the sense of you admiring/enjoying what kind of person they are?
|
> When talking about someone else, does always mean that you have feelings for them?
No, it depends on the context. can be a perfectly safe choice in many cases. For example, if someone asked a question like "?", one can easily tell it's not about romance but about politics.
But of course there are also situations where you need to avoid misunderstanding. The easiest option is to choose objective expressions that do not directly describe your feelings (e.g., , , , , , ). It's also common to use and explicitly tell the type of your liking, e.g., , , , . is particularly handy.
Related: in
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "words"
}
|
Saying “fill up”?
I work at an ice cream store that also is a gas station and we sell pints and half gallons of our ice cream in ice cream cases near the drink coolers too. How would I say “fill up” in the sense of filling up the case with the ice cream pints that are missing?
|
In this context, is probably the most natural choice. For example you can say , and so on. If you really need to say the case becomes full of ice cream, you can say something like , but it's usually unnecessary.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "expressions, word requests"
}
|
What does 人の手により in this sentence mean?
I have problems understanding following sentence, especially the meaning of
> ****
Does he speak here about other designers? Something like
> _Until a new design is finished, I sometimes feel like as if all design options are exhausted, but I don't give up._
|
You're right, refers to (existing) efforts by many other people.
Grammatically speaking, there is a _parenthetical aside_ in this sentence. That is, has been inserted as an aside, as if it were in parentheses.
>
> Until a new design is finished -- although I can't help feeling all design options have been already exhausted by other people's hands -- I don't give up.
In general, Japanese ///etc can sometimes work like this. You probably know they can provide background/introductory information at the beginning of a sentence, but the same thing can happen in the middle of a sentence. Examples:
* ****
* ****
* 1 ****
Another example here: Is my translation correct?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning"
}
|
『坊っちゃん』の「親譲り」と「損」の理解のし方
> **** ****
-
inherit
> ****
itself ()
|
LoseLose out
>
> ⇔
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "words, literature"
}
|
What's the meaning of 遺る and 強くなんない in the context of drinking?
I asked a question here recently regarding the same material and thanks for that. I have a different question this time though.
For context, 3 people (Uncle and Nephew + Nephew's friend) are drinking beer at home. After some time, they stop drinking. The son goes to sleep due to being drunk. The father then cleans the dishes, and the friend cleans up the table. This was the dialogue that followed:
Father:
Friend:
Does the here refer to the son passing out? or something else being left behind (like beer or something)?
I assumed that "" translated to "When is he going to be come a little strong (against beer). Is that right?
Thanks to anyone who takes the time, in advance.
|
literally means "crumble", and here it more or less denotes the process of "getting dead drunk". According to , it's described as
> ―
>
> "To get so drunk as to become unable to move."
In this context, refers to resistance towards alcohol intoxication, also known as alcohol tolerance. A person who can drink very much without showing signs of intoxication is said to be. This resistance tends to increase the more a person drinks (due to increased expression of enzymes that metabolize ethanol in the liver), and thus the father here laments (or pokes fun at) the fact that this does not seem to occur in his son's case.
The actual sentence could be translated like
> "I don't get it; he gets drunk on a weekly basis, and yet he still hasn't developed any tolerance."
or maybe like
> "Every week he drinks until he passes out, and yet he never gains any tolerance..."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Meaning of けらている
From a song: <
Bolded parts are what I'm struggling with with.
>
>
> **** ****
It looks like means "floating/drifting feeling", as in floating in the air. But what is ? I can't figure out what it's meant to be.
|
It's ("somehow", "for some reason") + ("to be being shunned/alienated"). literally means "floating/drifting feeling", but in this context it symbolizes her sense of detachment from other people in the class.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, kanji, song lyrics"
}
|
What does "用意する身にもなれっての" in this dialogue mean?
I'm still fairly a novice and I just came across the word "" which apparently has several meanings. I looked up the word online to look for more examples. I came across this on a blog:
>
>
>
From what I can tell this was posted by an office lady venting about her boyfriend.
I'm unfortunately confused with the last line "".
The best translation I can come up with is "Try to imagine what it's like from my side, preparing (something?) for you."
That's most likely wrong so I'll take any help. Thanks.
|
Your translation for is correct. And by , she simply refers to preparation to accept that person as a guest to her house. This may involve preparing food, a bed etc. Less ambiguously, it would be something like
> {}{}{}
or
> {}{}
or something to that effect. This could have a different meaning in a more specific context, but in most situations this is what it would denote.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 6,
"tags": "translation"
}
|
When should I use 週 versus 週間 for "week"?
I just decided I needed to know the word for week and found both and mean "week".
Can I get by as a beginner with only ? Or when should each one be used?
|
You should know both, and their differences.
Measures of time are often suffixed with -, and in the case of a measure of time with weeks as the unit, - is the preferred way to say "week" as in "an interval of X weeks".
For example:
> = one week's time (or more colloquially, one week)
>
> ()(or )
> There's only one week left until the graduation ceremony.
When speaking of a point in time that is a relative point in time, you would use just - as the word for "week".
For example:
> = next week
>
>
> Next week Monday is my birthday.
So, is "week" in a relative sense, while is "week" in a quantifiable sense. Neither of these words would completely serve on their own, as they usually form a part of another word that provides clearer context, but knowing what context they provide to a word helps with determining how you'll use them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, synonyms"
}
|
Nouns: References to "Both" and "They"
When speaking to a couple, I had difficulties referring to them collectively, as I try to express "both of you".
What is the best way to refer to the both of them, instead of AB? Would be a good expression to ask, "Have the both of you been to Tokyo?"
Also, how to I express "they/them", as in "that group of people (over there)"?
(PS: Moderators, please help to improve the title and edit this post to make it more general and beneficial.)
|
Yes, you can use {} to refer to them. You would use this like:
> {}{}{}
If you want to be more polite, would also work, while for keigo, {} is more appropriate.
To refer to a group of people as "That group (over there)", {}, etc would be pretty standard, whereas {}, etc would be more polite / keigo-compatible.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "nouns, second person pronouns"
}
|
Uses of 「四つ角」in quizlet as intersection?
I am making my way through a very large quizlet flashcard deck that has already had a few mistakes that I have caught. I just came across[ ]{} which it lists as intersection and shows a picture of a four-way intersection. This deck also already has []{} listed as intersection which most of the internet seems to agree with.
I was wondering if anyone knows if []{} is actually used, and if so to refer to what. Google translate says it means "four corners", so that got me thinking it might specifically refer to four way intersection?
|
Yes, is a real word recognized by almost everyone, although it's a little dated word and is more popular these days.
Common words are:
* : intersection in general
* , : Looks like ``
* : three-forked intersection
* Y: Looks like ``
* T, : Looks like ``
Rare words such as and also exist, but their meanings are self-explanatory once you've mastered the common ones.
When you have doubts about word usage, a corpus is more reliable. According to BCCWJ, is roughly four times more popular than , and tends to be preferred by older novelists.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, word usage"
}
|
Is どんな in this context a question?
I was reading some web novels online but I'm kind of stumped by this particular dialogue.
> ...
>
> ...
>
> ...
To put some context into this, a little kid wants to play with his friend Sakura. Sakura feels guilty because she ignored him last time to play with her siblings. There are breaks in the sentences because the little kid is crying.
What I'm wondering here would be if the 1st line translate to "What kind of kid does Sakura-chan hang out with?" How does fit into that sentence? It makes me think it's not actually question. Am I wrong?
Because the kid is crying I thought there is an implied continuation to the sentence. Is it correct to assume that?
|
There are various "WH" words in Japanese -- the question words, like the English "who, what, where, when, why, how" -- that shift in meaning when used together with the inclusive particle .
in Japanese is sometimes translated like "even, also". In combination, it's also a bit like "-ever": "what" + "-ever" → "whatever", "who" + "-ever" → "whoever". Note that this is not an exact translation -- this is meant to simply give you an idea. When used with negatives, for instance, is better translated as "nothing" or "not anything".
In the specific context of your sample sentence, the first line uses ... but then it's also got that towards the end, which _does_ affect the meaning of the . Rather than a straight question word as "what kind" or "which", it comes across more as "whatever kind" or "whichever".
> ****...
> What **ever** kind of kid Sakura-chan hangs out with...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, particle も, interrogatives"
}
|
The difference between きわめて and いたって
Both of them mean "very" according to many dictionaries, but if I remember it correctly, sometimes and are interchangeable, sometimes not. How to use them correctly?
|
is just a stilted way of saying "very" or "highly".
According to the results of this corpus of modern Japanese, I can say 1) is less common overall, 2) often describes either the personality of a person or the perceived atmosphere of a place, and 3) tend to have positive or reassuring meanings.
For example, sounds slightly more positive than . Both means "normal", but the former can mean "working normally" or "no problem", whereas the latter is closer to "unremarkable" or "undistinguished".
and sound odd to me. According to this list, however, seems to have been used more freely 100 years ago.
 refer's to "what I want to drink".
Moreover, in Japanese, it's even perfectly natural to say if there is enough context! See: Are possessive particles implied in a conversation?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, word choice, usage, verbs"
}
|
Does さっさと here mean "quickly" or like "hurry up"?
I just read a fighting manga where 2 characters fight after years. For context the 1st character is much older than the second (about 15 year gap). The second character is about 22 years old at this point. That older character said this line.
> .
>
> ....
I understood the 1st line as "How the hell did you get this strong?" or like "To think you'd get this strong." Please correct me If I'm wrong.
The second line is what I have trouble with. My guesswork understanding would be "It would've been good if you had attacked me earlier." But can function as earlier? I've only so far heard it as "hurry up" and only used it by itself.
|
Yes, can denote "earlier" or "sooner". In this case, it could translate to something like "shouldn't have waited (this long) to (...)". You could also think of it like "should've hurried up and (...)".
And I would assume the speaker is referring to himself. Something like "(If I had known) maybe I should've just assaulted you when I still had the chance... heh, just kidding". The ("assault") and …… make it seem extremely unlikely that he would be referring to the other party.
And as in English, can refer to sexual assault as well (or just 'making a move', like kissing or hugging, but I find such a mild connotation unlikely in this case). Since it's a battle manga, he could have just meant it literally though, depending on the larger context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Under what circumstance does using 普通形 of a verb imply a request?
Couple of days back, I was at Japanese class and wanted us to return the printouts he handed us earlier. used the sentence instead of . Some other examples I have seen are:
1. - Related party, please confirm attendance
2. - When you arrive, send a mail stating you have arrived
These examples are requests to other parties to do something. From what I understand, to make requests, one should use the - form of verbs. The example sentences uses the / form in making requests. Is this even possible? If I am not mistaken, using the / forms of verbs implies (first person) will do (verb), for example: means (I) will eat the apple, and not please eat the apple. And if it possible to use / to make requests, how can I differentiate (other then by context) whether it is a request or whether it is what someone will do
|
Dictionary-form and masu-form are common in product documentations and how-to type sentences (e.g., /), which explains why is fine. But it doesn't work as an immediate request/order. Ordinary Japanese speakers don't say in the context in question.
Is this a professional Japanese teacher who teaches both beginners and advanced learners? I have heard that at the initial stage of teaching Japanese, student do not even know imperative forms, so it's common for a teacher to say to beginners when is normally appropriate.
Sometimes plain dictionary form is used to make a quick and strong order (e.g., ! !), but this doesn't apply for masu-form. See: Plain form as imperative
Also note that te-form as a request sounds fairly colloquial. If your teacher generally uses / during lessons, would sound out of place.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "て form"
}
|
Confirming someones plans?
In Pimsler 2 they use the and expression something like to confirm someones actions. Can someone help me find this word in a dictionary, or tell me what form it comes from.
> {}
> You are going by plane, right?
|
I strongly suspect you are mishearing `` as ``Remember that `` sounds like the `e` at the beginning of `edge`, whereas `` is like the `y` in `sleepy`.
The word you want is , which means `to go` (among other things). The `` is a contraction of ``, which you can read more about here, or many other places online with a quick Google search.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
What does 一発 mean in this context?
I saw an ad for a japanese radio station which had this in it. Here's the full facebook post for context. <
>
What I'm wondering here is how would translate. Explosive Solution? Homerun Solution? Perfect?
Also, why is there no particle between and ?
|
is a counter for shots/launches (gun, rocket, arrow, fireworks, etc), and, by extension, trials/attempts. For example means "to succeed on the first attempt", and means "pass on the first try". Likewise, describes how your trouble will be solved quickly without trying many options. So "instant" is close to this , but there may be a better catchy word.
As for the "missing" particle between and , they are treating as the "main" title and as its catchphrase or "subtitle". Just like `title: subtitle` is a common format in English (e.g, "Mad Max: Fury Road", "2001: A Space Odyssey"), in Japanese, attaching a subtitle/catchphrase-like word directly before a name is a common way to form an interesting title (e.g., , , , ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Using 何 with the general counter ~つ
Is there a way to use with the general counter ~ to ask "how many..." in the same vein as in sentences like "" or ""?
If not, how do you ask something like "How many ideas do you have", where (I think) one would normally use the generic counter? Do you have to resort to ?
|
> Is there a way to use with the general counter ~ to ask "how many..."
No, we don't say . We say ().
> If not, how do you ask something like "How many ideas do you have", where (I think) one would normally use the generic counter?
You could use , as in etc...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, counters"
}
|
Why is it correct to use ~た in this sentence, even though we're talking about next week?
This is how we filled in the blank in class, but I am still having a hard time seeing why or how it would be correct. Here is the sentence,
> ****
I was thinking that, well, since we are talking about the next week, why would we say ****?
|
The tense of the verb {} (to invite) is indicating the time of when the inviting itself happened. The passive form of the verb, (to get invited), is the same in that respect.
It is the same in English: “We **got** invited to go to our teacher’s house Sunday of next week.”
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "tense"
}
|
う/る+ことになる construction
So, I have an exercise which has 3 sets of sentences. The 1st one is supposed to be translated using , the 2nd - using , and the 3rd - . The construction itself is pretty understandable. It means that something was decided not by a speaker, but by circumstances or by somebody else. I get it and there's nothing difficult but... let me show you 3 sentences, 1 from each set so you could get the idea:
> **1** The time difference between Moscow and Tokyo is 6 hours which means that it's now 11 p.m. in Tokyo.
>
> **2** It was decided that we all go to Kyoto.
>
> **3** Classes last until 2 p.m.
2 and 3 are easy to translate but I can't understand how to translate the 1st one
> **1** \-------
>
> **2**
>
> **3**
|
For the translation of sentence number 2, in its current state, the statement itself _may_ be true (It sounds like "It has been predetermined: we will meet at Kyoto."), but since the trip was decided in the past, the translation should haveor something similar.
In sentence number 1, the "which means that" is the part that corresponds to. In this way,is also used to indicate a logical conclusion. Here it's used in a related manner.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
When should I use は?
> what’s that?
> what time is it now?
I learnt these two sentences from a Japanese learning app. I am confused why the first sentence uses whereas the second doesn’t. The English translations are both in the form “what is...?”
|
The first point to make is that the first sentence can work without the (though it’s slightly informal to drop it) and the second sentence can work with a (though it’s more common/natural to not have it).
That said, there is probably a difference in the grammar, which is that is functioning as the topic in the first sentence, while is functioning more adverbially in the second sentence (similar to how the “right now” in “what time is it _right now_ ” works). Perhaps due to this, usage of in the second sentence feels like it has some sort of extra nuance, like contrast. That said, in a very formal context I feel like people would include it regardless (perhaps as a form of hypercorrection?).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of 人同士 in these sentences
I often hear "" in casual conversation, and I am never sure of its exact meaning.
I am not talking about , , , , etc.
Surprisingly, is not in my dictionary nor ALC, almost no examples show up on the web, so I am starting to believe that "" might be only the product of my imagination. I only found those examples:
A:
> ****
B:
> ****
C:
> ****
|
It's because is ` + ` rather than ` + `. is a word that can be attached to any noun that represents a person (or sometimes an object). There is no grammatical difference between , , , and .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words"
}
|
これから in the middle of a sentence?
I was reading an NHK Easy News article today about the measles outbreak and came across this sentence:
{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}
I translate most of this sentence as: "The Ministry of Health, Welfare, and Labor says that during the break at the end of April to the beginning of May, people infected with the measles virus were not even aware of a fever or cough."
I'm not sure how to incorporate the though with this phrasing though, as I've usually seen it as an conjunction at the beginning of a sentence or clause.
I think if there wasn't a comma after I think I would want to read the subject as "people who caught measles during the break" and then would be an adjective saying "the fever from the measles."
What do you think?
|
> ****
The means , "from now" "starting now" or "soon".
modifies .
means "may~~" "might~~".
The sentence is parsed like this...
>
_The Ministry of Health, Welfare, and Labor says that people who were infected with measles virus during the break from the end of April to the beginning of May may start to have a fever or cough from now._
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, interjections"
}
|
What's the difference between "認められておらず" and "認められず"?
> ****
Quoted from NHK Web News
Does it make any difference if I replace "" with ""?
|
In short, is " is not allowed (, and...)", whereas is " has not been allowed (, and...)".
This () is the negative form of (), which is a masu-stem of (), which is a variant of (). Therefore, this () describes the lack of the continuation of a state.
As you may know, is basically a humble version of . But () and () are exceptions, and they work as a neutral but stiffer equivalent of () and (), respectively.
See:
* meaning of "~...."? isn't that {}?
* :
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What does もうここにいられる気がしない mean?
I know that "" means "not do", and "" means can exist, but I can't put it all together.
My best guess is that it means "The mind/spirit that could be here won't do it".
|
means "I feel like~~" "I get the feeling that~~". So means "I don't feel like~~" "I don't get the feeling that~~".
>
To break it down...
not anymore
can stay here
don't feel like...
Putting them back together:
> I don't feel like I can stay here any longer.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning, song lyrics"
}
|
What does "体張ってるかいがある" mean?
I was looking through very old japanese travel blogs and reading comment sections for practice. I ran into this phrase that I can't look up anywhere.
Here's the full page if context helps. <
This is the sentence that got me thinking.
>
Google translate say it means "I have a physical fitness". I'm sure that's wrong, though, given how google is. "
"" seems to have so many meanings. So I'm not sure what it means if its attached to "". Also, what's the function of here? Is it related to the counter ?
|
It comes from the expression , which more or less translates to "to put one's body on the line". Both are also used hyperbolically, as in here, where it's used to indicate that the blogger is doing something that they normally (or that a normal person) might be reluctant to do in order to provide more interesting content. The sentence itself means something along the lines of
> {}{}{}
>
> "It's worth putting my body on the line for."
{} denotes "worth doing something", "worth to do something".
Although I would presume that you already knew this (since you were able to convert to ), I will add the following for completeness' sake: the (as opposed to ) indicates that the speaker does this on a regular basis (/"that the action continues even as we speak", in a sense - you can find other examples here). Also, the in is often dropped in colloquial usage, as has been done here, and this is also why the has been omitted.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
What this phrase "そういうつもりで" mean?
I found this phrase from a short manga strip.
> Man: ...
> Woman:
> Man:
>
> Man:
> Woman:
> Man:
> Woman:
It turns out they are playing Japanese chess.
My question is what does "" mean and how to use this phrase.
Thank you so so much.
|
> []{}
You'd read the as , "money", before you know they're playing . So you'd read this line as "I didn't mean that / It was not my intention when I gave you the money"... probably like or even "I didn't give you the money for dating me", perhaps..
And you'd interpret:
>
implies their relationship will end if he gets the money back.
Aand... it turns out they're playing . Then you realise that the was , (gold general), and these lines actually meant:
> []{}
>
"I didn't mean/intend that when I gave you the .
Also, if I get the back, the game will be over." (← The man loses the game)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, phrases"
}
|
Do you read the 一片 in「一片の雲」as ひとひら or いっぺん?
I found the sentence "A cloud was sailing in the sky" here :
How is it pronounced?
I do not know whether in Japanese a cloud is a petal or a slice.
leaf; petal; piece of paper; snowflake; something flat and thin
(a) slice; (a) piece
cloud
to float
|
I would personally read it as , but both are used in the hiragana form: (rare) and (less rare). I assume the latter is used more often in hiragana form exactly because the former is what you would normally read it as, hence necessitating the use of hiragana when the intention is to use the latter. in this context sounds kind of "poetic" (or "beautified") to me.
For what it's worth, gives the following example for
> ③
With this definition it would often be used together with or a similar expression though, as you can see in the second example. On the other hand, provides the following definition for
>
>
> ― []
Here, thedenotes the following (from here):
>
>
>
>
> "Gago: Wago that do not see much use in relaxed contexts, but that are common in tanka, haiku and other forms of poetry, as well as in texts written in literary style."
which seems to be highly congruent with my initial impression of how this reading would be used in practice.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "readings, multiple readings"
}
|
The difference between Verbても and Verbてでも
The difference between `Verb` and `Verb` was discussed in a thread here but I felt it wasn't fully clarified there. This difference is rarely mentioned in textbooks, as far as I can tell. So I thought it should be explored a little more. Maybe we can clarify how the English translations would differ between these two sentences.
> **1:** ****
> **2:** ****
I am assuming that using `` introduces a weakening of volition, ie "even if I do **something like** risking my life", as opposed to a more definite "even I risk my life". But perhaps there is a more subtle nuance. How would you translate these sentences to highlight the distinction?
|
means that the one who is identical to the one who while means that those two are different.
* I would rather risk my own body to oppose it.
* I oppose it even if you risk your own body.
Edit:
> couldn't be interpreted as "even if I risk my life (body)"?
Practically yes, but that sounds slip of saying , after all.
It's not that you can't bridge clauses by the same agant with . ( **edit** ) For example, you can say . However, you can't link actions that share the same orientation, in other words, direction of volition (will) with **paradoxical conjunction** .
So, you have to remove volitional element from the verb in the clause with by changing it to a subjunctive mood, i.e. → , as a whole, , which is almost the same as .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 9,
"tags": "particles, particle でも"
}
|
そのまま and parts of speech
>
|
 makes you doubt whether it even contains alcohol."
or something to that effect. The "so (x) that it makes you doubt whether it contains alcohol"/here is used in the rhetorical sense to emphasize how different the taste is compared to that of other alcoholic beverages.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
「呆れる」とはどういう意味ですか?
goo
①
*
②
*
③
* Are you shocked?Do you not like it?
|
()
**** **** 3
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 9,
"tags": "meaning, words, nuances"
}
|
Is it possible to join directly い-adj + この + noun?
I came across this multiple choice sentence within my homework exercises: !enter image description here
I assume that the correct answer is . However, the demonstrative seems out of place to me. I would rather use just one modifier, either or like this:
>
>
or, using both and , I would say something like:
> ****
However, I can't understand why and how come both modifiers are put together directly in this fashion:
> **** …
What am I missing here?
Thank you very much
|
> I can't understand why and how come both modifiers are put together directly in this fashion: ...
In the phrase , is a relative clause that modifies .
This town which has a lot of nature /which is rich in nature
< Its non-relative version is:
This town is rich in nature.
> Is it possible to join directly -adj + + noun?
Yes. You can say **** , **** , **** etc. but NOT **** , **** , **** etc.
When combining an adjective and a demonstrative determiner, you use the attributive form () of the adjective, like this...
+ (i-adjective + demonstrative determiner)
→ **** but not ****
+ (na-adjective + demonstrative determiner)
→ **** but not ****
Compare:
+ (i-adjective + na-adjective)
→ **** ****
+ (na-adjective + na-adjective)
→ ****
+ (i-adjective + i-adjective)
→ ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "syntax, phrases, parsing"
}
|
How does the 「どこの」 construction work?
Duolingo translates "Where is the classroom for the Japanese class?" as .
I don't understand the construction ……. My instinct would have been . Are both used? In what circumstances?
My first idea was that this is a -adjective, with a literal translation of "The Japanese class has a _where-ish_ classroom" but the … at the end tells me that is unlikely.
|
Both your instinct and the Duolingo sentences are correct. The sentences can be translated a little differently, but there's no fundamental difference in meaning.
>
> Where is the Japanese lesson classroom?
>
>
> Which classroom is for Japanese lessons?
I translated as 'which classroom' because that is natural English. Obviously its literal meaning is "Where's classroom", but here I think the Japanese choice of question word is more logical than the English.
I'm starting to speculate now because I'm not a native speaker, but I think that having long lists of nouns joined by is considered bad style. I think two s is fine but more than that starts to look clunky. So even though your sentence only has two s maybe the Duolingo one would be slightly preferrable.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "particle の"
}
|
What does it mean when みたいな is at the end of a sentence?
..…
or
…
Just for some examples. Is it some sort of filler? I understand normal uses of but I don’t understand what it means at the end of a sentence.
|
Maybe you've heard expressions like and .
is just a shorter form of that. They all mean something along the lines of
* I feel like
* I kinda think
Japanese use this expression to make the sentence softer/more careful/less sure, as to not present it as a fact, but just your humble opinion/feelings.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, word choice, slang"
}
|
How do you say “or” at the beginning of a sentence?
For example, if I was saying something like “Did you buy the groceries?” and then I wanted to add “Or do you want me to?” how would I translate the “or” at the beginning?
Another example: “Do you like my new car? Or did you not see it?”
My only understanding of “or” in Japanese is but that definitely would not work here.
|
The closest equivalent would be in both cases. "Or do you want me to (do it)?" could be translated as , while "Or did you not see it?" could be expressed like etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, translation, word choice, word requests"
}
|
Are です and あります/います ever interchangeable?
I feel like means the same thing as (I am in front of him.)
Also and (Where is the book?)
Correct me if I'm wrong, but is there a rule for determining when both are okay and which is better to use in a particular situation?
|
Well, in English it may look the same, but you have to pratice thinking in japanese to understand better.
is a word that indicates direction or movement in space or time, so it needs a particle to indicate where exactly the object that it refers it is.
And you should use instead of , because the main subject of it's . That's why the correct form is:
Try to think of as the _To Be_ form in English. Thiking this way, you can't say _"I'm the front of the guy."_ you have to put _"in"_ in the sentence to make sense, right?
It's the same when you need to say where the book is. So, saying you will be saying _"The book is on the table."_
As for and In the first sentence you are asking simply _"Where is the book?"_ but in the second you're asking where exactly is the book, you're asking for directions to where to find it.
Hope it help. I'm not at a high level, but I did my best to explain.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, words, syntax, word usage"
}
|
When is a table not a table?
A desk is a desk, but is there any important difference between the two words for "table"? Here is what the wwwjdic says:
; table; desk; ( only) counter for tables, desks
desk
table
|
There are several common compounds that include (e.g., , , ...), but as a standalone noun is uncommon. As a starter, you can stick to in almost all the cases where you want to say _table_.
In modern Japanese, as a standalone noun is used:
* as part of a few set expressions like ( is equally common, though)
* as a rare and highly stiff equivalent of , when you want to avoid loanwords for some reason
* as jargon meaning "counter" or "booth"; for example, a place like this is sometimes called in media-related industries:
, or to say something like name.
I'm wondering if there is a common way to ask "How about you?" that has blanket use in most situations, or if such a phrase has to be tailored to what is being discussed. I expect the one used for to probably involve a set phrase that may differ from the rest.
|
are some common ways you could say this. However, you can also return the question; as in English, this especially depends on how long the first answer is. As an example, in:
> A
>
> B **A**
reiterating the question could come off as a bit awkward (but then again, sometimes you hear people do that). However, if B went on and on about how his childhood days were boring because he was the only child, and then decided to ask A, it would make sense to go with something like:
> B……
>
> A……
>
> B: … **A**
Also, you can use A if you want to give the nuance that A's answer is more relevant in one way or another. Kind of like in "Forget about me; what about you?". E.g. (with an informal tone):
> A:B
>
> B…… **A** ……
>
> A:…
etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "set phrases, phrases"
}
|
What does 意識が遠くなる mean?
I ran into this japanese medical site. <
The title "" stumps me. Best I can guess is "Consciousness is fading." Is that right? "Consciousness becomes far." sounds weird.
|
The literal translation is indeed "consciousness becomes far". It's a set phrase meaning "to have lightheadedness", "to have the feeling of faintness/blackout", "to almost faint", "to be half-unconscious", etc. There is also , which means almost the same thing but has an additional figurative meaning.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, set phrases, idioms"
}
|
What is the verbかけ- form used ? If any examples then please explain
Which sentence is correct for **example** ,"They didn't call me/invited me for the meeting!"
I tried to making below sentences but i am not sure which one is correct(or no one):
* /
* ****
What is the **verb + ** form? in which case we can use? Thanks in Advance.
|
The most natural (and also the easiest) way to express this would be:
*
...using the passive voice.
is grammatically correct as a matter-of-factly statement, but it would sound fairly indifferent and unnatural. If you want to use the active voice, please remember there is a set of "subsidiary verbs of favor" in Japanese.
*
* (in not-so-formal settings)
is a compound verb rather than a form of . It is closer to "to call for" or "to address", and it is not a suitable word in this situation. The object of is not a person but , , , etc. As for the meaning of itself, please see: Correct use of
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, keigo"
}
|
What is the difference between と話す and に話す
Just as the title says, I'd like to know the difference between and , since they are both correct (if I'm wrong please correct me)
|
means "I and the teacher have a conversation", so they talk to each other".
means "I tell something to the teacher", so only I speak and the teacher listens to it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "particles, particle に, particle と"
}
|
How many Joyo (and perhaps Jinmeiyo) Kanji have only one onyomi?
I feel this is really beneficial to have a list for in my studies. The reason is if I see an unknown word that I'm reasonably sure has onyomi readings, if the kanji in question have only one possible reading, I can automatically read the word. Score! But if there are multiple onyomi per character, I'm going to have to consider which reading applies. Single onyomi Kanji make for smooth reading and learning.
As for the multiple-onyomi Kanji, I'll be wanting more careful practice, so I'd like to know the list of them.
I could find all this out manually by looking up thousands of characters, but is this a known thing?
|
* The number of Joyo kanji with only one **Joyo** ON-YOMI is 1789 characters.
On this useful kanji database website, you can query Joyo kanji for various criteria. In the ' _Select Kanji from Database_ ' section (here), I performed a query where `# of On = 1`, together with what the ON-YOMI is and what the translation is.
The results of that query can be seen here: JOYO KANJI ONE JOYO ON-YOMI.
My answer does not address the issue of including Jinmeiyo kanji.
**_EDIT:** This is a list of Joyo kanji that have only one Joyo ON-YOMI reading, but they may have non-Joyo ON-YOMI readings._
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "kanji, readings, onyomi, jōyō kanji"
}
|
What does 事前 refer to in this sentence?
What does {} refer to in this sentence?
> {}{}{}{}{}{}{}
Does it refer to:
1. "checking the text"? -- as in
2. "preparing the training"? -- as in
For reference, I translated the sentence as:
"If that's the case, then while you confirm the text in advance, you can begin preparing for the training in the client's environment."
Google translated the sentence as:
If that is the case, you will be able to prepare for training in your environment while checking the text in advance.
Thank you!
|
and will happen at the same time (that's what means, after all). So modifies _both_ , so to speak. In other words, as a whole is what you can do in advance.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "adverbs"
}
|
拈得せん in a writing by Genkaku
What does mean there? Is some classical construction? I cant quite find an explanation for it
|
As you said, it's from a Buddhist (zen) verse which is attributed to . As most of zen works are, it's written in colloquial Middle Chinese, not using the usual vocabulary of Classical Chinese or Japanese.
* "able to pick up" ← (verb) "catch with fingers" + (modal) "have been able to ...; successfully ..."
* ← - (makes verb) + / (auxiliary) "will; would; might"
As `question + + verb + ` is a formula in Classical Japanese to make a rhetorical question, would be translated "how could (you) pick it up? (no you couldn't)".
( is also a Middle Chinese word otherwise shouldn't have such reading.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "classical japanese, grammar"
}
|
Are there any words which use 'カ', the on-yomi of 何?
I started finally learning kanji's readings not only meanings and words. And in two sources I use I see that 's kun'yomi is and on' is .
I've seen in many words as
:
:
:
()()
* I know, that and readings can be exceptions.
But never as . Are there any words that is it as ?
|
You are correct that there are many more common uses of the `` or `` for when compared with the words which use the ``.
But here is one example: The word for 'geometry' is:
> () - definition
Although it also seems to appear in words like () or (), I don't think those are strictly standard usages of the readings but more of a jukujikun type (reading by meaning). For example, `` is not a standard reading of the kanji (see here for details). Therefore I'm not sure that qualifies as a usage of the here.
There are probably more examples - I will check and edit in others if I find them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "words, kanji, onyomi"
}
|
What does「電車に乗ってたらなんだっていうんだろね」mean in this context?
For context, in the light novel Hige wo Soru, Soshite Joshikousei wo Hirou's chapter 12:
the main character Yoshida leaves for work and his friend Sayu is left alone at their apartment. He's thought before that she must be bored at home all day while he's gone. This chapter is from her perspective, and she explains the she feels lonely now that he's left and later she starts idly thinking to herself about Yoshida while she does dishes, thinking that Yoshida is probably at the station and should've boarded the train by now. Then there're these lines:
>
>
>
>
>
The first and third lines make sense to me.
But the second one's really confusing. I don't understand how the , the , and the all connect. Can someone help me please?
For further context, after these lines she starts thinking about how she talks to herself a lot when Yoshida's gone.
|
Ignore my suggestion in the comments! Actually I think the way you should interpret this is "what difference does it make if he's riding the train?" Grammatically some key points are:
is a contraction is , which is a condition of ("is riding")
is kind of a set expression for "what difference does it make?" is another expression with the same meaning. You could also translate it as "so what?", "who cares?", and so on.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "conditionals, particle って, particle ね, explanatory の"
}
|
ちいとばかし苦しいから extra cash to make ends meet
> :
>
>
>
>
Teisel: Gaahh! No, it hasn't gone under! We're just, a little in the red this month, that's all! Just need a little extra cash to make ends meet!
Response I received from someone: Guuu! I’m not bankrupted yet.
I’m just having a bit of a hard time getting some working capital.
I'll just do a bit of part-time work.
= light, a little
= part time job
= = only just do
So I'm only just confused about I've never read or heard before so please explain this.
|
() is a colloquial and a little dialectal variant of . is a colloquial variant of .
So is the same as or ("only a little bit").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "syntax, reading comprehension"
}
|
What does 気楽 mean when attached to ビール or お酒?
I first found this here: <
>
Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for is in (informal party).
|
corresponds to and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, nuances, adjectives, food"
}
|
What does "腰抜ける" mean?
Was browsing through japanes IG pages and saw this post <
Someone left this comment.
>
Haven't found what it means on any online dictionary but I did find other uses. There's a whole hashtag of it in twitter, it looks like.
For example, there's this one.
>
To my knowledge, the first 2 would translate as "Did it sound bad? This is embarassing." No idea about the last one, though. and seems to have a lot of possible meanings in the dictionary.
|
>
I would translate this into something like this.
> Oh Jesus, anybody heard it (what I said or what I did)? Freaking embarrassing. Scares the shit out of me.
But I don't know the exact situation the person is in. Not 100% sure.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
What does "舐め取られてる" mean in this sentence?
>
Found it here where people talked about the pocky snack.<
Is this "" just another way of saying as in "to underestimate"? Does it mean lick or taste here because of the subject?
|
just means “to lick off”, similar toor ”take (something) off by licking”.
In the form ofit can either mean that ”something is being licked off” or alternatively that ”something has (already) been licked off”. Based on the context, in this case, it clearly denotes the latter.
This is an ”oogiri”, so people are not actually discussing the snack, but rather trying to come up with fun (ideally, funny) answers to the given subject. In this case, the subject is, i.e. something to the effect of “I would hate this type of pocky” or "This is the last thing I would want to see when I take out a stick of pocky out of the box" etc.
The post in question replies to this subject with “(When you look at the pocky sticks, you notice that) someone has licked off all of the chocolate”.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Help a translating this phrase
I was reading a manga and the grammar of this phrase kinda confused me:
>
For context, the character is saying this to a second character about a third character's company, but the sense of the phrase just isn't clear to me. Can someone help me break it down to understand it better?
|
> ////////////
>
> Apparently, we have been contacted today by Sanjo's company, and they told us to act as if it didn't happen
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": -1,
"tags": "grammar, conjugations, phrases, conditionals"
}
|
role of -られ, -し, and construction of the phrase
Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:
>
I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:
>
I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:
> "What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.
There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of - in and - in ?
|
I think the part you're missing is that is the of . The works like this:
>
>
> = + passive
>
> = + passive +
So both and are used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):
>
>
> I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky thinking what is this punishment?!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, syntax"
}
|
~ ないで for 'without doing ~' and 'don't ~'
I know that if you use ~ after a verb it could either mean "without doing ~verb" as (without seeing anything) or it could mean "don't do ~" as (don't stare at me).
How can know when it is either one meaning or the other?
|
The so-called imperative is just an abbreviation of , that means the form as such is grammatically nothing different than "without" . You can only rely on context.
In oral language, people often put high accent or a slightly upward intonation on the last syllable when they mean command, but it's optional and not always applicable either. Sometimes you can guess from the common sense that, for example, is less likely to be imperative because it's rather unusual to command a physical phenomenon to happen or not ("Let nothing be seen!").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
うれしい(ureshii) Vs たのしい(tanoshii)
When exactly do we use (ureshii) and (tanoshii)
Ureshii - glad , pleasant
Tanoshii - happy
Ureshii is when you see someone being happy
Is ureshii also with event already happened
|
_Ureshii_ means "happy". As in, "I'm **happy** I won the lottery." Or in a different nuance, _ureshii taiken_ , a " **grateful** experience", one you're happy to have had. _Tanoshii_ means "fun". "That party was **fun**." Or, "I like to hang with **fun** people."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, i adjectives"
}
|
Is there a negative form for adverbs?
So if you want to say you walk quickly you say . Great.
Now, suppose you want to say you walk _un_ quickly. Could you potentially say something like ?
The obvious answer is you simply say you walk slowly, but someone I tutor asked me what the negative form of an adverb is and I was caught of guard. I've looked around and didn't find anything so I assume it's just not a concept in Japanese but I wanted to make sure I gave them the correct information.
|
As you noticed, in this case, we rarely say but . I think we usually don't use the negative form of an adverb but an adverb that has a opposite meaning. Though a few people may say this way.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, adjectives, adverbs, negation"
}
|
How to say "photobomb" in Japanese
Is there a word for "photobomb" in Japanese?
In English, to photobomb someone is to spoil a photograph (of a person or thing) by unexpectedly appearing in the camera's field of view as the picture is taken, typically as a prank or practical joke.
|
is one option, but if you want a more catchy and specific word, there is a word , which is a noun form of the verb .
> ###
>
>
For example, Origami Cyclone is an anime character who is a serious "photobomber", and he is known as ("Artisan of ") in the Japanese version.
See this article for another example.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation, words, expressions, colloquial language"
}
|
What's the い in ない?
I've heard that the non-past negative form ends in nai. However, other forms will aswell have na alone (na katta). Is there some meaning behind this or is that how the form is?
|
In Standard Japanese, the negative particle (auxiliary) has been totally conflated with the adjective "not exist" in form. And in older language, the form corresponds to was (naki), so it was sharing the last _-k_ with other forms. It seems somewhat irregular only after the _k_ -sound dropped before _i_. Some dialects drop _k_ before other vowels, which makes conjugation more complex (See 1, 2). It is not uncommon that velar consonants disappear in the middle of word.
> English _sail_ < Old English _segel, segl_ (cf. German _Segel_ )
> English _royal_ < French _royal_ < Latin _regalis_
By the way, the perfect (past) form (nakatta) is originally a contraction of (naku) + (atta "was").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, conjugations, negation"
}
|
Does linking adjectives allow you to talk about multiple variations of something?
For instance, if I want to say:
> _I want to see traditional and modern culture_
I would try to use:
> {}{}{}
But does this imply the culture I want to see is simultaneously modern and traditional? Or could it mean I want to see both modern and traditional variations of culture as intended?
|
sounds to me like you want to see culture which is simultaneously modern and traditional. To say you want to see both modern culture and traditional culture, I would say:
>
>
>
> or maybe...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, adjectives"
}
|
What is the 中 in ダウンロード中?
I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said and I don’t understand the use of . Middle? In the middle of downloading?
|
Yes, you are correct that () in this case means "in the middle of ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix () to express the idea of the `"currently in the process of (NOUN)"`. A few examples of `NOUN + `:
> {} deferment, holding: {} on hold ('in the middle of holding').
>
> {}{} lending, loaning: {}{}{} on loan ('in the middle of loaning).
>
> {} operation (of a machine): {} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the `VERB ` form instead?". For example, using . But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using `NOUN + ` is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 36,
"question_score": 19,
"tags": "meaning, kanji, word usage"
}
|
Meaning and use of 悪くないか
Scenario 1: a young boy comes home and says (to his sick mother)
Scenario 2: two men are moving a tv and one thinks
I’m not following the meaning of it
|
I don't know what you mean by .
Can you let me know the exact situation?
can be "A bit unbalanced isn't it?!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "colloquial language, word usage"
}
|
What does にへら mean when beginning a sentence?
For context, the sentence is And the sentence before is The character whose monologue this is is spacing out during a movie thinking about his recent past, if it helps.
Could someone help me understand what means? I looked it up and only found a Japanese question about but it was in the middle of a sentence, so I didn’t think it applied.
|
It's a mimetic word that describes a type of a happy and relaxing smile. and are much more common, and comes somewhere between them. You can see 200+ illustrations tagged with here. If I can choose one, this picture exactly matches my image of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "onomatopoeia"
}
|
Can't understand the meaning of a sentence: 「使い物にならなきゃ 素手でやるだけか」
So, I've been reading a manga and there is a phrase that I can't get. It says:
>
>
Those two sentences are separated.
So what I understand about is that if the thing is useless he has to use his bare hands. To give more context they are talking about using a knife.
|
Let's parse your sentences to try to make it a bit clearer:
> **** = a usable item
> **** = (change of state)
> **** = = if it doesn't become / if it isn't
> **** = with bare hands
> **** = do
> **** = only / no other option
> **** = question / rhetorical device
You mentioned that the context was that this is about a knife. So we can separate this into two clauses:
**** If it's not usable ( _If I can't use this knife_ ),
**** I guess there's no choice but to use my bare hands.
Without the full context, it's a little difficult to decide on the best translation since I don't know what the character is trying to do. But hopefully parsing it in that way makes the intended meaning clearer.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, manga"
}
|
Meaning and usage of: [〜か] 〜か にもよりません
There seems to be a relatively rarely used grammatical pattern consisting of either a single clause, or a AB, or else A, followed by
Based on the scanty examples of this that can be found online, it seems to mean something like "irrespective of". A seems to mean that it isn't a problem if the question posed by A doesn't have an affirmative answer: "regardless of whether A". Similarly, AB seems to mean "regardless of whether A or B".
But really, what is the meaning? Plus other considerations like usage restrictions and whatnot.
|
It's just "AB" except that meaning "also/either" or "even" is added. is an intransitive verb that means "to rely/depend on". You can learn its basic usage here.
AB works predicatively or adjectivally, AB works adverbially.
* AB
(It) does not depend on whether it's A or B.
* AB ****
(It) does not depend on whether it's A or B, **either**.
(It) does not **even** depend on whether it's A or B.
* AB
regardless of whether it's A or B
* A
regardless of whether or not it's A
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Understanding the use of か
>
I don't understand what is that doing in this sentence I mean, It should be an but there's already one but anyways I don't think this is related to the problem
|
The way to break this sentence down is like this:
[] I forgot [what Yamazaki-sensei said yesterday].
The marks the clause as an embedded question that the main verb bears on, and this sentence is great example of the standard pattern. You usually don't need after an embedded question. Instead, you simply raise a question using an informal sentence structure (no polite ) and then comment on it.
Hope that helps!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "particle か"
}
|
How do I say that I called someone?
For example if I wanted to say "I called bob", would it be something like " Bob "?
That sentence feels a little awkward and I'm not sure how to properly phrase it.
|
{}{}is one option, andis another. There's also{}, which tends to be used in more 'functional' contexts, like if the call was made to inform/notify the other party about something or in order to confirm something. You would use each of these after starting within the given example. To convert these to somewhat more polite versions, you can replace the final with.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "english to japanese"
}
|
Difference between はじめの~ and はじめての~
I'm aware that if I want to say 'The first [something]' it would be + [something] (i.e. like the manga/anime 'The first step').
But now I got across the following phrase ""
What is the difference between ~ and ~ ?
|
just refers to the first one in a list/sequence. modifies some event/place/etc experienced or observed for the first time.
* the first dream (when you're talking about one's multiple dreams)
* the first dream in one's life
* the first step (to achieve some future goal)
* the (memorable) first step (e.g., on the moon)
* the first guitar (among the multiple guitars mentioned)
* one's initial experience about a guitar / Guitar for Beginners (book title)
* the first snow (observed in a certain area), the first snow (you experience in your life)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
How to use 誤認されます
How to say A was misidentified as B?
AB or AB?
|
Both are grammatical, but have different usages.
"AB" is a simple direct passive statement:
>
> My son was misidentified as a shoplifter.
"AB" is an **indirect passive** sentence; i.e., someone else (usually the speaker) was (usually negatively) affected by this wrong identification.
> ()
> My son was misidentified as a shoplifter (and I was bothered).
In this example, failing to use indirect passive may sound like you're a little indifferent about your son's trouble.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "passive voice"
}
|
The connection of clauses
>
Please help me understand the meaning of the sentence.
To me it looks like is a separate sentence, not connected with the rest. But it should be. If it is connected, why isn't connected like an I-adjective
Could you please translate the whole given sentence.
Thank you!
|
I think the sentence would break down as follows:
{[][]}
Where there are two equal priority adjective clauses that modify . In regards to the lack of form to connect these two descriptors look here at the second bullet point in the correct answer. A comma is inserted to sound more formal, which I think matches the sentence's topic and grammer.
for a translation, I would say something like:
"Since soybeans can be cultivated in infertile soil that is difficult for other crops to grow in, from long ago soybeans came to be grown all over Japan".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, i adjectives, sentence"
}
|
What does the word 「ごねだした」 mean?
I'm not sure if it is a nuance of the word which means to make difficulties or to grumble.
Here is the sentence containing the word.
> ... ****
|
means "started to grumble." is one of the syntactic compound verb elements. After the masu-stem of a verb, it means "to begin to ", similarly to . See: What is the difference between and when used as a suffix?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "words, manga"
}
|
"Boku mo tsurete!"
Does sentence "Boku mo tsurete" mean only "Take me" or "Lead me", or it could also mean "Follow me" or "Come with", based on context? Thanks!
|
If the context is like
> A: (Kore kara yamadasan to tanakasanchi e iku)
>
> B: (Boku mo tsurete)
it would be like
> A: I'm going to Tanaka's place with Yamada
>
> B: Take me with you
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "phrases"
}
|
Reading of 摘み in this sentence
>
Is read here as or ?
|
You would read it as .
{} here means "to pick (e.g. flowers)", so{} "to pick medicinal herbs". could _technically_ be used here as well (if the person ate the herbs like they were snacks after picking them up, or if they just went out to pinch the herbs with their fingers), but it's usually written in hiragana, so if there are no other indications, you would never expect to read as .
If you run into similar cases, you can e.g. check if the dictionary entries have a or a×next to the kanji, which would indicate non- usage. As you can see on , in this case, these has been added next to all of the kanji versions of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "readings, multiple readings"
}
|
I'm lost in this "thought bubble" of a manga, I don't know what it says
In a manga, one person gets drunk and pushes another person down and the person being pushed thinks of this

> * ()
> * to waste time and money (your prep book)
>
I feel these definitions are not wrong, but insufficient. The basic meaning of this idiom is "to be insufficiently rewarded (for one's effort/honesty)", "to feel unappreciated", "to feel like a fool because something ended up with nothing", etc. Depending on the context, "to be left holding the bag" or "to draw the short straw" might be a valid translation, too. is a common proverb meaning "Honesty doesn't pay."
is "oneself" and can refer to anyone (I, you, he, etc) depending on the context. is "only/just". Therefore means something along the lines of "Only myself/yourself/etc will be unrewarded/unappreciated".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, idioms"
}
|
Why is 臓 in this sentence?
>
I pretty much understand what this sentence is saying except I have no idea how to fit "entrails" into the meaning. Perhaps I'm totally off. Could someone please tell me how to read this?
|
The character is most often used in words like , , or , i.e. in words meaning "internal organs" or in words for particular internal organs (heart, liver, kidney).
Of course here is part of meaning "heart", which would usually be "heart (the organ), not "the seat of feeling, understanding and thought".
In this phrase, however, they seem to using rather than just to emphasize the perceived emotion of only having "one heart" (which is true physically, thus justifying that it is also emotionally). I guess you can read it
> no matter how close I get to you, I only have one heart [in my body]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation, song lyrics"
}
|
What does 通して聞く mean when they are used together?
long-time lurker, am hoping that I can get some help on something
I came upon a tweet which has this particular sentence "..."
I am perplexed by how are used together. I understand how ~ works and I have seen how it pairs with other verbs such as so , in this context of "" means looking through the window but I am not sure what does means when it is paired with . I googled and I saw clauses such as "" which probably means listening throughout the album? Can I presume that in the context of the tweet, it means the same thing? Listening throughout the performance?
On an unrelated note, may I also ask whether can be used with ? I normally see used with so I was a bit caught off.
Thanks for reading!
|
I believe this usage corresponds to the following definition of / from :
> (…——
So ~ would basically be "listen to straight through, from beginning to end."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle は, particle を"
}
|
Meaning of "ホーケー" in a sentence
I'm reading some R-rated doujinshi on the internet and came across this line:
O!
I don't understand what "" means. My guess is that it means something "take a look at this!" type of meaning, but I can't seem to find anything about this line.
As a whole, the sentence means something along the lines of "using this fine **** right here!".
Thanks!
|
It denotes , a condition where the foreskin of an adult male individual covers the tip of the glans.
In Japanese, the word is used to refer to both or phimosis, a condition where the prepuce is difficult or impossible to pull back past the glans, as well as , a benign feature where it is simply long but easily retractable.
I assume katakana was used here for a more vulgar or humorous effect.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning"
}
|
The difference between すみません and すみませんが
> ****
I know that in this situation I could say just not Both mean "excuse me." Still, there must be at least a slight difference between and . What is the difference? It seems to me that the particle implies request, asking for attention, but I'm not sure)
Thank you!
|
Also depends a lot of the reason why (and hence the tone in which) the speaker says or . I think it is a bit risky to use if you simply want to be polite, as it could be taken as the hostile (used to attrack attention when you want to point out something that you are not satisfied with) even if you (like me, a foreigner) tried to articulate it in a polite way.
If you want to use in a way where you basically apologize for interrupting or just for asking for the person's attention, using but this would sound awkward from someone non-Japanese-speaker who does not master the language extremely well (I would not use that phrase).
Tuomo
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "particle が"
}
|
What is the correct expression of 10/20, 20/30, 30/40 etc?
On a news report, I heard the phrase {}{} and it got me thinking about how to express other number approximations. Are the following correct?
* 10 or 20 meters
* 20 or 30 meters
* 30 or 40 meters
* 40 or 50 meters
* 50 or 60 meters
* 60 or 70 meters
* 70 or 80 meters
* 80 or 90 meters
* 90 or 100 meters
|
, , (or ), , , (or ) and (or ) are very common and handy expressions. is understood, but is relatively less common. We don't use for some reason. They are used like this:
* : once or twice
* : 2 or 3 days
* : 30000-40000 yen
* : 500-600 years
* : 7 or 8 (e.g. pencils)
It's even possible to say:
* : 45-46 kg/km
* : 1600-1700 times
But and are wrong. In these cases, you have to use (or ) explicitly and say:
* : 10-20 meters
* : 90-100 meters
You also have to use explicitly when you want to say 50-70, for example.
* : 50 to 70 yen
( is also acceptable when there is no chance for misunderstanding)
Related: How to read: the "~" (tilde) in "3~4 "
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 19,
"question_score": 15,
"tags": "numbers"
}
|
Can the を in ~を通して be replaced with は?
I asked an earlier question What does mean when they are used together? where I was confused by how a sentence used but with a instead of a . Can someone help to shed some light on whether this is allowed, and if so.. under what instances can we use instead?
Thanks for reading!
|
The object of a verb is usually marked with , but when that object is the topic of the sentence, will be replaced with . This is a basic grammatical rule, and it has nothing to do with the usage of itself. See: What is a topic prominent language?
In your example, is the topic of the sentence, so it's marked with even though it's the object of .
Related:
* What is the subject of this sentence? Is it the book (mentioned) or the author (who is not mentioned)?
* The meaning and nuance behind the phrase ""
* " + verb" instead of " + verb"?
* Particle replacing - where does the stress lie?
**EDIT** : Note that the object of is , not . is the te-form of , and here it's working like an adverb that describes how the main action () is done. Compare: ("to listen to the music while sitting"), ("to eat an apple in a hurry").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle は, particle を"
}
|
伝聞を表さない、文末に来る「という」の働き
>
|
They are criticizing, or find it funny that it is . It's a bit like writing `*shrug*`.
Similar examples include:
>
> Out of all possible times, it chooses to break at this very moment `*shrug*`
.
>
> I was like, who the hell are you lol
It's an invitation to agree to/sympathize with the speaker. Grammatically something else is supposed to come after , but it intentionally trails off (inviting the listener to fill the rest). Some find it annoying (similar to saying "I'm like").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "usage, colloquial language, particle と"
}
|
Referring to a diner in your own party as お客様?
Suppose I'm speaking to waitstaff at a restaurant explaining that a diner in our party has an allergy. When speaking to someone working at the restaurant, would it be appropriate to refer to such a person as (seeing as the person is not actually my customer), or should they simply be referred to as ?
|
No, it would be weird to refer to your own party as as it implies it is your customer in that context (so only the waitstaff would use it). Generally, you don't use to your "own side". That said if you need to honor the person (e.g. it is your client), then I would use .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "usage"
}
|
Meaning of を作画 at the end of sentence
In a manual about welding I encountered the following sentences:
> (3)FSW(A)(B) ****
>
> (4)(A)440mm(B)(C) ****
I am not sure if means "Drawing of the straight line..." or if it means "Draw the straight line". Does it refer to the drawings on the right or is it telling to draw and has just been omitted? Since there is , I think it is telling to perform the action of drawing. To mean "Drawing of..." there should be **** , right?
Since I also encountered , and similar expressions, could you confirm that in instruction manuals these kind of expressions placed at the end of sentences are always telling to perform the action indicated by the noun with the omission of ? Or can they be plain nouns meaning "calculation of..., determination of..., drawing of..."? Thank you for your help!

The has to come at the end of the phrase; in your examples, it modifies the , which would mean "he who thinks" or similar.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, english to japanese, grammar"
}
|
What is the origin of おやつ and やつどき?
I was trying to express the word snacks, which my friend shared with me that it is called "", or "” I subsequently found the related expression of "", or "”
a) What is this system of telling time which talks about this 8th hour? Is it still used or relevant?
b) why are snacks called "”? Are there other commonly used terms?
|
The "eight" in / refers to the fact that in traditional Japanese timekeeping, the time between 1pm and 3pm (prime snack time) was signalled by eight strikes of a bell.
According to the Wiki article about the traditional timekeeping system, the number of strikes corresponded to the length of a length of incense which was lit at noon and midnight. Every two hours, the length would decrease by one, so dusk (5pm) was reckoned as 6, and two time periods (i.e. four hours) before that would be 8.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "time, food"
}
|
What's the meaning of a sentence by a manga author? 「もともとイラスト畑の人間なので...」
> ****
> 1
> 1....
>
>
>
>
I'm having a hard time understanding the sentence in bold. What does it mean?
|
This actually simply means "(in) the field of ", where this "field" refers to fields of expertise/business rather than fields of vegetables. It's a fairly slangy way of saying someone's specialty. Of course a mangaka needs to draw much more pictures than an illustrator.
>
> Originally I specialized in illustrations, so ...
> Originally I was doing business as an illustrator, so ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Meaning of 離れている間 and how do I read it, please?
I'm reading a japanese manga and the boy didn't want to get away from his senpai, he told senpai that and senpai thought was having a monologue "".
Thankyou for taking your time reading this.
|
Probably that means 'While I'm away'.
Not 100% sure. You should give the whole sentence.
is pronounced 'Hanareteiru aida'.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation, readings, japanese to english"
}
|
Meaning of ~なさいということらしい in this context
> []{}[]{} ****
What does the last part mean? Does it mean "Apparently (by telling me to sit in the lotus position) the monk was telling me to meditate and calm my heart"?
|
Your understanding is correct. roughly translates to "It seems to mean ", and "" is the quote, i.e., what the narrator thought the monk was saying.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
}
|
The construction with んじゃないかな
> ****
"Although I like it that the living room is spacious, I guess an attached parking space _would be great_." Do I understand the sentence right?
Why is used here?
Can we say "..." to mean the same thing?
|
`` is softer than ``. For example, suppose I'm talking to a senpai of me with whom I can use because we are very close. I would still avoid saying `` because it implies I'm pretty sure it should have a parking (and insult the senpai by suggesting I can be pretty sure about a topic which he cannot be). `` would be a suggestion ("maybe a parking wouldn't hurt?") and hence avoids this potential offence.
In a different context, your phrase is perfectly valid. For example, a MIL may say: "" because it is accepted that MILs can generally make better decisions because of their seniority (life experience).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Talking about what we are going to do
>
>
> (I am going to buy a kanji dictionary) (decision already made)
>
> _from "Genki 2"_
So, we use the volitional form + to talk not about spontaneous decisions but those which we have already made.
Do the sentences below mean exactly the same?
>
>
>
|
I feel there is a nontrivial difference.
is closer to "I'm thinking of buying it". There is perhaps a 70-80% chance of buying it, but you are still _thinking_ , and you may reconsider it later.
is close to "I'm going to buy it". It means you currently have no doubts about your plan, and you will buy it unless something very unusual happens.
I know my explanation doesn't align with your textbook's translation, but this is how I feel.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
What does 呼ばれてる mean in this context?
I’m reading a story, and in it 2 students are talking about a teacher. One says, This is followed by a scene where the boys were caught with a prön mag, and the teacher telling them they have to be more careful about it. She later confronts him about it saying,
I have no clue how to interpret this usage of as I’m certain it can’t mean “call” as that wouldn’t make sense.
|
I think this in fact something that the boys have been calling this teacher (presumably behind his back), as a kind of pun on his name, {}. (They are deliberately mispronouncing the first character as instead of .)
Edited to add: The above answer was premised on the assumption that you understood the grammar but thought must have some meaning other than "call" because you couldn't understand why the boys would be calling the teacher such an odd thing. Since Chocolate has suggested in a comment that it might be the use of the passive voice that's throwing you off, I'll just add that doesn't mean "call," but "is being called."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning, passive voice"
}
|
大学教員の公募にでる「単行本」の意味
# Japanese
> 3)211
# English
Normally _tankobon_ refers to a published volume from a manga that appears in a weekly, but I saw the following sentence in a job application for a university position:
> 3)211
I understand they are saying no MA or PhD theses, but I'm not grasping what they mean here by "tankobon". Does it mean a book with chapters written by different authors published together or is it referring to something else?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, academic japanese"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.