INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Use of プラトニック in this sentence?
I found this sentence from the japanese yahoo answers:
>
I think the sentence means: "Even if men marry and are happy, can they just not forget their first love?"
<
But I don't understand what () means for this question. Does it mean the man is currently in a platonic friendship with their first love? Or does it mean they never got past a platonic friendship but were still in love??
|
Per the definition from , via the entry page at Weblio:
> ****
(Emphasis mine.)
There's nothing about being in a platonic friendship. Nor is there anything about physical passion.
I'd suggest the following translation.
> Even if men get married and are happy, it's that they can't forget their first love (on a platonic level)?
The "platonic" here is meant to convey that the men in question aren't horndogs lusting after their first loves, but rather that they still feel some emotional connection to that person (regardless of whether that person feels anything back towards them).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "translation, katakana"
}
|
Software described as 香ばしい
Upon seeing a particular enterprise software solution XYZ being mentioned, a passing-by IT engineer wrote this:
> XYZ
My dictionary only have food-related definitions for this word.
What could have he meant?
|
{} used in the context you described must have been used for its internet slang meaning rather than for its "dictionary" meaning about food smelling fragrant, aromatic, etc.
The slang meanings are instead **_negative_** \-- "shady", "cringe-worthy", "pitiful", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 18,
"question_score": 14,
"tags": "internet slang"
}
|
The difference between「N分で」and「後N分で」
I know that both of them mean "In 10 minutes" but I don't understand the difference between them.
I have some examples which kind of tell me which one has to be used in different situations but I saw an example when both options can be used.
Here are the examples:
> 1. 1
>
> 2. **** 10
>
>
I can assume that can/must be used when talking about the end or the beginning of something.
Sentences where both options were used:
> 1. 15
>
> 2. **** 15
>
>
So, what is the difference between with and without ?
|
I'd understand the two phrases as "it takes N minutes" (in general) and "it takes N _more_ minutes" (in addition to time already spent). Especially the last example reads to me as:
1. 15 It takes 15 minutes by car. (In general, no mention of whether people are even planning on going)
2. 15 Will arrive by car in 15 more minutes. (We're already on our way)
In practice, the first sentence could also mean the same as the second sentence depending on context, but if the is there it would definitely mean people are already on the move.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 14,
"question_score": 8,
"tags": "grammar"
}
|
What are the nuances between the use of 訊く instead of 聞く in the following sentence?
I know that is another way to write , so now I'm curious as to why the author of the book used it here instead of , which has been used for all previous instances in the book.
> ****
As I've mentioned in What is the definition of ? , I'm wondering if there are any nuances or slightly different meanings when it comes to using different kanji that have the same-ish dictionary definition and how to understand the _why_ or to discern the meaning behind the seemingly random different kanji being used in sentences.
For example, what is the difference between
> ****
and
> ****
|
> * is often used to _specifically indicate_ that the actor is _**asking a question**_
>
> * is more _generic_ and could _also mean_ that the actor only **" hears" or "listens to"** something
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "kanji, nuances, etymology"
}
|
What does 高層ビルに何車線もの道路。mean?
> ****
I don't understand why they would use the word ''road'' talking about skyscrapers.
I don't entirely get the structure either. It reminds me of but I still can't understand its meaning.
What does that sentence mean?
|
> {} **** {}{}
You clearly are unfamiliar with this use of . You are thinking of "at", "in", etc., which is why this phrase makes no sense to you.
This phrase makes perfect sense and it is very natural-sounding.
** here means "and", "in addition to", etc.** That usage can be found even in Jisho. See definition #8 in:
<
Onto
> {} + Counter (or Counter-like Noun) + +
means:
> "Multiple + Counter + + "
The nuance here is that the speaker/author feels that the number is rather large (or larger than what one would expect).
When the phrase ends with , it functions **_adverbially_**.
When it ends with + , it functions **_adjectivally_**.
Putting everything together, the phrase in question means:
> "Skyscrapers and multiple-lane streets"
or
> "In addition to the skyscrapers, (there are also) multiple-lane streets"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 3,
"tags": "particle に, particle の, particle も"
}
|
The meaning of 振り in 無茶振り
We know the meaning of in is "imitation," combined with words and to form the meaning of "use of gestures and body languages to mimic."
But in the word , does not seem to mean "imitation". How should I interpret this ?
|
has many meanings including:
> 10\. to bring up a topic; to lead to a topic
> 12\. to set up a joke for somebody else
These were derived from the more basic meaning of , "to assign/allocate (a task)". / is a common idiom.
The noun also has many meanings, one of which is "lead-in (to a joke, topic, question, etc.)". For example, in a variety show, if someone says the first part of a running joke and looks at someone else, that's a . The word is typically used by comedians and TV hosts. is a word to refer to the ("extremely difficult; unreasonable") type of , which may result in an awkward silence or "eh?"
The word became so popular that it gained broader meanings outside the field of owarai. Now it can also mean "to demand something seemingly impossible (and see what happens)", "to assign a very difficult task", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, slang"
}
|
What is the meaning of まっちろけ?
> (context: it's lunch)
or
> (context: scene of an accident)
Does it have something to do with , masshiro?
I think it may be some sort of obscure slang I don't know about, because I can't find any information on the internet and I don't see how pure white (masshiro) could apply to either of the examples.
|
is indeed a colloquial and/or jocular way of saying {}{}, which means "pure/all white".
{} would refer to a bento consisting of rice (which is white) and other things that are mostly very light-colored. Upon hearing that phrase, most Japanese-speakers would think of a visually unappetizing bento.
Finally, without more context or an explanation of the situation, I could not tell what might mean. It could mean that the speaker has a blurred memory of the accident, but I really should not be speculating. We do say to mean "My mind went blank."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "words, slang"
}
|
Difference between 戦争 and 戦火 in this exchange
I need some help understanding the difference between and in this exchange to understand what is meant by **** .
To provide some additional context, controls her own territory , and she was currently in someone else's trying to stop a war from starting, but she ended up nearly getting herself killed.
>
>
>
>
>
>
> ……
>
>
>
> **** **** ……
>
>
|
is just "war", which is an intangible concept. describes something more visible; it refers to individual battles where firearms are used, or fire/destruction caused by them. is more or less a "dramatic" word (usually negatively). It is often used in the context where such fire/destruction is treated like a disaster (e.g., , ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
な-adjective + ように
I recently encountered patterns like this:
"" -> "Please use this as you like."
I googled for grammar surrounding and of course I found +, but not a single site listed the above showcased construction. Is this "official" grammar? Meaning it can be found in official standardworks on japanese grammar? Or is it at least a (by now) commonly used pattern?
|
in this case means essentially "in the manner of". It forms an adverbial phrase with whatever it follows. In this case, when you combine it with the -adjective , it means "in the manner you like" or, as you say, "as you like."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Can you separate clauses using ついて/ use a clause ending with ついて as an entire subject/topic?
Here's the sentence I've composed. The meaning I intend is something like, "I'll ask my mom about buying sushi," like I'm telling my friend I'll be asking her for permission to do so. I'm unsure if this is grammatically correct in multiple respects-- can I use as I did or does that require a different conjugation, like the potential, and does the serve the purpose of blocking that whole idea off as what I will ask my mother? My logic in composing it was like, "The idea of buying sushi, regarding that, (I will) ask my mother." Thank you in advance.
|
I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be natural, but I hope to be helpful. Your sentence is grammatically correct and your logic is also correct. But this sentence is a bit unclear. It has several meanings. Context can change its meaning. In some context it means i’ll ask my mother when I should buy sushi. In others I’ll ask her how about buying sushi or whether I can buy sushi. So ( I’ll ask my mother whether I can buy sushi ) is more true to your intention to ask permission. And sounds a bit too formal like inquire in English. So is more natural in this situation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, syntax, conjugations, conjunctions, clause pattern"
}
|
How does ことし配信された動画配信大手 work as an attribute here
The sentence in question:
For full context: <
My attempt at translation: "The start, it was this years program of netflix, the big videostreaming company."
The problem is that I dont really know whether I connected correctly or not. The boom started this year and it was because of netflix, that much I already know. But I'm still a bit uncertain because is very distant from itself, positionwise at least, although it is in the direct vicinity of the phrase modifying .
Also, confuses me itself already contains the distribution of information. But then is used to express that it was distributed. It feels redundant and if I translate in isolation it doesnt make much sense to me either: "the program of the big video streaming company netflix which distributed."
|
This is an adverbial that modifies the phrase right after it, . Read as "a large movie streaming _company_ ". X is a way to say "big X company." For example, Toyota is a . is in apposition to .
>
> a program (which was) delivered/streamed this year
> ****
> a Netflix's program which was delivered this year
> a program delivered this year by Netflix
> ****
> a program delivered this year by Netflix, a large movie distributing company
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
What is 露わになる affecting in the following sentence, '才能の持ち主' (持ち主 to be specific) or '才能'?
> ****
I know that (as the is a possessive ) can mean 'owner of talent'.
Question is, what is affecting in the above sentence, the 'talent' itself, or the 'owner of talent'?
|
> {}{} **** is the {} and from the context, I would say that **{}** is the {}
Grammatically speaking, I believe the only real restriction is that the must come before the , not necessarily _directly_ before it, but I think that is more common.
1. directly follows
2. I think it makes more sense that **_"an ability"_** would be _"exposed_ or _"revealed"_ upon _"falling into a life-or-death situation"_ than that a person ({}{}) would
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "adverbs, nouns"
}
|
How to understand 「僕は誰より彼女が好きなんだ。」
I don't understand . I guess means love, but means not. Can anyone help me?
|
does not mean "not". This () is something called "explanatory-". You can learn about it in the following articles.
* What is the meaning of //etc?
* Explanatory
is a particle to mark a comparison target. So the sentence is the same as but with an added nuance. Perhaps the person is trying to convince someone. The translation would be "I love her more than anybody (else)."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "particle より, explanatory の"
}
|
need help with this sentence 「あんたも鈍いね, あの子は脈ありだべさ 」
I need help with the following sentence , I understand the general meaning from the context (something like how you dont see it she is in love with you), but the words translation doesn't fit the general meaning for me.
- dull; blunt?
- pulse; vein; chain (of mountains, etc.); hope
What...? Feels like it has hidden meaning that I'm missing out. Thanks :-)
|
is the same as or "insensible", "dull". and are idiomatic no-adjectives that mean "having a chance / a sign of success" and "having no chance", respectively. These are most commonly used in romantic contexts, but can be used in other types of situations, too. Here are relevant definitions found in jisho.org. (There was no entry for for some reason.)
> ###
>
> 5. insensitive; dull (e.g. reflexes); unperceptive; unfeeling
>
>
> ###
>
> 1. just friends; no romantic interest; no pulse
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
How to say someone "feels distant"
I've looked through ALC and Jisho but I couldn't find a good expression to convey that someone feels "distant" especially in a romantic setting.
The best word that I found in Jisho/ALC was . Does this work for the nuance of a romantic partner who doesn't seem to be him/herself?
|
""is a common word! We use it like...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word requests"
}
|
How to say "give some space"
How does one say "if you need some space, that's OK"?
Looking through ALC, {}{}{} Which translates as "if you need time to think, that's OK", is there an expression that better conveys the sense of "space", particularly in a romantic setting?
|
One possibility which I've heard is ``, literally 'to place distance'. It has the figurative meaning of putting distance between people and is often used when people are in conflict and need some time apart.This is similar to the use of 'space' in English. So a more informal way of phrasing your sentence would be:
> > If you want some space, that's fine.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
Relative pronouns in せずにはいられない + noun
>
In the above excerpt, I'm not 100% sure how to connect the with the rest of the sentence. I do understand that the meaning is something like "Obtained result that you can't but look at heaven clasping both hands". But, again and again, the lack of relative pronouns in japanese keep confusing me. Can someone give me some tips?
|
It may help for you to break it up this way:
* **** since the verb is in this form, you can expect another verb or clause to come next
* **** since this is a noun that comes next, it must be the beginning of a clause and a verb will come next
* **** the clause ends with this verb in the , so you can expect that next will come a noun, noun-phrase or clause that will be the of these previous clauses
> **⇒** ****
Sincedirectly modifies, all of the previous words connected toare part of that modification - No relative pronoun needed!
It as almost as if the entire utterance up untilis one long adjective describing _what kind_ of thisis.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, relative clauses, reading comprehension, pronouns"
}
|
Distinction between 地平線 【ちへいせん】 and 水平線 【すいへいせん】
This sentence comes from goo here:
>
> A boat appeared on the horizon.
When I was attempting to assign the characters their correct readings,
>
I found on wwwjdic that "horizon" is two words in Japanese:
> horizon (related to land)
>
> horizon (related to sea or lakes)
My question: Is goo wrong, or can a ship appear on a (land) horizon?
|
You may think of a relationship similar to that of /, / or /.
According to the Wikipedia definition, is an alternative name of used when the surface is watery:
> ****
In that example, is more specific and usually better, but is not necessarily wrong, either.
(Also, I think it's technically possible to see a ship coming out from behind an island.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "usage"
}
|
What’s the difference between “tabun” (たぶん) and “desho” (でしょう)?
What’s the difference between “tabun” () and “desho” (). Both mean “probably”, but when would you use one over the other? Please explain by referring to the following examples:
Example 1
>
> **Tabun, kuro to guree desu.** (It is probably black and gray.)
Example 2:
>
> **Watashi tachi ga uwasa o shite iru no dewa to kanojo ga shinpai suru deshou.** (She will probably worry if we are gossiping about her)
Please note: I am a beginner and so would appreciate a simplified explanation. Thanks!
|
I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be natural but I hope to be helpful.
and have similar meanings but are different parts of speech.
='s definition is:
>
> 1 probably; perhaps; possibly; maybe
So is an adverb like _probably_ , _perhaps_ , or _possibly_. And ’s meaning varies from _probably_ to _possibly_ according to contexts.
=’s definition is:
>
> 1
> (1)I think [suppose/guess] (that).... [...]
> (3)
means _can be_ , _may be_ , _could be_ , _will be_ , etc.
So is an (auxiliary) verb like _think_ , _suppose_ , _guess_ , _will be_ , or _may be_.
Therefore you can say:
> (It probably rains tomorrow.)
> (It will rain tomorrow.)
> (It will probably rain tomorrow. Or I think it probably rains tomorrow.)
(I quoted the definitions from )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 6,
"tags": "usage"
}
|
Understanding 一面の緑 in this sentence
>
I'm not sure what the end of the sentence means. I can guess that when he opened the window, there was some vegetation but I don't understand how the last part () works. What exactly does that mean and why does it make sense?
|
It means a 'Sea/Blanket of green(ery)'.
According to , one of the definitions of is: Hence, the whole area, or possibly colloquially paraphrased in a literary fashion as applies to the example in the question 'as far as the eye can see'.
An ALC search shows that this expression applies to vertical and horizontal planes alike, whether it be a 'blanket of snow' or a 'wall of ivy'.
In this case, using punipunijapan's explanation of might be helpful. Thinking of this usage of as 'of', rather than a strict possessive sense should hopefully help this construction seem more natural (. in this case refers to greenery (a noun), not the color green (can be adjectival). Substituting another noun like or might make this pattern more understandable.
+ is saying something specific (describing something) **about** the following noun, hence it is acting in an adverbial fashion. If it were it would be describing the area as green, rather than describing the green as 'everywhere'.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
How to address misbehaving kids (not one's own)
Say you are in public and see some other people's kids misbehaving. What is the appropriate way to address them? (both sexes)
Something on the line of: "Hey kid, don't do ..."
It might be specific to the degree of misbehavior so let's give some kind of scale:
1. Culturally not accepted I.e.: Being loud in a temple
2. Not immediately dangerous I.e. Littering
3. Not life-threatening I.e.: Being in a fight
4. Life threatening I.e.: Playing very closely to train tracks of an incoming train
|
It's indeed hard to say as there are many ways and it depends on the situation. That said, (or can be used in most situations. All you need to do is regulate how short and loud you say it, depending on severity.
When you say loud and short, it unmistakably signals you are scolding the other person. It can be used as a joke, but if you say it to young children they will almost always interpret it as being scolded. It can be used for any severity IMO, and you can basically escalate on a continuous scale. Though if the situation is urgent one might want to shout instructions instead ( etc)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "politeness"
}
|
What's the difference between 解く【とく】and 解く【ほどく】?
From what I infer from searching online, refers to "untying" or solving abstract concepts such as math problems. , on the other hand, relates to untying physical objects like one's shoelaces. If this assumption is correct, in the case of this example , the correct to use should be , right?
|
[]{} and []{} overlap in meaning for untying/undoing things that are tied, wrapped, or tangled. These "things" can be physical objects (like a rope tied in a knot), but they can also be abstract (, i.e. tangled feelings/emotions).
For the example of untying one's shoelaces, you could use either []{} or []{}. The difference between the two, according to , is that []{} is comparatively more of a spoken language/colloquial expression (emphasis mine in the following excerpt):
>
>
>
>
>
>
>
> **[]{}**
Another more obvious difference between the two, as you inferred, is that []{} has a wider range of possible meanings, e.g. "solving" puzzles/problems, "lifting" a ban or restriction, or "clearing up" a misunderstanding.
As for your provided example , I believe it should read []{} as that sounds more natural to me, and there is this weblio entry that confirms this reading, but I would wait for a native speaker's input on this one.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 10,
"tags": "word choice, words"
}
|
What is meant by 魔法が単なる数式みたくなって意味を見いだせなくなってしまう
I need some clarification on two sentences in the below.
My first question is that I am not sure what is referring to in **** , which makes me unable to understand the next sentence.
A few additional notes to help provide context
* is the name of the academy they are studying magic at
* The students (including the protagonist) are having this lesson with the teacher because they have their "own" ways of performing magic which don't conform to the the academy's expected way.
>
>
> (students give their answers on what they think magic is and then the teacher gives theirs)
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ****
>
> ****
>
>
|
I think refers to the same thing as the earlier in , which based on your explanation is . It's saying that it is important that the students grasp by themselves what is magic.
>
should really be seen as two related clauses: and . The te-form usage here is frequently used to connect two clauses. Here's another answer regarding this usage of the te-form. In English, you might combine these with an `and`.
As is mentioned in the related answer in the comments, is a colloquial way of saying . So we can understand as .
= + potential form + +
Combining the two we have something like
> Magic will become simply like an equation and the possibility of finding meaning in it will be lost.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, meaning, て form, colloquial language"
}
|
Would だれがいますか mean who is in or whose in this case?
Here is my sentence of question . I believe it means, "Who is in this classroom?" although I read in my book (Genki 1) that it could also mean that someone has something so would this instead mean, "Whose classroom is this?"
This whole and section (especially in question form) is giving me a rough time. I'd appreciate any help.
Thanks
|
There are several clues:
* 'Whose' would have a possessive : .
* The verb would be rather than .
* The particle is a clear indication that we are dealing with someone or something existing _in_ the classroom.
'Whose classroom is this?' may be something like []{}[]{}[]{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "particle が"
}
|
で used with non-action verbs like あります
On another forum I encountered the sentence I understood it as “In my country [it] is in various stores.” But I am wondering about the use of the particle . In common grammatical explanations, one of the main uses of is to mark the location of action, such as However, since does not seem to be an action verb (or is it?), how is used in the above sentence?
|
In your example, is primarily connected with ****. This is a condition/scope marker rather than a location marker. This type of describes the "situation" where the following statement holds true. It doesn't have to mark a location, and it doesn't have to be used with an action verb. In your case, it happens to mark a location and happens to modify .
> * **** ****
> * ****
> * **** ****
> * **** ****
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "particles"
}
|
Understanding grammar and translation of 入出国 in followng sentence
> ****
I know that verbs, nouns, and adjectives can qualify nouns in Japanese via qualifying phrases, and I'm assuming that's what's going on with ''. Broken down, the individual kanji mean the following:
- 'to enter, etc'
- 'departure from a country' (according to
Would a translation of 'entering from a country' work in terms of keeping the qualifying aspect of the original, or am I wrong with my assumption that '' is a qualifier phrase in the first place?
|
Your parsing is a little confused. :)
is not + , but rather + . An alternative way of looking at this is + .
Note also that the key noun in the relevant phrase is as the object of the verb . describes what kind of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, syntax, phrase requests"
}
|
Translation of すべて as "none of"
Here's a sentence I said to a friend today:
{}{}
I wanted to say "I don't choose all my courses."
However, my friend understood my sentence as "I choose none of my course. / I don't choose any course at all.", and suggested me to say {}{}instead.
jisho.org doesn't mention this use for . Is there a more general "rule" I should know about regarding this case, so as to avoid similar misunderstandings?
|
, just like 'all', means 100%, or conversely 'none'.
The issues before you are between logical construction in Japanese and non-logical (implied context) construction in the English phrase.
The English phrase 'I don't choose all my courses' _could_ just as well logically mean that you choose none of your courses (Don't choose any), but normally there is an underlying omitted context. Namely, 'but I do choose some/most of them.'
If you want to make the English sentence logically correspond to the implied meaning, you would need to say something like 'I am not allowed to choose every single course', or 'It's not like I can choose all of my courses'.
In Japanese, the underlying omitted context is not there. You are literally saying 'I choose none (not a one) of my classes'. This is why your friend suggested that you add a modifier.
= 100 [(100% of classes) I do not choose.]
= 100≠ [(100% of classes) ≠ I choose.]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "negation, scope"
}
|
What kind of conjugation is「お召しなすって」?
This is from {} by , probably written almost 100 years ago.
> {}
My question is about . I think is meaning "to wear" in this case. I know there are some patterns like and . Is a corruption of ?
|
: To do (same as used in **** ).
: To wear; to don; to put on (among other definitions).
seems to be old Tokyo dialect, same meaning as (Fairly obscure nowadays).
'Please put (some/these) slippers on.' []
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "keigo"
}
|
How does 出てます here translate?
Came across this dialogue while reading Japanese writings online.
Boy 1:
Boy 2:
My Japanese beginner skills would translate it as "Your otaku-ness is bleeding out." But I'm sure that's not exactly right.
Also, I see a lot of in casual dialogues like this. I'm not sure what that exactly means.
|
I think your understanding of the first sentence is okay. It means something along the lines of "I can smell your otaku-ness", "You are not hiding your otaku trait".
For the second sentence, it's a result of several contractions.
* ()
Come on, I'm saying it's wrong (I'm not an otaku)!
* ( to )
* (() to )
* ( is a casual version of quotative-)
* ( to )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "verbs"
}
|
Difference between 見覚える / 覚える / 思い出す
I saw this sentence in a show `` and I got confused with the differences between / / / ?
I saw this answer that explained the difference between and but not the rest.
|
`` is used when you mention something you have seen before.
>
> I have seen this picture before.
Since `` is a noun, there is no verb ``. So the formal form of `` is ``.
Additionally, there is a similar expression: ``. It is used when you mention something you have heard or listened before.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, verbs"
}
|
How to split "をしていたとされ" to correct words? I try to split to words and query in dictionary but get nothing result
I tried to split and query `` in < but get nothing result.
> 76 **** <
|
-- particle to mark the object of a verb.
-- past tense progressive form of .
-- quotative particle.
-- continuative form of which is passive form of .
X -- said/thought/considered to have been cooperating with X and ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words"
}
|
Why is there a から after 話題, and what does ラインナップ mean?
> OL
I especially don't understand why is there a after . But also, what does mean there? Does it refer to the apps that the person has got on their phone?
I'd translate that as:
> during a talk about how, judging by the apps in my female friend's smartphone, I would say she's a high school boy, I was told that my apps are those of a boring office lady
But that doesn't sound right.
|
This is "from (such-and-such a )" or "after (such-and-such a )". This is modified by everything from to . And refers to the apps of the writer's own smartphone (you can tell this because of the passive voice ). is a loose way of saying "too much like a male high school student".
>
> The apps in the smartphone of a female friend of mine are too "male-high-schooler-ish" (i.e., too much like those of a typical male high school student; perhaps she had a shonen-manga reader or a bishojo-game)
>
>
> ... from such a topic, (the conversation evolved to the following ...)
>
> OL
> I was told (i.e., argued back) that "your line-up (of smartphone apps) is (like that of) a hobby-less empty female office worker",
>
>
> ...and it cracked me up.
You are confused about who said what. The author said to the , "Your apps are like those of a !". Then the author was argued back by the , "But yours are like those of an empty OL!". Which made the author laugh.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, translation, particle から"
}
|
What's the difference between 違法 and 不法?
Looking up the translation for "illegal", I found and . These words seem to be quite similar. Judging from what I have found online, it seems is mainly used to refer to illegal immigration, trespassing, etc, whereas can refer to any illegal act. Is this accurate? Is there a more general difference in meaning?
|
NHK says:
>
>
>
> ****
>
>
>
>
>
And 2 defines as follows:
> ###
>
> ①
> ② ****
So only means "to be against the law", whereas has a stronger nuance of "immoral" or "anti-social". is occasionally not even illegal. For example, is not necessarily illegal even though it is immoral. On the other hand, decisions of courts often include sentences like X but not X because is more objective and unambiguous.
That said, many compounds containing / are fixed expressions, and you may have to remember them one by one.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 8,
"tags": "word choice"
}
|
Why is "language" represented by 言葉【ことば】 instead of 言語【げんご】 in this book for learning Japanese?
In I book, the word is used to mean "language" (English, Japanese, Russian, etc.)
>  is more for some abstract language.
Why is used here instead?
|
is more of an academic term, while is more colloquial and accessible. is normally used with longer compound words. Functionally, though, they mean the same thing.
Although the example that you posted is technically academic, the use of furigana does indicate that it is designed either for younger Japanese or for non-native speakers. Hence, is more accessible (as @tarkma has pointed out).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 8,
"tags": "word choice, usage, word usage"
}
|
「認めるところである」とはどういう意味ですか。
> ****
|
's definition is as follows:
> ###
>
>
>
>
means "the thing/fact that it (=the preceding relative clause) represents". This is fairly vague :D
Essentially, this is very similar to / except that is used only in a few (often literary) fixed expressions. This means "thing to <verb>" or "what to <verb>".
*
That is exactly what I want! / Bring it on!
* …
From what I heard...
* ≒
exhaustively; every last one of (literally "without things to leave")
*
to have one's reasons; to have a (certain) idea
So this is roughly the same as . The first half of the sentence means "(His) excellent talent is something everyone acknowledges".
See Also:
* What does mean?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
How does the conditional(れば) + 一緒 structure work?
How does the conditional + structure work?
This person ate a raw prawn and was then berated by his friends in the following exchange.
> ……
>
>
>
> …… ****
|
This is not a special grammar pattern. This means "the same" or "makes no difference" rather than "together". See the third definition here.
>
> Well, I think that (=eating something raw) makes no difference if/once it has been put into the mouth.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": -1,
"tags": "meaning"
}
|
Help with すぐ in a sentence
> ****
Is there with its usual connotations of “close by, right there”? I can’t make sense of this sentence.
|
> ****
I think the means "directly".
I understand the phrase as: "a man wearing only an undershirt under a coat" (wearing nothing between the undershirt and the coat).
But I think it'd be more natural/common to say it as ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "translation"
}
|
「許可が来ましたか?」の尊敬語
A
↑
A
↑
↑
A
A
A
A
|
("permission") is an inanimate noun, so it's hard to use an honorific/humble verb if it's a subject. Both and sound funny. If you need, it's fine to say without an honorific verb. You can also use and say , , etc. Alternatively, is also a suru-verb, so you can say .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "politeness, business japanese"
}
|
Alternative meaning of ものか
In one panel in , the character says:
>
!Page scan
He says that after digging up a hole to hide his fellow.
I suppose that is a contraction of . As far as I know, that should carry a meaning of irony (as if this…). It doesn’t, however, fit there. It was his idea to dig that hole, there was no discussion about it, no objections. No conversation on that topic preceded.
Another meaning of I found was to express a surprise. That fits there even less.
In the context, something like
> So, this should be enough. (The hole is big/deep enough already.)
would fit there. But that doesn’t match the Japanese version. Or does it? Is there some meaning of the (or even just ) I’m just unaware of?
|
indicates a sense of completion or at least minimal satisfaction with the result of one's labor. If this part were to be translated here, I would do it as 'Alright,'.
is an common expression, often said to oneself ({}{}).
is expressing the idea 'The way it is' or 'the way it should be'. Not necessarily a ringing endorsement of his own work, just a sense that 'it is the way it is' (i.e. 'good enough').
The is more of a rhetorical device, as in 'isn't it' or in this case 'I guess'. No question mark necessary.
'Alright, I guess that is good enough.' or 'Alright, I guess that's (about) it.'.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "translation"
}
|
What does 権威 mean when referring to goods?
Looking online it looks like it means either:
1.
2.
Obviously definition one doesn't make any sense in context, however I am not quite sure if the second definition fits this situation. Can this word be used to refer to products for sale that are one step above the competition (for example water that is good for your health, etc...).
> Character 1
>
> Character 2……
>
> Character 3……
>
> Character 1 ****
>
> Character 4……
|
In this context, refers to famous people, places or organizations which can endorse the quality of the goods. (or ) refers to the assurance or recommendation from such entities.
Near the end of a movie trailer, we often see comments showing how the movie is appreciated, e.g., "Best Sci-Fi Ever -- ABC Report", "Nominated for five XYZ Awards". Here "ABC Report" and "XYZ Awards" are , and such comments are called .
In your example, if this water is coming from a famous place, the place name itself can be a . itself is not a , but if the church recommends the water saying this, it is called a because the church is a .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "meaning"
}
|
Who is being referred to in 責任を持って送り届けよう?
My question here is about whether the speaker is talking about the in this sentence, or perhaps someone not mentioned. One of the reasons I am not sure if he is talking about the is because I wasn't aware if could be used if the object was already on their way to their destination.
A bit of pre context, just right before below extract they used a to cool the land so that it could be crossed.
> Character 1
>
>
>
> Character 2……
>
>
>
> Character 2
>
>
>
> Character 1
>
>
>
> Character 2
>
>
>
> Character 2
>
> Character 2
>
>
>
>
|
Judging from that the fact that Character 2 is going to leave this position to , and then lets them go for reporting to , it is highly probable that this means escorting the team including Character 2 back to some home base or to .
The subject of the verb, however, is unspecific within this context. It may or may not be some of coming on the way, or intended the abstract "we", that is, the faction or group belongs to.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
What is the difference between でいる and である in this example?
From Bright Side Japan:
> **** (link here)
1. Is it still grammatical to use instead of in the above sentence? If not, why not?
2. If it is possible, what is the change in meaning?
3. Can you give other examples which highlight the difference between and ?
|
1. Yes, is also grammatical.
2. This has a mild nuance of "to stay/keep ". is just a stilted copula (literary version of ). Using will change the meaning from "staying unmarried" to "being unmarried".
3. For example,
*
I'm doing well (recently).
*
(Aye,) I am fine (now). (sounds like a samurai or a soldier)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 9,
"tags": "grammar"
}
|
Question about who the subject is: 君が僕と結婚してくれたら、残りの人生ずっといい気分ですごせると思うよ
In the sentence:
>
Who is the person who will be able to live their whole life feeling good? Is it or ?
|
The subject of the last half is ambiguous. It should depend on the surrounding context.
>
> → He is talking about , and the subject of the last part is clearly
> 20
> → He is talking about , and the subject of the last part is clearly
If there is absolutely no context, perhaps it's safest to assume the subject is "we".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "subjects"
}
|
What does それはそれでまったく意味が分からん mean in this context?
The situation was describing how the older sister suddenly stopped in front of the gate, staring at the building ahead, with the other sister following suit. Context leading to the sentence in question:
>
>
> ……
>
>
>
> ……
>
>
>
>
>
>
>
> ……
>
> ……
>
> …………
>
> ……
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ……
>
> …………
>
> **……**
I thought both verbs here were talking about the protagonist understanding why they might react that way (them staring at the school), but the last one doesn't seem to fit that. Am I misunderstanding something?
My translations of the last two lines are:
> "Actually, if the school started to turn into a robot then I might understand their reaction."
>
> "Well, that doesn't make sense by itself either."
|
The narrator is trying to explain why they feel something is wrong with the school although it appears to be the same. I think "if the school started to turn into a robot (in front of us)" is not a good translation. refers to something in the past, so you have to translate it using past perfect subjunctive.
> …………
> (This "something-is-wrong" feeling) would make sense if the school had, say, actually acquired an ability to transform to a robot (last night).
Next, where did "by itself" come from? is often translated as "in its own way". (See this and this) Here, it describes that, although their "feeling" is weird, his wild explanation is equally weird.
> ……
> No...that's equally nonsensical. (i.e., I tried making a wild guess to explain this feeling, but it is too unrealistic to accept.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, reading comprehension"
}
|
Help understanding 最高のアングルっていうのは魂の叫びなのよ
I'm unsure of how to correctly parse the below. I originally thought that it might have had, for example, an implied part of the sentence before e.g. However this doesn't quite sound right to me, and if it was going to be something like that I would have imagined or instead of .
I think part of my problem is that I am not entirely clear on the meaning of , and how it works in this sentence.
> ****
|
This is a metaphorical sentence, and nothing is omitted. Or perhaps you can think ("like") is implied. ("soul cry/scream") is not an idiomatic phrase but her own tricky metaphor. Her intention is clearly explained in the next sentence.
/ is like an emphatic topic marker, and it's often used to describe a definition or an important characteristic of something. For example:
>
> ≒
> ≒
> ≒
> ≒
>
> Life is (like) a long journey.
With this in mind, your sentence is an example of personification:
>
> "The best (camera) angle" is (like) a soul scream. It (= the angle itself) tells me "Shoot this". I cannot resist.
So, to put it plainly, she seems to be saying "good photographers don't worry about camera angle because they can decide the right angle by intuition."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
What's the nuance behind using を要らない as opposed to が要らない?
I was reading the lyrics of a song and found the following line:
>
From the original English song, I can tell that the meaning is that "that person no longer needs me", but why does it use when is an intransitive verb? Is there a nuance difference?
|
Words like , , , and occasionally take , especially in complicated sentences, but it's hard to give a clear rule, and the level of acceptance may vary from person to person. One theory is "nominative object". Please see Darius Jahandarie's answer and snailboat's comment here: Usage of outside of embedded clauses
That said, is very rarely used with . This is comprehensible, but sounds unnatural to me. In general, should always be avoided in a simple sentence like this.
tends to be tolerated in a ` + verb` construction (e.g., ). BCCWJ also has one (and only one) example of + + + verb.
. But that is not something worth mentioning so it is omitted.
So, the meaning of the sentence is something like, " **When it has become this obvious** , even a dull person like cannot help but notice it."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Ways of saying 'true/certain' - 本当, 確か, 絶対
The three words which I was thinking of were , , and , but I'm sure there are more. How do these words differ from each other? The dictionary defines these three words fairly similarly but could someone explain the nuance and correct usage of each, as well as other words which can mean 'true/certain'?
|
real, true certain absolute
* (He really does not know.)
* (He certainly does not know.)
* (He does not know for sure. He has some vague idea, but does not understand it completely.)
* ()(He absolutely does not know. I am absolutely sure that he does not know.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Saying "Only I [do X]", "Only I [like X]", and "I am the only [Y] who [does/likes X]"
I've been digging through my reference books and Google searches, but I'm not getting anywhere with this.
For "Only I [do X]", can the subject of the sentence simply be ?
>
> "Only I eat fish on the train."
And could that be done with an adjective like or ?
>
> "Only I like tempura pizza."
For my final act, I'm going way out on a limb here, but how would I say "I am the only [Y] that [likes X]?" This is the mess that I came up with:
>
> I am the only American who likes The Tower Of Druaga. (Or more literally, "As for Americans that like The Tower Of Druaga, it's only me.")
How wrong is all of that? Because I'm pretty certain it's not correct.
|
> I think your last example's pattern is the way to go...
* **** →
_"As for Americans that like Tower of Druaga, I am the only one"_
* **** →
_"As for those who eat fish on the train, I am the only one"_
* **** →
_"As for those who like tempura pizza, I am the only one"_
Personally, I feel like it might be better to say,orinstead ofso as not to sound too dogmatic.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "particle だけ"
}
|
Is "面白いな陸" correct?
<
Shouldn't it be ""? Or does "" have a different meaning?
|
You're not parsing it correctly, I'm afraid. It should be parsed:
> ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, adjectives"
}
|
How to say "a few years in the future" / "a few years from now"
I'd like to express the idea that maybe a few years from now things would work out better. But I can't figure out how that would be said in Japanese. I know that if it were past tense, it could be said like or . What's the equivalent for the future?
|
One simple possibility is to use {} (a few years from now / several years from now / several years later).
The prefix {} can be used to indicate an unspecified number of something which is more than two but still a relatively small number. For example, {} (several minutes), {} (several people), etc. The suffix refers to a point in time later than now and can be used with many time indicating counters such as , , etc. For example, {} (one week later/one week from now).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "tense, future"
}
|
What does ウン歳 mean?
I recently heard a woman describe herself as a . My guess is that it is the Japanese equivalent of "40-something", but I am not sure.
|
in this context means 'something', so it would be forty-something.
is used as a filler for unspecific mumbling on other occasions also - like here in "unnunkannun".
Also see.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, colloquial language, slang"
}
|
Sentence starting with て?
I was listening to this podcast on Himalaya (Link given below) and I came across this sentence which starts with , I'm not sure why it starts with , can anyone please explain this? Also I'm not sure what does means here? Is it some sort of a fixed expression which means "other than that" or something, how do you break this expression down?
…
Source: At around **07:22** at
|
This is the same as , the colloquial quotative particle similar to . The small-tsu is unheard because it's located at the beginning of the sentence. (When written, this is usually omitted at the beginning of a sentence, but may be preserved in casual light novels and such.) It may be obvious to you, but this () refers to what was said in the previous sentence.
> …
> = …
> = …
> = In addition to that, ...
This is like , a word used before the last item of a list:
>
> An apple, a banana, _and (lastly)_ , a watermelon!
But in this case, it's used almost like a filler, and its function is not very different from ("...and...", "...to add to that...").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "words, expressions, particle って"
}
|
What does "ってっか" mean?
For full context:
>
My attempt at translation:
> Dad's having breakfast right now, too.
I'm having some trouble with ""? "" is "", right? But "" after "", I don't really understand.
|
The sentence is a contracted version of {}, 'Is Dad (not necessarily the speaker's father in this case) having breakfast too?'
into or (depending on the next sound) is a very common sound change in casual speech.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
What's the meaning of ヌき所 in this sentence?
**** .
Does "This scene is gold, ain't it." work?
Many thanks in advance, sensei-tachi.
|
If I guessed the context correctly, jisho.org explains this meaning of as the **14th** definition:
> ###
>
> 14. to masturbate (of a male); to ejaculate (while masturbating)
>
just refers to "point" within a video clip.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": -1,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Two も clauses and then です
When saying that someone or something is both this and that, is XY appropriate?
>
I ask both for written and spoken. I feel like the copula is already a so it should be something more akin to:
> ()
Or something. But then that sounds formal or written-only.
As a non-beginner, this question is frankly a bit embarrassing to ask, as it's so fundamental, but I feel like it was never really specifically covered. Either that or getting used to reading more written form Japanese has messed with my expectations.
|
You have to use and say or , both in written and spoken Japanese. If you want to make it shorter, you can say [[]{}](
is almost always ungrammatical, but in a rare unagi-sentence, it may make sense.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "particle も, copula, particle でも"
}
|
How would one say "Grandma died, I really miss her"?
Does suffice? Can it convey the sadness of losing someone close to you? If not, how would one express such a thing?
I'm having trouble dealing with this, as there are plenty of uses "miss" in English that carry wildly different levels of emotion, and I'm not sure if this variability carries over to Japanese.
|
No, is about feeling nostalgic, but not about feeling sad or lonely. Just as any dictionary says, this type of "miss" is usually translated as , , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
What does 面と向かってどうするってんだ mean
Looking at other posts I found this meaning of and was wondering whether this is the same meaning and how the changes it compared to if he said . I am guessing the difference is that would just be simply saying something like "there is no point in doing that", whilst would be more like "what point are you saying there is in doing that".
> ……
>
> ****
|
I think your understanding is correct. after a dictionary-form is short for , which is colloquialism for . This is a rhetorical question.
* "face-to-face", "while facing"
* "what will you do"
* "do you say"
>
> (Literally) What do you say are you doing face-to-face?
The actual implication is "there is no point in doing something face-to-face."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Help understanding whose 解釈が間違ってる
I need some help understanding whose in the following exchange, and also what types of situations/contexts can be used for this type of meaning.
From the below extract it is clear that misunderstands big time what her elder brother says. However when responds to 's original misunderstanding he also misinterprets what she says(when he responds to ?). So is the protagonist's line referring to , , or both?
> ……
>
> ……
>
> ……
>
>
>
> ……
>
>
>
>
>
> ……
>
> **** ……
>
>
>
> …………
>
> ……
>
> ****
>
> ……
>
>
>
>
>
> ……
|
I think it refers to or . She seemed to think implied that her elder brother did not mind becoming the main character's lover and having sex with the main character. But her elder brother didn't think the phrase meant that sense.
The interpretation of between and is different. So refers to either. The one who wrongly interpreted is from the point of view of , the one is from the point of view of . We don't know the main character stood in which one's position.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, reading comprehension"
}
|
How do you say "I have begun studying Japanese"?
How do you say "I have begun studying Japanese"?
I have memorized all of the hiragana characters along with some grammar rules.
I have made sentences on my own but I can't seem to get this right. I have tried this
>
It sounds weird to me but I'm not completely sure if this is right or wrong
If possible, please write it in Romaji along with hiragana.
|
Your attempt:
>
Firstly, I'm assuming was a typo for **** . Secondly, you're missing a few particles. If you studied some grammar you should become familiar at an early stage with the object marking particle and the possessive particle .
Using these you could say:
> **** ****
> nihongo no benkyou wo hajimemashita.
where the whole of is the object of the verb i.e. the thing that was started.
When you see the thing before normally describes the thing after. So, what kind of study () is it? It's Japanese study, . Here is used as a noun.
The verb also attaches to the masu-stem of verbs, so you could use "study" as a verb rather than a noun as we did above. The verb is . The masu-stem of is . So "started to study" is The object is now simply the thing we are studying, which is Japanese. So we get:
> ****
> nihongo wo benkyou shi-hajimemashita.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What will the new character ⿰令和 look like?
On the Wikipedia page for the Reiwa period there's a section:
> **Implementation**
>
> The Unicode Consortium has already reserved a code point (U+32FF) for a new glyph which will combine halfwidth versions of reiwa's kanji, and , into a single full-width character.
I'm finding it hard to imagine what will look like though.
Any ideas?
|
Since it is two characters put in a square for typographic consideration on legacy environments, not meant to be a single character, no stylistic adjustment would be made and it would just look like two compressed characters adjacent to each other.
Some Adobe staffs seemingly begin to work on the new glyph. He says the right shape should be the second one.

* a cause of a natural consequence ( **condition A natural consequence B** => _ALWAYS WHEN condition A THEN consequence B_ )
* a partner also doing the action ( **person A action Z** => _to do action Z TOGETHER WITH person A_ )
* with certain type of adverbs (the so called **"adverbs taking the 'to' particle"** ), for example etc.
* a quote ( **X [person A ] said** => _"X" said [person A_ ])
* * *
The used here is a quotation particle:
`` => to say that
`` => to promise that
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "particle と"
}
|
What does グパ mean?
There is a sound in this manga (a plant tries to eat someone and makes sound), but I can't find it in dictionaries and understand what it means and how it can be translated. What does mean? Is it just something like "A-a-a"?
. Voicing of makes it sound "rough", and it also avoids the sexual connotation.
I'm sorry, I don't know how this is translated into English...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "translation, meaning, onomatopoeia"
}
|
When is it appropriate to begin referring to 明仁 as 平成天皇?
The upcoming abdication of the Chrysanthemum Throne, the enthronement of []{} and the start of the []{}[]{} presents a specific and unusual conundrum:
It has become customary to refer to former (i.e. dead) emperors of Japan by their era name rather than their given name, and impolite to refer to the sitting emperor by their era name.
The question then: Is this custom tied to enthronement and abdication (making []{} []{}[]{} on May 1st), or is it tied to 's actual death (date TBD)?
|
The current Emperor Akihito will be called **** ("Emperor Emeritus") after the abdication on April 30. The full name with an honorific title will be () ("His Majesty the Emperor Emeritus (Akihito)"). Something like is a (posthumous name), and the current Emperor will not be called until his demise. (To be precise, his can be different from , but this is highly unlikely.)
References:
* Wikipedia - ())
> : Emperor Emeritus201951
* nippon.com -- Emperor Akihito to Be Called Emperor Emeritus after Abdication
> Emperor Akihito will be called the Emperor Emeritus and Empress Michiko the Empress Emerita after the Emperor's abdication on April 30, the Imperial Household Agency said Monday. It has been already decided that in Japanese the Emperor's post-abdication title will be Joko and the Empress' Jokogo.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, names"
}
|
ずぽ meaning in ずぽハメ
I came across this term while reading doujinshis & also on R-movies description, but I can't find the meaning of the word. Is it all right to translate it as (screwing, xxxx-ing)? Or does it have a more specific meaning?
Many thanks in advance.
|
It's + . is "screwing"; it's the stem of the verb . ///etc is an mimetic/onomatopoeic word that describes how something is deeply stuck in a hole-like or snow-like object. It also describes the friction noise of something being stuck. It is commonly used to describe an aggressive intercourse or its sound. Here are some safer examples:
> *
> *
> *
> *
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning"
}
|
What is the meaning of バキン?
In manga I've found the word ``, at least it seems to me so (look at the picture), but I've only found the translation of the word ` baki (crack)` and ` pakin (also crack)`. But on the picture I see ``, not `` and ``, not ``.
Is there a difference between those two words, if no why it's written in the book with , but in the sources - .
 represents a short explosive sound. It's bigger than (pa; typically the sound of a pistol).
* // represents a high-frequency sound (metallic or wind noise)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, manga, onomatopoeia"
}
|
What is the difference between 扱う、捌く、 解決する and 処理する
These words have similar meanings along the lines of:
"deal with" "take care of" "settle" "manage" "handle" "process" some issue or something
For example what are the nuances of these sentences?
1.
2.
3.
4.
I have difficulty differentiating the contexts that each are used in and it's meanings.
|
* **** : literally "do something with it while holding it in hands"
* **** : literally "quickly put away / clean up"
* **** : straightforwardly "solve" or "settle"
* **** : "process" or "dispose of"
The last two just mean what those words mean, so the problem is the first two. They each carry specific metaphor when used with abstract things.
puts a focus on careful handling, or the method you take when you handle something.
>
is thus heard when you take care of it wisely without messing it up or letting it break down etc. In this collocation, also could be interpreted as "bring up (as a topic)".
suggests efficient or high throughput processing. When you say
>
it is like you deal with it nimbly, with minimal effort, or arranging people to have it done smoothly etc. Sometimes it even implies triaging (i.e. you don't cope with every corner of the problem).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, word choice, words, usage"
}
|
How would you express the sentiment of "Happy New Era"
Something like ? Or would you specifically say ?
If not that, what would be a literal English translation?
|
Good afternoon, I was curious as well as what would be better to say so I looked online to see what Japanese people were saying about the new era. No one really said congratulations or happy new era, but I found one blog where the writer said something like "Congratulations for the new Era, !"
She wrote:
> []{}[]{}[]{}
Here is a link to the posters blog where I found this sentence.
Hope it helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 5,
"tags": "translation, set phrases, culture"
}
|
What is the function of "に" in the following sentence?
> ……
The slave asked the king to call him by his first name instead of using his surname + "san", so the king asked him why. Then, the slave answered the above sentence.
I don't understand the function of the particle "", because it seems to imply that is too much to call a king with honorifics, although with the context, it's exactly the opposite: to call a slave with honorifics. Is "" linked to ""?
|
It's the other way around. "……" means it is too much for the king to call him with honorifics. The form A<Verb> simply means A is doing the action for the speaker.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, particle に, giving and receiving"
}
|
Confusing translation? 「不慣れな思いをするのは私一人で十分ですよ」
Taken from the linked short passage about living away from one's family for work. I copied the trouble sentence below with the sentences immediately before and after. <
I can't figure out the meaning of "." Part of it is that I can't exactly define "". He feels "inexperience" being a father, since he's not a part of his studying daughter's or sick mother's lives? But why would he feel OK suffering such a depressing feeling alone ()? He feels good avoiding the difficulty his daughter/mother would impose on him? That seems like a dark and selfish mentality for a neutral passage. I'm lost here.
Thanks in advance.
|
(literally "feeling/sense of unfamiliarity") refers to all the inconvenience associated with the life in a new town. Starting to live in an unfamiliar town is tough to everyone, and is especially tough to him because he is very bad at household tasks. But he also thinks that moving together with other family members would be worse because his daughter is a and his mother is not healthy.
*
those who will feel the inconvenience
*
It's only me who will feel the inconvenience
*
is enough.
*
(Although I myself have to move,) there doesn't have to be more than one person who will suffer inconvenience.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation, words, jlpt"
}
|
What is the difference between 仮定 and 想定?
I see a lot of different explanations online but I'm not sure if I understand the nuances correctly
From what I can gather:
is used when a situation is unclear and an assumption is made based on facts and logic
is used when imagining a possible situation and assuming it happened
Considering this, I have trouble telling the difference between these sentences for example:
> 1. ****
>
> 2. ****
>
>
I would like a more detailed explanation and if possible, some examples that show where one would be used and not the other.
|
is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.
>
> [?]
This use of sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen _today_. You usually have to use instead.
>
>
Both are okay, but sounds the quake is more likely.
> 10
You cannot use here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.
> anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)
>
> hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")
>
> The situation was beyond my expectation/imagination.
>
> (does not make sense)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 8,
"tags": "meaning, word choice, words, usage"
}
|
Unable to identify a semi-cursive? Kanji
A friend and I are studying and she showed me this book she couldn't tell what the kanji was after . We were able to decipher two out of 3 kanji and (unless we're wrong do correct us).
However, we're unable to find the third one after .
Also, where can I find an online resource that helps you identify cursive Kanji?
, and the third one is (from ). Note that is a widely recognized reading of (but perhaps not an official reading).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "kanji, handwriting"
}
|
What conjugation is 熱せられる?
This is a sentence from by .
> ...
is a "special suru verb". I am assuming is read as . What form of conjugation is this? It looks like it could be passive or causative-passive.
|
It's not causative-passive but just passive of as in "smell of cotton (being) heated".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, verbs, conjugations, passive voice"
}
|
Can I use (てform verb) repeatedly with different verbs to emphasize different actions, or is it just with one verb?
If not, is there a structure that will grammatically allow for that? Like "I eat right, exercise, stay consistent about it, and yet I've lost no weight in weeks!"
|
As discussed in the comments, you can use for this:
> []{}
> Even though I've dieted, exercised, and kept myself from overeating, I still can't lose weight!
You can also use , but the meaning is slightly different:
> []{}
> Even though I've done all kinds of things like dieting and exercise, I still can't lose weight!
The core difference between these 2 options is that is usually an exhaustive list of things you've tried (or is intended to resemble an exhaustive list), is intended to refer to examples of things you've done and is not intended to be taken as exhaustive. As a result, IMO, comes off more whiney than ; the connotation with the first one being "I've tried everything!", the second being "I've tried a bunch of things".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of に in 本当に
In the sentence []{}[]{}, meaning " _This is really expensive_ ", I'm having trouble understanding the meaning of , which usually has some connotation of "to", "on", or "at".
This is a phrase presented in Memrise Japanese Level 3, and I'm trying to start understanding the grammatical sense of the phrases.
|
Adjectives can often be used 'adverbially' (though they are generally not analysed by Japanese grammarians as ) by adding rather than or in this case .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 8,
"tags": "grammar, meaning, particle に"
}
|
Why does this Light Novel title get translated to the past tense?
The title of the light novel is: []
The English translation is: I shaved. Then I brought a high school girl home.
I get that not having the past tense in that title would sound weird in English, but does the original Japanese title imply the past tense? Or is the title originally supposed to be "I shave. Then I find a high school girl."?
Thank you
|
Japanese novels tend to use historical present like this quite heavily. The tense may be switched in almost every sentence. Unless this novel is about someone who _habitually_ brings high school girls home, it's possible to translate this title as if it were in the past tense at the discretion of the translator.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "verbs"
}
|
In Japanese, what’s the difference between “Tonari ni” (となりに) and “Tsugi” (つぎ)? When would you use one over the other?
In Japanese, what’s the difference between “Tonari ni” () and “Tsugi” ()? Both mean “next”, but when would you use one over the other?
Please explain by referring to the following examples:
Tsugi no tōri = Next street
Tsugi no tsugi no tōri. = The street after the next.
Eigakan wa dono tōri ni arimasu ka. = What street is the movie theater on?
eki no tonari = Next to station
Hoteru wa eki no tonari desu. = The hotel is next to the train station.
Please note I am a beginner and would appreciate simplified explanations.
|
means "adjacent to". means "next in sequence".
For example, if you're talking about the bakery next door to your shop you would use . It doesn't matter if the shop is to the left or right of your shop; it is simply adjacent to it.
If you're walking down the street looking for something there is an order implied and the next shop is the one which follows on in sequence from where you are now. So would be appropriate.
Looking at it another way I guess means "next to" whereas just means "next".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 13,
"question_score": 6,
"tags": "words"
}
|
Meaning of 法律の定めるところにより処罰する
This is an example sentence from 's definition of .
> ―
I think this means something like "punish according to the law". But couldn't you just say ? What does add? What does refer to?
Is the subject of ? Maybe not, because in another example sentence, is marked as the object:―
|
means "according to the law", whereas literally means "according to what the law prescribes". This is the subject of ; you can say both "[someone]" and "[rule]". For this , see this.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "words"
}
|
Is pronoun switching on the fly a thing?
There's a song called Ame no Musique for the game Symphonic Rain. The song's sung by a character that uses when she speaks, but in the song there's a line that uses :
And then the next line goes to ...
Could someone help me understand why two different pronouns might be used in this song? Is supposed to relatable to listeners of the song, then referring to the singer herself?
Also in general, other than for politeness like switching from to or switching pronouns as you get older, do people switch personal pronouns for any other reasons?
|
In general, sounds casual or childish as compared to . Unlike , you should not use in business settings.
is written in katakana, which implies this particular line belongs to a different context. Have you ever seen an all-katakana sentence like this said by a yandere character or someone in a fury? In this case, represents her hidden but strong feelings, and that's why she (Falsita) temporarily switched from to .
Similarly, a male character who normally uses may temporarily switch to when he is excited or angry. Changing a first-person pronoun is one of the ways to show one's emotion.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "song lyrics, pronouns"
}
|
(Verbs) To arrive ~ Touchaku suru vs Tsuku vs Todoku
Good day to everyone,
I am a student here in Japan studying and I was watching a few videos of Japanese lessons and noticed that there are a lot of verbs that have the same meaning. For example, `Touchaku suru`, `Tsuku` and `Todoku` all mean "to arrive". Are there any instances wherein one is used more than the other? Any help would be much appreciated. Thank you!
|
Disclaimer: This is based mostly on my own experience.
{} is the most commonly used verb for "arrive", as in "I've arrived at the station".
{} tends to be used for things or abstract concepts. For example, on instant messenger, if you send a message and you want to check if the other person got the message because you didn't get a response, you would use . You can also use it for feelings; it is commonly used for love, e.g. , which can be properly translated as "I wonder if my feelings arrived?", but more loosely as "I wonder if you understood my feelings (i.e. I love you, etc)".
{} tends to be used for long distances and/or for long-distance modes of transportation, and especially most commonly for airplanes. For example, when your airplane lands, you may send a text message to your friends/family saying .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "meaning"
}
|
What does もの in the following sentence mean?
In the Wikipedia article < it talks about critical thinking and the details that come with it.
In one section, it talks about the guidelines to critical thinking. One guideline in particular says:
>
I think it translates to something like “Available things, do not stick to the initial answer you came up with.”
But I think I am missing something here. Maybe has a meaning that connects the first part to the rest of the sentence.
Please help me.
|
You should parse it like this...
>
So the is a noun (), "thing" "something".
"Do not stick to available things and/or the initial answer you came up with."
Example:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, sentence"
}
|
How do you say "canon" as in "official for a story universe"?
There's specific words out there like meant for the Bible, but what's the common term for referring to a story. As in "the Christmas Special isn't canon for the Star Wars universe". I figure there must be one used casually for gamers, and manga and anime fans. I'd guess but it's not in any dictionary I can find - so it might be slang.
|
_Official_ as opposed to fanfiction/dojin is simply ****.
But do you want to refer to the canonical story line as opposed to that of a spin-off based on an alternative/what-if story? Like "main" _Attack on Titan_ as opposed to _Attack on Titan: Junior High_, or "main" _Dragon Ball_ as opposed to _That Time I Got Reincarnated as Yamcha_? In this case, both are , so to speak, but **()** is the word to refer to the "main" story line. sounds grandiose but can be used if the story is very long like _Star Wars_. seems to be used among hardcore fans of foreign fiction, but it's safe to say ordinary anime/manga/game fans do not recognize this term.
**EDIT:** In a rare situation where many titles that can be called conflict with one another and people want to agree on the "truely official" history, something simple like is used. See for an example.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 10,
"tags": "slang, word requests, manga, anime"
}
|
What does ピクンッ mean?
I came across an image on Deviantart that has Japanese text written on it, so I am trying to translate it. You can see it here: < (Warning: Not Safe For Work)
The part that I'm stuck on is the onomatopoeia . I found out from the website ( that means _twitch_. But it doesn't have listed. Is it some sort of variant?
If you know the answer, please tell me. Thanks in advance.
|
Yes, is a variation of . It describes a fast jerky muscle movement. ``, `` and `` can be somewhat arbitrarily added to make an onomatopoeia "stronger".
* = = =
* = = =
* = = =
* = = =
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "definitions, onomatopoeia"
}
|
How would you translate 「腰掛で仕事をする」?
How would you translate {}{}in this sentence.
> {}{}{}{}24{}25{}
|
>
{} in this phrase has an idiomatic meaning of " _ **temporarily**_ " even though the original meaning of is "a chair", "a bench", etc.
Thus, the phrase in question means " **(many women) still just work temporarily (until they get married)**." Hence, they tend to make less money than their male colleagues because those women workers are assigned simpler tasks, which is why the male workers often end up -ing them. means "to treat others" or "to pay for others".
FYI: This might surprise some, but {} is a Sino-loanword while is an originally Japanese word.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, translation"
}
|
What does もの mean in this sentence?
In the following sentence, does mean "person" (qualified by 1) or "thing" (as in "the thing")
> 1
For reference, below are the definitions I have for :
> (n,uk) thing; object; the natural thing; a frequently done thing; used to express emotional involvement; used in giving a reason; (P)
> (n) person (rarely used w.o. a qualifier); (P)
|
> {}[1]{} ****
In this sentence, is used in order to avoid repeating the word because it would sound fairly awkward to use twice in such a very short sentence.
> "Are the expenses above per person?"
Likewise, I am sure it would sound clumsy if I said in English:
"Are the expenses above the expenses for one person?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 6,
"tags": "formal nouns"
}
|
Translating アンニュイに言われても
I have difficulty translating the phrase : it seems to me that breaking them into pieces that I can use dictionary feels off. Google translate often does better when it is given a full sentence, and I think it is almost correct, but I would like to see if there is better way to do this.
The conversation started off like this:
A:B,
B:……
A:
B:
A:
B:
A:
B:…
The closest I could find is "even if you say so", which I used Google translate plus personal interpretation. But if I break it into pieces, the first phrase means "ennui" which is closer to boredom (which matches the context, when A said she suggested she wants ice cream out of a sudden), but it does not fit the sentence literally.
The source is from a manga I read, for reference it's chapter 59 of
**EDIT:** I seemed to have missed in the middle of the phrase, which is now corrected.
|
The original text is **** . It's "say it in an way" rather than "say ".
 in this context means "lacking energy", "without passion", "listlessly", "as if you were uninterested/bored", "drowsily", etc.
At least in Japanese, sometimes has a positive connotation. or can refer to an attractive person because of their coolness or expressionlessness. See this article for example.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 0,
"tags": "manga, phrases"
}
|
The meaning of ぐっぽぐっぽ ; グッポグッポ ; グポグポ(?) ; ぐぽぐぽ(?)
I came across this word while reading doujinshi. " **** X"
From the images shown when I searched for its meaning, it seems to be the sound made when sucking something. Does it have more specific meaning(s) or usage(s)?
Many thanks in advance.
|
is similar to (see your previous question), but feels more dirty, vulgar or "sticky" to me. It's perhaps used mainly in sexual contexts, but you may see also to describe a "gore" sound made when someone stuck his arm into someone's abdomen.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, onomatopoeia"
}
|
How to pronounce 1ターン?
I've seen the phrase 11 "once per turn" used in the Yu-Gi-Oh! Card game, so it seems like is a legit counter. But I'm not sure how to pronounce it. From what I've googled so far, some people pronounce it like which is odd because is a gairaigo.
So how do you pronounce 1?
|
Both and are valid. (As an aside, is also very common, especially when it's part of a longer phrase like 1.)
There may be exceptions I'm not aware of, but basically foreign counters/units that start with K, T or P can be read both and .
* 1:
* 1:
* 1:
* 1:
* 1:
* 1:
* 1:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 6,
"tags": "pronunciation, loanwords, counters"
}
|
Difference between 帰宅{きたく}する and 帰{かえ}る
Is there any difference between {} and {} (return home) or are they just exact synonyms?
For example, in that sentence from Tatoeba :
> {}{}
Can {} be replaced by {}?
When should {} be used instead of {} (or vice versa)?
|
* means "to return home", but only means "to return". You can say , but is wrong. Depending on the situation, can mean "I returned (to the office/base/school/etc)". There are also "to return to office", "to return to one's room", "to return to one's country", and so on.
* is a kango, and thus sounds more formal. It's mainly used in business settings. There are already dozens of similar questions in this site, so please take a look at some questions marked with wago-and-kango.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, wago and kango"
}
|
Meaning of 「微細にわたる説明」
I'm looking at the definition of in different dictionaries. One dictionary gives the example . Does this mean "an explanation that barely gets across," or does it mean something more like , which was an example given in another dictionary.
|
is used as a noun here (rather than the continuative/adverbial form of the na-adjective ) and means "details". means "go into minute detail". So...
> = An explanation that goes into detail (i.e. "A detailed explanation")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words"
}
|
Particle missing in 'こんなにおいしいの食べたことありません'
I saw following sentence in one text book
But I would expect
**** ****
Can both '' and '' be omitted here?
|
Yes, they can be omitted, especially in daily conversation. Particle is often omitted in daily conversation.
For example, A:?, B:().
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "particles"
}
|
Difference between はじめる and ようになる
Compare the following sentences:
>
>
I normally think of as expressing a gradual change. So maybe I studied just a little bit two years ago, a bit more last year, and this year I'm studying hard. I suspect that this is not what actually means though. Can describe a sudden change of state, i.e. today I decided that from now on I will study Japanese?
What about ? It was suggested to me in a comment to one of my answers that is "to start doing something at the moment and implies that the action will not be continuing for a long time". I always used to think that simply meant "to start" with no restrictions on time etc. Now I'm not so sure.
In short, when should I use and when should I use to describe starting something.
|
> Can describe a sudden change of state, i.e. today I decided that from now on I will study Japanese?
It can't unless you actually work on it. However...
> Can describe a sudden change of state?
Yes, once the sudden change is carried out, you can use it.
> I always used to think that simply meant "to start" with no restrictions on time etc.
How you understand it is correct. In other words, doesn't necessarily mean it's a habit, which implies. So, just generally means to start studying, while means that how one studies becomes a habit.
>
It means that you started something after you studied Japanese.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
What should I use 来ません or 来ません でした
Which is the correct answer to the question
> ,
or
> ,
|
I don't see any other answers on this yet but if you have the adverb the verb will conjugate to the negative So this situation will be
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, tense, aspect"
}
|
How should I read 花弁?
How should I read ? I came across it in this sentence from by .
>
has these two entries, which leads me to believe is more officially correct as a way of writing than of .
> ‐×
> ‐×
On the other hand, I feel like I've heard the word more often in speech.
|
Both readings are possible. is a yamato-kotoba (wago) and thus much more common as a word, but it tends to be spelled as to avoid confusion. For reference, this lyrics search knows 3,338 songs that contain `` and 203 songs that contain ``. For this reason, when I see in all-kanji, I personally read it most of the time. sounds relatively stiffer, but IMHO it's not strange in a serious literary work. But this is basically a matter of taste, and I know almost nothing about Murakami's writing style. His fans may think differently.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "readings, multiple readings"
}
|
How many things? AとBがふたつ
> {}{}{}{}
This is a quote from "The wind-up bird and Tuesday's Women." How many fish tanks are there? How many trophies?
|
That would be **one fish tank and two trophies** , all of which are placed on top of something (). At least, that is how nearly every native speaker would read that sentence.
If it were the word that was confusing you, **it would not be used to count two totally unrelated items** such as a fish tank and a trophy when there is one of each.
It is not like you are seeing a green apple and a red apple in front of you, in which case many of us would describe the situation by saying .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 8,
"tags": "particle と, counters, numbers"
}
|
Confusion between もらいます and くれます when used as a post-fix to te-form verbs
I was at Japanese class today and I heard these phrases while I was listening to chokai:
(Can you give me the favour of resting for today) (Can you let me rest for today?) (Can I receive the favour of resting for today?)
From my understanding, these phrases mean the same thing (Translation as per my understanding as of above). However, I was told by my japanese teacher that they all mean different things but I could not understand his explanation on why they were different. Can anyone explain why they are different in all 3 cases?
|
* **** is more like **won't you** rest?
* **** is like **could you** let me rest?
* **** is like **could I** have **you** take the day off?
is used when something is done in your/your party's favor. More specifically, it is attached to the verb that **someone else** does **for you**. For example, **** ( ****
is used to describe your party **receiving** an action from **someone else** , using the same example, ****
In the case of , indicates some sort of allowance/permission, and indicates that **you** are the subject that is receiving the permission. Thus, literally means "Could (you) allow (me) to rest?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "て form, causation, giving and receiving"
}
|
Using から with the verb 言う
I was reading a manga and a character said this:
>
I'm pretty sure it means "I can't go into details", but I've never seen the structure before. When is it acceptable to use?
|
> [Name, pronoun, title, etc.] + **** \+ {}, etc.
is often used when:
1) The person chooses (or chooses not) to be the one to bring up the topic.
2) The person is only allowed to give a certain amount of information.
In both cases, the verb will often be in its (positive or negative) potential form.
Thus, the sentence:
> {}{}
would mean (unless the context suggests otherwise):
> "I am not in a position to give you the details."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle から"
}
|
Difference between して and したり
What is the difference between saying and
I'm not sure if one doesn't work with that sentence, or if this works the same in negative form, but I've been seeing the past-tense + combination quite a bit recently and just wanted to know which to use and when.
|
is commonly used when enumerating verbs that you do in no particular order.
It can also mean "and the like" depending on the context. If only one verb is mentioned, I usually interpret it as "and the like." For example, even just the first part of sentence below already gives an idea that the speaker hasn't done anything productive and has been only slacking and sleeping a lot recently . ****
Hope this helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, て form"
}
|
How does the particle を relate to the verb 行く in the structure「A を + B に行く」?
I came across this sentence in my japanese practicing material (the point is I didn't make up the sentence so I assume it's correct or at least commonly used)
100
and It doesn't make sense to me. What I guess the sentence means (out of the meaning of the used vocabulary) is something like: "according to a Japanese survey, the population of China has grown to 100 people". However I would phrase it as something along those lines:
100
I do not understand the gramatical structure of the sentence, nor I'm sure if I guessed the meaning correctly. How does relate to the only verb appearing in the sentence ()?
This is the sentence as it appears in my exercise sheet (number 6) as a multiple choice exercise. Note that there are other possible choices rather than , but they make no sense to me at all:
!enter image description here
Thank you.
|
The verb is {} not They both conjugate to in the past tense so it can look confusing, but as you have just experienced, the context can make it clear which one it is.
> 100 **{}**
> **Carried out/Conducted** a survey about Japan on 100 Chinese people.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 19,
"question_score": 12,
"tags": "grammar, particle を, multiple readings"
}
|
Meaning of 表現する in an article about programming
The original sentence is
> NamesLast_nameAttributes ****
Normally, is translated as "express" but since we don't say " **express** one element of the Last_name array **with** the Attributes class" what else could it mean?
Classes are used to represent information, so I thought it might be "represent" but various permutations with that word have not yielded any results either. Any ideas?
|
I see no reason not to use "represent".
> NamesLast_nameAttributes
>
> [We] represent one element of the `Last_names` array in the `Names` file using the `Attributes` class.
Which can be rephrased to:
> The `Attributes` class is used to represent one element of the `Last_names` array in the `Names` file.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.