INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
What is the term for the English idiom of "with high stakes"? In English there is the idiomatic expression "with high stakes." There is also the adjective high-stakes, which means involving serious risks if there is no success. Is there a similar idiom in Japanese? > a "high-stakes" negotiation > > a conversation with "high stakes"
I see more idiomatic phrase like {}{} {} . " _Playoff game for the Championship competing with Hawks at Fukuoka as away team. All or nothing game with high stakes to hit the jackpot._ " or {}{}{} is also used often when you are taking risk a lot. **** the sentence from R25. " _If you bought an apartment with high stakes for an investment and found no tenants, you had risk to face deficit every month._ "
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 7, "tags": "translation, idioms" }
二つ下のいとこ instead of はとこ I'm trying to understand the usage of in the following sentence. When I read it without it sounds like: Shin-chan is my second cousin or something along those lines. The issues is I don't understand the usage of let alone in this sentence. Wouldn't it usually be written as I'm a bit confused here.
In ’s definition for : > **** 3 Namely, can refer to the fact that someone’s position, ability, level, or age is lower. In your case it’s age. In the example it uses instead of for the counter, but (as well as ) work for age just fine, albeit slightly informal.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation, word usage, reading comprehension" }
What is the difference between 箸【はし】 and 割【わ】り箸【ばし】? What is the difference between and ? Do both terms refer to chopsticks?
are disposable (usually wooden) chopsticks you will get in a restaurant. They are made from one piece of wood. You will have to break them () into their two parts to use them. is the general term.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "meaning, words" }
Would the same counter be used to order a slice of pizza and a whole one? When I order a pizza, would I use ichimai to order a slice or the whole thing? Thank you.
As for pizza, **** always stands for a whole round pizza. Each cut slice is counted with **** (, ...). (top: , bottom: ) ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 7, "tags": "words, counters" }
What does どうしてこのサイトに来てるのかな? My question is why is being used in this sentence? The person is asking me why I come/came to he site? or wondering why I came to the site? Would be added after the ? I am used to seeing used in statements not questions.
at the end of a question sentence ending with is a bit of a reflexive ending that provides the nuance of wondering about what is being asked. Consider, then: > > Why did you come to this site? vs. > > I wonder why you have come to this site.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -3, "tags": "meaning, words, phrases" }
interpreting ~とどちらが上というものでもなく > > > > > > > The King's personal security is basically done by his elite bodyguards > > Whether this is knights.........., the role is simply assigned. > > ....important so gotta go with the elite knights you can sorta infer the soft counterargument against the first sentence in the 2nd sentence before the initial statement is reconfirmed in the 3rd sentence, but i'm not sure how works in this framework. how do you interpret without the second option? What exactly is in this context? How wide is the scope of ~, when it comes to ~ in this case? thanks
## With some annotations it should be > > > **** > > **** The first sentence mentions mainly to the King's elite bodyguards (a group of elite knights). In the second sentence, next to first one, mentions to another group of knights. `` implies two similar parts in its context, so the parts will be similar and . So it can be simply > and the translation should be: > Between elite bodyguards and knights, neither is superior to the other. They simply share jobs. (borrowed from comment) ## Interpretation of It means `greater`, `higher rank` or `better position` in this context. In Japanese, sometimes a speaker mentions to someone in higher rank with . For example, > (My boss asked me a job.) ## Range of in It widely varies. In the second sentence, it covers ``.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "parsing" }
JLPT N1 practice question: Usage of この辺で Taken from < question 4. Select the most appropriate response: 1. 2. 3. The correct answer is 2. But I'm not sure why 1 doesn't also make sense, since the first speaker uses . Why would the first speaker use ? Translated literally, "Let's get the New Year's party started around here soon" sounds a bit odd. Is there a colloquial usage I'm not familiar with?
Firstly, means "let's wrap it up" not "let's get started." I guess you can kind of think of it as the people are going to spread out and move away. I'm not sure of the full etymology. Therefore #2 is the most appropriate, and #3 would be the complete opposite. Option #1 would be kind of a strange interaction. > A: "Let's wrap things up now" > > B: "Yes this is a good location" can also mean "now" or "at this point" temporally. Words like and can also be used for time.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "word choice, words, jlpt" }
Do genitive numerical phrases block the plural? Context: > []{}[]{}[]{}[]{}[]{} with the intended meaning > Both of you will be dead by the end of tomorrow. This question is about the **** . I understand that the "plural/collective" is not used if there is a classifier phrase indicating the number of objects preceding the object to pluralize. My problem here comes from the ever-irritating "Inverted Partitive Genitive" behavior. , an adjective-like object (noun in the genitive) meaning "both of," is technically a numerical phrase qualifying . My question is: # Should the presence of a genitive numerical phrase prevent pluralization? More concretely, should my sentence above begin with: * []{}[]{} * []{}[]{}
> > I'm afraid both are incorrect and make little sense. To say "Both of you", you could say: > > > > > etc. * * * "Both [noun]..." could be XX, XX, XX, eg: > , , , _Both hands (nom.)_ > , , , _both cards (acc.)_ > You don't need to pluralise the noun. But "both of [pronoun]" doesn't work this way; to mean "both of you/us/them", you don't say: > *, *, *, * You'd instead say: > ///, / and ("All of ~~") work the same way; you can say /, , , , etc., but , , sound unnatural. * * * > This makes little sense, I'm afraid. > Both of you will be dead by the end of tomorrow. could translate to something like: > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "particle の, plurals" }
How to differentiate between 異常 and 異状 in speech? I believe I roughly understand the difference in meaning between the two. However, as far as I can tell, they have the same pitch accent - lists them both as being [0], ie . Would context always dictate which is being used?
According to | - | NHK, the site explains > Q. _In case, "there is nothing wrong in health check", which kanji_or _should I use to describe it?_ > A. **** **** _" There is nothing wrong in health check", etc. We use_ **** _for it._ They follow > is a pair of words, antonym of. In general, it is used like : unexpected development : aberrant tenacity : malfunction of traffic light, etc. For , > [] Whereas is used to describe "The state different from as usual.". It is used restrictively like abnormal corpse, _" All quiet on the western front"_ * or the expression{}is used when guardsman describing the patrol report. *The literal translation of "Im Westen nichts Neues" is "In the West Nothing New," according to the wikipedia The same site explains the pair of words is defined by " 2007". > [] > > []
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "words, pitch accent" }
performers of actions in 自らも同行すると言い出して聞かず X went on a mission, the speaker just appeared in scene as well. > x > > X > > X X is indicating that the speaker was dragged here because of X's wishes as an extra reason. Without this knowledge, if the sentence were cut off at > --- Who is doing and seems to be hard to determine. Even knowing the 2nd half of the sentence I'm not sure, because no passive forms are used.
It can be parsed more easily if you know that: > > and their variations are an idiomatic expression to mean "stubbornly persist that --", literally "saying that -- and don't listen". is the proper continuative form () of (you can use neither nor here). It chiefly describes that one insists on something because of personal or emotional reasons. In a situation somebody makes a formal argument, fits much better than . Anyway, there is only one actor assignable in this clause. Since last sentence's subject is X, and no explicit subject introduced in this part, it will be naturally X. > … > _X suddenly started to insist strongly that s/he would go as well, ..._
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning, reading comprehension" }
What is the difference between 「変更」 and 「変化」? I came across the word meaning "change, alteration". I already know the word that means "change" as well. What is the difference between both terms? I found a related question where they discuss vs , but they say nothing on
specifically refers to a human-caused update/modification of a plan, project, document, destination, etc. refers to change in general. As suru-verbs, is transitive, and is intransitive. For example, you can say but not . You can say but not .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 10, "tags": "word choice, synonyms" }
What is the Japanese verb for vaping? Is there a term for vaping? The use of flavored type devices for vaping. I found the word denki tabako for the device. I was wondering what the verb would be. Thank you.
'To vape' is The noun literally means electronic cigarette and the verb has many meanings aside (not just smoking), it can also mean to inhale, breathe, suck etc. * * * This Japanese game () has a card that shows how versatile the verb is (funnily enough, none of which involve smoking). ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "verbs, word requests" }
What is the Japanese word for a track beaten in the woods? "A beast road"? One of my Japanese classmates was having a hard time understanding the phrase "off the beaten track" and came to me for help. I told her that "beat" could also be used as "to make a path", as in "a well-beaten track". It got through to her eventually and she added that in Japanese they called it "a beast road". I should have asked her more about this "beast road" but somehow I wrapped it up by simply saying "Ohh!Good to know!"
I guess what she wants to say is called {}. It implies a road through areas such as forests, bushes, hills, etc. only wild animals like boars, bears, mountain goats take. In a metaphorical sense, is used to describe an unusual lifestyle such as a life taking a risk other people would not want to. Ex) being an entrepreneur, not choosing the career path your friends usually go, teachers recommend, or a firm prepares, etc. which is different from the road well-maintained. "Bushwalking" in Australia or "Death Road" in Bolivia seems dangerous to me, but normally there are tour-guides or fellow travelers with you. Again, probably she wanted to describe the road which it seems no one has ever taken, not well-maintained, savage, and so on.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "phrases" }
What are the moistened wrapped towelettes called in restaurants? What are the moistened packaged towelettes called in restaurants? They are used to wipe the hands prior to eating. Thanks!
They are called , typically written in Kana as . The word comes from the verb meaning "to wring", with the honorific prefix . If you want to be more specific: * are made from cloth. * are made from paper (these are the disposable, plastic packaged ones)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "word requests" }
What is しきれてない in 理解しきれてない? I got the following sentence from manga (chapter 43 I believe), . is to understand and I'm thinking it's used with here. It's verb stem is followed by . The closest thing I can think of is that is being used here but I'm not quite sure how that would make sense. I think the sentence translates to something like. "I may still not understand Nino yet," but I could be wrong since I don't know what helper verb(?) this is. Any and all help is appreciated. Thanks
V( stem) + means to do to the end, to do/finish completely. = eat the whole meal / finish one's plate, etc. From a quick google search: < is the potential form of . . Maybe I still haven't been able to fully understand Nino yet. Also related to your sentence, fyi: Use of with Potential form vs Intransitive Verbs
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
What is the meaning of this passage? I started reading a practice reading for N3 yesterday, and found this passage in a sentence that is very confusing **** If someone can help me I would really appreciate it. Thank you
?is omitted at the end of . It means "Why do you do such a thing?" My attempt is as follows. This is about parents who end up doing something like others say, "Why do you do such a thing?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
meaning of たりしてくれる A young couple are cooking together and he mentions that this is special now but may become the usual in the distant future when they move in together someday and the like ( is referring to this dialogue), and then at the end the girlfriend remarks: > … **** I understand everything up to but I'm confused about the part. What does it mean here? I've seen grammar lessons on - and but I can't make sense of either meaning in this sentence. Thanks
To add on to Mauro's answer, the part of this sentence conveys how the girlfriend thinks that it is thoughtful/caring/considerate that the boyfriend actually thinks about the day that such things will become the norm. Why the girlfriend would think this in a positive light (as implied by ) is entirely dependent on context/interpretation, but one can most commonly interpret it as the girlfriend being comforted that the boyfriend thinks about their future and relationship in a concrete way. i.e. you are thinking about this for me / for our relationship (~) So in a very non-literal translation, this sentence would be "I appreciate* you contemplating about this and more^." * - implied by ~ ^ - implied by ~
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning" }
What do ギリギリすぎる and 設定 mean in this sentence? > Person A: > Person B: > Person C: The context here is that someone has a split personality and when she sneezes her character changes, the first line is explaining this (), the second line is someone commenting on this () and the third line is the person with the split personality () but I can't understand what and mean in the sentence.
* in this context is "(character) settings", i.e., how the author characterize a person in the plot. Normally, a character in a story don't talk about his own , but this may be some sort of metafictional joke. * is an adjective that literally means "nearing the borderline/edge/extremity". In this context, the character is talking about the borderline of acceptable/unacceptable or laughable/not-laughable. The nuance is almost the same as explained here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "meaning, words" }
What does "自前" mean in "自前エプロン"? Like, a personal apron? An apron for business?
I guess used here is close to BYO service, where you pay some charges at the restaurant and they allow you to "bring your own bottles" and enjoy with their meals the restaurant serves. Probably brought her own apron to enjoy cooking which was not what the sponsor or the show prepared for the TV program. Probably an idol bringing her personal belongings to reveal her private life a little bit is important in the program.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
賭博師と遊び人の違いはなんですか? Playing a game and there are these two classes/jobs and . I do not quite understand the difference between them. They seem to both mean gambler, but is there some difference? Thank you.
simply refers to a serious, professional gambler. Dictionaries seem to say one of the meanings of is gambler, but this word is almost never used in this sense today. As the kanji suggests, in real life, this word usually refers to an unemployed person, a debauchee, a playboy, etc. In addition, in gaming contexts, is best-known as a job in _Dragon Quest_ franchise. This job name is translated as Gadabout or Jester. Dragon Quest has been so popular in Japan that virtually all Japanese game developers know this character stereotype. If your game was made by Japanese people, an may look like this. For example, the article about on is almost entirely about Dragon Quest's .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "meaning" }
Meaning of そうでもない In this sentence: > {}{} I'm having some issue in understanding ``, and according to how I read it it reverse the meaning of the sentence: as far as I understand, `` means "not really", so the sentence would mean something like "Not very/really unexpectedly, Jinno Naoko nodded", but I'm not sure about `` and I can't find it on my grammars.
Your translation seems okay. To break it down: * : "is unexpected" * : "looks unexpected" * : "does not look unexpected" * : (ku-form of ) "not looking unexpected" * **** : "not (quite) looking unexpected" * : "not really looking unexpected" For the last , see: * in V * What is the difference between and * Usage of in a Specific Context "(not) very/really" is an adverb used with a negative expression (i.e., negative polarity item).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning, reading comprehension" }
Is there a difference between a カーニバル and an お祭り? Is there a difference between a and an ? I researched the terms on Jisho. Does it have to do with the duration or type of the activities? Thank you.
refers to festivals in general; it can refer to all sorts of festivals all over the world, religious or non-religious. specifically refers to carnivals celebrated in Christian countries, or events derived from that. It's also commonly associated with Samba since Rio's Carnival is world-famous. Japan is not a Christian country, so there is no traditional Japanese . Simply, if a foreign event is called "XYZ Carnival" in English, it is called "XYZ" in Japanese, too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -1, "tags": "meaning, words, kanji, katakana" }
Does 病 refer to a short or long term illness? Does refer to a short or long term illness? I was in a chat and the word was used in response to someone chatting about a head cold. I asked the person if they were hospitalized, and they were not. Since the word yamai was used by the other person, I thought that it was more serious, but no hospitalization was required. i see the word yamai relates to illness and but I can't seem to find a duration.
I guess your trouble amounts to the difference between and . In modern Japanese, _yamai_ is a grandiose word that usually refers to serious, often life-threatening diseases. The duration is not important because many serious yamai are acute (like acute brain strokes). On the other hand, _byoki_ is a generic and casual term for sickness/illness/disease. If you used _yamai_ to refer to a mere cold, it would surprise people.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -3, "tags": "meaning, words, kanji" }
Meaning of らしたのじゃありません? Prior to this sentence, Kawashima was talking about jumping from the school's roof with Obata-sensei; aftwerwards, another teacher is speaking with Obata, and says: > **** I'm guessing the `` means "became worried/uneasy", but I can't understand what's ``'s meaning. Also, is `?` like ``, so like asking "isn't it?" rather than denying? So the whole sentence sounds like "During the free study period you happened to hear Kawashima speaking, so you became worried, isn't it?". I'm having quite some difficult following this story so I'm not sure: on one hand it sounds right, on the other Obata did hear Kawashima - Obata didn't just happened to hear, Kawashima was speaking directly with Obata. It could be a roundabout way to say Obata knows what Kawashima said, but I'm not sure.
is a less formal, contracted form of , which is a variant of . Here the meaning is the same as **** or . And this is indeed like "..., didn't you?" or "It's that , isn't it?". Put together: > ... > ...and thus you got worried, didn't you? / right?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, reading comprehension" }
に in コントロールに苦しまなくなった YouTuber You would want good control as a pitcher so, "to become not-suffering in control" or "attain good control" is the default way of reading this. but what exactly is ****? i have to resort to reading it as /... thanks
This marks the cause/reason of one's feelings or pychological reactions. For example: * A to be surprised _at_ A * A to feel sad _about_ A * A to become angry _with_ A * A to be puzzled _by_ A * A to be moved/impressed _by_ A So means "to suffer _from_ (one's bad) control". / means something like "(Mr.) Control suffers", which makes no sense here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What is the correct question 何だろう or 何だろうか How to ask a question with in the correct way? Should I add in the end? Like I saw a lot of examples and almost always guys omit in the end. And just say
forms a question that is mainly addressed to yourself. It's like "I wonder". If you are clearly requesting an answer from someone else, don't use it. Next, after in a yes/no type question corresponds to English "whether/if", and it's mandatory. in a wh-question (i.e., a question including , , , , etc) is purely optional, but is usually omitted especially in casual speech. > * **** I wonder **if** he will come. > * **** I wonder **if** I can eat this. > > * (I wonder,) What's this? > * (I wonder,) What's this? > * I wonder why. > * I wonder why. > Related: * in question context? * Difference between and * meaning?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "questions, particle か, grammar" }
What is the difference between 動画 and 映画? My research indicates that both terms refer to movies, and . Is there a difference in usage? Does refer to film/videotape based movies and refer to everything else?
## _Film; Movie; Motion Picture_ For example, you would use this when referring to a film you would watch in a cinema. It is used in the Japanese word for cinema () as well as a few of these examples: * - Film Director * - Film Festival * - Film School * * * ## _Video_ Used for animation and online videos (such as YouTube). * / - Video streaming / Video on Demand
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice, words, usage" }
Can 参加 be used to invite someone to a chat? Context: I invited a person to participate in a chat. was my original sentence. Is my sentence and word choice correct? I was considering the word .
is a stiff word that refers to a serious and responsible involvement/engagement with a project, mission, contract, criminal case, and so on. It's not a light word used with casual parties, picnics and chats. BTW, It's time for you to learn to use advanced learning materials before asking many questions here. Try ALC, Weblio and BCCWJ, and you should be able to understand is not the right word for a casual chat. If these still didn't help, be sure to include your previous research in your question.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": -2, "tags": "meaning, word choice, kanji" }
Meaning of 小せェもんに縛られてる Context: in a flashback, a Cuban boxer is thinking back to when he was in Cuba before seeking asylum () and migrating to America. He had just won a gold medal for his country in the Olympics. > … **** My literal translation attempt is: > For their country, ordinary people remain in the lower classes because they are bound by little things. What is the meaning of ? I understand the literal meaning, but what is he actually referring to? Is this some kind of metaphor I am not getting? ![comic strip]( Thank you for your help!
This ("trivial things") is a paraphrase of (). It's read like `trivial things such as "for our country"` or `"For our country"... such trivial things`. In other words, this guy is making light of petty nationalism, and seeing something even bigger than Cuba. EDIT: In case you missed it, this after is a derogatory vocative-like particle, e.g., "!" = "You idiot!" It's also working as the implied subject of and , though.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 4, "tags": "meaning, verbs, manga, passive voice, sports" }
Word choice between 並々ならぬ and 並外れた When I asked a Japanese about the difference between and , he gave me a couple of examples how he uses the words: * * I also consulted the dictionary, but it didn't provide much information about how to distinguish the two. Could you tell me how to use the two words wisely? and when they are not interchangeable?
is used to describe someone's talent/ability/beauty/enthusiasm/etc that is _truly and objectively_ exceptional and extraordinary. describes something that is much better or bigger than average/necessary. It's also a word commonly used to flatter someone in formal greetings, as in your example. You can use , or to praise someone, but we don't use it to describe a true genius. Examples: * : OK * : a little odd because he is truly exceptional * : OK (she is truly exceptional) * : OK * : sounds a bit pathological * : OK * : NG (how can you prove it?) * : OK
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "word choice, word usage" }
麦酒 (ばくしゅ) for "beer" The word (beer) is commonly used. According to the dictionary, there is the Japanese word (), which means the same. But I have never heard it. Is it used these days or not anymore?
is no longer used, although it remains in some company names (example). provides the frequency data based on the birth year of authors. According to this and this, was a less common alternative for already before WWII. dropped out of use somewhere after WWII (I think it's very soon after WWII; my grandfather in his nineties uses ).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 13, "question_score": 7, "tags": "words" }
ここ10年でずいぶん's meaning 10 What does 10 mean. means remarkable (I searched from a website),but I don't know what functions and what 10 means. In my opinion, I think it means "Computer technology will be remarkable in this 10 years"
According to the comment, the correct sentence is: > **10** **** > The computer technology **has advanced** greatly **in the last 10 years**. Or: > **10** **** > The computer technology **advanced** greatly **in the last 10 years**. ` + time-length` is a way to say "last ". For example 3 is "in the last three days". To say "next ", you can use . For example 3 means "in the next three days". This particle is a equivalent of English "in" used with a time frame. This means the sentence is about the **past** 10 years, so you have to conjugate ("to advance") into either the -teiru form or the past (-ta) form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "particle で" }
What is the difference between 売女 vs 街娼? After reading, What's the difference between and (or )?, I did a few word searches. Jisho lists multiple words when searching for the term Whore: * \- prostitute; whore​ * \- prostitute; whore; streetwalker​ Can someone explain the difference? See also: * Multiple common kanji for a word: which to use?
Both {} and {} are derogatory terms. So, they aren't used at all. The following are more often heard: {} is used as "prostitute". {}) is used as "streetwalker"​. These words do not connote " _puta madre_ " in Spanish. So you can't use them as a compliment.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, word choice, kanji, kanji choice" }
What is the word for "man cave"? In English, the term is used for a special room where a man sets things up for his own personal use and enjoyment, his private space for entertainment and hobbies. The room is decorated and used by the man. I found the term in definitions but it indicates an actual cave. I initially assumed that the term was written in katakana, because it is an English slang term, but was unsuccessful. I was searching for a term to indicate the emphasis on a special room where the man is the primary user.
Personally I haven't seen this term being used around in Japanese literature much. The reason why might be because how small most housing is in Japan, the creation of a man cave would be somewhat luxurious. So there might be no real equivalent other than putting your manstuff in the same room as the bedroom or common space. That said: The easiest is to treat it as a loanword. seems to pop up a few results in a quick google. Weblio suggests the use of {}{}, which transmits the intent of a room aimed for male use. {} instead of would transmit the hobby part albeit not specifying male use. Using a pronoun might help to identify exclusive use. {}{}{} for "My man cave/hideout" could work, giving off the meaning of a space of retreat and relaxation. In the same vein, {}{}{} might be good too, to give the vibe of a secret hideaway.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "meaning, words, expressions, slang" }
How best to respond to 「ご無沙汰しています」 I just received an email from a good friend in Japan, who has notably over the past few months been instrumental in connecting me to various people, for some research interviews I've been conducting. The data collection phase of the research has long been completed, but she has just sent me an email with some additional data attached. Given we haven't communicated for some time (as I've been writing up the results of the research, and the phase of research she was helping with is over), her email starts thus: > > > I'm aware of the meaning of the phrase -- but how best to respond to it in my reply? Would a simple suffice, or would maybe be better? I had also considered but I don't know if that's got a potentially rude connotation here (i.e. I'm somehow highlighting the lack of communication on her side, rather than agreeing to the plain fact that we've not communicated for a while). Many thanks!
If you were speaking then alone would be fine, but since it is email, I think it would be best to add > This is to avoid the disconnect of " about what?" If she is even a little or you just want to express added politeness change the to > Both of these versions can be modified with words like as in > On the other end of the spectrum, if you want to keep everything more casual, > can work too, but I think it is more of a spoken expression. As you may already know, the more casual you get, the more options you have. Aside from `` you could also say > Or even > These casual replies all work if you are certain of the closeness of your relationship. **Many thanks to Chocolate who helped me flesh out this answer with many more options**
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 7, "tags": "word choice, expressions, word usage, set phrases, email" }
aru Kanji confusion In the sentence: > would I use or ? (I know that today it's almost always written in Kana) Thanks in advance :)!
is for possession; is for existence. Though there can be some overlap. And (even though you didn't ask) is actually an adjective for "a particular/certain", like in `...`. So in this case, I'm mostly certain it would be since you "have" homework. Here are some words that might help remember the difference: ## * → one's possessions; ownership * → guilty; "having" guilt * → sharing; joint ownership * → something that costs money (as opposed to free ); "having" a cost * → strong; influential; "having" power ## * → whereabouts * → existence * → living/staying in Japan (particularly used for foreigners) * → the present (time) * → inventory (merchandise)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "kanji, kanji choice, old japanese, jōyō kanji" }
What is the meaning of いじります in Information Technology? Wordpress team always uses `` for fixing/editing code files. I somehow can understand it is "Editing", or "Fixing", or "Modifying". But I just want to know it clear. Google translated to "messing around", or "playing toy" :D Below is the sample WordPress team used to modify some files, they wrote this message to inform other members do not touch those files. (They are not good at git and they don't have good environment to develop and control source code!) wordpress\themes\abc\header.php wordpress\themes\abc\css\layout.css
It's like "touch", "play around" or "hack". "edit", "fix" and "modify" are formal kango words, but perhaps they wanted to use more loose and informal word.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "japanese to english" }
Different words for bookshop I see there are many different words for bookstore: , , , and even . What is the difference between all of these bookshops? I guess the most common word is , and must be a slightly "cooler" equivalent (I hear that Japanese people, especially young ones, like to use such English borrowings because they sound more modern and "cool"). But I'm not sure about the other words. Also, could you please comment on the opinion, or rather observation, about the use of English borrowings. Does really sound fancier than ? Thank you!
should be for the word: bookstore. And I am not sure if sounds fancy or not, because I would not use or for bookstore. The name with "romaji style bookstore" should be . The most famous one is {}{}{}, which is located close to Tokyo Station. * {} normally implies a bookstore which is selling books, stationery, etc. at a building that actually exists. It should be called _brick and mortar_ in English. * {} can be used for online booksellers, bookstores that have physical presence, and publishing companies such as {}{}, which is famous for selling baseball manga like . I have seldom seen {}. However, {} seems to be also called {} by . I see bookstores selling mainly old books have {} in their name. A similar name {} is used for both bookstores and publishing companies. A famous one is {}{}, which mainly publishes mystery, sci-fi and non-fiction.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "meaning, synonyms, nouns" }
Difference between 「移行」and 「移動」 > > > What is usage difference between these two words. Many times not able to judge why one of those used and not the other one?
basically refers to physical movements. means changing to new system, to new stage, to another state. Or you also use when something metaphysical moves (e.g. popularity, interest, point of discussion...) So if I translate, it would be > = to move > = transition, shift The typical usages for are > > (=change to new system) > > WindowsMac > (=The company I work in stopped using Windows and start using Mac.) > > > > (=What young people are interested in is shifting from crepes to pancakes.) is a very basic word for "movement". > > (=go to France from Italy by plane) > > > > (=It's dangerous here so let's leave here soon.) > > > (=move a file to Desktop folder)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
What is the suitable phrase/word to say "break time" I currently use "" to refer to break time, however not sure whether it is correct. "break time" here is interval for rest/food etc. for employees, students etc.
is a correct and legitimate word for 'break time': It is used in the Japanese Labour Law (). The word can also be used in a casual conversation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "word choice" }
What does かとか mean in this sentence? . I've been watching some anime and came across this sentence and while i understand what it means i can't understand the (part.
. : among other things; such things as; or something like that. Perhaps it is more easier to understand it by yourself in this way.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, usage, quotes" }
The translation for 思い切った > I had a hard time to translate this short sentence. And after I looked around from many sources, I found these clues. > > > source: < (= ni shitewa) (casual contraction) (= ni shicha) source: Grammar Lesson from Maggie Sensei's site > My translation: > It's surprisingly bold for (that guy / he / she). Did I translate the sentence properly, yet?
> {}{} Without any context -- without even another word or any explanation of the context -- native speakers will know **two things** for certain from this short sentence. **1) This dude made a big decision and executed it**. We know that because as a verb means " **to get up the nerve to do something drastic/unusual** ". The fact that you, for some reason, looked up the meaning of as an **adjectival phrase** ended up affecting your translation attempt because that forced you to deal with a verb-less sentence. **2) The dude is not the kind of person who is known to take such (drastic) actions**. We know this from the **** part, which means " **considering the kind of person that he is** ". (colloquial form of ) has that type of built-in emphasizing factor. My own TL: > "For/Considering the kind of person that he is, he has done something very drastic."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "translation, nuances, compound verbs" }
Are 「ないで」(when used adverbially) and 「ずに」 absolutely interchangeable? I have been browsing the related questions in this site that deal with , , and and they are very informative. However, **I couldn't find a post dealing with and (adverbially) specifically**. That's why I used the categorical word "absolutely" in my question, I want to focus on those. After researching, it is clear to me that both expressions mean the same, but I still wonder whether there is a difference in nuance, formality or whatever aspect that makes them different in the slightest. Are they always interchangeable no matter the sentence they are used in? To put it the other way around, is there any situation in which (adverbially) can't be replaced by or vice versa? For instance, > **** > ****
Here's an example case: V() can also be used as a negative request/volitionally, where V won't be able to be used as a drop-in replacement. This is similar to the positive form V Edit: I believe there is a difference in nuance between the two adverbial forms, with sounding more a bit more classical/mature (although it is used in many different contexts) and being related to and older Japanese forms. I couldn't find a dictionary source, but it's in this chiebukuro question: <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "word choice, synonyms" }
Which is more polite, ではまた or じゃまた? Context: The terms are used when leaving chat sessions. Some people type deha/wamata and others, jya/jaomata. Which one is more polite?
When expressions are shortened, they are usually considered less formal and thus sound less polite. This applies to ` vs. `: is less formal and thus sounds less polite (but can sound more friendly). Other common examples include: ` vs. `, ` vs. `, ` vs. `, ` vs. `, ` vs. `, ` vs. `.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "expressions, politeness, contractions, formality" }
What does "それに意味を持たせるか" mean? > I can understand "" as "is up to you." I'm not sure what the first half means. nihongomaster.com/dictionary/entry/63184/motaseru so "to hold meaning"? Is it "Whatever meaning you find"?
This is a rather simple causative form followed by meaning "whether". (In case you need, you can check the rules of causative forms here.) * **** **** **** : "to make it have/hold a meaning" * **** : " **whether** you make it have a meaning" * : "(It is that) Whether or not you make it have a meaning is up to you." That is, the speaker is saying "it" may or may not be a meaningful sign/message/etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation" }
i-AdjectiveのNoun possible in special cases? This might be a simple "no its just wrong" question but it just bugs me the last few days: Is it possible to use an i-adj with and a Noun if I use the in a placeholder construct like Q:? A: Using this but adding a noun after that like "" meaning the "Person that is large".
> "no it's just wrong" :-) In your reply , the means "one", as in "the new one". This behaves like a noun and the i-adjective directly modifies this. would be grammatical ("the one who is tall") though I think it would be very rude and non-standard. would be grammatical ("the person who is tall"). Again the i-adjective directly modifies the noun. is not grammatical. This cannot be the one that means "one" because you cannot put two nouns next to each other (). Also "the tall one person" sounds weird even in English. In the other way of using , XY, X and Y must both the nouns/noun phrases and you have / in the X position which is not a noun/noun phrase, so it must be ungrammatical.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "particle の, i adjectives, nouns" }
Why is it more suitable to use 「V辞書形 」 than 「N+の」 right before 「代わりに」 in the following sentence? The sentence is from my textbook, where I'm asked to pick the correct or more suitable choice from inside : > **** / **** > According to the textbook, the correct (or more suitable) choice is . As far as I know, both choices seem fine to me as they follow the required grammar construction for nouns and verbs along with . > **** Recently, people make use of car-sharing instead of a car. > > **** Recently, people make use of car-sharing instead of a having a car. So, firstly, 1) Are both choices right or only the second one is possible? and secondly, 2) When you join two elements A and B by means of , is it mandatory that A and B are the same part of speech? I suspect that's why the second sentence is the right one, because both elements are verbs ( and ) as opposed to noun and verb ( and ). But it's just my guess.
Only the second choice makes sense. As Mauro pointed out, the problem is not about grammar but about semantics. The correct comparison here is "owning a car" vs "making use of car sharing". Comparing "car" itself and "(making use of) car-sharing" does not make sense. Is this English sentence really natural? > Recently, people make use of car-sharing instead of a car. This sounds to me like "not using _any_ car and use car-sharing instead". This is exactly why is unnatural. * * * > 2) When you join two elements A and B by means of , is it mandatory that A and B are the same part of speech? Not really. For example, would sound perfectly fine because they are mutually exclusive options. would sound even a little redundant to me.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "grammar, semantics" }
Difference between using て form and dictionary form when requesting/instructing These are all of the different ways I can think of (I might have missed some) of how to request something in Japanese in no real particular order: > > > > > > > After some time of learning these conjugations I stumbled across various sentences, usually in video games or recipes, that would use the base dictionary form of a verb, rather than the above, to ask me to do something. I have the feeling it also applies to telling myself to do something (in an alarm for example) because saying feels a bit odd as opposed to saying , but I'm not entirely sure. Here are a few more examples: > > > > > I imagine the latter doesn't really have much to do with requesting at all and is more just used for instructions, but I'd just like to have a more concrete definition of the difference/usages.
and are strong instruction words. and are words for requesting something friendly. ? is more polite than them. is more polite than ?. is unnatural. There are some more polite ways of saying it such as ? and ? Dictionary form is just saying what you do rather than suggestions and instructions.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
Differences between 場所 and どこの場所 In a short story the protagonist says this sentence: > **** I was wondering: why `****` instead of just `****`.
If you understand in this sentence, this is almost the same. * **** **** to be separated from **any** one I know * to be separated from **a/the** place I know * **** **** to be separated from **any** place I know is a relatively uncommon combination, if not wrong. Usually , or simply is used to say _from anywhere/everywhere_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, word choice, word usage" }
Is this ~んだ form an explanation? I know the `` form is used to give and ask for explanations, but I'm not sure about its usage in this passage; context: a girl asked a boy how much he loves her, he answer and then starts explaining his answer: > **** It seems like an explanatory usage of `` and it makes sense, since he is giving an explanation; I'm not sure because that sentence is just part of the explanation the boy gives, and before and after `` is used just another time (in a `` form). So I was wondering: why that sentence uses ``, while the rest of the explanation doesn't? It's like the character felt the need to stress that part? For reference, some more of the explanation (if needed I can copy also the following part): > ― ****
Yes, this is an explanatory- followed by . In this paragraph, the weird situation that needs to be explained is , , , etc. In other words, these are treated as "questions" rather than explanations. And the corresponding "explanation" (or "answer") he suddenly noticed is "". * → I can see or hear nothing. (Why?) * **** → I suddenly noticed I'm separated from everything I know! (And that's why I can see or hear nothing!) By the way, is this whole thing really an answer to "How much do you love me"? Then you can forget that context for now. Obviously, saying does not serve as an explanation to her question. He has started a long story which seemingly has nothing to do with their love.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
What does "絶っている" mean? > > > How does work here? My understanding of the 2nd sentence's a bit rough. I know "" means "human interaction". What I'm not sure here is the function of "". I've only ever seen like this. <
* The verb has various meanings, and ("to break off a relationship") is a common combination. describes the continuation of state (i.e., "has broken off"). * / (quotative- followed by ) is an exclamatory phrase added after some surprising or extraordinary statement. It's hard to translate this literally, but it's "to go further", "on top of that", "even", "ha!" or something like that. > > Those who returned to the town are completely frightened and even have shut themselves away from people.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Is 何それ a rude phrase? I searched the term on the site, and I noticed that while it could mean "what's that", it also had some negative meanings. What would be a better way to ask "What's that?"
? is not necessarily rude, but it is certainly informal. As such, it should probably only be used with friends or family or in an informal environment. Using it outside those boundaries might risk it sounding somewhat brusque or perhaps even rude. A standard polite alternative is: > What is that?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 0, "tags": "meaning, words, politeness, phrases" }
What does "Denzen/Zenzen haitenai dame" mean on a telephone message recording? I hear this message after dialing a phone number. I know that I cannot enter for some reason, but I don't know what the reason is. Is the message box full? Is the number not being used or misdialed? It's an automated message. Any help would be appreciated, the message seems kind of garbled. Thanks!
After googling about a bit, I hit on a likely thread. I suspect that the actual message is something like the following. The piece that you specifically mention is in bold. > ​ **** ​ Breaking down the translation of the bolded portion: > > power `[SUBJ]` in is not because → > because the power is not on * * * Please comment if the above does not fully address your question.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "meaning, words, phrases, listening" }
How to interpret this joke: 釣られたからって引きこもってやんのテラワロスwww In episode 12 of Death Note Light is watching a video sized by the police of the second Kira and gets angry at how this Kira is tarnishing the real Kira's reputation, to which THIS blog author replies with a short reflection from when Lights got tricked into killing who he thought was L: > LLLwww This is the part I'm having trouble with: > Lwww I'm trying to interpret this as: > "Even though Light has the belief he's imparting justice as if to mock L and the police, for woken people like me, isn't there a joke that says "I may have been tricked but you're f**king staying indoors"? Think about that for a minute. What's the correct interpretation of this joke? I know that is a vulgar form of , (hence I'm using an expletive) but I don't see what's wrong with L staying indoors. Am I missing something?
* This does not mean there is such a recurring joke. This just refers to a "(funny/amusing) conversation piece". The sentence is saying Kira's story is used as a good conversational topic by ordinary people, or simply, people are rumoring about him. The author is saying cool-minded people must understand Kira has already been driven into a corner. * The implication of this is "to run and hide (like a coward)" or "to keep oneself hidden (until people forget about him)". The content of the quote is like "(Kira,) You are hiding yourself after being tricked and noticing you're in danger!".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, jokes" }
What's up with the weird word order in 乞うご期待? is a set expression that means "Don't miss it!" What's up with the weird word order? If I interpret this to really mean , then I can't think of any other circumstance in Japanese where the object of a main verb can _follow_ the verb.
From today's perspective, it might as well be called a sample of anastrophe. However, not many words other than use this type of formula. Etymologically, it comes from a specific practice in the tradition. There is a Chinese verb "treat" that is also used as if English "please". This "interjectory" is often read out at the original place instead of brought after the object. > > > > > The expression is the remnant of this construction, normally with homonymous instead of correct .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 9, "tags": "expressions" }
what does 線 mean here? The context here is that an elevator fell and someone died in the fall > I understand the sentence but i can't wrap my head around 's meaning here
This refers to a possible way of thinking, a possible solution (among others), an approach, etc. This is often used in detective stories. > * () > * ( ) > * 8\. line (of action); position; approach; policy; principle (jisho.org) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "words, usage" }
気付けば/気がつけば and ば form I found `/` translated "Before I knew it" in two occasions: > > > I know `` as conditional, and I can't find in my grammars or on online dictionaries why it should mean "Before I knew it" instead of "If I knew it"; I noticed both times it's used with `/`, so I was wondering if it some sort of special case, but I didn't find anything about that, neither. Can that form take both meaning of "If I knew it" and "Before I knew it"? If so, is the context the only way to see which one is meant?
On thesaurus.weblio we get the following definition: > Which I'd roughly translate as "Something that, when you turned the attention to, had already happened." So I'd say that "Before I knew it" is a pretty good translation, don't you think? It seems to be just an idiomatic expression in japanese. Literally, it means "when I realized", but when actually used it usually means "before I knew it".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 5, "tags": "grammar" }
What does ぎゃんかわ女子 mean? From the lyrics from this song say the following: > I'm having trouble figuring out what "" means. Is maybe this is a conjugation of a verb that I don't recognize? Maybe a grammer point that I am not familar with?
is slang for “really cute”. > → {}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 6, "tags": "translation, slang" }
Clarification on 彼のほかに私たち皆が行った I am studying sentences with my colleagues and this was one of the sentences we picked for the week: All of us went besides him. After I consulted with a native speaker, I was told that the sentence makes it sound like "everyone went", as in "he went and we all went as well". To have the meaning I originally wanted I have been told to use this instead: But then, my colleagues asked another native speaker which said that the original sentence was OK. I would kindly like to ask the community for some additional opinions.
`` means "besides" as in "in addition to"; `` means "besides" as in "excepting". So the sentences with `` means "In addition to him, we went, too", while the one with `` means "With the exception of him, we went".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, sentence" }
What term would be used for words that are borrowed from Japanese and used in other languages? Many Japanese words are used in other languages, sushi, anime, karaoke, tsunami.... Is there a term to identify these words? I am familiar with terms such as to indicate loanwords borrowed from other languages. What term would be used to indicate words borrowed from Japanese?
I do not know of a monolectic term for that though there might exist one. The polylectic term that should be understood by virtually all adult native Japanese speakers would be {}{}. By inserting [language name] + in front of the term above, you can safely and unambiguously say " **word(s) borrowed from Japanese (used in [language name])** ". Thus, you can say: {}, , etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 17, "question_score": 8, "tags": "meaning, words, kanji, katakana, loanwords" }
~くて on a verb? How do you indicate desire? Translation: Drawn with my right hand, here, now, as for the shelter, there is none. I inhaled. The boring world wants to be destroyed/broken. How does one indicate desire correctly if both "~kute" and "tai" indicate it? It would make sense if "~kute", like i've heard, is an ending to an i form adjective, but why is it on a verb like "kowasu"? I provided context as well as the phrase in question because it's such a context based language. I'm sure I'm just confused somewhere, but I really want to clear this up.
is the te-form of "want to". The form only has one function, to make a subordinate clause of the verb before ("wanting to V", "want to V, so/and"), that connects to a main verb (predicate), unless it is used with certain idioms that need te-form for other reasons. Then where did the main verb go? In this case, the sentence is inverted. The predicate it connects to is actually the previous one. > > _I breathed in, wanting/wishing to destroy the boring world._
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, verbs, i adjectives" }
grammar of アンタに用事がある > in context it is one person asking another to go somewhere with them. but with alone, what is it really saying? exists in you? thanks
(or ) alone means something like "I need to speak to you". That is, not but the speaker has the . I think this is a direction/target marker rather than a location marker used with /. Similar examples: * I have something to talk with you. * There was a call asking for him. * You owe me one. (lit. "I have a lending about you") * I owe you one. (lit. "I have a borrowing about you")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
What is the reading of 弓形? The word has three different readings which are , , and . Unfortunately, there does not seem to be much distinction between these three readings. Is this simply a case wherein all readings are acceptable or is one reading more common than the others?
The kun-reading is the safest reading at least in ordinary speech and writings. may be read in some technical fields I'm not good at, but I can say it's rare. In mathematical contexts, this word is normally called (see this video and this Wikipedia article for example), not . I guess this is because there is a more common word with the same reading, ("spherical"). is a common word, but it's usually written as in modern Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "readings, wago and kango, multiple readings" }
Sentence-ending という In a short story I found this sentence: > > > > > **** It's the main character speaking to herself/reminiscing about what she knows about her parents and their time in the place where she is now during their honeymoon. I was wondering about the sentence-ending ``: I found this answer about sentence-ending ``, but I'm not sure if it's the same thing, since in my case there isn't the ``, and the "I mean" meaning doesn't really seem to apply here. This is the first sentence of the paragraph; the previous one was one sentence in which she says her father loves guitars more than anything, and the next sentence is about how also during his honeymoon he bought a guitar (since in the present he is in a guitar shop to buy another).
This is a hearsay marker. "They say ", "People say ", "He/She said ", "I've heard ", "According to their claim, ", etc. * what is the difference between Judging from this context, the source of the information (i.e., my parents visited here) is _probably_ the parents themselves, but it can be someone entirely different. When in doubt, you can avoid specifying the source by translating it like "I've heard that my parents visited here on their honeymoon".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
The translation of 重ねていた > > : > 1\. > 2\. > (Source) The context is the narrator finds his classmate quite similar to his former self. So point 1 fits the above sentence. Could I translate it as follows: > That's why I sometimes saw my former self again in him. Thank you for the guidance.
> **** in is not an adverb but the te-form of the verb . Here (‥/) means "to identify ~~ with‥" "to see ~~ in‥" (≂), hence the translation: > That's why I sometimes **saw my former self in him**.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Meaning of どこでなく > **** {} {} {} What does `` mean here?
is an informal way of saying **** **** . is a set phrase meaning {}. It means that something goes way beyond a certain point. In the context of the passage, it is referring to 's degree of interest in the subject -- the Galaxy. S/he was not satisfied with the information from the magazine, so s/he went to her/his father's study to grab a big book to read more about it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "grammar" }
Meaning of とうとうりん > **** Is here meaning finally? And what about ?
is "finally". There is an uncommon adverbial phrase ( in kanji), which _usually_ means something like "in a cool/gallant/dignified/cold manner". See this entry. But this meaning does not make much sense to me in this case because the word is used to describe an inanimate object. I believe this is something heavily dialectal, or an idiosyncratic/creative expression of the author. Meaning-wise, it should be the same as or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "grammar, onomatopoeia" }
Meaning of "纏わり" in this sentence? Two characters are insulting each other there, one of them said this. > The "" is tough for me to understand. I know "" means shady/underhanded. But I don't what the function of here
I think you are getting the nuance.{}here in {}{}means " _nasty / sneaky / underhanded / shady_ ". {}{}is normally used as "something is always staying by your side and never wont' leave" or "Something is coiling around the body and it does not allow to let go". So, all in all, > {}{} means that he/she is saying to the opponent; _"Anyhow, you are just nastily and sneakingly coiling around me aren't you?"_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Meaning of 「制止に入る」 The following phrase appears in the manga The Seven Deadly Sins' latest chapter, 328. > {}{}{} {}{}{}{} {}{}{} I cannot understand it properly. I couldn't find the definition of , only . The latter, as I understand it, means "to be stopped"; "to be restrained". However, I was told that the context suggests has the exact opposite meaning, because the Great Holy Knight Zaratras was the one restraining somebody, and he suffered a lot for that. I don't read the manga, so I can't be sure. If really means "to restrain", then would mean "to interrupt"? Given that means "to be interrupted". Thanks for the help in advance!
Yes, and could be said as the "opposite" in some sense, for the speaker of the sentence. That said, it is nothing like that the particles indicate voices or something, but due to construction. means "holding back from doing some action", and in this case, probably "intervention to stop a fight". of course has tons of meanings generally translated like "[verb] in". The point is, marks nominative (i.e. subject) while marks destination, or purpose. Thus the two phrases actually come from different compositions: * X "the intervention cuts in (on X)" → _(X) is intervened_ * X "(X) cuts in for intervention" → _(X) intervenes_ And Japanese freely omit known agents where English tends to place pronouns, so that you might see only the portion you'll see. > _Great Holy Knight Zaratras tried to intervene_ > > → _G.H.K Zaratras, who tried to intervene_ * * * > _then would mean "to interrupt"? Given that means "to be interrupted"._ Yes, for the very same reason.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Can I use both 気温 and 温度 when asking for the weather temperature? Can I use and when asking for the weather temperature? Both terms indicate temperature. Which one is more commonly used?
Though is a generic word for _temperature_ , we prefer the specific "air temperature" everyday when we mention the weather, in conversation or in forecast. Same for of water, of body, of room etc. Especially, it'd almost sound like a joke if you described someone instead of (a languid person??). In my impression, is only preferred when it would otherwise make a redundant expression (*) or the object has no convenient compound in the form of .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 17, "question_score": 8, "tags": "meaning, words, kanji" }
What is the purpose of the redundant "いい人" in this example sentence A Dictionary of Basic Japanese Grammar has this example sentence: > > "He was indeed a good person, but he was stubborn, wasn't he?" What is the purpose of the ""? It reads to me as redundant: "That person. A good person. Was a good person. although sure was stubborn, eh?." Whether I leave it out or in Google Translate gives me the same translation with slightly different wording. What is being emphasized by putting it in?
Repeating a word using is a way to emphasize something. There are several patterns. * `X + + X + //` works like "indeed but " or "it's true that but ". X can be an adjective, a noun or a verb (usually used with ). See: What is the meaning of ? and Need help with understanding construction > * > * > * 2 > * > * > He is a nice guy, well, at least. (sometimes / and the following part may be omitted; this implies there is something negative untold) * `N + + N + /` (N: noun) as a predicate works just like English "a rule is a rule", etc. > * > * > * > No means no. > * * By extension, `N + + N + /` (N: noun) sometimes means "N is different" or "N is an exception". > * Well, he is not like us. > * (idiom) That's another story. > * (idiom) They are irrelevant. * `N + + N + ` (N: noun) means "in its own way". See: What is the meaning of ? > * > * > *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 21, "question_score": 9, "tags": "nuances" }
Does the kanji term Mitsukoshi 三越 have a meaning when the 2 terms are combined? is the name of a department store. Three is the meaning of the first character and I get the meanings of surpass, cross over, move to, exceed, and Vietnam when I research the term. Is there a meaning for the two terms when combined?
The term Mitsukoshi has no direct English translation, the characters individually mean three and to overtake or surpass. This information was obtained from the Official Gazette of the United States Patent and Trademark Office: Trademarks >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": -4, "tags": "meaning, words, kanji" }
What does 仕入れて来る mean here? > Person A: > Person B: **** What does mean here? I know the dictionary definition of which is to stock up but I don't know its meaning here and can't understand its connection with .
also means 'to gain new information that may be useful' and () is called a kind of subsidiary verb - in this context, it means 'to get back after doing something'. Actually in this situation, this doesn't have much meaning because B just wanted to emphasize WHERE A heard that story. So '' is almost the same as the original sentence. For subsidiary verb, please refer below: What is a subsidiary verb?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "words, usage, subsidiary verbs" }
The usage of あげく My current understanding of the grammar is based on this common explanation I gathered online: spending considerable time and effort doing an action, resulting in an outcome X + Y = “after doing much of X, Y finally/eventually resulted In these sentences, this explanation makes sense to me > **** After thinking and thinking about it, I decided not to go to Japan this year. = spending a lot of time and effort thinking > **** After a long series of arguments, we ended up divorcing. = spending a lot of time and effort arguing * * * However, the explanation above sounds weird and unnatural to me in these sentences: > **** = spending a lot of time and effort lost? > **** = spending a lot of time and effort forgetting? I feel that there is another meaning of I'm not aware of. Can someone explain how is used in these instances?
and its emphatic variant roughly have two meanings: 1. finally; in the end; after all those 2. on top of all that; even; what is worse; not only that Some dictionaries seem to explain only the first meaning, but the second meaning is not rare. Here are some examples on BCCWJ: > * > * > * > * > * > (I personally feel these are natural, but a few people may argue this usage is nonstandard.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 7, "tags": "grammar, usage, nuances" }
What does "綺麗" mean in this sentence? Been reading a manga where a tsundere character says this line: > The 2nd line here is a problem for me. Am I right to say the here doesn't act as the adjective to ? Does it mean "completely, entirely" in this case?
I'd read it as... > > > I think the character is saying "What do you mean by telling [these phrases in brackets: 'Please be my big sister' 'You're gorgeous' etc.] to me at every opportunity / on every occasion?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "translation" }
What does "なかなか" mean here? This was dialogue from a detective manga where a police officer is interrogating a suspect. > _(I got intimated with just the of us alone (?))_ > > > ... _(I'll force through this)_ I did find this so I assume it means to "keep one mouth's shut" Is that correct? But my main issue here is I don't know what means here. Is it an adjective here? There's also a lot of different meanings for it so I'm confused. Japandict says it means "by no means, not readily" when using with a negative verb. Though in that case, I'm not sure what the function of "" is. Is it "They won't reveal the truth by any means"?
This is a conjunction meaning "although". It's like (), . * JGram: * JLTP Sensei: And is a negative polarity adverb meaning "(not) easily" or "(not) readily". means "to confess (e.g., to a crime)" or "to cop out". There is no adjective in your sentence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Understanding this incomplete sentence I'm not quite sure how to understand the second sentence below as it looks incomplete to me. If it was because the speaker interrupted what he was saying with the next line then I would have expected something to indicate this. Could someone help me understand which of the following this is: * There something implied after the * It is incomplete because the speaker interrupted what he was saying. * Something else I haven't thought of ****
That sentence in question has nothing to do with common "incomplete-looking" constructions like "" ("I must go") or "?" ("Mind if I take a look?"). From what I can see, it can be a "true" incomplete sentence. Simply, there are three people in the scene, and the third speaker interrupted the second speaker while he was still speaking. Or else, if there are only two people, it means the second speaker suddenly remembered why he cannot go with her while he was still speaking. Anyway, if this is from a novel or a manga, there is almost certainly some hint regarding what happened.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning" }
How do I count pieces of Halloween candy of different shapes? I know that a bag of candy is counted as fukuro. Are the pieces counted differently based on the shape, long, thick, square, round, triangular, or is everything ko?
I personally would use (). That should work alright for what you are trying to do.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "words, kanji, counters" }
Why is beatboxing called 「ヒューマンビートボックス」? I was watching TV when the topic turned to certain celebrities' ability to beatbox. In talking about this every mention of the term beatbox was > **** . Why is **human** necessary? The use of katakana is only natural, but why take a relatively long katakana word and make it longer with a completely unnecessary word? **Note** After going through the links in the answers and comments, I realized it was using like this: `` in English `I can human beatbox!` that made me think it strange.
The term is a loanword from the English term _human beatbox_ or _beat box_ : a person that makes musical sounds using the human vocal organs. The abbreviated term is _beatbox_ or _beat box_. The performer is also called a human beatboxer or simply a beat boxer. The word _human_ was retained in the term to enable understanding of its usage within specialized communities and to differentiate its use from the sounds made by machines. From Wikipedia: > The term "beatboxing" is derived from the mimicry of early drum machines, then known as beatboxes, particularly the Roland TR-808. The term "beatbox" was used to refer to earlier Roland drum machines such as the TR-55 and CR-78 in the 1970s. They were followed by the TR-808, released in 1980, which became central to hip hop music and electronic dance music. It is the TR-808 that human beatboxing is largely modeled after.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 15, "question_score": 7, "tags": "katakana, loanwords" }
What does すきすき mean here? < > Is this supposed to be ""? I thought that was supposed to though.
_**'s' vs. 'z'**_ has two completely different meanings depending on how the _**second**_ is read. 1. When read **** , it is a noun meaning " _ **a matter of taste**_ ". This is a "dictionary" word; therefore, it is written as 99% of the time. The well-known saying "There is no accounting for tastes." is thus translated to {}{}{}{}{} nearly everytime. 2. When read , it is just **said twice for emphasis**. You like/love something/someone **very much**. Since this is _**not**_ a dictionary word, it is written the way the writer wants to -- or . In the phrase {}, is clearly the second usage above. It would mean something along the lines of: _**" Crime of loving Ami-chan excessively"**_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 21, "question_score": 6, "tags": "translation" }
かなり-[noun が]-[adj] vs [noun が]-かなり-[adj] I have the sentence Why is in front of , the noun, rather than the adjective ? Would there be any differences from the sentence above to this?
The natural position of an adverb of degree ({}{}) like , , or is right before the adjective/verb it qualifies. So there is absolutely nothing wrong with saying: 1) 2) this is the order you had in your second example. However, by separating the from its adjective/verb and placing it closer to the beginning of the sentence, as you did in your first example, you draw slightly more attention to it, and in effect emphasize it. so by saying: 3) 4) it sounds like the son ate more food in 3 than in 1, and the subordinate sounds more proficient in Chinese in 4 than in 2. However this difference is extremely slight in the vast majority of cases, and either is usually perfectly fine. As a side note, a qualifying another adverb MUST be directly before that adverb. For example: makes sense, but sounds very odd. however, both and are perfectly fine.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "grammar" }
Potential verbs with and without ようになる According to < > Since potential verbs describe a state of feasibility rather than an action [...] it is [sic] often used in conjunction with to describe a change in manner to a state of feasibility [...] > > \- After coming to Japan, I became able to eat sushi. > > \- Because I practiced for one year, I became able to play the piano. > > \- After going underground, Fuji-san became not visible. Why does sentence (3) not use ? What is the difference with the other two cases?
To correctly and naturally use the construct: > Potential Verb + the potential verb needs to be in the **affirmative** form as shown in the examples you quoted -- {} and {}. There is no used in the last example **** because it uses the **negative** form of . Thus, the correct forms are: Affirmative (to become able to): **** **** **** , etc. Negative (to become unable to): **** **** **** , etc. A bit tricky, I know, but this grammar point is very important and useful.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "potential form" }
Full っている vs shorter ってる: slang or official tool I know, that I can skip in building continuous form of a verb. > For example: > > > > are equal and mean: [It's snowing.] Question: how legal is it to skip in case like this? Is it slang? Is it error? Or maybe it is a part of official Japanese language already?
Dropping of is a very common _colloquialism_. It is heard in all sorts of informal situations, and kids probably learn how to say before . You should use the long version in formal settings. There are similar contraction patterns, and and are especially common among them.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "verbs, slang" }
Kanjied 出した vs kananed だした in -dasu/dashta pattern > > It started to snow (unexpectedly). In Maggie's article on this pattern "How to use V + ( = hajimeru) / ( = dasu) / ( = kakeru)" she uses hiragana for this verb. In jisho.org there is no mark "Usually written kana alone" for the verb . Question: do I have a right to write this sentence like this? > Is it slang to use hiragana for this pattern?
The canonical rule is as follows: * Use **hiragana** for a **subsidiary** verb following a te-form, e.g., (), (), () * Use **kanji** for the second component of a **compound** verb, following a , e.g., (), (), (), (), () (Except for verbs that are usually written in kana anyway, e.g., (), ()) Therefore, is normally written as in newspapers and such. That said, some people sometimes use hiragana for some common syntactical elements like - or -, and that is not slangy nor childish. Elements like these are also sort of "helping" verbs that add some meaning to the first verb, after all. Unless you are writing professionally, it's fine to write it as even in business settings.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "kanji, verbs, kana" }
オレンジ色のズボンを履きます vs オレンジ色ズボンを履きます I came across this simple definition in my lesson, and I was wondering what the difference between these statements is. Both of them have the same meaning, "I wear orange pants". Is it a difference in assignment, or is it negligible?
**** is the right choice. Since is a no-adjective, you need to add to make it modify a noun (). Omission of is allowed only when "" is presented as an established set phrase. For example, we can say without because "Pink Ribbon" is a set phrase. Please see the following related questions. * Why isn't written as ? * - adjectives modifying nouns without * the omission of an implied "" creates the appearance of a {}?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
Expressing action of taking off Like saying I'm going to take off my hat as in {}{}. I believe {} "nu" means to get ride of or dispose of, but I guess I'm certain context it could mean to take off or remove. I'm wondering if there's a kanji that better fits this action.
The right way to say _Take off one's hat_ is . It is the same as in (Take off one's clothes). You can find the expression which uses the same kanji and means "taking one's hat off to someone".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "kanji, definitions, kanji choice" }
What is the counter for kanji characters? I want to count the number of kanji characters in a word. What is the counter for characters? I am thinking that the term mai would be used as they are written on paper.
The counter for kanji characters is or . For example: > 200 - 200 characters > > 150 - 150 characters > > - an idiomatic phrase with 4 characters
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 0, "tags": "kanji, counters" }
Translation of: 美しいと思ってしまったのだ I would like to ask about the interpretation of the sentence below: > If I were to interpret it literally, it would mean > The thing of unintentionally thinking that it is beautiful However, the translation given is > Struck me as profoundly beautiful I am finding it difficult to draw the link between the literal meaning and the given meaning. Is my literal interpretation of the sentence wrong?
> **** I think the here means "unintentionally", or "unexpectedly" with a nuance "although you might not think that way in normal circumstance" (related: Verb in form ends with ), or maybe "wind up/end up" (related: as an auxiliary verb). As for the , it could be used to add an emphasis, add an explanatory tone, or to mean "Actually, ..." "Surprisingly..." etc., depending on the context. These threads might be of help: * What is the meaning of //etc? * How is the "" working here?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "translation" }
What does "収まり悪い" mean? Like in here. < and here. < Why is on the end here? Is it like saying to to say sorry?
means "to settle", "to (comfortably/neatly) fit into something", etc. is its noun form, and is an i-adjective made by combining and ("bad"). Therefore , literally meaning "bad-settling/fitting", describes that uneasy/uncomfortable feeling you have when something is set in a slightly wrong place or situation. The "place/situation" can be a physical container, a camera frame, a social position, or even a solution to a problem. Simply put, is a way to say "kinda uneasy/uncomfortable/messy/out-of-place".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Say I want to speak with someone How do you express that you want to speak with someone using Kanji? So far I imagine I would us something like {}{}Combining the name of the person "", expressing a want "{}", and defining that speaking "{}" is what I want. I think I may need the or particles in here, but need to learn more about how particles are used in sentences.
Your sentence is something like “Mario want please talking” in English. 1. You don’t want the noun {}, you want the verb {}. 2. The verb takes an argument of who you talk with, marked by . So, . 3. To change a verb to express a want of your own, you use the form, not . So {}. 4. Judging by your inclusion of you’re trying to make the sentence polite. The way to make polite is by adding (because inflects like an i-adjective). So, . Together, {} Putting some words next to each other unfortunately does not result in a grammatical or understandable sentence generally, so I recommend picking up a grammar guide and generating sentences with that as opposed to guessing.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 1, "tags": "kanji, particles" }
DIfferences between 限定 and 制限 I was trying to understand the differences between `` and ``, but I don't really get it: I found that the former is generally a business term seen as positive and special, yet as example sentences I found `` (which isn't really positive) and ``, which isn't necessarily business related. Here they say `` is an upper/lower limit, while `` is to assign some amount, which I'm not sure is right/complete since again I found examples seemingly going against this, like `` and ``, which kinda seems similar, both imposing a man-made limit to something. In this question there is some explanation, but it doesn't cover ``.
I think these are good examples to understand the difference between them easily. 30. It means "Only 30-year-old people can join this party". 30 is unnatural because we can't know whether it means an upper limit or a lower limit. It must be "30(). can be also used in this sentence as the same meaning.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 6, "tags": "meaning, word choice" }
How to say animal feed in Japanese? Is there a particular verb for eating when the subject is an animal? Is the verb used for animals that are eating? Is animal food called ? I was having a conversation about a cat. I wanted to know what the cat was eating and the conversation came off track. I think that the person I was chatting with thought that I meant that I was eating her cat! I said > Thank you.
I think you could use []{}. > or more simply... >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "meaning, words, usage, word usage" }
Meaning of という手も In an anime a character says this: > which is translated as "Well, in this case, telling her might be a good idea"; I tried looking on Jisho, Weblio and Weblio Thesaurus trying to understand that ``, but I was unable to find anything. The character was cut off, so I think something should come after ``, but I'm not sure that's the case and if so I can't understand what should follow.
> {}{} is a valid and natural-sounding "sentence" as-is in informal and/or spoken Japanese. That it lacks a verb at the end should not surprise you if you are someone who has already been watching anime in the original Japanese. The verb phrase that is left unsaid at the end would be {}, , etc. > [Verb Phrase] + means: > "(Someone) has an option of [Verb Phrase]" That option is to ("to tell the truth", "to speak honestly", etc.) , in this context, means " _ **means**_ ", " _ **way**_ ", etc. I used "option" myself as I feel it fits better in the English translation. Jisho does give you these meanings here. See #6. In Japanese, it is usually the shortest originally Japanese words as that have multiple (and often highly unexpected) meanings. It is generally _**not**_ our loanwords, Sino or otherwise. My own TL: Literal: " **On this occasion, you have an option of telling the truth**." Free: " **This should be a good opportunity to tell the truth**."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "words" }
What terms are used for a non-native speaker of Japanese? What terms are used for a non-native speaker of a language? I found and but I want to know the Japanese words for a non-native speaker. Thanks.
Simply, you can use or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 1, "tags": "meaning, words" }
Why is こんばんみ used as a response to こんばんは? When I chat the term is occasionally used as a response to . Is there any particular reason why this word is chosen?
**** is a greeting presumably created and definitely made popular by comedian a couple of decades ago. As always, some people like to mimic whatever schtick they hear on TV that they find "cool" or simply "new". was even more popular a decade or two ago than it is now. I was a bit surprised to hear you still hear/see it often enough. Here is the top page of Ooki's official blogs and you already know what he says at the very beginning!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 13, "question_score": 12, "tags": "meaning, words, hiragana" }
What is the difference between the terms 課長 and 小頭? I saw the term and translated it from an online chat. Are the terms used differently? Both terms relate to a boss, an organizational leader of some sort. I am more familiar with the usage of . Thank you.
(kogashira) is an archaic term denoting a leader of a smaller group who works under the supervision of (oogashira). It is no longer used. I believe there are a lot of Japanese who do not know what the term denotes because it is almost never used in contemporary Japanese. I, born and educated in Japan, would be surprised if there were a person bearing a job title called in present-day Japan. On the other hand, the term (kacho), often translated as section chief, is a frequently used term that is just fine for any situation. I guess your chat counterpart is joking.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "meaning, words, kanji" }
Is V2 + ころ / ごろ a pattern or not > **X** > Time to eat X. > X is ready to be eaten. Question: Can -koro/-goro be used as a general pattern by adding to masu-stem of the verb to produce meaning, that it is time to do this? For example. > **X** > Time to kill X. > X is ready/better to be killed. > > **X** > Time to listen to X. > X is ready/better to be listened. > > etc. **PS.** If it would be a pattern, is it ok to use hiragana for this pattern or it is better with kanji like this? > X Or both options (with kana or with kanji) are ok? Here is a great answer on kanji vs kana for service grammar parts <
First, right after another noun is always read due to the rules of rendaku. It can be safely written both in hiragana and in kanji, but my personal preference is kanji. Next, the basic meaning of is closer to "days" or "season" rather than "time", as in ("in my school days"). It almost never refers to a short period of time within a day. It's fine to say , but we don't say . Now, to get to the point, and are common, but anything beyond these is fairly uncommon. Learners should generally avoid "coining" words including . We can find examples like , or as long as it's related to seasonal events, and they are perfectly understandable, but they sound like witty wordplay to me. Actually, there are also a few examples of on the net, but it makes sense only in special contexts. For example, a madman who has been taking care of a child for years only to kill him might say "14".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "verbs, grammar" }
Why does 「お帰りなさい」 mean "welcome home"? As far as I know is the imperative form of . So why does mean "welcome home"? Wouldn't it mean something like "please return"? If it was just , I could understand it as a mean of taking notice of someone's return. I was looking at this question and there it's explained that takes the same form as and , but the translations "please forgive me" and "please rest" actually make sense in the context they're used. According to this link, it's an abbreviation of . Another person suggests the origin . I'm not sure which one matches the meaning better. I'm especially confused because seems to be an acceptable greeting as well. And isn't also imperative?
check out this excerpt from on > > > ① > ② ② → We can see that has two main uses, one is as a very polite (imperative) with , and the other is as a way to make polite greetings softer. We can also see here that most likely used to be a phrase similar to which I would translate as "I'm happy to see you've come home" (you allude to this in your question). From this phrase, the current theory is that over time the was removed for convenience sake, giving us . This is the same as the polite of , and it was treated as such with the addition of to soften it, giving us .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 10, "tags": "meaning, words, etymology" }
加藤楸邨の俳句の解釈とその説明 > `` `` `` ``
> > @By137 > > / **@By137**
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "haiku" }
when to use がつ or げつ readings for 月? I am trying to learn the readings for various words that include , and am having a hard time remembering when to use or for the on'yomi readings. The month names, etc all use , as far as I can tell. uses , but uses the reading. Is there a pattern or principle governing which reading is used, or is this a matter of rote memory?
When referring to a particular month, (January, February and so on) it reads **** as you mentioned: > January > February > March > April > May > June > July > August > September > October > November > December > What month > However, when counting periods of time that span months, it is read **** : > One month > Two months > Three months > Four months > Five months > Six months > Seven months > Eight months > Nine months > Ten months > Eleven months > Twelve months > How many months > Note that the small is read . For the rest of words that use , I don't know if there's a rule. In general, I just memorise the reading for each word outright.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 5, "tags": "readings" }