INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Translating "さつ... 詐欺だーツ"
However I try to translate this, it doesn't make sense.
The context is about a girl that gets annoyed at 2 younger boys and says this.  is just the speaker stuttering, which combined with the pause after it (…) is used to express disbelief.
The long at the end is just a lengthening of the vowel in the copula much like we would do in English with "Nooooooooo!!!" or "Whaaaaaat?!" to express surprise.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, manga"
}
|
What does "っこしよ?” mean in a kyoto accent?
Just read in manga someone with a kyoto accent say
> ""
I'm wondering if this is just "" while the "" is an accent thing? (if so what does it do?) Or is it a different word entirely?
|
The key is `` by itself. It seems to be a suffix used in child speech and is somewhat analogous to the ~ suffix in the meaning "each other" (Wiktionary). Some examples:
* : staring contest (from {} = stare, glare at)
* {}: washing (somebody else's body); scrubbing each other
* : a children's game with two or more participants (e.g. {} = tag, = playing house, {} = playing soldiers)
It's also seen without this meaning in other child speech or words used to talk to chidren:
* (): pee, wee-wee
* (): hug, hold (a baby)
In your example seems somewhat redundant since already includes that meaning so possibly it was used for a playful or childish tone. It's not specific to Kyoto or Kansai speech. And ~ is just ~ (shall we ~?).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
What's the difference between 身寄り, 親類 and 親戚?
Jisho gives "relative, relation" for both; I found this answer saying that `` it's like a place where you belong and can stay, but it's not clear by the examples provided if it's something more broad that literal relatives: ``, translated as "I have no one who lets me stay with", means "no **relatives** ", or does it imply absolutely no one, so no friends, etc. either?
Weblio says it's someone from the same lineage, and in the same definition lists ``; 's definition says it's the same as ``, so... it kinda seems ``, `` and `` are the same.
I'm confused about the difference between those terms, if any.
|
and are essentially identical in both meaning and usage, but is used more frequently and widely, particularly in everyday language.
literally denotes a place or a person (or people) to which you belong and where you can stay. This term is often used in the phrases /.
As for the sentence (), this practically means you have no relative who helps you. As you suggested, by extension, it could mean you have absolutely no one who lets you stay with, but the scope of the word is generally confined to relatives in most cases.
is the word of choice for "relatives" when you use Japanese, as it is the most frequently used all-purpose word.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
出かけることにしました - What is the meaning of this?
So I'm reading this sentence:
>
Basically I understand this sentence as:
> Out of the clothes in the closet, I took the Western-style summer clothes out, I put them in the bag (full), then I took them out.
If it's incorrect, please correct me. However, I don't understand why the take out part is so complicated:
>
(the action of taking out) instead of . Then turn it into noun with then .
|
> {}{}{}{}{}{}{}{} **{}**
Your translation of that is:
> "Out of the clothes in the closet, I took the Western-style summer clothes out, I put them in the bag (full), then I took them out."
Your TL obviously makes little sense. Why would one put clothes in a bag and (immediately) take them out?
{} means "to go out", "to leave home", etc.
{} means "to take something out", which you translated correctly.
Thus, it looks like someone is taking a trip, doesn't it?
Moving on to .
This expression has been discussed many times before so I will be brief.
> Verb +
means:
> "to decide to [Verb]"
You will encounter this expression over and over again as long as you study Japanese.
My own TL:
> "I decided to take my summer clothes out of the closet, stuff my bag with them and leave home."
( surely means "Western-style clothes" literally, but because what 99% of Japanese people wear on a daily basis are such clothes, the word just means "clothes" to us.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
What is the function of て-form in this sentence?
I just can't understand why the adjective in the end of this sentence is in form.
|
Assuming this is the whole sentence, this is the same as te-form for reason except that only the reason part is given. The subsequent result part is omitted or implied.
>
> I was/am afraid of being alone again, so...
> Cuz I was/am afraid of being alone again.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "て form"
}
|
Meaning of ドリンクを持って行った。
I'm not understanding the meaning of correctly in the below excerpt.
To provide context it is a Christmas Eve party at a fancy hotel and had just finished her performance on the stage and returned back to where and her friends who congratulated her. The next 20 or so sentences after this are listening to other peoples impression of the performance, after which asks to dance with her.
Originally I thought that was the narrator giving her a drink, but this doesn't seem correct as I would have expected something like if this was the case.
From my understanding the literal meaning of is to "hold and go" which obviously implies that someone is holding this/these drink/s and 'going' somewhere but it is not clear to me from context.
edit: I guess it could just be referring to going else where after speaks to her, but I am unsure whether I am assuming the correct subject.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ****
>
>
|
can be translated either "to take away" (hold-and-go) or "to bring" (hold-before-going), but in this case the former makes no sense. Therefore "I brought a drink (to pass it to Hilda)" should be the correct interpretation. (-) is not necessary because this is described as a trivial action rather than a favor.
Note that he has to say **** instead if he and Hilda are already at the same place. Since he said **** , perhaps they were still walking toward each other when he said .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Verb+Noun Combination // なる to "describe landscapes"
I stumbled upon following sentence:
> ****
I wanted to ask which grammatical construction lies behind . The context it appears in is the description of a (fictional) Onsen-town.
Further I am unsure how to interpret . I can image that (judging from it being the description of an Onsen-town) meaning something like "the scenery changed into...".
|
You've parsed this incorrectly. Think:
()
Waterways were peppered throughout, with the townscape featuring heavily the color blue.
When connecting two phrases together with "", you don't actually need the "". This makes the sentence sound more formal/academic.
As for the at the end, it carries a similar meaning to "". You could perhaps think "has become" → "is". It however does not necessarily imply that there was a time when what is before wasn't the case.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, grammar"
}
|
Function of って in this sentence
> ****
Is the speaker quoting what other people have said about him?
|
> {}{}{}{}{}{}
>
> Is the speaker quoting what other people have said about him?
From only the two sentences provided, one could not know for certain whether others have actually said to the speakerYou are .
All that can be safely concluded is that the speaker would like the listener(s) to _**feel**_ that he is .
That is because the quotative particles and are often used to talk about what one feels, thinks, believes, etc. They are not used exclusively for what one states using actual words.
> "Just call me like 'Dad' as everyone does, okay? I want you to feel that I am strong and dependable like your (real) Dad."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, quotes, particle って"
}
|
What are the words for round eye and oriental eye shapes?
I know the word for eyes but I can't find the words for round and oriental eye shapes. I am thinking touyoume and marume. Thanks alot.
|
I don't know if you're specifically looking for but we would generally say or (the phrase also exists but that's more like "squint") for eastern eyes and or for western eyes (but this is also used for particularly round eastern eyes).
I think the issue is that even within the oriental eye type (at least here in Japan) there are multiple variations that each have their own name: .
Additionally, people here don't necessarily see eye shape as the only deciding factor in whether an eye is "eastern" or "western". We also consider []{} and []{} and how someone's []{} (the space between the eyebrows and eyelids) is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": -1,
"tags": "word requests"
}
|
石が足を取られて grammar
>
Was the rock big enough to trip me up, or was it so small that i didn't notice it despite being barefoot.
I don't have the context for this sentence, it was the example sentence i have for .
Nonetheless, the use of with the passive verb is confusing, compared with something like
why is it not ?
|
The basic structure of this phrase is:
>
> whether the stone is big or small
That is, is not the subject of but the subject of and . is an modifier that adverbially modifies , and it has a different implied subject ( "someone" or "I"). Read it like this:
> ([]→)([]→)
Actually, your translation attempt already reflects this structure correctly.
(Technically, in isolation can form a valid indirect passive structure, but it makes no sense because a stone does not have legs.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What is the にはな used for in the following sentence?
> ……
Is the above made from the + particles with a (omitted ), or is it something else entirely?
Context provided below if it will help in solving the above issue.
> Character A:
>
>
>
> Character A:……
|
> **** ...
The is a particle. It's used as a filler here.
This person is trying to say something like:
> () **** ()
XX()YY means "There's YY in XX" / "XX has YY".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "particles, particle に, particle は"
}
|
が function in this sentence?
In this sentence , what is the function of ? So far I have learned that this particle is used to emphasize what comes before it or is used as "but". However, I cannot understand the particular usage in this sentence.
|
> {}{} **** {}
When is used as a conjunction mid-sentence, it means " ** _and_** " as often as it means " ** _but_** ".
Even Jisho gives you that usage.
> "I went to a restaurant yesterday **_and_** it was very yummy."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "particles"
}
|
相手には when speaking of "two third persons"
I want to clarify my understanding of in the following sentence...
****
It refers to a person that usually acts rather shy around others but scolded one of her acquaintances for his previous behavior. The preceding clause: sounds to me as if it is the is being scolded.
What confuses me is so far I understood as a person (etc.) different than the doer of an action. In combination with I thought of it as "A person the aforementioned shy-person is actually familiar with and therefore not acting bashful".
To cut to the chase I am struggling with the meaning of in context between two third persons (from the narrator's view).
|
This is "someone who she won't be reserved/shy with". That is, refers to the person she talks with, but the subject of is the female person herself. This is an example of adverbial-head relative clauses. Please read this discussion, too.
>
> She is not shy with him.
>
> ↓
>
> ()
> someone who she is not shy with
In other words, the sentence is saying she is an .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, meaning, particles, には"
}
|
Should I use 無料 (muryou) or 只 (tada) for a free chatsite?
I have a free chatsite, and people ask me if there is a charge. Should I use muryou or tada? I want to indicate that my site is free. I see the term muryou written on free weekly magazines. Is the term used determined by what type of item/service is being offered for free?
|
Muryou is more formal and literally means free in the sense of "no charges apply". In your case case muryou is better, as it is less ambiguous. "Tada" also carries the meaning of "only" / "just" and esp if you say "tada no chattosaito" one would more likely interpret it as "this is just a chat site [in the sense if the above sentence continued as "...., not a scientific magazine"]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, wago and kango"
}
|
そう "seem" used for hearing
In a book someone hears a woman voice and says:
>
As far as I know, `()` is to say something seems **based on visual information** , and my grammars agree with this: things like ``. If linked to something you heard, `` is used to report what you said/heard, like ``, "I heard it's tomorrow".
Given the context, it seems to me that `` is the first meaning, since the character isn't reporting something she heard.
Is that `` the first meaning? If so, is that use wrong/unusual?
|
When you use , your judgement can be based on any of your five senses:
* [after seeing a dish]
* [after hearing about a dish over a phone]
* [after lifting a box up]
* [after smelling a dish]
* [after tasting a dish]
for hearsay has nothing to do with this because it must follow a dictionary form of a verb/adjective. "I heard [he] is worried" is **** .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Is 写真 an onomatopoeia?
Is , the word for photograph, in any way a form of onomatopoeia? That is to say, is it at all based on the sound of taking a photo?
I'm aware of the meanings of and , but when said aloud I always pictured "shashin" as perhaps an imitation of an old camera shutter. Are my suspicions rooted in reality, or is it just a coincidence?
|
It's just a coincidence. According to this article, the word and its usage predates photography. The part referred to , so was used to mean , and was used for other things such as ink drawings, , and other illustrations of people.
From the article:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 20,
"question_score": 17,
"tags": "etymology, onomatopoeia"
}
|
Uses of に思う in this statement
>
For does " is equivalent to ." apply? Or is it ?
For , is it mandatory to read it as the adverbial of , or do you interpret it the same as ?
|
The two structures are very similar in meaning, however:
With () you're stating that you think/feel (something) **is** a certain way.
With () you're stating **how** you think/feel (about something).
So means "I think/feel (something) is a question".
But means "I feel dubiously about (something)".
Likewise:
means "I think/feel (something) is suspicious".
But means "I feel suspiciously about (something)".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Further "で as 動作を行うときの様態 vs で as だ" clarifications
asked this a while back: as vs as . But i don't feel this aspect has ever become intuitive at all, especially for adjectives.
eg.
>
(speaker in a prison by the ocean) The gray of the large jutting fence shows a strong rejection in contrast to the "(invigorating, like it was escaping)" sky and ocean scent.
>
In the end I have come to realize "(i am lacking?)", even nanpa requires considerable skill.
i lean towards as for both of these, but it's an very disjunctive read and very hard to naturally translate.
When does someone purposely choose to use this sort of sentence structure?
|
In both of your examples, is not a particle but the te-form of the copula .
> ****
Here, is used to join na-adjectives (e.g., "easy and handy"). and both modify . Note that the adverbial form of a na-adjective ends with (e.g., "refreshingly").
> ****
This is a rather simple compound sentence made by joining the following two sentences using the te-form of :
>
> The result was less than satisfactory. I realized even _nampa_ requires some skill.
This is a lexicalized no-adjective. If this were , would have to modify the following predicate, which is , but "I realized I unsatisfactorily need skill" would make no sense.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "particle で"
}
|
What exactly is this のでは?
Whenever I see , I always think of . That's why I was left confused when I came across this sentence:
> ****
I understood the meaning of the sentence, but the still strikes me as odd. Does it derive from ? Or perhaps it's the same with ..
|
> {} **** {}{}
This sentence is 100% grammatical and natural-sounding including the part.
First of all, in this context means or more colloquially, . It expresses the **premise of judgement** \-- " _ **if it is the case**_ ".
The , of course, is the famous nominalizer. It is necessary because only nouns can immediately precede for this usage. The part must be nominalized.
Thus, the logic here is:
> Premise:
If the above is the case. then:
> Judgement:
I am not a translating machine, contrary to popular belief, but the sentence means:
> "If it is the case that the parts are not available, you/we will not be able to repair the sewing machine even if it meant a lot to you, right?"
* * *
My own example sentences:
> {} **** {}
No need for a because is already a noun.
> {}{} ****
needed because is an adjective.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Confusion between 誰でも and 誰か
I was practicing and tried to write the following sentence in Japanese: Anyone playing games on PS4 or Switch?
> PS4
A few minutes later my sentence was corrected to
> **** PS4
Why was using wrong here? I thought meant anyone and meant someone.
Unfortunately the person who corrected me, presumably a native speaker, couldn't explain it very well when asking the same question. It sounds like they were trying to say I could only use when presented with multiple options. So now I'm just overall super confused
|
Be careful when translating to/from English because there is some overlap with certain words like these.
**** means "anyone" in the sense of "whoever".
> * T → **Anyone who** / **Whoever** participates in the marathon will receive a T-shirt
> * MPAAG → In the MPAA rating system, a "G" (movie) is one that **anyone** can watch
>
**** means "anyone" in the sense of "someone".
> * → (Entering a dark room, calling out in fear) Is **anyone** **someone** here?
> * → **Somebody** help me!
> * … → (Picking up a dropped wallet) This must belong to **someone** (as opposed to being trash)...
>
So if you use these definitions, you can see your sentence is essentially the same as my first example of ; "whoever" doesn't make sense because that's not what you're asking.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, word choice, particle か, particle でも, interrogatives"
}
|
能力や装飾を施している meaning in this context,
The speaker was hired by the queen to manufacture enhanced armour, but not many of the has requested an order as of now. The speaker is trying to give his special armour as a gift to a poor soldier that did the speaker some favours in the past.
> poor soldier
>
>
>
>
>
>
In regards to what i charge the nobility, the "" exceeds the standard the queen has set, so i don't need money from you.
Originally, the queen's idea was that my craft is to be used by our forces, --- if it's not too extreme, for the sake of prioritizing the popularity of the armour, payment isn't needed .
I find it difficult to fit a definition J or E, for in this context
thanks
|
* itself is simply "to add/apply ability and embellishment". has several meanings, but here it roughly means "to add (some decorative element)". For example you can say , , .
* AB is a common cleft sentence used to emphasize a reason, and it's translated as "It's because B that A" or "A because B". For example, means "It's because you don't research that you get downvotes".
* is a relative clause that modifies the noun(s) .
> **** ((→)→) ****
>
> I charge noble knights (for the enchantment) because (when I charge them) I add (to the armors) abilities and embellishment that exceed the standard that Queen has set.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Meaning of 早口 - fast talker
WaniKani and Jisho.org give the definition of {} as "fast talker". In English, this can have several shades of meaning. Which of the following (or others) apply in Japanese:
* someone who speaks rapidly: _she's such a fast talker I can't understand a word she says_
* a salesman or con-artist; they talk so fast you can't keep up and you end up agreeing to something you're not quite sure of: _A fast talking salesman who could sell a freezer to an Eskimo_
* someone who can get out of tricky situations. _He's such a fast talker he always gets in trouble but rarely suffers the consequences._
WaniKani also suggests it might mean _motor-mouth_ , as in someone who talks and talks and won't shut up.
|
is a noun or no-/na-adjective that just means "talking rapidly". To use it adverbially, and are both okay. Among the three bullets you gave, covers only the first one. It doesn't mean someone won't shut up, either.
To describe a fast-talking salesman, is a set phrase that has a mild negative connotation. is equally common and negative.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 14,
"question_score": 8,
"tags": "meaning"
}
|
What is this usage of と at the end of a sentence in this song? And in general?
In the song Chercher by KOTOKO, there are a couple lines that look like completed thoughts/sentences, but end in
For example
>
Also she definitely says and not
I read Usage of at the end of a sentence but am still unsure what the implies. Is it like a particle from a dialect or is there more implied to the sentence?
|
Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order?
> {}{}{} **{}**
This is just the standard quotative particle associated with .
In the lyrics she just said first and followed that with the content of the promise.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "particle と, song lyrics, anastrophe"
}
|
カス in the context of 俺はやる lyrics by Wanyudo
I can't figure out the meaning of the chorus from the song by Wanyudo. Particularly I have a problem with the word .
The context is as follows (someone transcribed the full lyrics here, the link contains also a live performance of this song without the need for Spotify account):
>
>
>
>
> ...
>
>
>
>
From the first phrase () I guess is a noun and it might be used in the fifth meaning here: dregs (e.g. of society); scum; dross (and etymologically coming from ) for someone who lives only from "their mouth", i.e. this rapper.
I imagine the first line () is something that he hears (from imperative form of ) and the meaning of what follows and the chorus would be an answer to it - something like " _this is how I live, this is the way of _."
Is my interpretation correct?
|
(/) is a phrase used to mean "all talk", as in someone who talks big, but doesn't ever do anything they say they will.
So means "pieces of s**t who are all talk".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, song lyrics"
}
|
How do you ask someone to '' please yobisute ''?
I just learned about the concept of yobisute.
If someone calls me John San , and I want them to drop the honorific and just call me John how should I say this ?
Would it be just ''Yobisute kudasai'' or maybe ''Yobisute onegaishimase'' or some other variant.
What is the usual way of expressing this ?
|
Directly:
>
>
>
>
>
Note: in the first case is a verb in the latter is a noun.
Otherwise it sounds a bit more natural without using the phrase itself, so depending on context and your level of closeness with the other person:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Probably there is no limit to the ways you can ask this.
You can also go the other way (beware of some irony here):
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, politeness, formality"
}
|
Is Xがないとだめ "must have X"? And sentence-ending かね
In an anime, two characters are talking about playing basketball and why should someone not versed in it be interested at all; one of them says:
>
which is translated as "To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play basketball". I'm not sure if I understand the sentence, but I think in the translation there is something different from the original (like it being a question turned affirmation, if I'm right).
My breakdown is:
* : in order to play basket
* : reason
* : particle + must have
* : + question marker + particle
More literally, it's something like "Do you (really) must have a reason in order to play basket?", so "Do you really need a reason to play basket?"?
|
> {} ****
Translator's TL:
> "To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play basketball."
Your TL:
> "Do you really need a reason to play basket?"
Both look "okay".
To me as a native speaker, however, the nuance of the sentence-ender is considerably more important for a deeper comprehension of this sentence than the meaning of X because X only has one simple meaning with no hidden nuance -- " ** _if there is no X, it is no good_** ".
makes the sentence a mixture of statement and question. It implicitly asks for the listener's opinion (or at least a reaction) while making a statement with a hint of uncertainty held by the speaker regarding the content of the sentence prior to the final .
In other words, it is not easy translating sentences ending with . One would need to "borrow" some words that are not used in the original sentence.
My own TL:
> "I wonder if you actually have got to have a reason to play basketball. Whatcha think?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, sentence final particles, grammar"
}
|
Sharp vs rounded (tomed) vertical stroke in kanjis
How can I know for sure in what situation I should use sharp vertical line and in what situation I should use rounded vertical line?
For example, from videos on youtube I do know for sure that vertical line in is sharp and I do know for sure, that vertical line in is rounded.
Is there some rule or hint or tip on defining myself when it is sharp and when it is rounded (tomed)?
My question is about vertical lines only.
:
> 
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 7,
"tags": "kanji, handwriting, calligraphy"
}
|
Is the ''yoi'' meaning ''ready'' when doing karate the same as the ''yoi'' which means nice/good?
When doing karate years ago the sensei would use the word ''yoi'' to instruct the students to take a ready/prepared stance.
I didn't speak any Japanese then but I remember the word.
Now I'm learning Japanese and I've come across the word ''yoi'' which means good/nice.
Are these two meanings for the same word or are they just homonyms?
|
They are different words. They are not only different in kanji/kana but also very **different in pronunciation**.
* = = good, nice
* = = preparation, readiness
That is, has an elongated vowel, which is a distinguishing feature in the Japanese language. For details, see long-vowels tag and this question: Are there many occurances of elongated syllables throughout the language?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 33,
"question_score": 13,
"tags": "words"
}
|
How do you say "I think X is Y"
I've been thinking of this for a while and I need a bit of a clarification. For example, if I want to say "I think he is a good person", would it be:
**a)**
or
**b)**
Also, if it has already been established from beforehand that I am the topic of the sentence, would it then be possible to shorten this to or (whichever one is right from the first part)?
|
When you use a quotative-, the "quote" will basically be a normal non-polite sentence. That is, you can safely use inside the quote, and you should not drop . Brackets are usually not used in a simple case like this. Therefore, the correct sentence is:
> **** ****
The polite version is:
>
As you may already know, is _normally_ omitted, so the following is almost always more natural unless you have to emphasize "I":
> /
Note that this does _not_ mean something like "He thinks (about) a good person". See this question for the reason.
* * *
There are exceptional cases regarding :
* is sometimes dropped in informal sentences (known as ). is acceptable in a casual conversation.
* `A + + B + + verb` is a different construction from this, and you can safely drop in such cases.
These are discussed in this question, but if you are a beginner, you may want to learn about them later.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle は, particle と, particle が"
}
|
Meaning of やっぱり in this context?
> Son:
>
> Mother:
The above excerpt is part of a dialogue in which a mother gave her son a garlic-flavored cookie because he asked for a cookie. After tasting it he says it tastes bad and the mother says "" I thought meant "I knew it" so I thought the mother was trying to say "I knew it would taste bad." What is confusing me is why is "" a question. It sounds like she is saying instead "I knew it would taste bad?" which doesn't make sense.
|
This is being used to express to the son that the mother either had a hunch or the expectation that he wasn't going to like the cookie.
It doesn't really translate well, but if I were to try to capture the same feeling in English I might say:
> → "Is it bad?"
and
> → "Is it bad? I thought/knew it might/would be."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "phrases"
}
|
するようにしてください vs. してください
> ****
How is the construction different from ? If we said "," would it mean just the same thing?
|
V is a common structure that adds a sense of "to make an effort to (do something) ".
So
>
> Please make an effort to evacuate as fast as possible.
compared to
> Please evacuate as fast as possible.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
What does 調子乗 mean?
".... ****....."
I can't find any meanings so thank you if you will help me!
|
is an expression meaning "to get carried away," "to get caught up in the moment," or a variety of other possible English translations.
Sometimes particles like are omitted in casual Japanese.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
The meaning of 腹にマガジン巻く
I have one more problem with the song by Wanyudo.
The context is as follows (someone transcribed the full lyrics here, the link contains also a live performance of this song without the need for Spotify account):
>
>
> 20
> ****
I don't get what he wants to say by . Otherwise I translate as:
> Dropped out of school, went behind bars,
> Drank everyday with ex-cons,
> With a knife in my hand I came of age,
> Living in Tokyo ...
Is it some kind of jargon, or is it a direct meaning of putting a magazine (as a "booklet") to protect one's abdomen?
|
()
<
>
>
> 1
21
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation, jargon"
}
|
Interpretting 別に...とは無関係なところで
> **…**
Based on the statement ending with "", i would expect the first half to have a soft "it's not that bad" nuance. (ie. [...]...)
But I'm not sure how to read [...] in a logical manner with that in mind.
thanks
|
is being used here withto indicate that something is "not particularly related".
While you are correct thatis often used in this way with the negative form of verbs and adjectives, here the already has a negative meaning. In fact, if we were to further negate to it would change meaning from not particularly relatedto something likenot necessarily unrelated.
So
> **** … ****
becomes
> For me, the subject of my older sister isn't really one I want touched upon. **It's not particularly because** I get worked up about it **or anything** , like that it's painful for me or something to remember her death, it's because it brings back memories I don't really need brought back and gets me a little depressed.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "reading comprehension"
}
|
The translation of そんな謙遜ともとれる
>
I have a doubt on how to translate this part of the sentence properly, so I was hoping for confirmation.
can be translated into many words, but the closest meaning to the sentence (in my interpretation) would be: 1. to be interpreted as, and 2. collected.
If is valid to be translated as a part of an attitude/manner, there is a collected manner (calm, cool, composed, etc.)
And I paid attention to the particle and that can be translated as (and also).
So my translation is:
> ...from such a humble and also calm attitude of his younger sister.
Did I translate the sentence properly?
Thank you for your kind guidance.
|
modifies , not .
is a relative clause that modifies .
As you know, is the potential form of , and you're right that the here means "interpret", or "see/consider/take". (It's not the in in the sense of "to behave", though.)
The means "as", as in AB "interpret/take/see/consider A as B". means "also" or "even.
So your phrase:
>
means "toward (my/the) sister's such attitude/behavior [which can also/even be interpreted/taken as humility/modesty]" or "toward (my/the) sister's behavior [which can even/also be seen humble/modest]".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
What are some examples of three-mora atamadaka verbs besides 帰る?
I couldn't find a good way to research this on my own, I'm afraid.
I'm not looking for a comprehensive list by any means (in before it turns out is the only one...), but rather just a few examples because always seemed pretty special to me in regard to its pitch accent.
|
Those are extremely rare. Besides {}, I could only think of the following in Standard Japanese.
* {}
* {}
* {}
* {}
*** In case anyone is unsure of what the questioner is talking about, s/he is looking for three-mora verbs in which the pitch accent pattern is []{HLL}.
{} means "head-high".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 10,
"tags": "verbs, pitch accent"
}
|
Does 語るでもなくて mean "Not worth speaking"?
In the opening of **Violet Evergarden** there is this verse:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
I'm having trouble understanding : the general meaning it's "Words aren't always spoken", but I don't understand what's the meaning of .
I found this answer with different meanings for, I was wondering if this case it's "Not worth...", so "It's not worthwhile to always speak [I guess meaning 'say aloud'] words", but I'm not sure since the translation I saw didn't have that "worth" meaning, which to me sounds quite strong with respect to a simple "Words doesn't always have to be spoken".
I tried asking a Japanese teacher, and she just said something vague about this being a form that negates the sentence, but I don't understand its grammar: would have a different meaning?
|
>
>
>
First of all, the grammar in those two lines. When I saw you say "Words aren't always spoken", I knew I had to mention the grammar.
is the subject (action-taker) of all of the three verbs -- and .
What words do not do:
What words do: and
Thus, the two lines are **roughly** saying:
> "Words do not ; They just keep on ing and ing out there."
does not mean "not worth speaking". It simply means "Words don't speak/talk", which is a major statement. The part also implies that words do not do anything else that is important.
Though I hate to quote myself, this is exactly what I said in the linked Q&A.
> 2) denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as well
So what do words do if they don't speak/talk? They just keep on existing and gathering out there.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Can't understand the のための場所以上にpart
I've been reading some japanese and encountered this sentence:
> **** ****
I'm having trouble with the and parts.
|
In this case `` means "purpose", so `` means "places [than can be used] for the purpose of prisons", so places that can be used as prison; `` means "more than", so, `` means "there are more criminals than places that can be used as prisons".
`` is made of ``, "because, since"; and ``, "always", so `` means "since there are more criminals than places that can be used as prisons", and `` belongs to the next part: ``, "prisons are always".
The full translation should be something like "In America, since there are more criminals than places that can be used as prisons to accomodate them, prisons are always in a condition of overcapacity".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Translation of 見れば
I often found sentences with , and of course the translation will depend on the context of the sentence itself.
I learned that is a conditional particle, and I personally sensed that is often being used as a conclusive statement.
One of the meaning of is to judge, so I thought of can be translated to "Judging from..." in a conclusive statement.
For example:
Romanjidesu.com gave examples as follow: in a manner of speaking; as it were; so to speak; if you like; per se
I think it can also be translated as: "Judging from what you said".
Please kindly correct me if I was wrong, thank you.
|
The in is a subsidiary verb (), adding the meaning of "try ~~ing".
is the conditional form of .
consists of the te-form of + subsidiary verb , meaning "try saying".
So literally means "If I/you try saying..." → "If I may say so", "So to speak".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Translation of 半ば
I have searched meaning and translation, but I couldn't find an example that fit in with the sentence that I read on the light novel.
From jisho.org, : 1. middle; half; semi; halfway; partly
Then I found an additional info from weblio.jp that might be fit in with the above sentence.
1. 2.
So, can I translate the sentence as follow:
"It was almost like a provocation by Nagumo, but in reality Horikita who should have come to this school to follow her brother, had only been able to get in touch with her brother for a short time so far."
Thank you for your kind guidance.
|
Yes, when is used as an adverb, its nuance is often close to "almost" rather than 50%. Your translation seems fine. Other examples:
> *
> *
> *
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
"I don't mind paying/watching/going"
I've seen a lot of posts with conditionals "if you don't mind... then" and such. But I was wondering how you would make a sentence with 'mind + gerundio'. I've seen the verb '' and '' but I wouldn't know how to structure the sentence. For example:
> 'I don't mind paying' (when someone offers you a service for free)
>
> 'I don't mind watching this film' (when some suggests a film that is unpopular with the groups decision'
I'll try anyway:
>
>
Or if this structure is too literal in Japanese, I'd appreciate an alternate structure.
Thanks in advance guys!
|
It's difficult to explain logically, but the form of … is practically used when you let other people do something, rather than yourself. When you include yourself, you use … (recommended) or … .
means "I watch this film, nevertheless, I don't care", and doesn't work for your intended meaning. Incidentally, … means "I don't care (other people) watching it".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, syntax"
}
|
さま after a verb
I found in different occasions `` after a verb, but I'm not sure about its meaning. For example, in 's definition for :
>
>
> …
I noticed both times it's a `` form, so I'm not sure if it's a fixed form, but I can't find it on Weblio, so maybe not.
Maybe it's meaning 3 on Jisho (state; situation; appearance), but if that's the case I don't really undestand what does it mean in those sentences.
|
() just means "state" or "appearance", the same as or .
See the first definition in :
>
>
> ――
It's used heavily in dictionaries in this way, and also in formal texts/presentations, but you're not likely to encounter it in everyday life outside of those situations.
As to how to interpret it, borrowing your examples we have:
> → The state of having become roughly halfway a certain way
and
> → The state of finally becoming a certain way after having gone through various things
and for an example without (from the definition of ):
> → The state of the extent/degree of something being far removed from others.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, dictionary"
}
|
Meaning of なろうとなんだろうと
In a manga I found the following sentence:
> ****
What does the `` means? The remaing part should mean something on the lines of "She must notice by himself [...] if she hurt herself", and the given translation is something like (I'm translating a translation, sorry for any inaccuracy) "Even if she will hurt himself, he must notice it by himself".
I found a couple of questions (here and here) in which part of that expressione appears, but they doesn't really seem to apply; a Google search wasn't helpful, either, and my grammars doesn't have that form, which maybe is a mix of multiple forms?
|
> {}{}
First, allow me to start from the basic.
> Verb in Volitional Form + or + Phrase
is a very common expression meaning:
> "Verb + {} + Phrase" =
>
> "Even if [verb], [Phrase]."
Thus, **** means " **Even if one/you/I were torn to shreds** ".
Moving on to **** ...
The part does not really hold an independent meaning of its own. The sentence in question would mean practically the same without . So, why is it there?
, in this context, simply emphasizes the sub-clause . As one can see, and rhyme perfectly; therefore, it creates a good rhythm that is lively and emphatic.
You will often hear phrases in the same construct such as:
****
****
****
Notice that the question word changes according to what you are emphasizing -- , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Native Japanese vocabulary, pure Wago/Yamato Kotoba
Can you still speak Japanese while avoiding to use most Chinese loan words? The native portion of the Japanese language is called Yamato Kotoba or Wago, but how fluent could you still be without the Chinese-based part of Japanese?
Would pure Yamato Kotoba be comparable to Anglish for English?
|
Although Sino-Japanese words (aka kango) are technically loanwords, they have been an integral part of the Japanese vocabulary for more than 1000 years. Practically speaking, it's almost impossible to avoid all of them. Some very common kango which have no easy wago equivalent include:
* , , , ... hundred, thousand, ten thousand...
* school
* Japanese (language)
* , , ... Monday, Tuesday, ...
* refrigerator
* book
* hat
* pencil
* train
Since you mentioned Anglish, yes, I think speaking purely in wago is conceptually close to speaking without "loanwords" in English like _street_ , _school_ , _marriage_ or _cheese_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words, etymology, loanwords, wago and kango"
}
|
Translation of ないもの
I couldn't understand the above sentence properly, especially the **** part.
I have looked for the meaning of **** that can be translated as keep someone company or to take notice, and in my interpretation of the sentence would be "paying attention".
**** literally would be something that doesn't exist.
So, can I translate the sentence as follow:
"It would have been asking for the impossible for my brother to pay attention to me."
Thank you for the guidance.
|
>
> There is no way my brother would pay attention to me, you know.
This is a combination of the following three grammar points:
* The sentence pattern
* Learn JLPT N4 Grammar
* that replaces //etc
* Learn JLPT N3 Grammar
* as a sentence-end particle used to justify/explain something (often in informal speech)
* Learn JLPT N2 Grammar
So the simpler version of this sentence is . From this, was replaced by to add negative emotion, and was added to add the nuance of "you know" or "you see".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
How may I express concern without asking if the person is 'OK' but wanting them to be 'OK'?
How may I express concern without asking if the person is 'OK' but wanting them to be 'OK'?
It's not obvious how to do so in English. In English you might say something like "get well soon", but that's not quite what I mean
> A friendly or polite phrase used to wish someone well when they are ill.
I'm looking for a standard phrase or idiom.
|
Get well soon - []{}.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "idioms, greetings"
}
|
Confusion about time scope of 日をもって
I have a sentence in the form 1010, for example Does this mean "before", or "after". Am I free on 10 (i.e. work till 923:59). Or I still have to work on 10, and get free on 11?
Kind of classic time uncertainty in Japanese, but this use of is new to me. I hope it has some certain meaning.
|
The previous state continues until the time specified by / (written in so people are aware this is not ). So:
> 1010
would mean:
> I will work through October 10th, after which I quit.
> I will be quiting as of October 11th.
In English, the similar expression "as of" takes a look at when the resultant state **starts**. In Japanese, takes a look at when the previous state **ends**. This is why I think can be so tough to get the hang of for native English speakers.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "time"
}
|
What does "味合わないと" mean?
<
What does "" mean when used with "" here?
Is this just the same as ""?
|
is just a common misspelling of . Since is a regular consonant-stem verb, its nai-form is and its causative-form is .
> ###
>
> Q
> A
However, some people type or pronounce it as or instead, and IMEs that don't recognize this wrong spelling may convert it to or . My IME cleverly converted to **** , which is obviously wrong to everyone, but might be unnoticed by some.
As NHK's articles points out, this confusion doesn't happen for . I have never seen someone conjugate to or . I guess some kind of back-formation may be happening for ; unlike , can be analyzed as + , and therefore might sound somehow logical.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Meaning of "Quantity下一桁2"
What does mean? In context, it is referring to some quantity and seems to mean under half, but not too low.
In this usage, why is ichi in kanji while 2 is a numeral? Can I replace the numbers with other numbers and get a different meaning? In the real world, when would someone want to use this phrasing instead of "x to y"?
|
* : low
* : one
* : digit
*
So probably means "the last (one) digit **is** 2" (e.g., `102`, `65432`). / seems to be omitted for some reason (I don't know why because you provided virtually no context).
> why is ichi in kanji while 2 is a numeral
When you talk about a position of a digit, a careful writer does this to avoid confusion. For example, this Wikipedia article seems to be carefully written according to the convention.
* thousands place
* the third decimal place
Similar examples:
* hexadecimal number
* pentagon
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
Special meaning of 洋彫り vs (入れ墨 and タトゥー)?
are 3 different ways to say "tattoo" with different nuance. I understand the specialness of to Japanese history and culture.
Because of the katakana, of course "" means the kind of tattoo that is the fad happening in the USA these days.
But, what about ""? The first character "" means "Western". As a Japanese person, when you hear "" what does that mean (feel)? Exact same as ""?
|
doesn't have the meaning of "tattoo" in itself, so it may be confusing if said out of nowhere. Its meaning is self-evident if there is a context, though. The loanword has become well-known in the last few decades, and now it's the primary word to refer to western-style tattoos.
/ sounds like jargon, and I think laypeople don't usually use them to distinguish the styles of tattoo. We would see the words / when we read an article about the history of tattoo on Wikipedia, for example.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "words, nuances"
}
|
7色 vs 七色 for rainbow (7 colors vs 7 prismatic colors)
> 7
> Rainbow has 7 colors.
> There are 7 colors in rainbow.
Question:
how to pronounce 7 to make meaning [7 colors]?
Problem:
is not [7 colors].
It is a special scientific term, meaning [7-prismatic-colors].
We do not make [7 colors] meaning, if we pronounce this sentence like this.
>
> [niji-wa nana-iro da]
> Rainbow is the seven prismatic colors (thing).
|
The counter for color is **** . If you want to say "seven (different) colors" without any idiomatic meaning, you can say .
> [7]{}
> to paint a map using seven different colors
When you say like this, the colors can be anything including gray, brown and pink. Alternatively, you can just say 7.
* * *
The word , in kanji, specifically refers to the seven colors of a rainbow. (I wouldn't call this a scientific term...) It also means "a wide variety of", as in .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "pronunciation, numbers"
}
|
Help with kanji
What is the kanji on this teabox?
I tried various websites that let you look up kanji, but I could not find an exact match.
Any help appreciated.

Beware of a homograph that means "Buddha's words".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 15,
"question_score": 10,
"tags": "words, etymology, synonyms"
}
|
What is the difference between しました and した
>
Here what is the grammer of ``.
Shouldn't it simply be ``, where `` is the `` format of `` ?
|
This is (quote Jisho.org) the past **polite** conjugation of the verb ``.
>
>
> What did you do this weekend? (polite)
Your intention of using `` is correct, however it is the **casual** (for a lack of better word) conjugation of ``. You would end up with a sentence like this:
>
However, this is still kind of awkward as when speaking in a casual manner, you would tend to drop the `` question particle and just say the sentence with a rising intonation. Your question would then end up like this:
>
>
> What did you do this weekend (casual)
>
> (even more casual)
Hope this helped!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": -2,
"tags": "grammar, verbs"
}
|
Meaning of "きっちり" here?
This dialogue when a shop is offering bonus items.
>
>
>
By context of the dialogues, I feel that the first line should mean something like "The fee stays the same." But can be used in this manner?
|
> {}
>
> {}{}
In this context, means "properly", "exactly", etc.
literally means "exactly the fee's worth".
My own TL:
> Literal: "I shall work for exactly the fee's worth."
>
> Free: "I'm going to work exactly as much as you are paying for."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Does "雑用" really describe ”俺” here in this context?
Read it on this novel. <
> ""
I'm pretty sure it doesn't mean "I'm something like a chore/miscellaneous expenses."
Does this just mean "I'm on/spending miscellaneous expenses."?
|
>
>
>
In this context, {} would be synonymous to {}.
> "Even so, I'll be more like a handy-andy."
To be completely honest, I have no idea how you get "expenses".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
The translation of 叩きつけてきた
The sentence was from a light novel, and the story is about a teacher who came to the class to announce an unreasonable additional exam to her students.
**** from **** made me confused for its meaning:
From **jisho.org**
1. to throw violently against; to slam against; to strike; to slap something onto; to dash (e.g. to the floor)
2. to thrust at someone (e.g. a letter)
Then I found a much more relevant meaning for the translation from **dictionary.goo.ne.jp** :
**** ( I was thinking maybe the word " **present** " here can also be translated as " **announce** ".)
I wonder if my interpretation appropriate for this context.
Thank you for your kind guidance.
|
I think the definition of jisho and goo is correct and **** matches the sentence you provide.
Your interpretation seems almost correct. But I guess basically teachers are _bidding/disciplining/educating_ their students rather than just presenting/announcing additional exam to them.
So, I think the sentence probably means _"Since how difficult things had been bombarded so far, students did not need that much time to understand that the situation was unusual."_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
}
|
「だね」「だよね」と「のだね」「のだよね」の違い
1. ****
2. ****
3. ****
4. ****
|
(chunk)
(4a)
(4b)
ba
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 6,
"tags": "sentence final particles, no da"
}
|
What is the difference between 描【か】く and 描【えが】く?
I believe the two forms of to draw are {} and {}. What are the differences between them? Which one is used more commonly?
|
Please, take a look at this related discussion in reddit, in particular to the following passage:
> [...] As for the pronunciations of I believe they are fairly interchangeable, but is used more for artistic sketching or 'picturing' and for drawing diagrams.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "kanji, readings, kanji choice"
}
|
Should I include my step-siblings as 兄弟?
If I'm asked, "" and my only siblings are a younger step brother and younger step sister, should/can I respond ""? Do I need to specify but still answer in the affirmative? Or does my answer need to be negative?
|
In general, I feel you can safely say yes, especially if you already consider them to be part of your family. Compare (sibling-in-law, i.e. the spouse of your siblings / the siblings of your spouse), which is not usually included in plain . I don't think there is any language- or culture-specific occasions where you have to mention the step- part for the children of your parent-in-law.
You might want to share further details depending on the context and to whom you're talking to, apparently, in which case you could use phrases like (i.e. not biologically related), / (siblings who share the biological mother/father, respectively), etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, word usage, definitions, semantics"
}
|
Does 日本茶 ''mean'' green tea?
I was having a discussion with a Japanese friend and she said that the word ''means'' green tea.
I have put the word ''means'' in brackets for emphasis.
I replied that surely means Japanese tea and means green tea. I don't know a lot about Japanese teas but a quick Google shows that most teas in Japan are green but there are some non-green teas.
So my understanding is this: means Japanese tea but because most teas in Japan are green it implies green tea.
I tried to explain this to her but she was having none of it. absolutely ''means'' green tea.
I didn't want to push the conversation any further so I let it go.
My understanding is this, please tell me if I am wrong.
literally means Japanese tea.
means green tea.
Most tea in Japan is green so saying to a Japanese person implies green tea.
But does not ''mean'' green tea.
|
literally means Japanese tea, or tea produced in Japan. means green tea.
Teas produced in Japan are almost exclusively green, but Japan does produce non-green teas.
Note that green tea does not refer to the green color of the beverage but the color of the tea leaves.
According to the website of Itoen, a major Japanese tea company, used to represent the whole of , but nowadays is often used interchangeably with (sencha).
The Itoen website in question is the following: "" on <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "words, definitions"
}
|
Who is the object and subject in this passive sentence?
I came along a conversation between two characters that have a sort of rivals-to-lovers relationship. There's only two lines of dialogue, but I can't place the meaning.
> Person 1: ?
>
> Person 2: ,
Which I took to mean
> Person 1: Do you feel loved by me?
>
> Person 2: Look, let me care for those feelings
I believe that what's supposed to be conveyed here is that person 1 is questioning either his love for person 2 or her love for him. Then person 2 is somewhat confirming it.
But honestly I'm so lost as to who's feelings are being referenced with "". I also don't understand who is loving who using the passive form with . In addition, my translation sounds horribly stilted, is there a better way to express this?
|
here means "feel"/"feeling" in the sense of "to feel like doing something".
> → to not feel like going
> → to feel like doing (something)
So
> → to be loved by me
> → feel like being loved by me
> → "Do you (even) feel like being loved by me?" which sounds more natural as "Do you (even) want to be loved by me?"
In a similar vein, can be used as the causative of to mean "make (someone) feel like doing (something)"
So
> → to make someone feel like doing "that" (being loved by person 1)
> → "Make me feel like doing that (being loved by person 1)" or more natural-soundingly "Make me feel like being / want to be loved by you"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, passive voice, dialogue"
}
|
Why is the なら conditional being used here?
In one section of the JLPT N3 practice test the next is written
****
Why is a conditional being used here?
|
You ask why a conditional is being used here, but I'm not quite sure why it doesn't sound right to you.
is being used here in the same sense as "if" in English. is sort of a set phrase used in a similar sense to "if it seems like", with meaning "seem like"/"looks like". We also say .
> → Cool. / Got it. / Alright.
>
> → It seems like it will go past 9:00
>
> → if (that seems to be the case)
>
> → Because I'll go pick you up
>
> → Call me.
So, putting it all together:
> "Alright. If it seems like it(your dinner)'s gonna go past 9:00, call me. I'll pick you up."
The conditional is used here to express that the only wants his to call him so he can pick her up under the condition that her dinner seems like it's going to go later than 9:00, presumably because he's worried for her safety at night, but could be for a multitude of other reasons.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
The meaning of 飲み友か或いはもっとより良い関係を結べるか
>
That sentence is difficult. This is my interpretation:
> I wonder if being drinking friends is better or if it's better to have another (better) kind of relationship ...
Am I off the mark? If so, what's the real meaning?
|
> {}{}{}{}{}{}
It is difficult to translate this phrase accurately without further context because grammatically speaking, a few words are left unsaid. That is why I chose to use the word "phrase" rather than "sentence".
What we know for certain is that someone is trying to choose between **two options**.
Option A: "continuing to stay as drinking pals"
Option B: "building a better and/or more meaningful relationship (than above)"
Again, for the lack of context, one could not tell if the speaker is talking to himself or talking to another person. That is something only you would know.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
How was the Pacific Ocean named in Japan before Magellan?
The word } can be translated literally as "peaceful ocean" as somebody noticed in the question Oceans Thick or Big?.
But, as far as I know, the name was invented by Ferdinand Magellan: <
My question is, how was this area of water named by Japanese people before getting in contact with Europeans?
|
This is a great answer, I think. To summarize in English, in the olden days, people didn't really need to refer to separate oceans in the same sense we do today, and would instead denote narrow regions of ocean by the areas of land they were closest to, or by adding []{} onto the end to denote a tough-to-sail area of ocean. Even didn't get its name until the end of the era, before which it was named in sections like how I described above.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "words, archaic language"
}
|
Kanji identification (low res)
I am trying to read the text from a Nintendo DS game, but have encountered a kanji that's (at least for me) difficult to recognise because of the very low resolution of the screen:
.
Here is the whole sentence where this appears (unknown kanji is marked with ):
> …
Hopefully somebody can see here what I'm missing!
|
That is {}.
I shall let Wiki explain its meaning and religious use.
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "kanji"
}
|
How can I say "even today" or "even now"?
I would like to say "even today" or "even now".
I want to talk about Japanese culture and customs. Would it be something like:
>
I want it so say something like "even now or even today there are many customs and cultures in Japan." but I am having trouble saying it.
|
is what you're looking for.
>
(now) + (even)
Though if I were you I might say instead of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "phrase requests"
}
|
Meaning of のもののこと
In the story I'm reading right now I found this sentence:
> **** ****
I'm not sure about the meaning if ``: should I read it as ``, so something like "It seems they didn't deliberately make guesses about strange-looking people, or rather they don't pay attention to them"? (This is translated as "I don't think they consciously decide not to wonder about me, why my form is so unlike theirs; they simply can't be bothered").
Also I'm not sure about `` in the last part; I don't think it matters in understanding ``, but just in case I prefer to stress it.
|
One of the cool things about is that it can refer to a person (), OR to a thing (). And depending on how you use it, it can even be used in a sense to refer to both at once, or even to something as both.
When I read:
>
I get the sense that, by going out of their way to use instead of , the speaker is almost grouping him/herself together with , and it gives the feeling that he/she is looking down on him/herself. The speaker could have used , and it wouldn't have looked wrong.
So
> "From what I hear/gather, it's not that people go out of their way to not take considerations for odd-looking/grotesque 'things', rather they don't even try to pay attention (to them)."
the can be translated into English as "don't even try to ". Shout out to Chocolate in his/her comment to the OP for explaining this in more detail.
For example,
→ not even try to hide (something)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "sentence, grammar"
}
|
Differences between 若者 and 若手
I just found the word ``, and I'm not sure about its differences with ``: according to these two answers, the former means "beginner", while the latter means "young people", but I found an example (``, "That singer is very popular with young people") which seems to use `` just as "young people". Weblio agrees that `` can have both meaning. Am I right in saying that `` means just "young people", while `` can have both meanings?
|
Your research is not wrong.
is used to refer to young people in general.
is used to refer to a young member of a group, and is often directly attached to nouns: for example.
It is likely that in context, this sentence is referring to young people of a specific group. With no further context used like this is strange, and should be replaced with .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Different stroke order in two similar kanji 戚 and 歴
According to some databases, (see vs ), the order of strokes of the upper part () of the kanji is different from the same part in . They may have been some historical reasons, but as they look identical now, one should not expect from the writer to write them any different if they are in fact the same. Is it acceptable to write them the same way, or is there any reason why we should not do it?
|
TL;DR
Both Kanji are expected to be written with different stroke order because there is no "" in the Kanji .
* * *
This answer is based only on my own experience.
All Kanji similar to have the vertical stroke as the first stroke and after that the horizontal one. For example, to name a few.
On the other hand, all Kanji similar to have the horizontal stroke as the first stroke and after that the vertical one. For example, .
What looks to you as a cliff radical in , is in reality a vertical stroke attached to the halberd radical . Therefore, in order to write at once inside the kanji , it is first written the vertical stroke / and after that, which starts with the horizontal stroke. But it is not the radical .
Also note that the look-alike "" from the kanji with are always shorter than the actual in the kanji with . They do look similar, but not identical.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "kanji, stroke order"
}
|
Meaning of 万々が一
> ****
> However, ??? even if it did concern the Potters, there was no reason to expect that that lot would turn up in their own neighbourhood.
I haven't the faintest idea what means in this sentence. I understand that means 'very much', but why would an adverb take (besides which, I can't see any way to fit 'very much' into the sentence)? There also appears to be two subjects in .
I don't know if is part of the same problem or whether it somehow prefixes Either way, I don't understand this part either.
|
According to Weblio it's used to strengthen ``, which is a set phrase meaning "if by any chance; in the unlikely event that".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle が"
}
|
Meaning and etymology of phrase or interjection いよっしゃあ?
Lately I have been watching a lot of streams and videos of _Persona 5 The Royal_ , which has only released in Japanese. One character in that game very frequently exclaims "{LLHHHH}", "iyosshaa", which sounded strange enough to my English-speaking ears that I felt compelled to look it up, just to find no definition that I could read! It seems to roughly correlate with "Yeah!" or "Alright!", and does not strike me as terribly formal. If this is dialectal, the game is set in Tokyo, and in particular the area around Shibuya. I am very curious as to the precise range of meanings carried by this word or phrase, and what its origin may be.
|
When you pronounce , , or , you’re basically making a smooth transition from to another vowel. They sound very much like , , and . That’s why is so readily reduced to in colloquial speech.
Likewise, the in is just an emphatic lengthening of the initial sound in the exclamation .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, etymology, colloquial language"
}
|
Opposite of 座ります
Is there an "opposite" of ?
|
Yes, the opposite of (sit down) is:
> (stand up).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": -3,
"tags": "words, word requests"
}
|
How to ask if a connection/relationship exists between two things
I would like to ask if there is a connection or relationship between two different parts.
For example, would this be an appropriate way of asking "Is there any connection between the two compilations/volumes?"
> 2
I'm not certain if I'm missing anything required when discussing the connection/relationship (for example , etc.)
|
Yes, 2() is a perfectly natural sentence. is typically optional, but dropping it may make the sentence ambiguous depending on the context:
> 2?
>
> 1. Are the two people related to each other?
> 2. Are the two people related to (the problem / it / him / etc)?
>
Adding makes the sentence refer only to the connection _between_ the two.
Also note that does not work as a standalone noun except in limited stiff contexts. Instead, you may want to use , , , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, syntax, phrase requests"
}
|
Can object in a compound sentence be ommited in order to avoid repetition?
()
Cut the meat with a knife, then eat the meat with a fork.
I wondered whether the second () could be omitted in order to avoid repetition. Is it totally acceptable in grammar?
|
Yes you can omit 2nd appearance of
Here is one another way to put it. In this you can connect 2 sentences by verb's form.
Just like we would say in English "Cut the meat by knife and eat by fork." no need of 2nd occurrence of object as its already implied.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
What is the purpose of the が particle in this sentence?
I have translated this as: Friend gave (me) beautiful flowers.
I did not understand the usage of , couldn't we have used ? And in this case is my translation correct?
|
There are two possible reasons to use instead of here:
1. This has not been mentioned in the discourse yet. In other words, this sentence is " **A** friend of mine game me a flower" rather than " **The** friend game me a flower."
2. This _ga_ is a neutral-description _ga_.
* Can someone explain me the use of and in this sentence?
* Why is this sentence ungrammatical?
* Why does sound more adversarial than ?
Saying is still grammatical, but the meaning would be a little different.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "particle が"
}
|
〜ほうを as in 準備のほうを
{} was doing something and {} reminded her that she should prepare herself for something else, saying:
>
She just answered
>
But I didn't understand that . Is it the same as If not, and if there is a verb being omitted, what verb could be?
|
This type of is used to make the sentence sound euphemistic and/or courteous. According to 2:
> ###
>
> ④
>
So is a milder/politer equivalent of , and the omitted verb is simply or . Maybe Sunako used because she knew she was going to interrupt Ayane.
This type of can be potentially added to many nouns to make a sentence euphemistic. Here are exaggerated examples (taken from here):
>
>
> * * *
>
>
These illustrate how can be potentially used in many places in a sentence, but they are almost jokes. You definitely should not overuse like this.
Other (safe) examples include:
*
* ()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "particle を, sentence final particles"
}
|
What is the difference between 初めは and 初めに?
What is the difference between and
I see that both mean "at first," but it seems like the phrases are not interchangeable.
Thank you for your explanation!
|
As far as I know, they have different meanings:
> At first.
>
> First / To begin with.
is used to show how the state was in the beginning (usually because now the state is different)
> At first, I didn't like him (maybe we are friends now, maybe not).
marks a specific point in time (the beginning) where an action (as opposed to a state) happens.
> They arrived in Osaka at the beginning of May.
I also think that can be used to show the first of a series of arguments that support each other, in the sense of "to begin with". For example, if my girlfriend asks me to buy an expensive, horrible dress for her, I could answer:
> To begin with, I have no money (and in addition, the dress is horrible).
Please provide more context or example sentences you tried to make with these words so we can help you with a specific problem. There might be other uses of and so if you are specific it's easier to help.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, words, phrases"
}
|
What is the difference between 北 and 北部
What is the main difference between and ? I heard that's words that contain 2 kanji sounds more polite, but not sure that it's the current situation.
|
is the cardinal direction "north".
is a combination of (north) and (part), and refers to the northern region/section/area of a landmass.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, kanji, kanji choice"
}
|
Is it necessary to repeat に in the following sentence?
I gave my wife a mobile phone at Christmas.
**** ****
Now there're two "" in the sentence. Any method to avoid repetition? Is it necessary?
|
Although you appear to understand this, I'm still going to say it for beginners' sake: these two s are indicating two different things.
The in **** is indicating the time the action took place.
The in **** is indicating the receiver of the action.
There is nothing unnatural about this kind of repetition. However if you really wanted to say the same thing without any repetition, you could say something like:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "particle に"
}
|
Why is the sentence, "毎日、AからBに通います。" incorrect?
In the exam, my sentence was corrected from,
> A B
to,
> A B
...and no explanation was made. I am still very confused.
|
Habitual actions require the pattern. This is a habitual action since you specify .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, conjugations"
}
|
What's a good onomatopoeia for “suddenly realizing, in a flash of genius”?
In a sentence like:
> While I was in the bath, **(suddenly / in a flash of genius / …)** I thought of a great plan.
>
> **____**
Is there a good []{gijōgo} word to fill in the blanks with? Is something like **** okay?
|
I think the most common (and versatile as well) one for us native speakers would be:
* or
*
<
is not a bad choice, either. It just sounds lighter and more conversational than .
EDIT: is also a common one.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word requests, onomatopoeia"
}
|
「報告書」と「日報」の違いは何?
I have been working in Japanese office since 2 months. And my boss ask me for report() of what I did that entire day in written format in Excel(). But he asked me to keep last day report as well and pile it up.
Now, On each Monday my boss asked me to create report of what I did last week.
So, My question is which one should I call and which one ???
and If anyone have some links to explain what is what and its is much appreciated.
|
* is a formal "report (document)". A long report can consist of hundreds of pages (e.g., an aviation accident report).
* , as its kanji suggest, is " **daily** report". It's a brief record of what you did or what happened on a day. It can be as short as a few lines. There is no common format for this. Unless your boss explicitly specified the format, a few lines of email might qualify as your , but it depends on your workplace. You can use an image search to see typical Excel.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
What is the meaning of うなじや in the following passage?
> ****
what does mean here ?
> ****
Also what does refer to in this context?
|
* is ("nape") + ("and"). and are the subjects of the sentence. The simplified version of the sentence is .
* is an adverbial set phrase, "despite ", "in contrast to ", "contrary to ".
So the sentence is basically saying that although her overall appearance is clean, her and are voluptuous.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, usage"
}
|
What is the meaning of 出るべきところ here?
> ****
What does mean here ?
Also what does ``modify here?
|
* (literally "the parts that should protrude") is a common Japanese euphemism for (usually female) breasts and hips. It's a paraphrase of . () (literally "where the parts that should protrude are protruding") is almost a set phrase to describe a glamorous female person.
* modifies nothing, because it's just a predicate of a sentence. The simplified version of the sentence is:
>
> _(I can see)_ (Her) arms/legs and glamorous body!
is a long relative clause that modifies .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "translation, meaning, usage"
}
|
What does "ワルよのぉ" mean?
From here. <
>
Is this different in meaning from just "”? Or is this something else entirely?
|
is a colloquial word meaning "villain", "delinquent boy", etc. It is pretty much synonymous to {}.
/ is a dramatic-sounding sentence-ender of exclamation. It is synonymous to in meaning.
{} just means "you".
>
thus means:
> "You are as shrewd/bad as I!"
The phrase is heard mostly in fiction and it is almost always said by a to another of the same kind. Hence, the .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "translation"
}
|
What does "バッチい手" mean?
> …
I know means batch but what does it mean with here?
It's from this blog btw. <
|
> I know means batch
But it does not.
is an informal adjective meaning {} ("dirty").
<
Thus, means "dirty hand(s)".
> "He keeps on touching/pressing the button with that dirty hand."
This person kept biting his fingernails, touching his beard, pimples, etc., which is why his hands got unclean.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
The exquisite depths of 和菓子's mind
> ……(source)
As I understand it, the last clause is supposed to mean "there are ones (i.e. certain ) that make you ponder about what kind of meaning they have been imbued with". However, the phrase suggests that it is the that does the pondering. There are hence two possibilities:
1. This is informal, poor use of the language.
2. This is a pattern of the language that I have not been aware of.
|
Your translation is correct, and (=) is a completely natural Japanese phrase at the same time. Grammatically speaking, I think this is something called a _gapless relative clause_ explained here. Other similar examples include:
* the joy of learning English (not "the joy which is learning English")
* the sound of a frog jumping into water
* jovial character
* the result of his thoughts / his conclusion
Also related: Does make sense?
* * *
**EDIT:** As pointed by broccoli forest, this may not be a gap-less clause because can take (e.g., "to put a meaning in the star shape").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, meaning, syntax, relative clauses, ambiguity"
}
|
How to use adjectives to qualify nouns in between the の particle?
For example, how would I say "my dad's old car's broken wheel"? Where does the adjective go w.r.t the particle? ? Is it right for the adjective to appear near ? It sounds odd
|
> my dad's old car's broken wheel
>
I think it's okay, grammatically speaking at least.
You could use for "broken", though, like:
>
* * *
would normally be interpreted as "wheels of my dad's broken old car".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "particle の, adjectives"
}
|
Use of ママ as suffix to a name?
I've seen used as as sort suffix to names before.
Like here: <
>
What I'm asking here is: Can I add after any name and that will mean I'm referring to their mom?
E.G. is Tomo-kun's mom?
|
> Can I add after any name and that will mean I'm referring to their mom?
Generally speaking, no. But people often drop between nouns when it's an important and/or recurring concept to them. For example, when two people are casually talking about , they may start contracting it to during the conversation. In your case, is not a common phrase (I think I saw it for the first time today), but it's straightforwardly made from (), and it's not difficult to grasp the intended meaning with the aid of the context.
By the way, is occassionally used as a suffix for a real mother or someone with a mother-like character. For example 's nickname is because of his character and feminine way of speaking. It's more like "Mother Ogi" rather than "Ogi's Mom".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "translation, names, suffixes"
}
|
プレゼント買う心配がありません without particles
I heard the sentence
> ****
from a Japanese, meaning "We don't worry with buying presents [during Christmas]"; I was wondering about the `` part, with a -adjective directly following a verb; I tried looking in my grammars and googling a bit, but I'm not sure I ever saw this construction and I still can't find information about how it work.
|
> {}{}
First of all, "present(s)" is .
Next, is grammatical because is a **noun** in this context; It is not a na-adjective here. Since it is a noun, the can directly follow the .
As a noun, can mean "worry/worries", "care", "anxiety", "fear", "uneasiness", etc.
So, the sentence means:
> "I/We/You have no worries about buying presents!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
What is the most casual way to ask ''What do you reckon ?'' in Japanese?
I want to know a colloquial way to ask: What do you reckon/think ?
For example:
I just cooked a meal and I turn to my Japanese friend and say: What do you reckon ? (I'm seeking approval whilst smiling proudly at my masterpiece)
I click on a movie on Netflix and turn to my Japanese friend and say ? What do you reckon ? (I want to know whether they want to watch this movie or not)
I dress up nice and smart for an event and after fixing my tie turn to my Japanese friend and say: What do you reckon ? (I'm seeking approval or advice on how I look)
Would ''dou desu ka ?'' be appropriate ? Also what would be the most colloquial way to answer? Yeah, it's fine. Meh, it'll do. etc
|
I think the most casual way is a simple [?]{HLH} (even omitting the ).
How they answer kind of depends on the context, and (probably more so) how close of a relationship you have. For agreement they could use something like , , , , (for the food), (for the outfit), for the movie, etc. For disagreement, things like , , , , …, , and so on.
As you (probably) know, Japanese are very indirect and non-confrontational. So someone is more likely to answer in order to not offend you instead of . Unless it's someone _very_ close to you like your best friends or a sibling.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "colloquial language, phrases"
}
|
その without a following noun?
> A:
> B:
> A:
> B:
> A:
> B: ...
>
> Image
In the sentence , why allowed to not have a noun after it? Shouldn't be used?
|
You can think of ,and as contractions of ,and . In most sentences you could happily swap one for the other. There is a slight difference in emphasis, IMHO.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "demonstratives"
}
|
Meaning of particle and word in provided sentence
What is the meaning of this sentence , is being used to indicate that the speaker has more to say. Also what is the meaning of in this sentence?
|
The here is kind of a softener/bridge/segue to the actual relevant clause which follows the first. Oftentimes this is conflated with meaning 'but', however it is not always appropriate to translate it thus. You will see this use of quite often in sentences such as 'Excuse me, is there a restroom (here)?'. This site describes it as an 'introduction particle' and provides a few more examples.
expresses uncertainty in this case, as simply asking might sound overly direct. Think of this as similar to when English speakers use 'Might now be a convenient time?' rather than 'Is now a convenient time?'. See the top SE answer here for a bit more detail.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particles"
}
|
Why is being indirect more polite than being direct in Japanese?
In Japanese, the more indirect a question (or a sentence in general) is, the more polite it is considered. Is there a reason for this?
|
Asking a question is a very complicated transaction. In theory the questioner is lowering themself - the reason they are asking the question is because they don't know the answer. But the questioner is also imposing on the other: they could be seen to be demanding a response. If the other doesn't know the answer, then they will have to display their ignorance. If they do know the answer, they will have to display their superiority over the questioner.
So we want to avoid questions that sound like a command from a superior to an inferior: "Tell me where the hotel is!" This questions has two possible replies: a confident "It's 200 m down the road on the left opposite the hospital." or an abject "I'm sorry I have no idea." We avoid the risk of creating the possible harm to the other by not asking that question.
Instead we want to ask a question that sounds more like we're thinking aloud to an equal: "I wonder if there's a hotel in this area? What do you think"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "politeness"
}
|
Which verb can I use with the word "散文"?
So basically, what I want to say is something along the lines of, "He begins his story with a rhyme" or, "He tells a poem and begins his story". What's the word for **"tell"** here? Is there a verb phrase for this in Japanese?
(By "rhyme" or "poem", I mean something like a **""** (short Japanese saying), but in the form of a poem. The closest word I could find to it was **""** and that's why I am using it, but I am open to any suggestions.)
**Edit:** Can I use,
>
???
|
In your case, simple verbs like and should work because the poem is just a part of his story. Or you can avoid any verb corresponding to "tell" and say something like . ( is a little puzzling.)
You may not need them, but verbs commonly used with verse/poetry include:
* (this can refer to dramatic storytelling like that of a documentary film)
* ("to recite")
* ("to recite (from memory)")
* / (with melody, like a bard)
* (usually for Japanese haiku/waka)
For example, you can say .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation, word choice, usage"
}
|
What is the difference between these 2 expressions?
Whose car is it?
A: Kuruma wa dare no desu ka?
B: Dare no kuruma desu ka?
I'm just a beginner but I'm sure these two expressions mean the same thing.
viz. Whose car is it?
I feel that A is more colloquial than B, would I be right?
Version A is how I would have translated the expression.
How would you have translated it?
Is there a more of a nuanced different between these two versions?
|
I think there are some nuances here. They are hard to translate into English.
Kuruma wa dare no desu ka? That car - whose is it? By putting 'kuruma' at the front of the sentence I am emphasising it. I would use this if there were a number of vehicles in front of us and I wanted to ask specifically about the car rather than the bicycle or the bus.
Dare no kuruma desu ka? Who does that car belong to? Perhaps we've already been talking about the car or perhaps it's the only vehicle in front of us. What I want to know about is the person who it belongs to.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "nuances"
}
|
Offensive/negative meaning of 雑草
Context: a boxer called Hyodo is going to fight against an opponent called Yanagi, whose nickname is Sniper. A friend of Hyodo tells him not to worry and then says this:
> ****
I get from the context that it has an offensive or negative value, but what is its specific meaning? Here you can see the whole page. Thank you for your help!
|
The original meaning of {} is, of course, "weed".
When used to describe a person, however, it refers to a non-star or non-elite type whose name no one knew at the beginning. The term is most often, if not exclusively, used to refer to athletes of mediocre ability.
Those types, however, occasionally end up very successful for their "weed-like" ineradicability.
Please note that it is **not** offensive to call oneself , but to call another person can be.
> "Even though he has been called 'the Sniper' with no matches whatsoever in Asia, that guy was originally a pretty run-of-the-mill boxer."
{}, a notable baseball pitcher who has played both in Japan and the U.S. successfully, for instance, is known to write []{} (literally, "weed spirit") alongside his name when he gives autographs.
even won the {} in 1999.
Check out the video title here:
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, nouns, sports"
}
|
Meaning of ひらっと
.
> **** .
Dictionary says flat, plain, may be it can be coldly?
|
This doesn't mean (flat, plain) but .
Dictionaries say means
1:
2:
is almost the same as , which means "lightly", "nimbly".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation, onomatopoeia, grammar"
}
|
Metaphorical meaning of ゴミの分別
Context: Riku is a young boxer in Baba's gym. Yanagi, an older boxer, used to be in Baba's gym too in the past, but he moved to another gym because he was not satisfied with Baba's methods. The two, Riku and Yanagi, are now talking about Baba.
> Yanagi:
>
> Riku: **** …
First of all, I am not sure about the meaning of , but I guess that Yanagi is saying that Riku too is not satisfied. Then, the literal meaning of is "garbage sorting", but I can't really imagine how it could fit the context, so I guess it was used with a metaphorical meaning that I was not able to find on dictionaries. Also, I am not sure about the subject of , is it Riku or Baba?
Here you can see the whole page. Thank you for your help!
|
* (), literally "(listing) one or two won't suffice", is a set phrase that effectively means "there are quite a few".
* Assuming is used for the first time in this page, it is **not** a common metaphor for something. It just means "separation/sorting of garbage" here. is "I (=Riku) want him (=Baba) to sort garbage", implying that's the main complaint about Baba. That is, Riku euphemistically denied Yanagi's speculation and implied he was basically satisfied with his environment.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, nouns, sports, subjects, metaphor"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.