INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Use of と in 亡くなった人と亡くなっていたことがわかった人 I'm reading this article about a peace ceremony held in Nagasaki. There is a sentence that uses a **** , but I do not understand the meaning entirely. I believe the **** is being used as an "and" but I don't know why or how. I have only seen **** used as an "and" when its is between two nouns like > > > Cat and dog If I am correct is it because the **** is between two relative clauses? > Sentence: **** > > My Translation: Since last year, people that have died in the year and people who understood the event that were dying are 3511.
Here the is between two **noun phrases**. (The noun phrases are and .) Noun phrases can behave exactly like nouns, so in you can replace the nouns and by more complicated noun phrases. Indeed, both noun phrases consist of a noun (in both cases ) modified by a sentence ending in a verb and this structure is often translated using a relative clause in English. You only asked about the grammar of , but let me also remark that your translation is too literal. For > 5 I think it would be more natural to say > Five people died. rather than > People who died are five (persons).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle と" }
Difference between Xが原因で and Xで Is there any difference in meaning/nuance between X and X? For example in > can I replace with just ? I'm guessing they wrote it the long way because they thought looked silly, or confusing maybe? I may be talking nonsense.
Yes, you can replace with , and it does not make the sentence silly or confusing at least in this case. No one will take after as a place marker. Still, the longer version looks a little more organized, stiff or explicit to me. (English also has many similar pairs such as "to survive" vs "in order to survive".)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 6, "tags": "grammar, particle で" }
What's the response to あなたにもっと早くしてなんて言われる覚えはないですよ。? I found this conversation from a JLPT listening section. Here goes the question. > There are 3 choices. Pick one that is the proper response. > > > > > The site I found this test said that the correct answer is 1 without any explanation. However, I am confused why the answer is number 1 not 2. I translated the first sentence as, "I don't remember that you told me to hurry." So I thought that the proper response is "You should remember that from now on".
The point is how is not … but **** , in other words, it doesn't mean if s/he was told or not. The verb form not being but means that the thing has not happened yet but is going to happen or should happen. It's not reasonable to interpret this as memory either. You probably knew that the primary meaning of , which is cognate with , is to feel rather than to memorize, but you might want to check it again. It's synonymous to here. Anyway, what it means is that the speaker doesn't find it reasonable to be told so. Given that, you can judge that #2 and #3 are not a contender.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "translation, meaning, jlpt, conversations" }
trouble understanding usage of なければ in this case ![enter image description here]( I'm sorry if this is too specific or unclear, if it's a bad question i can delete it. I'm really unclear on how is functioning here, and how in this case is functioning after . (also i'm not sure if is still part of the sentence) is this a case in which "" is implied?
You're right. The here is a shortened form of and means "have to~~" "should~~". And , , and are the objects of . (This is an inversion/ of )
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "particle と, manga, conditionals" }
How to use 来る in the sense of "is coming" While reading a book on grammar, I read the following: > Context: Shima and Hastushiba Electric's racing team manager Ono are relaxing at a bar after a test run at the track and discussing their chances of victory, when rival Solar Electric's driver Inagaki sits down. > > Inagaki: > Ono: > > Explanation: [...] _kite iru_ is literally "has come," but it's usually better thought of as "is/are here"; **it never means "is [in the process of] coming," which is expressed in other ways.** What "other ways" can a verb that normally describes a continuation of state describe a continuation of action? What about something like ("has died and is still dead") vs ("the process of dying")? What other ways?
You seem to already know this, but is a way to treat a change-in-state verb as a continuous-action verb. It's explained in detail here. Options include: * (using ) * (using ) * (using another verb) * (using ) * (you can combine them) As shown above, what the book is saying is not entirely correct. can mean both "has come" and "is coming" depending on the context. For example, it's valid to say the following: > A: > B: Mr. Ono is coming now. > (Saying is important) > > * * * > > A typhoon is coming. (rather than "A typhoon has come")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar, て form" }
would 「なんとか」 be an acceptable replacement for "something"? like as an example: if i forgot the name of a song but i remembered part of it, so i said "zenryoku something" (i say something because i don't know what comes after zenryoku), would be an appropriate translation? sorry if i tagged this wrong, this is my first time asking on this forum.
Yes, is often used as a replacement word when the actual word has slipped one's mind. {} is what you would say when you cannot remember the word that follows the . You can use it the exact same way you would use "something" in English. Informally and/or colloquially, some people use for the same purpose. You will also hear at times almost exclusively replacing parts of proper nouns. is not informal. Finally, I would like to introduce the whole other usage of the replacement that I feel would be important for Japanese-learners to be familiar with. That is used for a "replacement" for the word that you so clearly remember. It is used for replacing a word in a well-known saying for **_euphemism_**. Original vs. -version. **** {}⇒ **** ("One who knows little often repeats it".) **** {}⇒ **** ("Cast not pearls before swine.")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "phrases" }
すき ("suki") vs すきだ ("sukida") ### Background I am currently studying Japanese grammar at a beginner's level. Yes, I am familiar with Hiragana but I have not quite learnt Katakana yet. Obviously, I know Romaji and hardly much Kanji. ### Problem However, I came across the formal and informal way of using "suki" (). I know "desu" is required if you were to say to your boss "I like apples" but is "da" really necessary for informal? I mean, is it as polite if you went without it? Is it grammatically correct or right to go without it? For example, what's the difference between ("I like apples") and and with on the end (sentence + grammatical particle perhaps?)
I think that sukida is more casual, whereas suki have a sense of lightheartedness to it. Just my personal opinion:P
stackexchange-japanese
{ "answer_score": -3, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What is the correct pronunciation of 唯一 For the word (or composition of two words): , sometimes also written as: , Two possible pronunciations come to my mind: * [ _yuiitsu_ ] -onyomi and * [ _tada hitotsu_ ] -kunyomi **Which one is correct?** Does the last in written form make any difference?
and both work as a _no_ -adjective and a standalone adverb, but they are different. * **** is one word and only read as in modern Japanese. ( is another possible reading according to this entry, but I believe you can forget it) * **** (with okurigana ) is two words, . They are not always interchangeable. For example you can say ("sole survivor") and but not .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "pronunciation, adverbs, numbers" }
Is ものもある a grammar pattern? From here: > **** > There is also a **feature** where you can't find these e-mail viruses in the software _whose purpose is_ to make sure that there are no virsues. I'm unsure how to deal with in this sentence. I'm wondering whether "feature" is a valid translation (it certainly isn't one I've seen before). Or perhaps I should treat ... more generally as "it is also the case that...". Would that work? On a separate subject, I was surprised to see used to describe the relationship between the virus and the anti-virus software. When I read this it sounds like the virus can't be found inside the anti-virus software rather than that the anti-virus software can't find the virus. If I'd tried to write this sentence I'd have written (with having the "using/by means of" meaning). Am I wrong?
I assume the English translation you provided is of your own creation. Regardless, it's not quite accurate. > Is saying: > Among software for preventing the entry of viruses, there are some which cannot find this mail virus. The English here may sound stiff because I've gone for a very direct translation, but the point is that `` is referring to instance(s) of ``. > Is pretty clearly `Among software for preventing the entry of viruses`, and then > Is, if we translate _super literally_ , something like `there are also things which cannot find this mail virus`. However, since we know we're already talking about antivirus software from the previous half of the sentence, it's safe to say that these things are things which happen to be antivirus software. `` sees some uses like this where in English we would typically use words like `those` or `some`, in this case for `there are those/some which cannot find this mail virus`.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle mono" }
What is the difference between using を and に with the verb 注目する? > **** The price did not enter into our consideration. > > **** It seems that nobody takes any notice of his opinions.
is much less common than (7 vs 195 instances on BCCWJ). Semantically, all the examples of on BCCWJ look completely interchangeable with to me. I think you can stick to . ![Results of on BCCWJ](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
あなたのために綺麗になりたいと願う / 好きな人の前では女の子でいたい > > (full lyrics here) > For your sake, I want to become a girl that hopes to become pretty in front of the person I love Does that feel too convoluted to you, or am I parsing this wrong?
is not modifying anything. Parse this line simply as two sentences. > > I wish to become beautiful for you. > In front of someone I like, I want to be a girl (i.e. to be seen as a girl).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "parsing, song lyrics" }
Translate German name "Markus" to Japanese I'm trying to translate my German name **Markus** to Japanese, which seems quite difficult. My first approach was just to transcribe it. Ma → ma → r → ru → ku → ku → s → su → giving ****. Now, after reading a bit, I found this blog entry: What is my name in Japanese? There I found Mark which is translated as _Māku_ , so my name might be like this **_Mākusu_ **. Then I found this stack link with a link to a website with a translation: The result was **_Mākasu_ **. Well, I'm a little confused how to do it "right".
Both and are common transcriptions of the name Markus or Marcus. Roughly speaking you can think of as a more German/Scandinavian-sounding transcription and as a more English-sounding transcription. The English pronunciation of Marcus is [[ˈmɑːrkəs]]. The English //r// can be silent (e.g. [[ˈmɑːkəs]]) and often is transcribed as a lengthening of the previous vowel marked by the _chōonpu_ . The German pronunciation of Markus is [ˈmaʁkʊs]. The German [[ʁ]] is never silent and often transcribed as . Compare the transcriptions of the English word "card" (note the ) and the German word "Karte" (note the ). Also note that the U in Markus/Marcus is pronounced differently in English and in German: [[ə]] vs. [[ʊ]] which explains why the English transcription uses _ka_ whereas the German transcription uses _ku_. There is no "wrong" way to transcribe your name, but I think would be a natural choice that would also easily be understood as a transcription of the German name Markus.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 3, "tags": "names, spelling" }
What is the difference between ガラクタ and ゴミ? I like to listen to NERU's Vocaloid songs, but I realized that several of his songs had two words translated the same way. Those are and . I think can be used to talk about taking garbage bags out to be taken, but in the means of the word "trash" alone, what is the difference?
Trash is generally but can mean reusable/recyclable materials like metal scraps, etc. like those you can see in a junkyard. Even could be reusable depending on the person, but just trying to explain the general difference. One man's garbage is another man's treasure, so they say. p.s. I don't know who NERU is and what a Vocaloid song means.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
I don't understand a definition of one of the meanings of 途方? From goo: > > > ― I don't understand how (that I think means "many directions") means the same thing that (that I think means "direction to follow")?
First of all, in modern Japanese, is almost always used in set phrases ( and ), and it never refers to a physical direction. was written in the 14th century. Many other monolingual dictionaries of modern Japanese do not even mention this usage related to physical directions. So I guess the author of goo thought these old definitions of ( and ) are so trivial that they can be crammed into one item. (By the way, this page about translates this part as ...)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "definitions" }
"I hate change" How would you say "I hate change" in Japanese? I feel like would just sound like a bad google translation.
For (abstract) "change", _henka_ seems to be the better choice. For "hate" (or "dislike"), there are also * * * is a "bigger" word, like "despise" or "detest". Since "hate" is quite a simple word, I would go with >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "grammar, translation, word choice, english to japanese" }
When are foreign language based words written with kanjis? I was reading the wikia of an anime and I found this, Red Riot Unbreakable () (Reddo Raiotto Anbureikaburu) The name of a technique "Reddo Raiotto Anbureikaburu" based in the english words "Red Riot Unbreakable" are written with the kanjis . I thought foreign words were always written with katakana but this isnt the case. When are foreign language words written into japanese using kanjis?
This is something that can be called a , which is explained in this question: Origin of ? You can see more examples here: * 10 !! * * (online converter, _Stack Exchange_ is ) They often wore coats full of difficult kanji like this. This type of creative ateji is basically unique to the / culture in the Showa era. Today, almost no young people do this seriously any more, but you may still see this type of ateji in fiction. The user of is not directly related to , but this ateji seems to symbolize his rough but mannish and upright character.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "kanji, katakana, loanwords" }
Is there a way to say "region-locked" in Japanese? I feel like there should be a way to say it when talking about things not being available in certain regions.
Do you mean the region-based restriction system of DVD/Blu-ray or online platforms like Steam? If yes, _region-lock_ (system) is simply in Japanese. _Region-locked DVD_ is DVD or DVD. Alternatively, DVD and DVD essentially refer to the same thing. _Region-free_ is simply ().
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "translation" }
Difference between 出産 and お産 Based on the dictionary definitions listed on WWWJDIC (which I cannot link due to the design of the website), the two terms have similar definitions. I am wondering if there is any difference between the two. **Is one more technical than the other, and / or is one more formal than the other?** **Are there any other differences?**
* is almost never used in technical/academic contexts, just as , , and so on are never used in academic articles. * In everyday situations, whichever is fine, and they are interchangeable as long as they are used as a simple noun. It's almost a matter of personal taste. But may sound a little bit politer, warmer and/or more "humane", whereas sounds a little bit more matter-of-factly. Some nurses may mainly use when they talk with mothers and when they talk with physicians. * Only works as a (transitive) suru-verb. () is fine but is ungrammatical.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "meaning, nuances, nouns" }
What is the difference between 乗り越すand 乗り過ごす? I don't understand the difference between these two words. In my textbook they appear like "miss the stop" (norisugosu) and "pass my station" (norikosu), but they both sound like you don't go out the train when you should.
**** (nori-sugosu): "to miss one's stop (by mistake)". This happens typically when a passenger was sleeping. After you do this, you usually get on another train going in the opposite direction. **** (nori-kosu): This can refer to the same thing as , but usually refers to something different, "to go beyond one's stop designated by your ticket (intentionally)". This typically happens when you change your destination after getting on a train/bus. After you do this, you usually get off the train near your new destination, and pay for the additional distance at a fare adjustment machine/office (aka ).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "word choice" }
What is the Japanese Homophonic Group? > Equivalent question: What Japanese letters won't equal 1? From: the homophonic group: a mathematical diversion → This is an exercise from Michael Artin's _Algebra_ on, well, abstract algebra. In this exercise for the English language, words are equal if they are homophones, kind of like a formalisation of the joke that sin(x)/n=6. So in English: * bee=be → This implies e=1 by cancellation of b and e. * buy=by → This implies u=1 by cancellation of b and y. * rase=raze → This implies s=z by cancellation of r, a and e. canvass=canvas → This implies s=1 by cancellation of c,a,n,v,a and s. By canvass=canvas and rase=raze, we have s=z=1. Eventually, all 26 English letters will equal 1. Apparently, this was done for French and Czech.
Hiragana is a phonogram, meaning each letter has a distinct sound. There are a few notable exceptions like pronounced as in certain contexts, but mostly I expect the size of homophonic groups to be quite large. If you include , this gets even larger, though there are plenty of kanjis that share the same pronunciation. The only hiragana that I can think of that changes pronunciation is ~= and =
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "katakana, hiragana, homophonic kanji, mathematics, homonyms" }
When to use するほうがいい instead of したほうがいい in order to mean "Should do"? So, I was in hello talk writing about how eating ramen everyday might not be healthy: (I will number the sentences) > 1 - ... Then, a native speaker corrected my sentence to: > 2 - **Someone told me in the past that in order to say "I should..." I had to use the pattern + is it wrong?** @Goldbrick also helped me in the chat saying that he'd rather say something like: > 3 - or > 4 - He, this time used the pattern instead of . But he couldn't exactly explain why's that... **So when should I use and to mean should?** Thanks in advance!
You were trying to say you shouldn't eat ramen too frequently, right? Then is wrong because it recommends to eat ramen to some extent than nothing. **Adverbs don't determine polarity of a sentence in Japanese** unlike English. e.g means "killed almost everyone", not "almost killed". In addition, is an advice for a specific or an actual problem. form represents that something is concrete. When you are fishing and find some shape, you say … then, once you confirm it as a fish, you say . means things **like** that while means things **including** that. That's how they are different. In this regard, is a little better, if not enough, because it's a criteria for a general problem apart from if you actually do or not. and are fine because either part before stands for refraining from eating too much and recommends to carry out that.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "grammar, tense" }
How to interpret 「ニッポン死ね」 in the following context In the manga Dead Tube, the presenter of a gossip video is talking about the adultery committed by a female politician called . He says that the woman was also the winner of the buzzwords contest () with the phrase , which I would translate as "death to Japan". Then he says: > … … … What has the sentence to do with desperate housewives in a nursery school or with adultery? Here is the page where it comes from for more context. Note that this is the first and last time that the presenter talks about this woman, so no other information is provided. Thank you for your help!
This is a reference to this anonymous post titled !!!, and this is obviously a reference to , a former member of . Although this is an anonymous blog post full of dirty words, Yamao used it to attack the current government, and mass media covered it for quite some time. She received the buzzword-of-the-year 2016 for this phrase, although she is not the original author. I think many Japanese people still remember it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "meaning, manga, interpretation" }
What I said the nuance of the phrase きっと青春が聞こえる? In one of my favorite μ's songs, the title is . My problem is with the . I think the title means something like "I can surely hear the youth" but that sounds kind of strange. Is there something I'm missing?
Yep, I agree, as a native Japanese it does sound a little off, but then, this is a song, so the bar is a little lower. I can only imagine that the song is set in the context in which this sounds OK, for example, you were a member of a brass band and every time you hear a trombone, that reminds you of the youth, that kind of thing.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation, words" }
Is there a term for "the one that got away"? I'm thinking of something like or , except 1) I just made those up off the top of my head, and 2) on the off-chance they're real words, they don't really capture the essence of "the one that got away".
The most versatile (and thus the most often-used) terms would be: > {}{} and both of which practically mean the same thing though they take different grammatical forms. in these expressions can refer to a prospective love partner, business opportunity, etc. It can refer to anything you once almost had. does not need to refer to a fish unless you actualy are talking about fishing. People do tend to brag about the size of the fish they almost caught in fishing, which is why we often say the whole sentence: > Again, this sentence is often used about things/people that are completely non-fish-related. " ** _The one I let go was huge_**." IMHO, {} and {} look/sound pretty stiff and overly-serious.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "words, set phrases" }
I'm not sure how to understand "事業者の幹部" in this sentence > **** Responsible Gambling(source) implies an executive position so I don't understand the role of ?
{} can mean a "business", "company", etc. as well as a "businessman". Its usage for the first meaning is actually very common in the real Japanese-speaking world. Thus, {} is a perfectly natural and grammatical phrase meaning the "casino company executive(s)". It seems you probably took the kanji too literally.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "reading comprehension" }
What's the reading of 空く? or ? What's the difference?
Both. Many words in Japanese have multiple readings, sometimes with different meaning or nuance. In this case, the meanings are rather different, but you have to infer the reading from context. means "to be empty" and with that kanji most often means "to be available" in terms of time or space. > {} "I'm hungry." (literally: "My stomach is empty.") > []{} {} "What time are you available?" However: the reading can also mean "to be empty". The nuance isn't always clear to me as a non-native speaker, but {} often implies "not crowded."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 6, "tags": "readings" }
「彼氏と彼女の 三三九度に 坊やおなかで 高砂や」? Saw this " " on the TV show : < My dictionary says = "perform the ceremony of the three-times-three exchange of nuptial cups", but I still do not understand the second half & hence the whole thing.
is a ceremony performed at a wedding. is a Japanese comic story related to a wedding. means "their child in her womb." So the sentence means "Their child in her womb tells a Japanese comic story at their wedding". That is about "shotgun wedding".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "translation, jokes" }
How to say "When is the last bus to X" I was just wondering how to properly ask when the last bus to somewhere is. Could you say (using Tokyo, for example) > When is the last bus to Tokyo? > _Tōkyō ni shū basu wa nanji desu ka?_
> In this form is ungrammatical here, because there is no verb whose indirect object is marking. You could remedy this by saying **** , so that is marking the location of and modifies . However, for the direction of a train or bus is a more natural way to say this, i.e. ****. To modify , you should use , giving **** . Also, there are many ways of saying "last bus of the day" (…). Finally, rather than asking , it is probably more natural to say "At what time does the bus leave?". > _Tōkyō-yuki no saishū basu wa nanji ni demasu ka?_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, english to japanese, phrase requests, questions, daily life" }
What does ~てやってくれ mean? As in the following sentence: > **** I know ~ is a command, but I don't understand what ~ means
means 'do something (for someone of equal or lower social standing than you)'; it doesn't emphasize the command. is a command asking them to do something for you. With both used together like this, the sentence roughly means, 'Fujioka, do me a favour and tell them all about it.' It does sound pretty masculine because can sound that way and is an imperative.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "meaning, giving and receiving" }
Difference between ものだ, ことだ and ものがある? Note that this is not a duplicate of this. I am taking about the and that expresses exclamation and strong feelings. My textbook says that means: > and means: > 1. > > 2. > > and means: > After reading that, I was very confused because all three of them seem to mean roughly the same thing. For example, this JLPT question: > > > a b c If we substitute the meanings, we get: > a > > b > > c All three sentences seem to mean the same thing! Yet the "correct" answer is "c". Why? What are the differences between these three grammar?
First, is a response ~~to the opponent (like "Oh, that's ... !").~~ to things about someone else. So, it doesn't work when it comes to your own issue. Second, makes your raw emotion into general criteria, which reduces sense of commitment (note that I don't mean "degree of the adjective"). In this regard, however, combination of and extremely personal adjective like is more or less too intensive to use the structure above. If the adjective was without , then, would be fine too, aside from lack of responsibility. means that you partially acknowledge your emotion, and it works in this example.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 6, "tags": "grammar, word choice, nuances, jlpt" }
PhraseA-て + phraseB + ために + phrase C From here: > **** > This is event is performed to dispatch the souls of the ancestors ??? and is said to have over 300 years of history. I'm struggling to parse this sentence. In particular how should I fit into it? I cannot make a parsing which contains "Obon ends and...". The only parsing I can make which makes sense is to have adverbially modify i.e "the event is performed by means of Obon ending.", but I'm not finding that at all convincing. Or maybe it could adverbially modify to give "This event is performed to dispatch the souls of the ancestors by Obon ending", i.e. Obon ending is the thing that brings about the dispatch of the souls. I find this only marginally more convincing. I keep trying to make it say "This is event is performed to end Obon and dispatch the souls of the ancestors", but surely that would require the transitive version: .
> {}{}{}{}{}{}{}{}{}{} "Verb Phrase A + Verb Phrase B + + Verb Phrase C" Regarding the first two verb phrases (A & B) **_in this particular sentence_** , they are **_not_** exactly in the sequential relationship of "do A first and then do B". Instead, the two events/actions are taking place **_concurrently_**. The two events/actions are: 1) The obon is coming to an end. 2) People are sending their ancestors' spirits off (to the other world where they are usually found). Grammatically speaking, modifies . It does not modify . Nuance-wise, however, is close to . Other examples: {}{}: You do **not** drink first and then eat. You do both simultaneously. {}{}: You do **not** first sing and then dance. You sing while dancing (or dance while singing.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "て form, parsing, transitivity" }
Connotation of 年季の入った when describing things I encountered the following line in volume 2 of : > How does characterize the tools the man used? Does it mean that they are reliable tools that stood the test of time, or just old worn-out tools?
means it's an old and well-used tool. That is, the tool has worked sufficiently for a long time at least for this man, but this phrase does not directly say it's a high-quality tool in a general sense. For example, even a very cheap hammer can be if someone used it for a long time. **EDIT** : To clarify, when modifies a person or an action, it tends to have a positive connotation similar to /. But when modifies an inanimate object, I think it just refers to something that has been used for a long time and is showing its age, but is still perfectly usable. Depending on the context, it may have a value as a vintage, though. See this thesaurus entry, too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
が frequentally being used in ways I cant understand I just started reading , an intermediate book with a lot of reading sections. Throughout my reading there have been a couple cases where I can't understand the usage of in my sentences. > This sentence seems like it would work better with , but from what I have been told it has to do with the adjective . What confuses me is that I have always thought that verbs finish a clause, but in this case seems to be the subject for this sentence. Why is this? > The part I don't understand here is . isn't the subject I don't think, so I honestly don't know why its being used with . Any help is appreciated!
is the subject of the verb , and the subject of the verb is . The whole structure of this sentence is like this.![structure of the first sentence]( In , is the subject of and not . It says is the purpose of . ![structure of the second purpose](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, particle が, relative clauses" }
Correct spelling of "Gemu Otaku" In studies on contemporary Japanese culture, they use "Gemu Otaku" in the sense of "video game nerd", "game freak". 1. Is this an academic term only or do people actually use this term in Japanese everyday speak? 2. I was wondering, how is it spelled correctly? Or at least commonly? Many sources read "Gemu Otaku", Google Translate spits out "Gēmuotaku" or Gēmu no otaku". 3. How is it written in actual Japanese, i.e., not romanized?
1. It's not an academic term but a slangy word, at least to the ears of ordinary Japanese people. You can use it in everyday slangy speech, but real hardcore gamers often abbreviate it as ("gēota") in a net forum or such. If some foreign researchers are using it as an academic word, well, that's not my concern. See: Types of Otaku 2. There are several ways of romanizing Japanese. Both "Gemu Otaku" and "Gēmuotaku" are correct, but you should be using the same system throughout your work. If you're not sure, my recommendation is Hepburn system. 3. In katakana, ``. (There is another _nonstandard_ spelling, ``, which looks even more slangy.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "culture, rōmaji, video games" }
Meaning of "1部2万" > speaker talking about his trivial job of writing feedback for literature aimed at elementary schoolers, how many is exactly?
This 12 means 12 or "for 20,000 yen per article". (Replace "yen" with an appropriate currency unit if this is not a story in Japan.) is a counter for articles, documents, booklets, etc. In general, this is a pattern to express "X per Y". > * 11 once a day > * 19 9 trains per hour > * 15 5 minutes per person (e.g. a contestant) > * 115 in 15 seconds per sheet >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "numbers" }
きのう奥さんの叔父さんて人から病院に電話あったの Diary volume 1, on page 8, this sentence appears inside a thought / narration bubble from the lead female character: > After juggling with Google Translate, I believe the character is saying that yesterday the uncle's wife received a phone call from a man. Then I am lost. Was the phone call made to a hospital? There is no previous mention of the uncle's wife being in a hospital. Or was a person from the hospital calling? If the latter then what's the after for?
> > yesterday the uncle's wife received a phone call from a man. is "the wife's uncle", not "the uncle's wife". The (or ) is a casual appositive particle (≂ ). literally means "a person who is the wife's uncle", or "a man who calls himself the wife's uncle". So the sentence is basically saying: "Yesterday, there was a phone call to the hospital from the wife's uncle." / "I received a phone call at the hospital from the wife's uncle." The main character's older sister works at a hospital and is telling her on the phone that she had received a phone call at the hospital from the wife's uncle. The wife is their father's second wife.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -1, "tags": "translation, manga" }
Why are police boxes labeled Koban (in roman letters) in Japan? I understand that the word for police box is Koban or in kanji, but why is the signage always in roman letters - Koban. My guess would be to make it easier for foreigners to read, but wouldn't they just put the English word instead - "police box"? Just wondering if anyway knows of a real reason for this.
The answer is right on the (metropolitan police department)'s website. Basically it says that it is common to use foreign words as-is if there is no similar cultural counterpart, using sumo and kabuki as examples. Koban is an unfamiliar idea in most cultures, so that's why they decided to go with using "koban" as is. The koban system has been introduced in the west. They also make an effort to reinforce this on their English website. While "police box" is often used as the closest translation, police boxes are actually very different from koban, in both size and purpose. The MPD probably wants to make this distinction. Also, not every Japanese resident can think up the words "police box" and this can hinder communication with a non-Japanese speaker; they would most certainly be able to point a lost tourist to the nearest "koban".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 28, "question_score": 24, "tags": "culture, rōmaji" }
いかに~かどうか structure in this sentence > Speaker talking about a prior job that the speaker quit due to insane hours/low pay I think that "I learned from failing at my (old) workplace that, whatever job it is, in the end however much i become (?) my partner's standpoint, shuold i consider everything(?)". I can't quite make sense of what the speaker is trying to say here. Thank you
> > What I learned after failing in choosing a workplace is (that)... > > > whatever job it is, > > > I thought it boils down to / after all, it's a matter of > > > how well I can think things from other people's standpoint The last one is a simple embedded question rather than "no matter how". is "to place oneself in a (certain) position", and is "from 's standpoint." in this context refers to anyone you talk or do business with.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "parsing" }
what is してき in this sentence? I tried looking up a similar example to this sentence, but I couldn't: > this isn't the whole sentence, the first part ends with conditional.
You are parsing it incorrectly. {} = ++ here is a sentence-ending particle that functions as an **_informal imperative-softener_**. Thus, means virtually the same thing as {} > "Come again after reading the picture book, will you?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "conditionals, ellipsis" }
なにかあったら呼んでくれ、と言いたい所だが、悪いが呼ばれても何もできん > And my attempt to translate: > I want to say, call me if something happens, but I can't do anything if you call me wrong. I think I got something wrong, but I don't know what...
> {}{}{}{}{} And your attempt to translate is: > "I want to say, call me if something happens, but I can't do anything if you **call me wrong** ". My question would be "Where are you getting 'call me wrong' from?" in that sentence means " ** _I'm sorry, but_** ", " ** _unfortunately_** ", etc. is in the passive voice, meaning " ** _if I am called (by you)_** ". Note that I used the active voice "if you called me" instead for a more natural-sounding translation. So, the sentence means: > "I'd like to ask/tell you to call me if something happens, but I'm sorry I wouldn't be able to do anything if you called me."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "translation" }
How to use 減算 and 引き算 correctly? When I am memorizing kanji , I noticed these two words have the same meaning ( and ) . Both are subtraction , isn’t! So how can I use correctly with that words? What is the difference usage.
They are mostly synonymous. The major difference being, is the more common name for the mathematical operation called subtraction (even used by grade school kids), while is the "scientific" term. can also indicate a decrease or reduction in amount. For example, if the amount of assistance money is decreased you can say but not . FYI, the synonyms for is , is , and is .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
動詞の前の「と」の使い方と意味 > ****
* * ※
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "particles" }
Why does this sentence have so many words to describe its title? I’m translating _The Little Prince_ for fun and I have a question about the first part of this sentence. Why do we have so many naming words in this? We have and AND has before it and I am confused. Wouldn’t be enough? I’ve just started learning Japanese so I know very little about its grammar and structure. I've tried to find other sentences with and but I can't find anything. It's either or .
* Using both and is indeed redundant. Strictly speaking, it should be either one of: > * > * But I hesitate to call it a severe mistake. Tautological expressions happen all the time both in English and Japanese. Also note that is not a subject marker but a topic marker. At first, may seem "loose" or "illogical" than English _be_. See this. * This is grammatically mandatory to connect the actual title and the word . "A picture titled _Sunflower_ " is in Japanese. See this and this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "meaning, word choice, usage" }
What's the difference between 食べていよう and 食べましょう? From a glance I'm guessing + (~) is the volitional casual and ~ is the polite form of it? Are these the same meaning? "Let's eat" or am I making a wrong assumption?
> {} > > There is such a huge difference in meaning between those two expressions that they would rarely, if ever, be interchangeable. is the default " _ **Let's eat!**_ " or " _ **Lets's dig in!**_ ". You just start eating after having said it. means " _ **Let's continue/keep eating!**_ " and it can only be said in certain (special) situations. An example situation: Something happens just when a group of people are starting to eat, one of them must leave the table to check something someplace. It could be a phone call or a knock on the door; It could be anything that could possibly interrupt the meal for a while. The rest of you have a choice between continuing to eat and stopping eating to wait for that one person to return. If you decide to continue eating, you can say . Thus, would be used far more often than . No comparison here, really.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "tense" }
Please help me understand the following sentences > SAMURAI Inn > 18 I think I know all the vocab but still I don't quite understand what it means. Especially the particle in the first sentence. Does the sentence means something like: > It seems like you have came to our store, thank you very much. We also do holiday accommodation. SAMURAI Inn. So, I am looking forward to have you in the future. On the 18th, we were having a photo shooting event with maiko, Kohana.
> This is the te-form of , which is part of the construction. The first part just works as the reason for why this person wants to say (cf. te-form for reason). If this person had seen you at the store, they would have said simply ("Thank you for visiting") without . In this case, they did not actually see you but heard from someone that you came, so they inserted . Similar example: > * > I am sorry for troubling you. > * > It seems that (someone) has troubled you, and I am sorry for that. > Your understand of the rest of the text is fine.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation, meaning" }
Sudden shift in this conversation > MC: > > : Context: breakfast table, mc, and his sister and parents I'm having a hard time relating not cooking at home with a change to an arts and crafts club, let alone why everyone is a fit for wool felt. After this his sister just says goodbye and leaves. What is she trying to say?
* She confirmed she was going to do "club activities of " in this morning. * But the club members no longer do cooking these days, and they are now virtually . ( **EDIT** : This is an informal way of saying "our club (or office/team/class/etc)") * _Therefore, what she is actually going to do in the morning is not but ._ The part after has been omitted, but the omitted final part is the main implication of her first sentence. (But how did you come up with "not cooking _at home_ "? Is the club activity going to take place in their home, or did she refuse to prepare breakfast this day?) This means "to be caught up in " or "to devote oneself in ".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "topic" }
About a proverb students have on their diaries The students I have keep a diary. The two sentences below are written on those diaries. > > > Small stacking makes big difference. That English sounds awkward to me. It is absolutely google translated and copy/pasted. But since my Japanese and knowledge of their proverbs(if that sentence is one) is limited, I was wondering if the below proverbs would mean what they meant with the Japanese sentence. > Many a little makes a mickle. > > A journey of a thousand miles begins with one single step. Apart from these two, are there any other proverbs that can convey the meaning of that Japanese sentence? Or if I am wrong, what could be the correct proverb? I don't need a direct translation like; Many small amounts accumulate to make a large amount.
> {}{}{}{}{} is definitely _**not**_ a proverb. It is only a "regular" sentence, which seems to be a rephrasing of the " _ **real**_ " proverb: > {}{} which indeed means: "Many a little makes a mickle." or "A journey of a thousand miles begins with one single step." Other Japanese proverbs with similar meanings would include: > {}{} ("Rome was not built in a day.") > > {}{}{} ("A journey of a thousand miles begins with one single step." ) I just used the term "Japanese proverbs" myself, but many of the proverbs used in Japanese actually come from ancient China, Rome, Greece, etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "proverbs" }
I-Adjectives in the Kagoshima dialect In this Wikipedia article, in the table of i-adjectives, I noticed that some of these adjectives were completely different in the Kagoshima dialect compared to Standard Japanese in a way that these phonological processes, which affects all words used in the Kagoshima dialect, doesn't explain. For example, (hot) in Standard Japanese becomes in the Kagoshima dialect, and (embarassed) in Standard Japanese becomes . I understand that certain parts of Kyushu use - instead of - for the plain and plain negative forms, but what I don't understand is the change in the stem. Can someone please tell me if there are specific 'irregular' i-adjectives which undergo this or if this is typical of i-adjectives in the Kagoshima dialect? And if these are typical of Kagoshima adjectives, is there any way of predict these changes?
I don't know Kagoshima-ben at all, but I would be very surprised if and had any relationship to the standard Japanese adjectives rather than just being different words, like and . It seems obvious that "waika" derives from "warui," but it's hard to imagine a process that would transform "atsui -> nukii" or "kawaii -> muji". It's not a stem change; it's a different word that fills the same niche. This happens all the time in dialects in a way that isn't predictable. In other words, there is often no good way to predict whether the box for a corresponding word in any dialect or related language is going to be filled by a word with a standard phonological change or a completely different word that may or may not have any hereditary relationship to the word in the source language. I'm hoping someone with familiarity with Kagoshima-ben can weigh in, however, because this is really just a high-level linguistic observation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "adjectives, dialects, i adjectives, irregularities exceptions" }
Break down this sentence: お金がなくて最近はほとんど食べていないのです。 I don't get how works in this phrase, can someone help me to break it down... thank you!
is the form of , which is the negative of (to exist, to have). So: > Means "I don't have any money." The form in this case is used to link the verb to the rest of the sentence, the way we use "and" or "so" in English. > "I don't have any money, and (so)..." The form doesn't always imply a causal relationship with the remainder of the sentence, but in this case it does. "I don't have any money, so I've barely been eating lately."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
I don't understand this usage of その? > > > **** (source) I don't understand the logic behind it? It seems more logical to use (replacing ) because the sentence before is about and not about (representative) examples. XY means literally "X and Y are _those_ representative examples" but the sentence before is not about examples at all so I don't understand why we would use ' _those_ '? I understand that it means that those are prime examples of (deducted with the context and the example sentences that I found where is used) but I don't understand the structure and the logic.
doesn't mean "those" but "its" and in this case it indicates that of . In short, it's equivalent to while is less natural than .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
How do you say "Celestial Shogunate" in Japanese? I have seen the use of , , or but what would be the most appropriate word to use when we wish to use "Celestial" in a way that conveys "outer space" or "astronomical" properties as opposed to "heavenly" or "angelic"? More specifically, which terms are more "physically" related and which ones are more "heavenly"?
is the most "heavenly" word; it's almost always associated with some kind of divine entity, and it's mainly used in fantasy works. is a more traditional word that is usually closer to "heaven", but it can be used as a synonym of described below. is not strongly associated with heaven. But it typically refers to somewhere high in the sky where people still can breathe and feel the gravity. Typically [] refers to something like _Laputa_ and _Korin Tower_. If this shogunate exists in pure outer space (like _Death Star_ ), works but may not be the first choice. You may want to consider other words like , , , etc. is a scientific term that means "celestial body", which includes stars, planets and comets. It's a well-defined term but it usually does not include human-made structures like ISS.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, word choice" }
#回に#度: probability or sequence? In a game manual, there is a description of a rare item that sometimes appears instead of a regular one. The rule determining when this rare item appears is this: > 16 In an earlier question concerning the same sentence I got quite a lot of answers with translation. Every answer translates the condition as > Once every 16 times However I am still not sure whether this means: * There is a probability of 1/16 that a rare item appears. * The rare item appears every 16th time. Which one is correct? And, how to express the second one in Japanese?
> 161 means literally "once per 16 times", but I would understand it as " _on average_ once every sixteen times" (which means a probability of 1/16, i.e. a ratio of 1:15). "Every 16th time" could be translated > 16 Here is , e.g. > 102,000P! > Receive 2,000 points with every tenth use! (Of course I cannot say how your game is programmed, and every sixteenth time would imply a probability of 1/16, but not the other way around.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "translation, usage, counters, numbers" }
Does a bear sh*t in the woods? Rhetorical affirmations in Japanese. Is there any? I could not find anything on this website nor with a (quick I admit) search on Google. Does Japanese have any "yes phrase" (or more technically rhetorical affirmation) used to answer questions whose answer is supposed to be an obvious "yes"? Such as: > Does a bear sh*t in the woods? > > Is the pope catholic? In fact, these expressions are so common in English that you can often find them twisted in comical ways: > Is the Space Pope reptilian? (Futurama) > > Is the atomic weight of Cobalt 58.9? (Ghostbusters II) Given that sarcasm is generally is not a typical trait of Japanese people, maybe something like this doesn't exist. Or does it? Anything similar?
This famous phrase from a manga instantly came to my mind, but probably this was created intentionally so that it would sound like a "typical American joke", and I don't think it's used outside otaku communities. I could not think of a more traditional expression similar to this. A classic set expression for "obviously true" is (mainly used in written Japanese), but this does not sound sarcastic or humorous at all.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 6, "tags": "expressions, slang, culture, rhetorical questions" }
How to interpret 緩やかな風で森がざわめく音だけが、闇を飾るように聞こえてくる。 I was reading a light novel and saw this sentence describing how it feels like in a forest. > I understand every word in it, but I am confused as to what sounds can be heard. To me, it is not clear what modifies, does this mean: * or; * **** Which interpretation is correct? Or are both correct?
Both interpretations are technically possible, but only the former seems natural to me. This is a dark and relatively silent forest, isn't it? is a fairly vague and poetic expression and I have never tried to distinguish sounds according to such a criterion. If it were something like , the sentence might seem ambiguous and there might be other sound sources behind you.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, meaning, interpretation" }
「言っちゃったほうが、」の意味 > ****
: * In front of "," is it always past tense? * When to use instead of in order to mean "Should do"?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
usage of ぎりで in this sentence > **** * * * Google < < < justice() < <
> **** **** **** : {HL} : {LH}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "て form, particle で, particle って, literature" }
Confusing about を that has no verb in article I'm reading this article and I do not understand why the bolded **** exists. I'm am expecting a verb such as , but there isn't one. How is the **** functioning here or why is there no verb paired with it? > **** > > My Translation: American president Trump says that things like news papers and TV who write poorly about his matters are "Fake News".
No verb? Isn't a verb (phrase)? > Person + + Object/Another Person + / + "Name" + // + /, etc. is an extremely common expression meaning: > "(Person) calls/is calling (Object/Another Person) "(Name)"." means "to call" in this expression and you will keep encountering this construct for as long as you study Japanese. > "U.S. President Trump calls the newspapers and TV (stations) that speak ill of him 'Fake News' or 'enemies of the people'."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle を" }
Confusion with the use of と in article Im reading this article and I don't think I fully understand the use of the **** in this context. My translation seems off with it being converted to an "and". What is the really supposed to represent here? > **** My Translation: Hajj has started, which is where Islamic people go to pray at a vicinity and Saudi Arabia's Mecca.
The means "and". **** = "Mecca **and** its vicinity" > **** > Hajj, in which Muslims go to pray in **Mecca and its vicinity** in Saudi Arabia, has started.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, particle と" }
Interpretation of 糧に次から > > > > > > > Context: mom giving screwed up love/sex "lesson" to mc and sister. All of this is MC's internal thoughts, but i'm not exactly sure what he's saying If you try and fail, this sort of lesson, will encourage you try again next time. = encourage to try again? Also, could someone confirm these sections if you don't mind? = really really ? (This idea, for me and ako, mean that halfheartedly trying to get into a relationship up to now will only be of little consequence.) ~ = get a feeling from ~? (anyways, that's what i get from this environment( the lesson?), this is strange isn't it.)
* What you are seeing is an adverbial expression **** **** , the AB construction meaning "using/with A as B". refers to the lesson learned from the previous failure. ("food") refers to something that mentally grows or inspires you. More examples here. * is a more informal version of , "just a little", "only a little". It (adverbially) modifies . * This ("surroundings") means "people around me". * is "it may not be strange?" rather than "it's strange isn't it?" > > People try, fail, and take their next actions in the light of the lessons learned (from the previous failure). > > > (At least) in this sense, the fact that both Ako and I have lived life in a passive manner towards love up until now...it was a bit of a "loss", wasn't it? > > > Well, even if people around me thought like that (i.e., "Ako and MC have lived a bit of a dull life"), that may not be strange.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "reading comprehension" }
問題なのは~ vs 問題は~ difference Why is there a here even though is a noun? Are there other nouns that can have also have it, is it only restricted for , or it's possible for all nouns? On the side note, what is the difference between and ?
X is a cleft sentence made from X. So it's more emphatic. > * X > The problem is X. > * X > X is a problem. > * X > It is X that is the problem. > What is problematic is X. > Note that the copula turns into when it modifies , which is technically a (formal) noun. in is a simple noun (or a na-adjective) and not special at all. You can also say ("It is me who is an idiot"), ("It is _this_ dog that is the stronger one"), and so on.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Why does this kanji use "sora" as its reading? There's a song called and it's read as "Hekira no Sora e Izanaedo". Is "Sora" another reading for I don't see it listed on Jisho.org, and seems to almost always use "Ten" as its reading.
The reading of is a nonstandard reading found almost exclusively in crative writings such as lyrics and novel titles. It's in the same vein as this. Using a nonstandard reading is a common way to make the name sound more interesting in Japanese. In person names, there are a few people named (including this seiyu), but I think it tends to be used as a little peculiar stage name.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "kanji, readings" }
Help with meaning of 新規掲載絵皆無貧困絵描 An artist I follow on twitter posted an image and above it they wrote . (Here is the link to the original tweet: < tho it doesn't really have much contextual information for me to use) I know all of the individual kanji that is contained in that phrase, but I fail to see how they all fit together. Google translator and other translation tools just translate individual components that make it up, and I don't understand how they connect. It would help me if someone could explain to me in a more nuanced way what that phrase means and break down how it's components work together to make it.
It's probably trying to say "a poor painter with no new pictures published". {}: a painter in poverty who doesn't have any newly published pictures
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "word choice, words" }
Interpretation of "ゴミとして引き取ってもらった" > An internal remark from a couple moving into a new place. well, -> the people visiting new place, aka me/us -> me/us as garbage -> ?? , we're receiving care from ...? (the new place?). We, the new inhabitants of this property, are gratefully being taken care of as garbage (???) probably not right haha, they did move some boxes from the old place and that could also be the new visitors/garbage (?)
Your difficulties stem from the fact that > is not: > the people visiting new place, aka me/us it's: > things that seemed like they would get in the way at our new place Then, it becomes perfectly normal for > To mean: > had (these things) handled/taken away/collected as garbage. I'm unsure how/why you are interpreting `` to refer to the couple moving into this new place, but the definitions for and might help. The whole sentence is something like: > (We) had the things that seemed like they'd get in the way at (our) new place collected as garbage.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "reading comprehension, subsidiary verbs, giving and receiving" }
How to say "Everyone but me ..." Inspired by this question, I asked myself how I would say "Everybody but me..." e.g. "Everybody but me ate fish". At first I thought of ... which is a phrase that seems to occur often on Google. Then I thought that maybe I could contract it to ...which does appear on Google but is much less popular. 1) Is ...natural in this context 2) Is ... wrong? And, why? If it's not wrong is there a difference between the two?
I think this is simply a reflection of how Japanese people prefer adverbial expressions to describe the quantity of things. * Positioning of quantities (using counters) * How to list numbers of things Semantically they are almost interchangeable, but tends to refer to a definite group of people (e.g., "all of _the_ remaining seven people (excluding me)", " _the_ rest of us"), whereas tends to refer to indefinite people (e.g., "everyone (living in Japan) except me").
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here? I’m reading Tokyo Ghoul right now and I’ve come across this line: > … **** My intuition, which the English translation confirms, is that is the antecedent of . However, I don’t see how “seems like being consumed by hunger” can be what is given to ghouls in the stead of human happiness. Had the sentence been written in the form ofI would have no confusion whatsoever, but I simply don’t see how it makes sense to use the resemblance-marking here.
I haven't read Tokyo Ghoul, so I might be missing some context, but the way I read this sentence, refers to the pleasure of satisfying hunger, in exchange of some other human pleasures. And because the pleasure of satisfying hunger is so incredible, the desire to eat () is almost overwhelming the speaker, who I assume is a ghoul, and that's what (about to) is referring to.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation, meaning, word choice" }
Prohibition in Japanese depending on level of formality I have learnt two variants for prohibition: - - depending on the level of formality… But does an intermediate form of - or - exist as well?
Yes, all combinations are possible. Taking as an example, you can say all of the following (roughly in the descending order of formality): * * * * * (()) may look like a weird combination of a colloquial word and the polite form, but it can happen when a teacher say "don't ..." to their students, for example.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "verbs, conjugations, formality" }
What is the proper word for relationship? What would be the correct way to say "restoration of a broken relationship"? seems a bit sterile in the line of this poem I'm writing. feels like I'm referring to the connection between two inanimate objects. Is there an alternately preferred verbiage for parent-child, spouses, lovers, or dating relationships?
safely refers to a relationship between two people as well as two inanimate things. It's perfectly fine to say in daily writings. But if you want a more colorful word, and ("bond") may be considered. is a common idiom but it's usable only in contexts related to romance.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "english to japanese, word requests" }
What does なんか文句あんのかな、何のお悩みか? mean This sentence is a little baffling to me. The context is that someone is responding to a question with this sentence. I have tried to translate, and so far I get this: > I wonder if the idea of words like these, any trouble? I'm pretty sure my translation is off. Like I said, this sentence is baffling to me.
> : (lit.) I wonder if you have a complain or something, what is your concern? It could be separated in two sentences like this: > Which would be better... Also, is basically an oral contraction for . Now if you want to translate it in a natural English, you could probably omit "I wonder", use contractions in English as well (what is -> what's) etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
そう in "あなたはどうしてそう私を心配させるの" I understand normally means "seems that way", "I think so", etc. In this case, comes after and before . Which word before or after should be paid attention to in this case to derive the meaning of ? And if those words don't matter, than what does mean in this sentence?
is an adverb and is linked to the verb . It basically is a less formal way of saying (like that). You can translate it as "so much" if you want a natural English, but IMO it is not the best way to interpret it. > : Why do you make me worry like that/so much?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "meaning, usage" }
What is the meaning of とも in this sentence? I need some help with the meaning of in this sentence > I have tried looking the definition up but it doesn't seem to fit in this context. I have the first part roughly translated as > because its a time like this, but the second part I'm not sure of. I know that the second part roughly translates to > it can be said/one can say but I'm still not sure what the function of is here. For context here is the whole sentence. > , ,
is the "quotation" particle. is nothing more than just the particle you use when you want to say "me too" (add up a thing or a person) -> or exaggerate something -> ...). In this case, basically means "we could also say...". As for the beginning of the sentence, this is not really part of the question, but you could put , inside parentheses if it helps you understand it better: > ......
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, usage" }
Something lost in translation regarding returning money in this conversation I want to confirm a few things here > A(B is insisting that she will definitely return the money ~50k yen) > > B…… …… > > A > > A > > B…… > > A > > B A: ok ok, i get it, its all good, return it whenever you can/feel like it B: want to return some now , i got... 3k and 1 yen ? (i'm not sure how to read here) A(internally): could it be, she hasn't spent any of the money i lent her yet? (then how does she only have 3001 yen?) A: its fine, really, take care of your own money. B: then how about 1 yen... A: NO, not needed B: even if it's one yen (at a time?), if i diligently save, I'll save alot (at this point i know i've lost something from the line but i don't know what it is) I'm probably not reading …… …… right, but can't pin it down. Thank you
can mean "a little something to show my feeling/honesty/gratitude". For example, and are humble set phrases you can use when you present something. In this context, means "(although the amount of money is small,) I at least want to show the will to return the money (by paying a part of the debt now)!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "conversations" }
一週間続いたあなた パワーアップ -1.2kcal The second step of these stairs has a sticker that reads: > -1.2kcal What does it mean? In particular, are "" and "-1.2kcal" parts of a sentence, and if yes how does "-1.2kcal" relate to ""? _Note: I am not talking about the veracity of the claim, but strictly about the semantic meaning of this sign, how it is expected to be understood._ ![enter image description here](
`-1.2kcal` and such refer to the amount of calorie you have consumed. Some long stairs have similar signs. It's not grammatically related to the sentence on the left. Since this is a message from the train operator, I think this is supposed to encourage passengers to use stairs instead of crowded escalators/elevators. It means "If you have used these stairs for one week, you are (already a little) stronger!". is similar, "If you have used these stairs for a month, you'll realize you have become slimmer!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "sentence" }
what あびて means? Can someone tell me what "" means? i'm trying to read japanese novel "" and there is sentence ", **** , ." I think i understand everything else but not "". Thank you for the answer!
> , This is the te-form of the verb , meaning "to bathe in" etc. I don't know how familiar you are with the te-form, but it can have many different functions. In this case it adverbially modifies the verb . I would translate this sentence as: > Being bathed in moonlight, the snow glittered with a pretty blue colour.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "english to japanese" }
How to understand the last character 枚 in 福田熊治良枚 In the context of a C19th print of the actor Iwai Hanshirō, the publisher’s name and address is included: . How should the last character that comes after _Hasegawachō jūku banchi Fukuda Kumajirō_ be understood and read? The references I have for , _mai_ , are “counter for flat objects (e.g. sheets of paper),” or _bira_ , “bill, handbill, flier, leaflet, poster, placard.” Why is it placed directly after the name of the publisher Fukuda Kumajirō? I often see _shuppanjin_ (), where the suffix _jin_ (, ) attaches to the name of the occupation, and there is also _hanmoto_ (). * * * Edit (after Naruto's request to include an image): ![enter image description here]( The characters in the cartouche were not all equally clear. I have increased the contrast in Photoshop. Yes, the character is , not .
The kanji is , not . It says: > = designed by > **** = printed/published by means "board" in modern Japanese, but was used like modern ("print" or "publish") in the past. As for the reading, I'm not sure, but and seem equally reasonable to me in this context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "translation, meaning, kanji, readings, reading comprehension" }
「もらえりゃあいうことない」の意味 > ****
* is a colloquial contracted form of . See: `eba`-to-`ya` contraction. * means almost nothing here, but is added for mild emphasis. It's the same after at the end of this sentence. It has nothing to do with ("that way"). * is **** ("I have nothing to say", "There is nothing to complain"). > > = > If I can even get a bounty, there is nothing to complain, huh?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Sentence topic without grammatical function From here: > > **In** this sport you fly through the air using the force of water ejected from a board attached to the feet. Water is sent to the board using a hose from a jet ski that runs along the surface of the sea. ( _Wow. I couldn't get that into just one English sentence._ ) Sometimes I see a sentence where the topic appears to serve no grammatical function in the rest of the sentence. This seems to be one of those cases. Normally the topic serves as the subject or object of one of the verbs in the sentence, or sometimes it can be adverbial. In my English translation I used " **In** this sport" so that the topic adverbially acts on . If I'd tried to write this sentence in Japanese I'd similarly have begun with **** . Would I be wrong to do that? Am I missing something in the way I think about topics?
Since this is in a formal article, I personally think this is a poorly-written sentence that has a subject-predicate mismatch. It should have been either of the following: * **** () **** * **** () Japanese is a topic-prominent language, and sometimes can be perfectly acceptable as an _eel sentence_ , particularly in speech. For example it's perfectly fine to say . For details, please see this and this. That said, I believe eel sentences should be avoided when you formally describe a complex idea and there is no contrast nor repetition. * * * Admittedly, there are a few native speakers who do this even in formal situations, so the level of acceptance may vary. * (questionable) * (good) * (questionable) * (good)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "grammar, particle は, topic" }
Help Translating 私の口には合わなかった I'm translating a Q&A session for some friends (link here), and I'm having a bit of trouble with this question: > Q: > > A: …… I translated these as the following: > Q: Do you have digital broadcasting at home, Micchan? > > A: D-digital broadcasting..? Heh, heheh... I'm sorry to say that it just isn't for me! I took as "dealing with" (or having), and as "something I didn't agree with". I have no idea what means in this sentence, which makes me feel like I'm missing something crucial in this conversation. How should these be translated?
It seems to me that did not understand what meant and probably thought it was some sort of food. In her response it looks like she was just pretending to know what it was, maybe to avoid embarrassment. or basically means to like or dislike the taste of food or drink. As for , is being asked if she (her tv, house, etc) can handle , so I think that your translation is good. p.s. How about Mitchan? I think it's a closer approximation to the sound of .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "translation, meaning, word choice" }
Meaning of 幼くして and 醒めている > **** **** Why is it , not ? What about here ?
I'll talk about {} first. In this context, it means " ** _(very) realistic_** " or "level-headed". The little girl is not dreamy as one might tend to expect. Moving on to {}... It means " ** _at a tender/early age_** " or more plainly, "for her age" in this context. I tried to explain the nuance of here: Difference between and > Why is it , not ? Because the author wants to imply that it is rather rare for such a young girl to be . If one used , it would make it sound as if it were quite normal for very young girls to be .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "meaning, words" }
What is the meaning of "てこと"? Context is that protagonist suddenly found himself in unusual place/situation and trying to understand where he is and how he can possibly got there. After some rejected ideas he "thinks" this. (Situation in no way is related to "lever"). "Complete" sentence is: > ―― I'm not even sure if it should be read as or . Both variants seems to make no sense. From context I suspect that it may be some swear, but edict has many swear words, but not this... Any suggestions? edit: added context
is a more informal version of , which means "That is to say ..." or "What this means is ...". ("lever") is not relevant as all. (or in the middle of a sentence) is a colloquial particle that works like or . / refers to what has been mentioned in the previous context. You may have seen sentences that start with , like in , , , etc. > > Wait, does that mean you're still a student?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 5, "tags": "translation, meaning" }
Why do I often see guys saying 何をしているの Isn't at the end considered feminine? Also, what should I use if I want to sound masculine or gender neutral? See: ![edit:](
That chart is not incorrect but maybe a little misleading. Here's my impression (I dropped and because it's usually dropped in informal sentences): * : gender neutral, very common * : masculine, highly blunt, can be accusatory * : masculine, gentle, mainly in fiction * / : feminine, mainly in fiction * / : masculine, blunt, mainly in fiction In the real world, and are both uncommon. People usually simply omit (e.g., "", "", "" as an answer to ""). If they really need the nuance of , they add something else after / (e.g., "", "", " (kansai)").
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 1, "tags": "grammar, word choice" }
Existence verbs in the Kansai Dialect In this part of this Wikipedia article, it states > In other areas such as Hyogo and Mie, /iru/ is hardly used and /oru/ does not have the negative usage. What I want to know is, does this statement mean that is used in nearly all of the instances would be used in Standard Japanese? Does also replace the duties of ? How does work in Hyogo and Mie?
That statement basically only applies for as a simple existence verb. Non-humble is very common in Kansai. As a subsidiary verb, various forms including // are commonly used instead of standard (), but there are considerable regional variations even inside Kansai. See this discussion. > * > There is Taro. / Taro is here. (≒) > * > [Chugoku/Shikoku] Taro has (already) arrived. (≒) > [Osaka/Kyoto] Taro is (now) coming. / Taro has (already) arrived. (≒) > * > [Chugoku/Shikoku] Taro is (now) coming. (≒) > [Osaka/Kyoto] (Damn,) Taro will come! (≒) > does not replace for inanimate objects. is incorrect. (The article says the opposite () happens in parts of Wakayama, but I'm not familiar with that.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 10, "tags": "verbs, dialects, word usage, subsidiary verbs, kansai ben" }
What does 運を消費していく mean? i'm asking myself what means? Context: My penpal won concert tickets and i congragulated him with and he responded with !!. Unfortunately i had not the time to ask him because he was busy. I looked it up and saw the literal translation is something like consuming luck. Is it an expression, because for me if i understand it correctly it means for i used my luck or something similar, am i right or wrong?
is not an idiomatic set phrase, and this part strikes me as odd, too. Anyway, I think it should mean either "I've been consuming my luck (a bit too much just for tickets)" or "I will keep spending my luck (to win more tickets)!" * is indeed "consume" or "spend". Unlike , implies your luck will "run out" after you have used it. Of course this is technically illogical because "luck" is not something that can be stocked or consumed, but many people jokingly treat "luck" as if it were finite resource that decreases after some lucky event. If something really happy happened to someone, it's common to say ("I have used up my lifetime's worth of luck"). * () should be a subsidiary verb that means "gradually over time" here (see: Difference between - and -). If your penpal really said instead of , it means is not a one-time event but a continuous action. That is to say, he is somehow expecting even more "lucky" events in exchange for his remaining luck, whether he likes it or not.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "words, expressions" }
Marking figurative meaning of word In English figurative meaning of word usually marked with quotation marks like this: > The motherboard is sometimes considered the "brain" of a computer. I know that in Japanese quotation marks usually used for emphasis. But do they also used to mark figurative meaning or some other method is used?
Yes, Japanese quotation marks (``) can be used to enclose non-literal or figurative expressions. > Double corner brackets (``) and Western-style double-quotes (`“ ”`)are also commonly used for this purpose. This article seems good. But please don't think take this as a hard rule. As a matter of fact, Japanese people use brackets fairly loosely. Quotation marks are not strongly associated with sarcasm, either. See the following questions. * don't seem to be 'quotation marks' in news article titles, what do they mean? * Do Japanese people use quotation marks for emphasis? (By the way, the "brain" of a PC is usually a CPU, isn't it?)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "orthography" }
代えさせていただきます sentence translation I'm trying to translate this sentence > I know that here means something like But I really can't understand the meaning of it and also what are some possible contexts. Please help translate.
> {}{}{}{}{} This is an extremely famous sentence used in prize contests and sweepstakes. here means "to substitute". The sentence talks about taking the liberty of substituting the actual shipping of the prizes for the public announcements of the winners. That is the literal meaning of it. A more natural TL woud be: > "Only winners will be notified."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Why 習近平 is しゅうきんぺい while 文在寅 is むんじぇいん? In broadcasts, Japanese readings of kanji are used for Chinese names while Korean readings of kanji are used for Korean names. Is there any reason for this?
Directly, it's because they (Korean) asked us to reflect the pronunciation. Use of kanji over katakana per se is for the sake of convenience on Japanese side. In the background, there are their circumstances where they have been using less and less kanji and can no longer really recognize their own names through kanji. There are even football players whose name doesn't have kanji. e.g. ,
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "readings, chinese" }
Use of にだってある程度 in this sentence > > > **** I added the previous line for context. I made this question a while back but it may not apply to this instance. Naturally, even if all of it () wasn't there, even with my degree of (???), I think I understand Karen's feelings. Thanks
and are two different phrases that adverbially modify . * is "even I (understand)" or "also I (understand)". itself is the same as the one you linked. This is a particle used with . See this. * is a very common set phrase, "to a certain degree", "to some extent", "more or less". See this. > > I believe (even) I understand some of Karen's current feelings, if not all (of course).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "usage" }
Can i use 戻りました or 帰って来ました after being offline for a long period to say i'm back online? What do i say when i want to say i'm back online after being offline during a long period of time? Can i use and/or ?
Yes, both are fine. Both convey your feeling that whatever online forum you are coming back to is your "home." Both expressions also convey a certain amount of respect, and as a result they sound a bit formal. It's a kind of expressions that you can use to seniors, teachers, colleagues, etc. If you are aiming for more informal expression to friends, I suggest () or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "translation, words, culture" }
Grammar explanation for と粘ってよかった I'm trying to translate a conversation where one person compliments another person, and they replied with: **** () - "to persist" I think it roughly translates to "because you say so, I'm glad! Thank you!" but I'm confused about the part. Who is it referring to? Does it mean: "Because you say so, I'm glad **I persisted** "? microsoft had translated it as: "I'm glad that **you persist** to say so" But if it were this case, why is it ? Shouldn't it come before the verb and also use the honorific keigo?
It literally means "If you (kindly) say so, I think it was good that I persisted." You can forget what Microsoft said. is "If you say so" (this is not quotative- _to_ but conditional- _to_). This ("to persist", "to hold on", "not to give up") refers to what this person did (during the match, etc.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, keigo, sonkeigo" }
What does 決まった人たち mean in this context? > **** (source) 'People that are decided/selected' doesn't make sense in this context?
It has little to nothing with "deciding" or "making a decision" as far as translation is concerned. {} here means "fixed", "regular", "unchanging", "same", etc. Thus, {} means: > "The same group of people keep asking me 'Why do you speak like that?'" It is always the same guys who do it. This usage of is actually very common. I often say {}{}, which means "I only eat steaks at a few fixed restaurants (and nowhere else)."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "reading comprehension" }
Whats does のか do in the next sentence I already tried to google this but can't find an answer, first I thought it was a question clause (not sure if correct term) but then I realized there's no question word in that clause. The sentence is from anime "kami nomi": > **** I suppose the before the follows the rule about distinguishing between the possession particle because is a noun. Thank you beforehand.
Both and are question markers. is also known as explanatory-no. If you combine both, forms a "literary style" question suitable for monologues, news headlines, book titles, blunt comments, etc. Please see this article. By "question word", do you mean interrogatives like /? An open question (or WH-question in English) requires an interrogative, but a close question (or yes/no question) does not require one. > (Headline) > Will Robots Take Your Job? So a super-literal translation would be something like "Is it that this is the level called cleaning?", but it means "Is this (really) something called cleaning?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
Is 知{し}らんけど a phrase in every dialect or just kansai? I was looking on a forum of some sorts and I saw people use {}. After I looked it up, some of the results said it was from the kansai dialect. Is this common throughout or just in kansai?
The is just casual for and exists throughout the whole country. The negative is a contraction of the mostly archaic negation . In Kansai it is used, although might be more typical there. It is also the negative ending of choice throughout the whole of Kyushu. Generally speaking, you can say that it occurs in the Western parts of Japan. Here is a great table for comparing characteristics of different dialects in Japan: < Search for = negation in the table, to see some different types. The particular combination of has a special usage in the Kansai region, being a form of multi-use ending to soften what you are saying. I have not encountered this usage in other parts of Japan where the negative is used (except for when you really mean "I don't know, but" without any special nuance added to it). As my dialect is not Kansai, I will let someone else explain the details of the full phrase.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "dialects" }
use of "やらってか" in this phrase > mc > > girl > > mc…… > > girl > > mc I'm pretty sure this is analogous to this saying, so "no folding, no food" of some sorts but i'm not sure what is abbreviated from
> > First, means the same thing as . I explained the use of the replacement here: would be an acceptable replacement for "something"? Just like the two examples I gave at the end of that Q&A, here is replacing the {} part of the famous saying {}("He who does not work, neither shall he eat.") is a colloquial way of saying . The / is the quotative particle. , therefore, means "Are you implying to say ~~~?", "~~~, you mean?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "abbreviations" }
What is the meaning of 女子大学生? > **** (source) 1)a student of a women's college or 2) a female university student ?
commonly means "female university students". "students of a women's college" is .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
Meaning of "捻り" in context of swearing Context is that protagonist is swearing. And says following sentence: > I know , but I'm not sure what means here. Is this some slang or just some obvious (for Japanese) usage of literal meaning?
> {}/ is a common expression meaning: > "boring", "plain", "witless", "uninteresting", etc. ( means "a twist" all by itself. The expression is not really slang though it is colloquial.) By inserting a , the expression sounds more emphatic in a vulgar and lively way. > "It's boring as hell!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
Why is 温かい used instead of 熱い when ordering a hot drink? In English, "warm" and "hot" are usually interchangeable when ordering a hot drink. In my experience, "hot" is more frequently used. I was corrected with when asking for an so I assume that my statement was incorrect. Thus, I am curious as to why is the preferred adjective for ordering a "hot" beverage?
is used when we want to **emphasize** a drink's hotness. is used for drinks that are **properly** hot. My friend often says when she wants to emphasize its hotness.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 7, "tags": "nuances, adjectives, i adjectives" }
しかし、もしホロが何か動物が姿を変えたものだとしたら On page 43 of the first vol of the _Spice and Wolf_ light novel, a part of a sentence reads > How do the two particles function in the above sentence together with and ?
> **** **** ... You can parse it like this: > X ... > If we assume that Horo is X. Where X is: > **** > Some kind of animal that has changed form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar, particle が" }
How does 好き work in relative clauses? I'm trying to say something like "I want to make friends with people who like x" but I can't figure out how to say it. I think but that doesn't seem quite right. Thanks.
> {}{}{} is a well-formed sentence with nothing incorrect or unnatural about it. You could also say: > {} **** **** . Finally, it is also correct and common among us native speakers to say: > [Noun] + {} Note is read **** here. If you inserted a or between the noun and , then you pronounce the as **** .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "grammar, adjectives" }
Is a negative nuance possible with しっとり when used to describe moisture of an object? `` always has a **negative nuance** to it when used, such as when describing perspiration. `` has several meanings, but in this context it is used to describe the dampness of something. An example sentence using ``: ` : become wet ` Is `` **strictly positive** , or can it be negative like ``?
, as long as the word is being used properly, would always be positive and that should be why it is so heavily used in advertisement for food and cosmetic products. If an object contained moisture in a way that was undesirable to a person, s/he would opt to use **** , etc. instead to add a negative nuance.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "meaning, nuances, adjectives" }
what is the correct reading for this kanji I can't find this kanji in the dictionary jsho. I tried all given readings in the dictionary. What does it mean ? Question nr 9 Thanks a lot ![question 9]( Updated: without I at the end could not find
It is literally given in the options. You could have just tried them all. It means : 1. Cheap, Inexpensive 2. Calm, Peaceful, Quiet
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "kanji" }
How to interprete this ある もの? The sentence in question: For full context: < My attempt at translation: "Chinas weather officials have judged about the rain in the southern regions that, while it abates it will take time until the water which is there draws back." The part is the hardest for me. I'm not sure whether I parsed correctly, since it confuses me that it stands right in the middle of the phrase while I interpreted it as a temporal conjunction. Also, the way I interpreted was more out of despair because I didn't really know how else to make sense of it xD
> ... You're splitting it up in the wrong places. attaches to the masu-stem of a verb to indicate that the action is continuing. is a particle that means 'although'. Using this we get: > Although the rain in the south is weakening....
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "grammar" }