INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Use of を with 進める > 2020 **** > The construction site of a new station, that JR are progressing between the Yamanote and Tamachi stations with the aim of a 2020 completion, was opened to the press for the first time. I'm struggling with the part in bold. If I'm parsing this correctly then the simplified relative clause will be > My problem is that already has a subject () and an object (), but I thought would be the object. My only guess is that isn't the object marker here but means 'through' (like the use with for example). So the clause would read 'the station that JR are progressing through _the_ construction _phase_. Am I correct or have I made a serious parsing error?
is connected to . The non-relative version of > JR **** is... > JR ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, particle を, relative clauses" }
Meaning of 上がりくる > **** This part is from Death Note. Is this musu stem() + (te form of )? If so, how is it different from ?
The verb you're seeing is , not . (The te-form of is , not .) in a compound verb often means "thoroughly" or "fully". (, , , ...) > > if the doorknob has fully moved up, ...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "meaning, interpretation" }
What does 弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます properly translate to? I was asked to translate the following sentence: > > **** I first split it up (in my head) so it looks easier to read, whilst recognising the particles. > **** **** **** **** And then this was easy... until I stumbled across a _slight_ problem; I know that this must be one of the following sentences when translated, but I don't know which one. > * My younger brother ~~went~~ goes to school in _my_ friend's big car. > * My younger brother ~~went~~ goes to school in _his_ friend's big car. > How do I tell which sentence is the correct one? (I think it's the first one, but am not too sure.)
The topic particle "" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "". With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in _his_ friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother). But that's just my two cents.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "grammar, words, particles, syntax, sentence" }
breakdown of 誰もが納得するかたちで > I don't remember what the context is but i assume the speaker has to win. Because I have to win, anyone would understand (what i'm trying to do here) ? what exactly is ? thanks
basically means form, shape, figure, etc. In this context, means **in a way that**. The speaker is saying that there is no other way but for him/her/them to win (earn, gain, etc.), and that s/he/they must do it in a way that is acceptable to everyone. Other examples of : > {}{}{}{} (I'd) like to contribute to the society in a visible manner > {}{}{}{} Organize in a form that can be read in a computer
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "reading comprehension" }
How to say "Contact Me" for email I would like to say the following in Japanese: **contact** , **contact me** and **email here**. Would the following suffice: **"Contact"** as in: contact:abc@mail.com. Is it simply: **** / **Kontakku** ? **Contact Me** as in contact me:abc@mail.com. Would it be **Watashi ni renraku shite** is there a simpler way to say this? **Email Here** as in email here:abc@mail.com **** / **Mēru wa kochira**
This really matters on the context, but below I have provided two examples. The best way to get it across in a business setting would be: > )(Kochira ni Renraku shitekudasai.) > > abc@mail.com If it is casual, just a simple: > abc@mail.com Would work great. I hope this helped! Please notify me if clarification would be needed.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "grammar, translation, email" }
Translation attempt ; didn't quite understand the writer's コーヒーを一杯飲んだつもりで > Here's my attempt at translating it: > In riding the limited Express train that passes through the line I've been using, you need to pay an extra charge of 500 yen. It's a bit expensive but, on days when it's too hot for me or when I'm too tired from overworking, I would just ride it thinking that I had drunk a cup of coffee instead. What is the correlation of 'drank a cup of coffee' and 'riding the train during hot days or exhaustion from work'? Is it because rather than a regular train, this particular one can help him arrive home faster? Did the writer imply that riding the train re energizes his body and it's like paying for a coffee? This usage of seemed a bit different than These sound more like "doing ... With the belief of ...." While the above has a nuance of replacement "doing .... As if you are doing ... Instead"
I think the is like "pretend". V¹V² is an expression that means "do V² pretending / imagining / making believe / telling myself that I have done V¹". Example: > > "I'll donate the money, pretending that I have spent it on drinks." will help him arrive home faster, but more importantly it will not be too crowded and he'll get a seat. The sentence means "... I (often) end up riding it (paying ¥500), pretending I have spent the money for a cup of coffee."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "grammar" }
Pronouncing さ and ざ How do you pronounce and in Japanese? I understand that they are voiced and voiceless but how do you say them? I am currently learning Japanese. I am English, I can say "bus" and "buzz". However, it's very hard to say the differences between Sa and Za in Japanese. How do I produce the sounds before I articulate them all?
How about this? In English, you can say, "he **sa** w a ghost" ("saw" sounds roughly like , at least if we're just starting to get a feel for it), and you can say, "he's a ghost" ("he' **s a** " is close to being like ).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "pronunciation" }
What's the difference between てform+行くand てform+いる? I know what both mean and are used for, but when I look at my reference materials, the former is often used to express the same thing as the latter. Are details to this that I'm not getting?
_I will assume by you do not mean "Do something and leave"._ When you are , you are doing it now. No reference to the future. When you will , you will do it from now, from this point on. So, > 1. implies continued effort, where as is only about what you are doing now. > > 2. doesn't necessarily imply that you weren't doing it before. It depends on the context. (i.e. **** = "We will continue to work hard to maintain safety at our factories.") > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, subsidiary verbs" }
Perspective of "億劫にならない" in this statement > > > Context: is being popular with the ladies at the moment. > Maybe its cuz of his good looks, or how he conducts himself on a daily basis, anyways, kakeru like always, is beside me with the girls fawning over him. > > ... or maybe what I just said isn't the case, kakeru, this bastard, must (want/) to be so variously annoying. (kakeru is the host of a meetup, and probably doesn't want to get the way of the development of possible relationships). Is the speaker not wanting to or is the speaker saying that doesn't want to ? The latter makes more logical sense but the sentence still feels very strange.
/ / is a commonly used phrasing that indicates amazement at how someone is able to accomplish something, although not always on a positive note. > > > It's amazing how you were able to clean up such a messy room. > > > > It's amazing how you can stay seated when there's a 90 year old grandma standing right in front of you. So in this case, > would mean something close to > It's amazing how he doesn't get annoyed at all that
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Meaning of 奴 in this context This is from Death Note where Ryuk is explaining Light about the hidden cameras he found in his room. > **** Does refer to a person (the person who installed the cameras) or an object (the cameras)? Most of the translations I found only refer to a person, for example: > 1) I can only imagine that whoever placed them here was prepared to be caught if necessary. > > 2) I guess whoever put them here expected you to at least find some of them. If is a person here, should I interpret as "person who installed (cameras)"? Also, can the in by interpreted here as "with" like in "with resignation (of being discovered) he installed the cameras" ?
by itself can mean both "the person who installed the cameras" and "the cameras someone installed", but since this works as the subject of another that follows, we can say this refers to a person. `noun + ` is a set phrase that roughly means "(do something) at the risk of " (This is often omitted even in writings. For example, , and are interchangeable.) > > I can't think of anything but that the guy who installed them did so at the risk of being found (i.e., knowing Light might find them).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning, interpretation" }
Prolonged sounds in place of an を I have noticed them in speech in several expressions: > **** > > **** > > **** They are clearly an informal (if i have got it right) variant of . But how common is this phenomenon? What restrictions apply to the preceding noun, if any? And does this occur with … as well?
It's not a variant of . It's an elongated //etc, and is still omitted. This type of elongation very commonly happens with a single-mora word before omitted (both in fiction and real conversations), but it can happen also before omitted , , etc. * ( **** ) * ( **** ) * ( **** ) * … ( **** …) See: * - what is the "” here? * What do the andmean?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "particles, pronunciation, compensatory lengthening" }
Why is ひつよう considered a な adjective? Im struggling to understand why Hitsuyou () is considered a adjective. From what I understand after reading about adjectives we simply drop the last to make it negative, for example: becomes because we dropped the last and added to make cold become "not cold". This is pretty simple to understand as each word we want to make negative usually has an on the end. However, using this same rule to use for doesnt make sense to me with as there is no in the word. Ive been reading through this online dictionary but still haven't been able to grasp why. Can you help me understand?
For the so-called " _-na_ adjectives", the _-na_ only appears when the adjective is used attributively -- when it used to modify a noun. When these adjectives are used predicatively -- at the end of a sentence -- there is no _-na_. Examples: * -- This car is quiet. **** -- This is a quiet car. * -- This book is required / necessary. **** -- This is a required / necessary book. Note that negation can be used after both _-na_ adjectives and nouns, and can be used both attributively (to modify a noun) and predicatively (at the end of a sentence). * **** -- This car is **not** quiet. **** -- This is **not** a quiet car. (It could be a loud car, or a slightly rattly car, or not even a car at all.) **** -- This is a **not-** ​quiet car. (A bit clunky in both the English and Japanese, but the meaning is clear.) There's some more information over at Wikipedia that might be useful. If you are still confused, please comment and I can expand this answer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "negation" }
In 上旬・中旬・下旬, why is 上 the start and 下 the end of the month? I understand that means the first 10 days of the month, and that means the last (approximately) 10 days of the month. However, I would like to understand the underlying logic for the choice of and for the beginning and end (respectively) of the month. After all, the later days of the month have higher numbers (21 22 23 etc), so isn't it counter-intuitive that they labeled with ? There must be a different logical interpretation...
In my comment above, I answered a bit tongue-in-cheek-ily that calendars have the start of the month at the top, but if you want a concrete reference for the meaning of it, one of the meanings of is (source). Another example of a word that uses this meaning is "first volume" (of a manga series, etc.).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "words, kanji, etymology" }
Use of ~ほど~物(は/も)ない > > > I didn't think too much of the first line but it did feel a bit awkward to read, but when i saw this structure later on i got a bit confused. > There wasn't anything particularly special to go sight-seeing for. > > One can't settle down until one gets used to their (new) place (aka after one's smell is ingrained into it). This is the only way that this sentence could make sense, but i feels like it's saying the opposite. [One can't settle down until one gets used to their (new) place ] <\-- not this?
`A() + B() + C/ + ()` is a common construction. If A is a noun, AB means "as B as A", and the sentence can be translated as "No C is as B as A." or "There is no C that is more B than A." If A is a verb, AB means "B (enough) to A" or "B to the point where A happens", and the sentence is translated as "No C is B enough to A". > * > No one is as beautiful as she is. > * > There is no question that is easier than this one. > Therefore: > > Nothing is as unsettling as a den without my smell ingrained into it. ("unsettling") is a relative clause that modifies .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 6, "tags": "particle ほど" }
Difference with and without は > > Hi everyone! I want to know if there is any difference in the meaning for the above sentences?
defines the theme of the sentence (the subjected that is talked about) so it might add a nuance of contrast. > means "what will you do tomorrow?" in the sense of "about tomorrow, what are you going to do?". > This one however just means a neutral "what will you do tomorrow?".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Difference : がいます or います 1. 2. Hello, can anyone tell me if there is any difference in meaning for the above sentences? Which one is more natural?
In most the cases, > would be used. It is the more natural one. The second one would be slightly grammatically incorrect. The rough definition of both would be "you are the only one to me". I hope this helps, and please tell me if you would need any clarification!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Why would you use 見えます instead of 見ます? In the song sung by {}, there is the line, {}{}{}{}I translated it using as the present continuous. "Can you see the blue sky becoming dirty?" Is my translation right and, if so, why would you say {}? Wouldn't you conjugate {} using form?
The verb you are seeing is , which means either "to be visible" or "to seem/appear/look". `te-form + ` usually means the latter, "to appear to (have) " or "to appear as if ". > * > He looks as if he has gotten younger. > * > It appears as if the time stopped. > * > Does the blue sky appear to be dirty (to you)? >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "conjugations, て form, potential form" }
Clarifying the purpose of から at the end of that sentence I recently read that sentence : > {}{}{} **** I know roughly means "because" or "from" and I carefully read this thread about some of its usages. However, I'm not sure if those usages apply to this particular sentence. I'd translate it to : > Every day, before you go to bed, you could have a bath. Your tiredness would disappear. Or maybe it's more like : > Take a bath every day before you go to bed, because if you do so, your tiredness will go away. What is the purpose of here? How can I apply the basic pattern **[Sentence 1] [Sentence 2]** pattern to that sentence ?
As stated by G-Cam in the comments, `` can also be used to denote a **reason** , a **purpose** for doing something. It has a wider meaning that just "because" in English. > _It is used more widely than "because" in English […]. Your second translation preserves the "reason" implied [by ]._ **G-Cam** The sentence could then be translated as: > Take a bath every day before you go to bed **in order for** your tiredness to go away. Added at the end of a sentence (that one in particular) helps clarify **why** you should do what you were told before. In Japanese, many kinds of sentence ending particles are used and often allow the speaker to make the tone of the sentence softer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "particle から" }
How do you describe something "spicy"? When I typed "spicy natto" on Google Translate, I got this: > Here are two things that confused me: 1) why do we need ? 2) why not use ? Does anyone know?
Usually when are used as adjectives, you should use and use them just like you use Japanese adjectives. The only exception is when the whole phrase is a brand name or something, you can just use. Now as to why Google chose over , well there is a slight difference between the two. has more a nuance of something that burns the tongue and is more about the taste to me, but this might differ from people. And to be honest I don't think Google translate is that accurate so it probably chose because it's easier...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "adjectives, loanwords, food" }
Signing a birthday card I'm writing a birthday card and got stuck figuring out how to sign it. I want to sign as "Older brother Misha", but I'm not sure if it should be or . I'm also not sure if writing is correct, but I want specifically sign by name and as an older brother (if doing it is not completely weird).
I think this is mainly a matter of taste. But in my opinion I don't think people would normally write . If you are going to use , I feel like it is better to use instead of nothing. You can also just write your name without anything following it (). The only difference is that it feels more casual.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
A sentence's meaning About the sentence > Does it mean: 1. It is snowing in Hokkaido, or 2. It is still going to be snowing in Hokkaido?
Only 1 is a correct translation. I can't speak to the Chinese sentence at all, but translation 2 sounds like a slightly unnatural translation of: > Which means "In Hokkaido the snow will continue." (The construction indicates that the action is occurring now and is expected to continue into the future.) Note that the presence of the particle gives the sentence a contrastive feel, like you've just said or are about to say that it's not snowing in Tōhoku, for example.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "verbs" }
use of "納めはしても" in this statement > > > **** a discussion on hide and seek strategy; hiding close to where the the seeker is counting, which is what himari is doing. speaker is an observer, neither himari or the seeker > (after the seeker opens their eyes when the countdown ends), at first they'd think "there can't be anyone> hiding close to me" > > The seeker has this preconception and even though, unconsciously, within their field of view, the seeker does ____ to himari, beyond that the seeker will stop searching for (himari) (to look for the other "hiders"). i can't figure out what is suppose to be as "____" thanks
(AB) has multiple meanings, but in this case it just means "to put A into B". is a set phrase. (As for kanji, I think is more common.) So means "to put Himari in the seeker's field of view" or "to have Himari in the seeker's sight". This usually means looking at her intentionally, but in this case it clearly means seeing her without noticing her.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "reading comprehension" }
How to use 全体 correctly What is the difference between: > a) > b) > c) The intended meaning is "The whole town". How do I decide which is the correct way to use ? I'm guessing there are other words for which the same principles will apply. P.S. might be a bad choice of noun because I think is a word by itself. If so, please replace with another noun.
a and b are the same meaning. Howevre I think a is a little bit more common. c is unnatural. modyfies a noun before as a meaning of "whole". It isn't used such as but (The whole house is made of sweets).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Use of "いかん" in the following sentences My personal translations would be these: Those are my thoughts on that (previous statement), so I might as well say it out loud. and "but after they move out, how it goes..." I'm not sure how "" works. Dictionnary says it means: how, in what way. Or is it an abbreviation of "", or even "" or something else? Thanks in advance!
is basically an alternative form of and (used in some dialects especially in the ). comes from the grammar , and it means something like "(I) cannot afford to... either". > : I think so, but can't (I) afford to even say it out loud? In the second sentence however, it would mean (which means something like ).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
Difference between た/ている/plain form + とき I don't really understand the difference between plain form + .
The only differences between these three are the tense of the verb. Attaching {} holds the same function in all three cases. 1. past tense * When (I) went... * When (I) studied... 2. present progressive (continuous) tense * When (I) am going... * When (I) am studying... 3. plain form * When (I) go... * When (I) study...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "grammar, word choice, time" }
What is the difference between 役割 & 業務タイトル? Both of these terms are found in the same ``. After attempting to translate the terms used in an example, I've come to the following hypothesis: `` \- Department in a company `` \- One's specific position In English resumes, we usually refer to one's position as a `[Job] Title, Position, Role`. Thus, the use of `` has caused me some confusion. **Is my conclusion correct**?
After reviewing the provided example one more time, `` \- Project Title One definition of `` is `task`, a synonym for `project` or `assignment`.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "nuances, nouns, business japanese" }
double て verb. please help I often have heard my japanese colleagues a double used. example, kuruma nottete, ushiro mitete, genba ittete. what i know is single te is command but what does double te mean? does it make more stress or what? yoroshiku onegai itashimasu
The second form is the form of the verb that is used after the first one which is in this case. > → As for the meaning, there is a slight nuance but if you know the difference between the and form, there should be no problem. It would be like saying in English: > : I looked back (and...) > > : I was looking back (and...)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "て form" }
How to interpret "彼女が複数人いるような男" > speaker's thoughts on his futility on getting a date > ...what do guys with lots of girls normally do? not quite sure how to read , literally a guy that is similar to many girls?
It means: > the kind of guy who has many girlfriends AB means "a B that is like A," which in English we could also translate as "an A kind of B." Recall also that , like can mean "to have". = I have a girlfriend.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "relative clauses, reading comprehension" }
How to say “turns out” The “turns out” I speak of is the one you would use when recounting a discovery. For example, > I searched for my phone all day and **turns out** it was in my bag all along! or > **Turns out** he was the murderer. How would one say these sentences in Japanese?
Turns out would usually be {}, so: > I searched for my phone all day and **turns out** it was in my bag all along! would become something like {}{}{}{}{} and... > **Turns out** he was the murderer. would translate to {}{}{} I hope this helps! Please notify if anything was unclear, of if you'd have additional questions.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 4, "tags": "translation" }
いかなきゃ vs いかなきゃいけない What is the difference between (ikanakya) and (ikanakya ikenai)? From what I read in a forum, ikanakya translates to 'I have to go'. The confusing thing is why does adding ikenai to ikanakya (ikanakya ikenai) mean exactly the same thing (I have to go) and not 'I do not have to go'? Sources: < <
The full, polite form of the expression is or which both mean "I must ~", and if you tried to translate it bit-by-bit you'd get something like "Not doing ~ is no good". (Note that while does come from the verb , it doesn't mean "I can't go", it means something more like "It's no good".) In plain form, becomes , and in casual speech gets elided into (the same way "going to" becomes "gonna"). So the construction for "must" is . However, the construct is pretty much only used in this context, meaning that the can be taken for granted, and like many other things in Japanese it's fine to leave off the bit that everyone knows is meant to be there. Hence, is just an abbreviation for the longer construct.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "conjugations, casual" }
How to pronounce noun compounds How do I determine the pronounication of compound nouns such as . Obviously is pronounced but what happens when I remove the ? Does it just become ? My guess from everything I've read is that it's more likely to use an reading, which gives me a choice of or . It would be quite vexing if simply omitting the changes the pronunciation, but I fear this may be the case. Compounds like this don't appear in any dictionaries I've seen, so are there some general rules to apply? Here's another example from the same article: . Is it or
is pronounced "". Words that are not followed by any hiragana are mostly pronounced with . However, in this case, is just a short form of , which means it is not an independent word. is composed by 2 different words "()" and "()", and it’s not a single word. As a single word, / are pronounced / Because is a collocation of these two words, both words have to be pronounced in the way each of them makes sense as a single word. The reason why "" is eliminated is not something grammatical, but it just works naturally that way. < or > + < or > are all pronounced as <> + > for that reason. This way of eliminating "" usually sounds more formal, and is used in written forms or news channels, professors’ lecture... or something a little bit formal.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 5, "tags": "pronunciation, compounds, onyomi" }
Literal meaning of 去場 (Saruba) There is a place in Hokkaidō called Saruba () What can be the literal meaning of this place name??
means to leave, depart, disappear from, etc. means location, place. So...I guess it would be something like "The place from which you depart". I should note that has a connotation of being low-key, stealthy, etc. You wouldn't a location or event with much fanfare. As it has been noted, the origin of that name is Ainu, and in that case the meaning is equivalent to "A village located upstream from paddy fields". You will find many examples of such names in Hokkaido, where the Ainu people lived from a long time ago. Source: Millennium Village Project Webpage
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, kanji, readings, names" }
How to understand 態度を片付け > **** usage of in this sentence
* "to settle down", "to sort out" **** *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "verbs, giving and receiving, literature" }
Can 趣味{しゅみ} be used with a verb? Can you combine {} with a verb? > 1. {} > translation: My hobby is jogging. (verb) > 2. {} > translation: My hobby is jogging. (noun) >
is incorrect; it sounds like there is a person called Shumi who is jogging. If you want to say "My hobby is **ing** ", you need to use a nominalizer. > * My hobby is running. > * My hobby is reading books. > () is a suru-verb, which means the part before works also as a noun. So you can say both of the following, although the latter is redundant and wordy: > * My hobby is jogging. > * My hobby is jogging. >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 7, "tags": "grammar, verbs" }
お願いをする あの子たち relative clause meaning I posted a question some time ago about this same sentence, but about a different grammar problem than this one. So the sentence: > The context is that the person saying this (monologing) is aiming to later likely fight "those girls", because they'll likely oppose what she feels she needs to do. Mostly because her plan could endanger people. So here she is saying she'll try to limit bothering others (other than "those girls") to a minimum. But I'm wondering about the bit. Is this something like **** so she is also saying she'll first ask them for help/to let her? Or is this something more nuanced? I'm mostly wondering because I know what happens afterwards, and she never really does the asking. Well at least not until the plan goes sideways. So, what's your oppinion on the meaning of ?
by itself can mean both: 1. those girls who (will) ask a favor (of someone else) 2. those girls I (will) ask a favor of Judging from the context you provided, I think it probably means the latter, i.e., this person is going to ask a favor of those girls. But I don't know what this actually refers to.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning, relative clauses" }
How to interpret "一日の楽しみ" > The person in question here swims literally everyday. > "I think she really enjoys swimming (everyday? all the time?)" It's hard to fit these use cases here.
is not a common phrase, but I think it's almost the same as , or one's favorite activity which they do almost everyday. More typical examples of would include , , , , etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "words, set phrases, idioms" }
How do you say "She looks good in everything" in Japanese How do you say "She looks good in everything" (in terms of clothing)? Context is, someone said a certain girl looks like in a certain outfit, to what I'd like to say the above. My first idea was but it feels a bit off. Thanks!
Your word choice is already perfect, but you don't need the progressive form () here (unless you have actually seen her in various types of outfit and want to emphasize that fact). How about: * *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 6, "tags": "translation" }
Formality and usage of といった I've just learnt that AB means "B such as A". I was wondering how this differed in formality/usage/popularity from AB.
* In technical contexts, is preferred because it's unambiguous. > * meaning "such as" is usually used when there are two (or more) instances, in the form `A B ( C) `. * is preferred when you make light of the listed things (i.e. "such things as "). >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "grammar, formality, particle など" }
ながら used with 中 and を used with だ Could someone please explain the grammar in the following sentence? I'm particularly interested in the portion. > I suspect that this might be a set grammatical pattern because it seemingly disobeys two that I am aware of. I am under the impression that can only be used to describe two simultaneous actions (where the first is assigned a higher priority in the mind of the speaker). This sentence seems to be using it with . Further, there doesn't seem to be a verb that could be the object of. My best guess is that is an alternate way of expressing or something like that.
`suru-verb/noun + ` forms a no-adjective that roughly means "now ing". See: What is the purpose of in ? * on sale * a vending machine that is out of service * The document is under review/verification. * … Downloading files... is the object of (). So means either "He is (in the process of) resolving multiple difficult cases (simultaneously)" or "He has been (recently) resolving many difficult cases".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What's the difference between particles と and も? From what I understand, they both can mean "and" and "also" or something, but I don't entirely get the difference. Please try to explain in as simple of terms as possible!
The first point to note is that the particles and have many different uses other than the ones you mentioned, so don't be surprised if you see them used in ways that don't fit this discussion. When is used to mean 'and' it denotes exhaustive listing. So if you say: > {}{} It means that there is a dog and a cat and nothing else. In contrast if you replace with it would mean that there is a dog and a cat and maybe some other animals that I haven't mentioned. I can't think of any case in which could be used to mean 'also'. can mean 'also'. For example: > {}{}{} > I like cats too. (I, in addition to someone else, like cats) > {}{}{} > I like cats too. (I like cats in addition to other animals) can mean 'and' if it appears more than once: > {}{} > There are both cats and dogs. Which is equivalent to "There are dogs and there are also cats", so it still has a meaning of 'also' as well as 'and' in this context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, particles, word usage" }
書類や資料などの内容の引用について My English isn't good, so I have always asked in Japanese, but Japanese isn't my mother tongue either. Sometimes, when I'm asking a question in Japanese, the question and the example are related to a textbook or a novel, so I have to show where the example comes from. For example: How to understand In this question, the example is from a Japanese novel which is Natsume Soseki's Kokoro. > How do I tell everybody this sentence is from a Natsume novel? I've tried the following examples before but maybe they are unnatural in Japanese. > > > > > but this one must be correct: > Any other way to show a source in Japanese?
> / > / > / "This is / The following is a sentence in/from _Kokoro_ by Soseki Natsume." > / > > "The following is a quotation/excerpt/passage from _Kokoro_ by Soseki Natsume." > \--
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 7, "tags": "usage, expressions" }
ように思う what is the exact meaning? > A : > B : **** I think the together with implies uncertainty in the speaker's thoughts, but I'm not sure whether I grasped the concept or not. It seems like and are the same grammatically but different in nuance or the like. What does exactly mean? > A : > B : ________ **** I'm not sure which one is more appropriate to fill in the blank (my own answers) > or Following the first example, the latter is more suitable? I think there are better answers. > A : > B : ________ **** This one is in present tense, I hope there are no differences between and in this context. Are there? Maybe like a realization that caused a change in mind?
or are synonymous (the former somehow feels more indirect, but they are the same, after all) and, combined with , mean that what you have thought is paradoxical to the current situation. When it comes to your example, > A : > B : It expresses a paradoxical situation where you thought you put it into your bag but it's not found there. In present tense, you can interpret it as "it seems" or "I think". (As for the last question, the one that works well with (just before) is .)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 8, "tags": "grammar, word choice" }
Are「これから」 and 「今から」 interchangeable? means "from now on" and means "from here on" or "from here". So, actually has 2 meanings. So are the "from here on" meaning of and "from now on" meaning of always interchangeable in Japanese? In english I guess they almost everywhere are but "from now on" is used more because "from here on" can also be used to signify place. Please provide examples if they are different in usage.
tends to refer to relatively short time frames, for example the next few hours (e.g., , , ). can safely refer to both short and very long time. For example, 10 is more natural than 10, although the latter is not incorrect. Likewise, since "from now on" in English usually refers to very long time, I think ()() is the normal choice.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 7, "tags": "meaning" }
Does 「来ていません」mean “hasn’t come” or “isn’t coming”? Or both? Would the sentence translate to “Mr. Tanaka still is’nt coming” or “Mr. Tanaka hasn’t come yet” or are both translations possible?
It means "Mr. Tanaka hasn't come yet." means "being in the state of not having come." If you mean to say that Mr. Tanaka will not come (or in English, "won't be coming"), that's . In general, Japanese uses progressive () form in the negative to express the state for which English uses present perfect: > > > I haven't seen that movie yet.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "meaning" }
What does かは mean? I wrote a sentence that I was trying to mean "But, I don't know if it's correct", and the Japanese person corrected it so this is the result: > My best guess is that the particle are there to create relative clauses together with the topic particle. If so, what is the purpose of here? Contradiction? Formality?
When your main concern is use of , the problem is the same as the - problem in general. With , it's a complete sentence by itself with topic and comment . Without it, it's an incomplete sentence on its own without topics and only with comment . Of course, however, people can guess what it's telling about from context. For example, if the previous line is (we have too little informaiton), a topic to be shared by the both lines will be, say, (at this rate) or so. Besides the problem of topic, in other words, whether it functions as a primary topic or not, can imply the sense of "even **if** I know the others" in the example that says you don't know one. (Note that not "though" but "if".) This function is often called "contrast" or "contrastive marker ". In addition, can be added to a negative predicate like just because it's a negative redicate even if it's not a primary topic or contrastive.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "particles" }
Can any nationality be expressed by adding + jin to the country name? So, many country nationalities are written by adding +jin to the country name like Itaria-jin , Oranda-jin , Kanada-jin , Supein-jin , etc. but there are some like american who can be written Beikokujin or Amerikajin. And some others you only commonly find it with an original name like Doitsujin or Chūgokujin. How about countries like these last ones. Can they also be written country name + jin or it's only valid to call them with their original names?
Your understanding is halfway correct. But, your last paragraph is a little misguided. German people in Japanese are described as because Germany is from _Deutschland_ , which is the German word for Germany. Chinese people are because China is , which is the Japanese {} rendering of the Kanji for China ( or , if traditional Kanji are employed). (The United States of) America can be represented with two words: the loan word , or the -derived reading of . is obvious, but exists because of the for rendering the word America: . The was preserved to make the word , which also means America. Therefore, whether you use or , it is still the same pattern. That means that, just like the other groups you mentioned, they all follow the pattern: > _country + _
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "loanwords" }
Too many ni particles in one sentence? I know, generally, multiples of the same particles in a sentence is okaaay, but perhaps not natural-sounding in everyday conversation? I'm trying to create longer sentences by stringing together clauses: ninja Can any particles be dropped here? What should I change? As I understand, is used to emphasize direction, but I feel like I should be emphasizing the actual location.
is grammatically incorrect. conjugates to in the adverbial/continuative form. cf: → can be rephrased as without changing the meaning. ( sounds a tiny little bit more formal to my native ear.) So you can say: > Ninja > Ninja (You could also drop the in , as in Ninja but this would sound pretty formal.) You can also use , "wanting/hoping to be~", as in: > Ninja
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "particle に" }
Is this a correct use of 〜ことになる? Does this make sense and what does it mean? Does this translate to: After that I think I became good at Japanese?
You could say: has a different meaning. According to "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 202: "An event takes place as if spontaneously, irrespective of the speaker's volition."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "particle こと" }
What is the full expression of hajimemashite / 始めまして? I've read that or is a shortened form of an expression originally meaning “I meet you for the first time”. If that's true, then what is the full expression?
According to the dictionary it is short for
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "greetings" }
What’s the difference between 「長」,「長い」and「長く」? I’m trying to understand the difference between,and I believe they all mean “long”, but I’m not sure what context to use each one in.
is a form in the present tense as an adjective. is an adverbial form. is a stem (a part that doesn't change by infection) or a component/suffix for compound words like {} or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -3, "tags": "meaning" }
what's the difference between 試験する and 受験する? The title is explicit, what's the difference between **** and **** ? According to my dictionnary they both mean "to pass an exam", but I guess there is a nuance.
: to make experiments on something or someone. : take an examination experiment ((on animals/with medicine)); test ((a thing)); put ((a thing)) to the test prepare for an examination take [(())sit (for)] an entrance examination to [for] a private school
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "word choice" }
How many ways to say father are there in japanese? So far I knew , and mean father in japanese. But then I saw other compounds which apparently mean father like , (I dont know how these are pronounced by the way). Are there many other ways to say father in japanese?
Ones used by real ordinary native speakers: * (very neutral and safe) * (informal) * (informal) * (mainly by female/young speakers) * (informal) Used only as a third-person honorific pronoun: * (honorific) Rare ones used mainly in fiction: * (noble) * * / (samurai-sh) There may be even rarer ones, but this should be enough. * * * is not a word but a combination of and .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "words" }
How do adverbs change when changing くれる to もらう? Consider the following part of a sentence: > **** Here, the subject of the sentence is the person who is the "giver". Furthermore, "" is like an adverb for . In English, a potential translation is "she kindly taught me". Now consider this alternate phrasing: > **** Here, the subject of the sentence is the person who is the "receiver". To show this, we might translate the sentence like "I had her teach me". The problem is: **what does ("kindly") mean in this case?** As far as English is concerned, there is definitely a difference between > I kindly had her teach me versus > I had her kindly teach me ... which brings us to another question: In "", is it the teaching that is done kindly, or is it the "giving" that is done kindly? In conclusion, how are and affected by adverbs, and how do adverbs change when changing a sentence from to ?
I will start from the end. and are auxiliary verbs, which modify main verb. Auxiliary verbs never modified by adverbs. So, in both cases it is "kindly taught". Also, adverbs is not always sound natural in English if translated literally, that doesn't mean they changed somehow in Japanese. Second sentence may be translated as > I was kindly taught.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar, adverbs" }
Different ways to translate “Pain is the gateway to growth”? Are there more appropriate/creative/natural ways this could be translated other than a literal sense? A literal rendering to me would be like... >
If you want to play it safe, or should make sense, although uninteresting. If you want something more literal and figurative, should make enough sense. is a fairly rare word. You can omit / in a proverb-like catchphrase like this. **EDIT:** (Regarding vs ) If "pain" in this context refers to sad life experiences (e.g., heartbreak, failure to pass an audition, someone's death), then I see no reason not to use . It's at least more literal. safely refers to both physical pain and psychological pain, and this type of is essentially a synonym for or . See how is used in lyrics. is also used both in physical and psychological senses, but IMO it tends to refer to longstanding struggle/hardship/suffering rather than one-time sadness. sounds like you experienced something terribly bad, but learned some lesson and became stronger or smarter. sounds to me like you have been struggling in difficult situations (such as poverty).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation" }
I’m confused about the sentence 「何も悪い事は聞いた事がありません」 To my understanding the sentence means something along the lines of “I have’nt heard any bad things”. What I’m confused about though are these words: **** **** **** As far as I now all three of these mean “thing”. So why is this word used three times in this sentence, what use does each one serve?
> This modifies and means "any/all" > You said it yourself "bad _things_ " so here can be translated as "thing" > This is part of the [past tense verb]+ construction meaning that there was a time where the action occurred or that the speaker is expressing their experiences. This manifests itself in your translation "I haven't heard any bad things" which contrasts something else like "I didn't hear any bad things" Putting it all together makes something like "I haven't heard any bad things" or "I've never heard anything bad"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "meaning, word usage" }
Using the を particle correctly Im reading up again on how particles should be used properly in Japanese. Writing this sentence: I am trying to say, "my car is broken." Now, using the guide in the link given here it states: > The character is attached to the end of a word to signify that that word is the direct object of the verb. If that is the absolute truth then that means that my sentence given previously is incorrect as the particle only works on direct objects of a verb, in this case I do not have a verb, rather I have an adjective: (Broken). Am I correct in thinking that the proper way of writing this sentence has to use either: * The particle OR * The particle In place of in order for the sentence to be correct? I'm still learning about proper particle use, so any guidance on the limitations of the particle would be super useful here. Thanks.
is not an adjective but the te-form of the intransitive verb ("to get out of order", "to break (down)"). This means it's never followed by . An intransitive verb does not take . is the subject, not the object, of the sentence. The correct Japanese sentence is: > > My car is broken. (literally "My car has broken down.") If you don't know about form, please see: When is V the continuation of action and when is it the continuation of state?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "particles, particle を" }
Different pitch accent patterns of もっとも? The word has a few different uses. For example, jisho.org lists the following: > **** > > Adverb > > 1. most; extremely > > > Other forms > > ​​ ​​ ​​ * * * > **** > > Conjunction > > 1. but then; although; though (Usually written using kana alone) > > > Na-adjective, Noun > > 1. reasonable; natural; just (Usually written using kana alone) > According to super daijirin, these words have the following pitch accent patterns: : {LHHL} : {LHHL} **or** {HLLL} Considering that has these two potential pitch accent patterns, when should be pronounced as {LHHL}, and when should it be pronounced as {HLLL}?
I think and are identical in terms of pitch accent. They are both pronounced LHHL. As an exception, is a fixed expression that is pronounced like LHLLL (the kanji is rarely used).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "pronunciation, pitch accent" }
What does the kana 「し」 do in this phrase? It comes from the video game title. > { **** I looked up in online dictionary thinking that it should be a conjugated form of the verb but it is not.
It is a verb conjugation from classical Japanese and it still remains in some expressions. Past tense in classical Japanese was formed by taking the (the verb stem) and adding a helping verb. This suffix indicates the (attributive, it modifies ). The particular helping verb is in this case and is used for past tense that you experienced yourself or know by certainty. For other types of past tense, e.g. something you've been told, the helping verb is used. Here you can find more details, although in Japanese: <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "verbs, conjugations, classical japanese, auxiliary き" }
Referring to Korean people as an ethnic group and not as political entities? While rereading a question and answer I posted here I started thinking about how one would refer to Koreans as an ethnic whole rather than as the currently separate political countries they are. I generally know that can be used to refer to the people of South Korea and can be used to refer to the people of North Korea. But, what would one call Korean people all together in a way that isn't clumsy such as ? Are there political implications to using the de facto term of to mean Korean regardless of which country they come from? Is there a more neutral way to express this, possibly , or is that not in use?
One approach to similar questions that can sometimes work, is to find the English entry at Wikipedia, and see where it links through to in the left-hand sidebar list of languages. For this case, the English article is at < and the corresponding Japanese article is at Further googling appears to corroborate this usage, with yielding 512K googits (including "" in the search hits to filter specifically for Jpaanese) vs. only 146K for (the strict direct kanji version of the corresponding Korean term, _Han minjok_ ).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "words, usage" }
Which language レシート is adapted from? is supposed to mean receipt. The adaptation of the word looks a bit odd to me. If it comes from English, why does it lose the "p"? Why it uses a "shii" sound instead of a "ce" (to me there are katakana characters which sounds more similar to "ce" than ""? Maybe it comes from another language than English where the word is more similar to the sound ? Which is it?
### Derivation of Numerous dictionaries state that is from English _receipt_. See, for instance, the Dajisen and Daijirin entries visible here at Kotobank (in Japanese), or here at Wiktionary (in English; full disclosure: I edited that entry. See the listed sources there for authoritatively edited materials.). ### Why it is rendered this way in Japanese The English term _receipt_ is pronounced by all native speakers I personally know as something like [[ɹɪˈsiːt]] or [[ɹɛˈsiːt]]. For instance, the p in the spelling is not pronounced. Separately, the ce in the spelling combines with the i to be pronounced as //siː//, not as //seː// nor //ceː// -- the same as in _receive_. The Japanese katakana rendering is thus a close approximation of the English pronunciation, ignoring the oddities of the spelling. For more about the English term, including the pronunciation and a description for where that unpronounced p came from, see the Wiktionary entry for _receipt_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 18, "question_score": 4, "tags": "etymology, pronunciation, katakana, loanwords" }
Usage of repeated「として」 How would you translate the below sentence? I understand ~can be translated roughly as "As~", but I'm not sure if anything changes when they are chained? Also, does have any unique meaning, or is it just "living artist." My current guess is something along the lines of "I want to die as an artist and as a living artist".
> > I want to live as an artist and die as an artist. (I added a comma after to help you parse the sentence correctly) Nothing surprising happens when there are two in a sentence. The first modifies ("live as an artist"), and the second modifies () ("die as an artist"). is the masu-stem of , and this form can connect two clauses like the te-form. See: versus combining-form for joining clauses
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Is there a list of official valid loanwords or they are adapted on the fly from their original languages? In Spanish there is an entity, the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) which states what is a valid spanish word or not. In Japanese, I've read the Japanese Ministry of Education has an official list for joyo Kanjis, which is the list of kanjis people has to know and that if a newspaper, or if someone wants to use a kanji outside that list, it has to write its hiragana over it so people can read it. How about loanwords written in katakana? Can any word be adapted on the fly from its original language and be valid for being used anywhere (newspaper, document, contract, whatever), or is there a list somewhere written by the JME or any other entity about what is an official valid loanword for japanese?
There is no such regulation. But there is a list of "suggestions" (not even a guideline) from researchers in a government agency that tries to replace difficult loanwords with kanji words. It has no legal binding force. And there are some style guidelines which try to standardize spellings of loanwords. For details, please see: * How is Japanese regulated by the Japanese government and any other organizations? * or ? Words borrowed from English which end with -er
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "katakana, loanwords" }
What is the difference between 設問 and 質問? The two words appear to both mean the English word `question`. Are they completely interchangeable?
I am not a native speaker, but as I understand it: means a question in general; is a question that has been _posed._ That is, is to ask a question that you already know the answer to or for the purpose of generating discussion. Be careful, however, because what we call a "question" on an exam in English is a in Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "word choice, nuances" }
Does だけ necessarily carry a negative connotation? I was praised by my tutor for the progress I'd made myself thus far, but somehow the message just seemed to carry a strange negative connotation to me. Here's the part where I found a tad off: > **** This is part of his reply after I reached out to him for an offer to be my tutor in conversation yesterday. I am fairly certain he wasn't being sarcastic or anything. There was absolutely no need to. The reason why I find the message ostensibly negative is that I usually associate **** with a sense of negative exclusiveness. Therefore, " **** " just reads like, " _an article only so long in length_ " to me. Am I being influenced by my understanding of **** , especially how it usually translates to " _only_ " in English? If not, is there a better way to rephrase this to avoid any confusion? For example: > … Is this somewhat better than using ****?
is not necessarily negative, and this just means "that much" (or "that good" in this context). Here are some related questions where is not used in negative ways: * What's the role of in this sentence? * Is with a negative verb idiomatic? * Meaning of in this sentence * What does in this conversation mean? * Meaning of XXY vs. XXY Contrary to your expectation, / is usually used in negative or sarcastic remarks. (e.g., )
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "words, particle だけ" }
How to say, "Where is the best izakaya close by to here?" I am interested in learning how to say, colloquially, "Where is the best Izakaya around here?" Or "Where is the best Izakaya close to here?" How far off am I with this translation below: >
Your attempt is good, but you need to use instead of to say " _around_ here". > Related: Difference between and
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 4, "tags": "grammar, english to japanese" }
Can "suru" be also added to japanese verbs? I thought that "suru" was used with english verbs to create japanese verbs (ie ) or with japanese nouns to create japanese verbs (ie denwa suru ) Can "suru" be also added to japanese verbs? If so, what's the purpose of adding "suru" to a word that is already a verb. For example, , according to Google translator (which I dont know if it works properly) both and means to drive. Is this so? If so is there any nuance in both? ![enter image description here](
, by itself, is a noun, just like most of these 2-kanji words. The construction is thus the same as with , you add to the noun to turn it into a verb. **NEVER** use Google translate as a dictionary. Instead, use a dictionary, such as < Although, I must add that Google translate translates this correctly for me, i.e. into "operation" or "driving".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, nuances, verbs" }
Which verbal tense is used in the sentence ビールを飲んで運転するのはダメだ。 for the verb nomu? I'm trying to understand which verbal tense is used for the verb nomu in this sentence. According to < all the verbal tenses used with "nonde" also have another word (such as iru, imasu, ita, etc. ) Which verbal tense is used here then and why the is alone?
The te-form of verbs roughly means "and". The things that you mention adding after the te-form, such as iru, are different verbs. nonde + iru means something like "drink AND be" (roughly corresponding to "(I) am here drinking" in English for this example). The verb after the te-form does not always need to be iru or any of the others you listed. It can also be as in your question.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, conjugations, tense" }
Usage of を when meaning along/through > **** > The KUROSHIO robot is around 5m long and can move through the deep sea at speeds in excess of 8km per hour. I was wondering if was necessary in this sentence. If we omit it, would it be interpreted as the robot moving **on** the surface of the sea? I would have assumed that the addition of would make the intention clear without needing .
It is understandable without , but then it could also interpreted as _on_ the sea. So it is better to explicitly say . And especially since it is the sea is deep (), maybe the author wanted to express that the robot can literally move pretty fast through it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "grammar, relational nouns" }
Need help with contradictory sentence This is relatively simple sentence, but one part contradict another, so I don't understand what it should mean: > **** My attempt to translate it is: > It's too gross and cute all around. But this doesn't make any sense...
I guess it means "It's so gross it goes all the way around to being cute again." It reminds me of the expression "It's so bad it's good." Please correct me if I'm wrong.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 7, "tags": "translation, meaning, slang" }
Proper use of とか and そして in a sentence I have a "Fairly" simple paragraph that I have written. Hello, Im Kyle. Im 29 years old **and** () my favourite music is Rock **and** () Classical. As for your favourite music, what is it? . Im curious about two things here: 1. The use of for connecting the first sentence with the second, I had heard that can sometimes be used for comparing sentences? 2. The use of for a simple list (of things like or for example). For such a short list, is there a better way to write this sentence rather than using ?
Im Kyle. That's fine. Im 29 years old and my favourite music is Rock and Classical **** **** **** means "or" while means "and". When you combine / and … /, they are merged into … /. And let's follow the first **** in the point of politeness. As for your favourite music, what is it? You don't say for that.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
What does バリ and ピタ mean? Please help me understand this words' meanings. !enter image description here
and are both onomatopoeia (sound effect) words - represents the sound of tearing the sheet, and the "sound" of sticking it down tightly. Onomatopoeia words are only loosely lexicalised and relatively flexible in the form they take, so they can sometimes be tricky to find in dictionaries, but you should probably be able to find under (as the reduplicated form is often treated as the most basic form for onomatopoeia) and perhaps under (since, somewhat unusually for a sound-effect word, it isn't usually reduplicated) or as its very common variant .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "translation" }
Using だ as a Verb I was reading through the following blog and came across a particularly interesting example on the use of and . The author explains that in the context of a young man pointing at a number of pictures of girls he could use the following sentence to say "I like her". > I am reading this as the following: - As for me - she it is right? I know that the adjective for "like" is however the author also describes as the Verb for "being" I can't find this Verb anywhere online, and as far as I know is just the informal equivalent of the polite . Can someone help explain this to me? I'm guessing the answer is very much related to the context so relies heavily on the question, probably something like "which one do you like?"
This is a typical example of ("eel sentences"). As you have correctly guessed, the interpretation of this sentence is highly context-dependent. In different contexts, can mean "I hate her", "I will work with her" or virtually anything. For details, please see the following. * Are possessive particles implied in a conversation? * Overall syntax of this sentence * “Eel sentences” in Japanese
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "grammar, verbs, adjectives" }
Meaning of sentences with 続ける when paired with に Normally I see that is being paired with instead, eg , (please continue working). But what about this example i got after searching one of the many definitions of the -form from kotobank.jp ( **** (actionrepresents the specific indication of the contents of an action.) , it means something like this right ? What does mean ? Another example I got from the web is "", what does this mean ? Also, how does the verb come to exist as I cant find anything about it on the dictionary? Shouldn't it be a compound verb like or ?
Depending on the context, means both of the following: * to continue **from** ; to follow () > * > to speak following his speech > * > to eat dessert after the main dish > * * to continue **to** ; to be followed by (, ) > * > continuing to a subsidiary verb > * > I want to make this success to be followed by next ones. > * to continue to the next page Something like is ambiguous and can mean both "to dodge right after attacking" or "to attack right after dodging" depending on the context. In your case, it's obviously about the te-form followed by a subsidiary verb. * * * But has many functions, and right before may play different roles: > * > I want him to continue this job. ( modifies rather than ) > * > to effectively continue the training ( turns a na-adjective to an adverb) > * > Please continue (taking the pills) without forgetting to do so. ( is part of the construction) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "translation, meaning" }
How to parse 政治家にあるまじき発言? Consider the following sentence: > **** I would like to know in particular how the section in bold should be parsed. For example: * Since is the attributive form of , does bind to ? * eg: * Alternatively, does bind to first? * eg: * Or is it that the whole left side be attached together? * eg: * And if so, is it , or ? Or...? My bet right now is on , since is an auxiliary verb. In this case, it is an auxiliary for , therefore I think that makes an attributive form as a whole. However, I'm not sure what exact role plays in this interpretation.
is an auxiliary verb in archaic Japanese. When you read archaic Japanese, you have to understand how conjugates, including its attributive form . In modern Japanese, is no longer actively used, except that negative-volitional in is occasionally used in place of in stiff literary works (e.g. "we ought not drop behind"). But has survived as a fixed set phrase meaning "unbecoming" or "(ethically) inappropriate", and it's still relatively common. Basically you can treat as a fossilized (attributive). Dictionaries of modern Japanese usually have a dedicated entry for . It takes or , and ` + (/) + ` means "(which is) inappropriate for " or "unbecoming to ". So is parsed like `→→`, "a statement which is inappropriate for a politician."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
How are numbers pronounced in (movie) titles? (i.e. ジョーズ3) For example, (i.e. "Jaws Three") is in a list of movies. Would the "3" be pronounced ""? Typically, counter words follow after a number in Japanese. And sometimes the number's reading changes depending on the counter. For example, . But this is a katakana word. Is there a pattern followed for titles? How would a native Japanese speaker pronounce a title such as this?
The most natural reading in this case would be the transliteration of the English reading of the number 1. 2. or 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. etc. For example, [11]{} or indeed [3]{}.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "pronunciation, readings, numbers" }
Sentence in the present tense when the text is in the past tense? > **** (source) I don't understand why the past tense isn't used for (=>)?
That sentence in bold is an example of historical present, as the sentence describes his habitual behavior in the past. It's not to be confused with relative tense described here. It's hard to logically describe when historical present is employed, but in this specific case, the intention is clear; he used it to emphasize the sentence with vividness and emotion. See: * Why did the author briefly jump to present tense in this article? * Negative present endings translated as past tense * i am confusesd as to what historical present tense is, when it is used, etc
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "tense" }
How to say that something is like nothing or not comparable to other? How can I say that something is not comparable, or "nothing" in comparison to the other? For example, in case of two rivals in a battle: > Comparing to my power level, your power level is nothing! > > {} (Don't know how to end the sentence) Thanks
There are various ways to express this, but here are the most useful ones. > * > * > * > Notes: * A person who might say usually does not say . " and " or " and " are the natural combinations. * is a noun itself, so you don't need to attach to nominalize it. (You can at least say because is a (na-)adjective, but it's too roundabout in this case.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "translation, phrase requests" }
"に(して)" and the "for (purpose) に" clarification > * speaker has already gotten outa bed anyways, i'm gonna (fully) wake up, and just take a shower,... (purpose) anyways, I'm just taking a shower so i can (fully) wake up... the AB construction in question Is strictly only for that construction and nothing else? Otherwise is there a implied () to satisfy the movement verb requirement for the "in order to do something "? thanks
The particle indicates purpose. (It's not .) []{} here is a noun that means []{}[]{}, "shaking off one's sleepiness". I think is more like "First (of all)," and modifies , not . > _Lit._ "First of all, for (the purpose of) shaking off my sleepiness, I'll just take a shower and..." → "First of all I'll just take a shower to shake off my sleepiness and..."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "particle に" }
How to know how to translate -たり form I read that `- form` can either be translated as " **and** " or " **or** ", and that it indicates **no particular chronological order**. My question is, **how do you know when which is which?** For example, I came across these sentences: > * {}{}{} > > > _I take a shower **or** I have dinner._ > > * {} > > > _In summer, I do windsurfing **and** surf._ Why were they not translated as: > _I take a shower **and** I have dinner._ > > _In summer I do windsurfing **or** surf._ Does that have something to do with use `- form` for listing actions rather than `- form`?
You can translate it as “do things like windsurfing or surfing” but the context generally communicates the meaning. “We filled the long summer months of our childhood with surfing, hiking, and bonfires on the beach” is the kind of thing that wd get translated with forms in Japanese. Remember, real language has context. Single-sentence examples in textbooks are not real language.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Does 考えさせられる小説 make sense? Something I learned early on when I learnt the causative-passive was that the sentences also make sense when you drop the causative-passive, e.g. > > > Basically, "it's just a nuance". Someone (possibly unnamed) made you do the action. But I recently came across this example where I'm pretty sure I can't use that line of thought: > > "A novel that forces you to think". Is this correct Japanese? would be "a thinking novel", so reads to me as "a novel that is forced to think", which of course is nonsense. EDIT: Hm, thinking about it some more, I realised, that may make some sense, as "books to think", or "books for thinking"? Is that the reason why works?
is a correct Japanese expression, and it indeed means "a novel that makes you think (deeply)." (Note that / is not necessarily forcible. The use of "force" is too strong.) Technically speaking, can also mean "the novel that is made to think", but that's nonsense. Grammatically, this is an **adverbial-head** relative clause made from: > () > People are made to think by this novel. Which can be relativized to: > () > the novel by which people are made to think The last sentence is too literal, and it's way more natural to say "the book that makes you think" in English. is an uncommon expression, but it can also mean "a book that thinks" and "a book for thinking" depending on the context. **EDIT:** Of course you can also say (), which may seem more straightforward to the eyes of English speakers. But such a sentence tends to look tricky in Japanese. See this discussion.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "relative clauses, causation, ambiguous relative clauses" }
Meaning of 場所あけて in the following sentence In a manga called Samurai Drive, Makio and Ren are best friends. They always fight together and Ren often protects Makio. Now Ren has just died during a battle, so Makio says: > []{} What is the meaning of in this context? In the dictionary I found that means "to make room, clear space", but I don't understand how it could fit the context. Since it is emphasized by dots, does it mean it has to be interpreted in a metaphorical way? Here you can see the whole page. Thank you for your help!
The biggest hint is in the picture. is clearly illustrated in the same frame. ![Circle]( This circle next to Ren is not a meaningless visual effect :) So this refers to , or the place next to Ren. Of course it indirectly refers to the position as Ren's best friend, too, where Makio could feel comfortable and secured. is the te-form of meaning "to make/keep (room)". This comes with dots simply because the author knew it's a tricky part that needs special attention to interpret. Even a native speaker takes a few seconds to notice that refers to this position, and this small trick makes this frame dramatic.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "translation, meaning, metaphor" }
Meaning of 焦る in this sentence > In this sentence it looks like probably should be auxiliary verb, since its impossible to do something after one fell asleep. But EDICT doesn't have any such entries. So, is this some expression/unusual usage or what?
This is not a subsidiary verb but is a simple intransitive verb meaning something like "to lose one's cool", "to be flustered". Rather than describing a simple sequence of actions, this te-form is denoting a reason for the following verb. See: te-form (-form) for Cause or Reason So means either "I was flustered because someone (else) suddenly fell asleep" or "I was flustered because I noticed I had fallen asleep."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "meaning" }
I don't understand how 雇い入れる is different from 雇う > **** ―(source) I don't understand what the is doing here...? I've read example sentences with and and I can't perceive the difference...?
means to newly take someone into employment. can mean the same thing, but it also means to have/keep someone as an employee. > * 10: OK > * 10: NG > * : (i.e., she could not enter this company) > * : (also means she was fired) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "word choice" }
What is the correct way to attach 〜そう to the start of a noun? Take for example the following, `` which means `(it) looks good`. **Is it possible for one to attach a`` phrase to the start of a noun?** Taking `a good apple` as an example sentence, are any of the following correct? **** **** ****
> {} **** Should be the correct answer. Sō da is an auxiliary na-adjective, and when used to describe a noun, the prenominal form sōna should be used. Other option is to use, for example when talking about a plate of apples: > (Which apple you ate?) > > **** (I've ate the looking good one [apple]) When using the particle , the whole pharse before it acts like a noun: (The looking good one) . So it can be used with .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, phrases, auxiliaries" }
I'm wrestling with the first って in 借金が雪だるま式に増えてってるって噂だよ The sentence in question: > My best guess is that the first is a contracted from of . Whatever it is that we're addressing seems to be suffering from a financial crisis. Then why not put it like , rather than what it is?
This is a contraction of **** (or **** **** ). Here () is the progressive of the subsidiary verb . (This verb derives from , but being a subsidiary verb is usually written in _kana_.) Attaching to a main verb (here ) it characterizes the action described by this verb as ongoing or as getting stronger. > > > people say that debt keeps on multiplying like a snowball effect, but that's not true * * * For more general information about subsidiary verbs see What is a subsidiary verb?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "translation, subsidiary verbs, particle って" }
Does マンション also mean "luxurious house" in Japanese? According to Jisho.org/mansion and Japanese Core 1000 in Japanese means "apartment, condominium, residential building". But in English where the word might come from, it also refers to a large block of flats in British English, but its primary meaning is "a large, impressive house", which is the meaning we use also in Spanish (we don't use the apartment or condominium meaning at all as far as I know). Therefore this "luxurious house" meaning seems to be missing in Japanese. Does also mean "luxurious house" in Japanese?
Indeed, the Japanese word does not carry the same meaning as "mansion" in English. Monolingual dictionaries will only list the meaning you mentioned, even though they may point out that the word has a different meaning in English. For example, the entry in reads > **** **mansion** > > using the word "large residence" (or of course "mansion") in angled brackets to show that the English word has a different meaning.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "loanwords" }
Using 初めて with the passive I was wondering how a passive sentence like: > > > Tom started talking (to me). could be changed to express that it was the first time that it happened. My attempt was: > Is it gramaically correct? ( Should be in the plain form or in the informal past?) Does it sound natural, or is there a better way to say it?
Your attempt, is a perfectly correct Japanese sentence. You can also say **** , which is almost the same in this case. But note that and are not always interchangeable. For example, you have to say if "meeting Tom" happens relatively in the future of the time this statement is about. (If you just want to use with the original sentence in the passive voice, the simplest way to do so is , of course.) For reference, here are the hit results from BCCWJ (online corpus): * **[/] + + [/]** : 86 results * **[////////] + + [/]** : 76 results
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "passive voice" }
Using two を particles in one sentence When you left-click an image on the internet using chrome you are presented with, amongst others, this option: > ... which I imagine is, in its full form > . In this sentence, we have two particles. Can someone please explain the details of this sentence grammar? Thank you very much.
The important thing is the -form from . It acts as a connection between the two separate clauses and (). You can think of it like the English `and` in this context. Naturally with two separate clauses, it's not at all surprising to have two s. Thus, to understand the sentence we just have to figure out what each of the parts mean. means `to attach a name` and `()` means to `save an image`. Thus this sentence means `to name and save an image`.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 8, "tags": "particles" }
How to interpret 感じの情報 in this sentence This is from a blog about Death Note > L From episode 2, the context is a reunion were the police and L are reviewing information about the kira case and one officer is reading tip offs. I'm trying to interpret this and I have something like: > there's the information of [a sense of the police and L making plans] that is going to be taken out (exposed in the reunion).
literally means "feeling" of "sense", but this is just an informal way to avoid assertive tone, so it's like "kinda looks (to me) like ", "along the lines of ", "that might be called a ", etc. In this case, it implies is the reviewer's own wording, i.e., no one in the anime actually said . * : organization/summarizing/review of the current situation (of Kira's case) * L: review of the situation seen from the L and police's side * L: information that kind of looks like a review of the current situation seen from the L and police's side See also: * Subject for in the following sentence * Can someone please help me understand the structure of this sentence?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 6, "tags": "interpretation" }
Under what scenarios can you use transitive verbs with に? > 1. > > 2. > > Can and be swapped in these scenarios? If not, what is the distinction between and ?
In the first case, ``, is an indirect object (or dative) of , thus it is marked by , the direct object () is marked by (and absorbed ). In the second case, ``, is the direct object of , thus it is marked by .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "particle に, transitivity" }
When do I use which word for admission? 入場 vs. 入所 I came across the both words in the title and wondered, if there is a general difference in their usage and/or meaning. In which cases do I use , and when is it ? Thank you!
is usually reserved for entering a prison, a nursing home, etc. particularly (but not always) if the name of the place has a in it's name, e.g. etc. is more common and used for admission to a park, a concert, etc. particularly (again, not always) if the name has a like , but also when someone makes an entrance (. I think the main difference is time spent in the place being admitted to. Longer times (months, years) for , shorter times (hours, days) for . p.s. I noticed that Halfway Dillitante made a comment that also mentions some of my examples while I was typing.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "word usage" }
na-adjectives in different tenses. これは真面目だった人です。 I need some help with basic grammar. What is the difference between these sentences: > 1. > 2. > 3. > Thank you in advance!
I'm only learning myself so I'm not sure, but I think all sentences are correct, since "/" are both the present/past prenominal forms of "", and I don't think these collide in any way with the / copula at the end of the sentence. 1. This _is_ a person who _used to be_ serious. 2. This _was_ a serious person. 3. This _was_ a person who _used to be_ serious (but that changed at some point).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "copula, na adjectives" }
Does プレゼント have both English meanings or just the "gift" meaning? Present in English means both gift, and it also mean the current (present) time. Japanese online examples and translation seem to omit this second meaning. Does have both English meanings or just the "gift" meaning?
### Japanese Looking at various JA→EN dictionaries, the "gift" sense appears to be the only one in common usage. Links: * Eijirō Online * Weblio's copy of Kenkyusha's New J-to-E Dictionary ( ) * Jim Breen's WWWJDIC Looking at monolingual JA↔JA dictionaries appears to corroborate this. Links: * Kotobank's copies of Daijisen and Daijirin * Japanese Wiktionary ### The other English senses * For "present time": , * For "present, in attendance": (when describing people sitting, as at a meeting or movie or class), (when simply stating that someone **is** )
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -1, "tags": "loanwords" }
What is the difference between に and と with 間違われる? > **** (source) > > **** (EJJE weblio)
There is no difference, both are acceptable. Example: I was mistaken for my uncle. Although is ambiguous. can be interpreted either as "to be mistaken as a mafia" or "to be mistaken by the mafia".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What does としたほか mean in this context? What does mean in this context? > ****
You'll have to divide `` into two parts. `` **** You should read the `` part with ``, which gives you ``. It means `Someone decided to respect ...` And ``here equals to `decided to...` On the other hand, `` means `besides/In addition to..` Therefore, `` means `In addition to the fact that they decided to respect ...`
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation" }
To what extent can a noun be used as an adverb? > > > Once her tongue slid around in a dance, she gently stuck the the "" (spit?) onto her hand using her slim fingers. (normally there isn't anything that hard to read in a H-scene, but if you havn't realized the context is a BJ, with the speaker asking her to used her hands along with her mouth with spit as lubricant :X) * can be an adverb, as if is a na-adj? Is gibberish regardless? * Is the meaning between and interchangeable?
is not an adverb. means the light that is reflected from the (surrounding) illumination. it's not , it's or her tongue danced on her fingers.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "parsing" }
Am I hearing the pitch accent of "家具売り場" correctly? I was watching the anime K-On and came across this sentence: … < They were at a big store, wanted to buy a shelf and were looking for where they sell furniture. Now my pitch accent dictionary says is : LHH But I'm hearing this as: HLHLL I would like to know if I'm hearing it correctly.
It's pronounced as {LHHLL}, which is one word with the third mora to be accented.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "pitch accent" }
Meaning of "ためし" in this sentence > What i understand is : "It is not surprising! I, somehow, am unable to understand her" ? The only 2 "" i found are : . trial; test​ and . precedent; example​ But i can't see what it would mean.. Thanks everyone !
There's another that fits here. Etymology from Shogakukan's : > > Definitions and pitch accent from Daijirin: > [3] > ― > ―/ 9 This has the same pitch accent as , so verbally and in kana, you'll just have to know both terms and figure it out from context. Since in the sample sentence would mean "past instance of something", and since there aren't any past instances of , a better translation might be: > That is not surprising. I ~~do not always understand~~ **have never understood** her myself.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
What's the meaning of these kanji in this image still? This is a sincere question, I apologize for the lewdeness, though. I was watching a japanese pornographic film and I stumbled upon this written phrase. I wanted to know what it means (I'm also starting to study japanese -not related to the porn, lol-). I attach just the sign so you don't have to watch the video: ![enter image description here]( I am able to read hiragana but I can't discern the kanji. Thanks in advance and again I apologize.
Do you have a lot of ... stored up?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "kanji" }
What's the difference between 海洋 and 大洋? According to my dictionary they both mean "ocean", but I guess there is a reason for both words to exist. Am I right ?
is simply a technical/scientific version of . In scientific contexts, specifically refers to the five **global oceans** on the earth, namely (The Pacific Ocean), (The Atlantic Ocean), (The Indian Ocean), (The Arctic Ocean), and (The Southern Ocean). Imagine is a oceanic version of (continent). See this Wikipedia article. Outside scientific contexts, is not a common word. It's possible to use it simply in the sense of "big ocean", but I think is much more commonly used for this purpose.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 9, "tags": "word choice, words" }