English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Edwin’s photos will be compiled in a book called Transit which will be launched this week.
Edwinovy fotografie budou shromážděny v knize nazvané „Transit“, která bude vydána tento týden.
He assures his readers that he will not be making a profit from the book.
Edwin ujišťuje své čtenáře, že mu z této knihy nebude plynout žádný zisk.
All photos from Transit, used with permission.
Všechny fotografie pochází z facebookové stránky Transit a jsou publikovány se svolením.
Some photos may be removed if requested by an MRT commuter.
Některé z nich mohou být později odstraněny na žádost cestujících singapurského metra.
Anton Nossik in 'Open Russia' on the History of Kremlin Botnets · Global Voices
Rozhovor s Antonem Nosikem o historii kremelských botů
Anton Nossik.
Anton Nosik, fotografie pozměněna autorem článku.
(Original photo: November 13, 2007, Alexander Plyushchev, CC 2.0.)
Původní fotografie pochází z 13. listopadu 2007, autorem je Alexander Pljuščev, CC 2.0.
Last week, RuNet Echo published "Social Network Analysis Reveals Full Scale of Kremlin's Twitter Bot Campaign," the first installment of a two-part series by social scientist Lawrence Alexander.
Nedávno uveřejnil projekt RuNet Echo článek o analýze přítomnosti kremelských botů, automatických počítačových programů určených k ovlivňování veřejného mínění, na sociálních médiích. Autorem tohoto článku je student společenských věd Lawrence Alexander.
The research caused quite a stir in Russia, where several major media outlets reported summaries of Alexander’s findings.
Jeho výzkum se dočkal v Rusku značného ohlasu, několik významných médií uveřejnilo shrnutí jeho poznatků.
Mikhail Khodorkovsky’s organization Open Russia even interviewed Anton Nossik, one of the world’s foremost RuNet experts, about Alexander’s work, asking Nossik to explain the significance of Russian bot networks and their legacy in the modern history of Kremlin politics.
Organizace Michaila Chodorkovského Otevřené Rusko (openrussia.org) dokonce pořídila rozhovor s Antonem Nosikem, jedním z předních expertů na dění v ruskojazyčném internetu. Nosik rozebíral význam sítí ruských botů a jejich odkaz v moderní historii politiky Kremlu.
RuNet Echo presents Open Russia's interview with Anton Nossik, translated from Russian into English.
RuNet Echo přináší překlad tohoto rozhovoru ze serveru openrussia.org.
(See here for the original interview in Russian.)
(Zde naleznete původní rozhovor v ruštině.)
Open Russia: Why do the authorities continue to use bots and other similar technologies for promoting their propaganda and political agenda on the Internet?
openrussia.org: Proč úřady pokračují v používání botů a jiných podobných technologií pro podporování své propagandy a politické agendy na internetu?
Why don’t they mobilize their real supporters online?
Proč nemobilizují v online světě reálné spolupracovníky?
This is more efficient, after all, and it would avoid all these scandals.
Vždyť to je efektivnější a umožnilo by to vyhnout se nekončícím skandálům.
Anton Nossik: About ten years ago, when all this started, the authorities didn’t have many real supporters online.
Anton Nosik: Před asi deseti lety, když toto všechno začalo, nebyli mezi aktivními stoupenci vládních struktur prakticky žádní uživatelé internetu.
And it was hard to find bloggers for hire who were ready to spread the Putin love.
A najít lidi, kteří by byli ochotni milovat Putina na internetu zadarmo, bylo těžké.
The answer was the emergence of this huge service that promoted Putin love for money, and it was run by Vasily Yakemenko and Kristina Potupchik.
Odpovědí na tento problém se stalo vytvoření velké agentury, která zajišťovala lásku k Putinovi za peníze a kterou vedli Vasilij Jakemenko a Kristina Potupčik.
Today, years later, it’s probably safe to say there’s a contingent of Internet users who sympathize with the Kremlin entirely for free.
Dnes, o několik let později, se již opravdu objevil kontingent občanů, kteří s Kremlem sympatizují zadarmo.
But the problem is that some people have been suckling at the state budget for a decade, getting funding to “love the Motherland” and “take the fight to the enemy.”
Ale problém spočívá v tom, že někteří lidé deset let dostávají rozpočet určený na „lásku k vlasti“ a „boj s nepřáteli“ a volně s ním nakládají.
And under no circumstances are these people going to refuse this money.
A tito lidé za žádných okolností neodmítnou nadále přijímat tyto peníze.
So, on one hand, it seems as though the Kremlin actually pulled it off: a genuinely pro-Putin segment of Internet users has appeared, and there’s no longer any need to simulate it.
Zdálo by se, že udělali svou práci, že se v ruském internetu objevil proputinovský segment uživatelů a už ho není nadále potřeba imitovat.
But these people still need the work. How are they supposed to live without it?
Ale jak by to nemělo být potřeba, z čeho by potom ti lidé žili?
And that’s why it will all continue.
A proto bude tato aktivita nadále pokračovat.
Open Russia: And what’s the value of this particular research completed by Alexander?
openrussia.org: A v čem spočívá hodnota tohoto konkrétního výzkumu, který provedl Alexander?
After all, we already knew about the troll factories, which started operating in the Olgino area of Saint Petersburg, and then on Savushkina street, and about people like Potupchik and others.
Přece i tak víme o „fabrikách“ trollů, které byly nejprve v Olginské oblasti, nyní v Petrohradě v Savuškinově ulici, víme o lidech jako Kristina Potupčik a tak podobně.
Anton Nossik: Yes, of course, we in Russia already knew about all these trolls, bots, and ways of inflating online numbers.
Anton Nosik: Ano, samozřejmě, o všech těchto trollech, botech, o ovlivňování čísel na sociálních médiích se v Rusku ví.
We in Russia know the rates they charge, their daily workload, their personnel list, and their salaries.
Ví se o ceníku, každodenním množství práce, zaměstnancích a platech.
But the fact that this phenomenon has become noticeable even to foreign researchers—this shows a certain global development in thinking about the people of Russia.
Ale ta skutečnost, že tento jev zaznamenali také zahraniční výzkumníci, znamená určitou globální dynamiku chápání problému ze strany ruské veřejnosti.
As you know, it wouldn’t even occur to a normal person living in a civilized country that the government might fund its own praise on Twitter by spending tax money on phony accounts.
Jak víte, normálního člověka žijícího v civilizované zemi nemůže napadnout, že stát vybírá daně a utrácí je za to, aby někdo na Twitteru pochválil úřady v rámci něčeho, co se tváří jako vlastní názor!
Now, when people in the West read Alexander’s research, they’ll see how our system works.
A když se lidé na Západě seznámí s těmito závěry, zjistí, jak u nás funguje systém.
It’s useful and it’s important that the world understands that the Russian authorities rely on Internet fraud.
Je prospěšné a důležité, aby svět věděl, že ruské úřady se na internetu dopouštějí podvodů.
People all around the world should draw a distinction between the Russian authorities and the country’s population. This interview was first published in Russian on Open Russia.
Lidé z celého světa musí vnímat rozdíl mezi ruskými úřady a obyvateli země.
Turkey Blocks Twitter, YouTube, Scores of Websites After Prosecutor’s Killing · Global Voices
Po smrti prokurátora blokují turecké úřady Twitter, YouTube a mnoho dalších stránek
A police officer fires teargas in Istanbul during the Gezi Park protests, June 2013.
Policista střílí slzný plyn během istanbulských protestů v parku Gezi, červen 2013.
Photo by Mstyslav Chernov via Wikimedia (CC BY-SA 3.0)
Autorem fotografie je Mstyslav Černov, zdrojem Wikimedia (CC BY-SA 3.0).
Twitter and YouTube are blocked once again in Turkey as of today, April 6, following the mass circulation of photos of a hostage crisis that ended with the death of a government prosecutor.
Stránky Twitter a YouTube jsou dnes (6. dubna) v Turecku opět blokovány, tentokrát kvůli širokému sdílení fotografií zachycujících místního prokurátora, jak je zadržován ozbrojenou skupinou.
According to Hurriyet Daily News, authorities have also blocked 166 websites that posted the photos.
Podle serveru Hürriyet Daily News zablokovaly úřady také 166 webových stránek, které fotografie zveřejnily.
Although Facebook was initially blocked for the same reason, the block was lifted after the company complied with Turkish officials’ orders to remove the offending images.
Ačkoli byl zpočátku ze stejného důvodu zablokován také Facebook, bylo toto opatření zrušeno poté, co se stránka podvolila požadavkům tureckých představitelů a fotografie odstranila.
After a near-nationwide power cut on the morning of March 31, photos of public prosecutor Mehmet Selim Kiraz with a gun pointed to his head began circulating on Twitter.
Po výpadku proudu, který 31. března ráno zasáhl téměř celou zemi, se na Twitteru objevily fotografie prokurátora Mehmeta Selima Kiraze se zbraní u hlavy.
Kiraz was taken hostage by leftist militants in an Istanbul courthouse and held for several hours in a crisis that ended late that night with the deaths of two of Kiraz’s captors and Kiraz himself, following an intervention by special police forces.
Kiraz byl zajat jako rukojmí levicovou militantní skupinou v budově istanbulského soudu a byl několik hodin zadržován. Pozdě v noci zasáhla zvláštní policejní jednotka.
Kiraz had become a high-profile figure after being assigned to the case of Berkin Elvan, the teenage boy who died after being hit in the head by a teargas canister fired by police during the 2013 Gezi Park protests.
Kiraz se stal veřejně známou osobou, když mu byl přidělen případ 15letého Berkina Elvana, který zemřel poté, co ho do hlavy zasáhl kanystr se slzným plynem vypálený policií během protestů v parku Gezi v roce 2013.
President Erdogan (then Prime Minister) expressed no remorse for the boy’s death and dared to suggest that the teen, who had not participated in the protests, may have been working with a terrorist organization.
Prezident Erdoğan (tehdejší premiér) nevyjádřil nad událostí politování a dokonce naznačil, že tento chlapec – který se protestů ani neúčastnil – mohl pracovat pro nějakou teroristickou organizaci.
Kiraz was the fourth prosecutor to take on the Elvan case, but some say he was the first who took steps towards identifying those responsible for the killing. Despite Kiraz’s death, all government representatives including the President Erdogan hailed the police officers involved in the operation and described the operation as “successful”.
Kiraz byl čtvrtým prokurátorem, který se ujal Elvanova případu, ale podle některých byl prvním, kdo podnikl kroky k identifikaci osob zodpovědných za chlapcovu smrt.
Just hours after Kiraz was kidnapped, images of Kiraz being held at gunpoint began circulating on Twitter.
Jen několik hodin po Kirazově zajetí se zmiňované fotografie objevily na Twitteru.
Allegedly taken by his captors, the photos were originally sent from an account that was suspended shortly after the photos appeared.
Podle všeho byly pořízeny přímo členy ozbrojené skupiny a odeslány z účtu, který byl krátce poté zablokován.
The next day, April 1, 13 media outlets were banned from attending the prosecutor’s funeral, reportedly because they had published the photos.
Následující den, 1. dubna, byl 13 médiím zakázán vstup na prokurátorův pohřeb, údajně proto, že publikovala zmíněné fotky.
On the day of the incident, television news networks were forced by authorities to cease live reporting from outside the courthouse.
Během prokurátorova zajetí bylo také televizním společnostem ze strany úřadů znemožněno, aby o situaci informovaly živě od budovy soudu.
Turkish netizens are not shocked by this rash of censorship – after all, this happened before.
Turečtí uživatelé internetu nejsou nejnovějším cenzurním zásahem šokováni – s něčím takovým již mají zkušenost.
In the run-up to the March elections in 2014, authorities blocked major social media platforms following the online circulation of audio recordings that purportedly featured the then-Prime Minister discussing with his son Bilal how the two should hide millions of dollars in cash.
V předvečer voleb v roce 2014 blokovaly úřady velké sociální sítě poté, co se na nich objevily audionahrávky, na kterých měl údajně vystupovat tehdejší premiér a probírat se svým synem Bilalem, jak schovat miliony dolarů v hotovosti.
His inner circle was also affected – the leaked tapes pointed towards widespread corruption among AKP party members, friends, and CEOs.
Touto kauzou byly zasaženy také další vlivné osoby – uniklé nahrávky ukazovaly na rozsáhlou korupci mezi členy strany AKP a lidmi na ni napojenými.
To dampen public unrest and reduce scrutiny, authorities opted to block YouTube and Twitter.
Aby omezily nepokoje a dohled veřejnosti, rozhodly se úřady blokovat servery YouTube a Twitter.
On April 2, a criminal investigation was launched against seven Turkish newspapers for publishing the controversial photographs.
2. dubna bylo spuštěno vyšetřování proti sedmi tureckým novinám kvůli uveřejnění těchto kontroverzních fotografií.
And as of today, Turkish Internet users are once again unable to access websites and platforms critical for news and information-sharing.
A v současné chvíli se turečtí uživatelé internetu opět nemohou dostat na servery, které jsou důležité pro sdílení zpráv a informací.
Google Art Project Now Features Ukrainian Street Art · Global Voices
Projekt Google Art představuje ukrajinský streetart
Street art by Ukrainian collective Dobrye Ludi.
Tvorba ukrajinské streetartové skupiny Dobrye Ludi.
Image from respublicafest.com.
Foto z respublicafest.com.
Ukrainian graffiti and street art, previously visible mostly to Ukrainians and tourists walking the streets of Ukrainian cities, is now available to Internet users across the globe.
Ukrajinské graffiti a streetart, které byly dříve k vidění jen v ulicích ukrajinských měst, si nyní můžete prohlédnout i na internetu.
Google Art Project, an extensive online collection of works of art of different genres and periods, curated by the Google Cultural Institute, now features a collection of Ukrainian street art.
Rozsáhlý projekt Google Art je organizován Kulturním institutem Google a shromažďuje umělecká díla ze všech žánrů i časových období. V nedávné době zveřejnil i sbírku ukrajinského streetartu.
Art by M-97.
Streetart od umělce M-97
Street art first appeared on Google Art Project in June 2014, and today the website features over 10 000 high resolution works of street art from 86 artistic collectives in 34 countries.
Poprvé se streetart objevil v projektu Google Art v červnu roku 2014. Dnes čítá sbírka přes 10 000 fotografií ve vysokém rozlišení a představuje tvorbu 86 uměleckých skupin z 34 zemí.
The newly added Ukrainian works come from participants of "Respublica," an international street art festival, and add to an extensive collection of captured images in an attempt to archive graffiti and murals before they disappear.
Autory nově doplněných ukrajinských děl jsou účastníci mezinárodního streetartového festivalu „Respublica“. Fotografie jsou významným příspěvkem do rozsáhlé sbírky a zároveň snahou zarchivovat graffiti a nástěnné kresby dříve, než budou zničeny.
Street art turns the city streets into open galleries.
Streetart přetváří ulice města v otevřené galerie.
Unfortunately, this art form is rather ephemeral—it can exist today, and be gone forever tomorrow.
Škoda jen, že je tato forma umění tak pomíjivá — co je k vidění dnes, může být zítra navždy zničeno.
With Google Art Project, we try to preserve the street masterpieces and make them accessible to everyone.
Pomocí projektu Google Art se snažíme zachránit ty největší skvosty a zpřístupnit je všem lidem na světě.
Art by Kislow.
Tvorba streetartového umělce Kislowa
One Month on, China Ignores International Calls for Release of Detained Feminist Activists · Global Voices
Uběhl měsíc a Čína nadále ignoruje mezinárodní výzvy k propuštění zadržovaných feministek
Free the Five by Badiucao. Via China Digital Times
Free the Five („Osvoboďte pětici“), obrázek pochází z China Digital Times, autorem je Badiucao
More than a month has passed since five feminist activists, who planned to protest against sexual harassment in public transportation ahead of International Woman's Day, were detained.
Uběhl více než měsíc od zadržení pěti aktivistek za ženská práva, které plánovaly protest proti sexuálnímu obtěžování ve veřejné dopravě. K jejich zatčení došlo krátce před Mezinárodním dnem žen.
One of their lawyers, Yan Xinwen, revealed that the police have reported the case to the Procuratorate of the People's Republic of China seeking official approval for their formal arrest and indictment.
Jen Sin-wen z jejich právnického týmu uvádí, že policie ohlásila tento případ čínské prokuratuře, aby si zajistila schválení jejich zatčení a obžaloby.
The fate of the five will be revealed by April 13, in accordance with Chinese law.
Podle čínských zákonů by byl pak další osud pětice zadržovaných oficiálně oznámen 13. dubna.
Meanwhile, feminists and human right activists from all over the world continue to demand for the women's release.
Aktivisté za emancipaci a lidská práva z celého světa nadále požadují propuštění těchto žen.
In an Academic Conference at Brookings Institution on April 3, a number of feminist scholars commented on the arrests.
Na konferenci organizace Brookings Institution z 3. dubna se k tomuto zatčení vyjádřila řada aktivistek za lidská práva.
Professor Wang Zheng from University of Michigan pointed out that the last time a Chinese government had arrested a women's right activist was 1913.
Profesorka Wang Čeng z Michiganské univerzity zdůraznila, že čínská vláda zatýkala aktivistky za ženská práva naposledy v roce 1913.
With Xi Jinping due to visit the US in September, she also called on President Barack Obama to speak up on behalf of the five.
Vzhledem k tomu, že čínský prezident Si Ťin-pching má v září navštívit USA, vyzvala také prezidenta Baracka Obamu, aby toto téma při rozhovorech nadnesl.
Pressure from US politicians has not made much of a difference so far.
Tlak ze strany politiků USA zatím neměl žádný větší dopad.
After former Secretary of State Hillary Clinton denounced the women's detention as "inexcusable" on her Twitter account, China's Foreign Ministry responded with their standard answer that the incident was an internal affair and that other countries had to respect the China's judicial sovereignty.
Poté, co bývalá ministryně zahraničních věcí USA Hillary Clintonová označila na svém účtu na Twitteru zadržení žen za „neomluvitelné“, reagovalo čínské ministerstvo zahraničí tradiční odpovědí, že se jedná o vnitřní záležitost a že by ostatní země měly respektovat suverenitu čínských soudů.
Despite international outcry, Chinese authorities have extended their crackdown on domestic feminist networks.
Navzdory mezinárodnímu rozhořčení pokračují čínské úřady v zátahu proti místním aktivistkám za ženská práva.
They've interrogated women who have taken part in flash mobs in the past, such as Occupy Men's Toilets in 2012, and raided the Beijing Yirenping Center, which is a moderate NGO against all forms of discrimination.
Vyslýchaly ženy, které se v minulosti účastnily veřejných performancí (tzv. flash mobs), například „okupování“ pánských toalet v roce 2012, a provedly razii v pekingském centru Yirenping (I-žen-pching), umírněné nevládní organizaci bojující proti všem formám diskriminace.
Many have wondered why the Chinese government is taking such harsh action toward young activists who have done nothing to challenge the regime.
Mnoho lidí se podivuje, proč čínská vláda tak ostře vystupuje proti mladým aktivistkám, které žádným způsobem nezpochybnily místní režim.
China Director at Human Rights Watch Sophie Richardson described the crackdown as a telling display of "the combination of power and paranoia".
Sophie Richardson, ředitelka pro Čínu v organizaci Human Rights Watch, popsala tento zákrok jako výmluvnou ukázku „kombinace moci a paranoii“.
He Qinglian, a China observer, believed that the arrests are related to a wider crackdown on NGOs in China, in particular those with strong overseas connections:
Che Čching-lien, která se zabývá situací v Číně, věří, že se tato zatčení týkají širšího zátahu proti čínským nevládním organizacím, zvláště proti těm, které mají silné styky se zámořím:
Upon analyzing all the related material concerning the arrest of the five feminists, their actions did not touch on any political taboos except their advocacy work related to AIDS.
Po analýze všech podkladů týkajících se zatčení pěti feministek , že jejich skutky nenarušily žádné politické tabu s výjimkou aktivit týkajících se AIDS.
Yet against the backdrop of the crackdown on NGOs, they became a testing ground for authorities.
Ovšem v rámci zákroků proti nevládním organizacím se staly pro úřady cvičným případem.
See: "NGOs with overseas background are facing a tough winter" http://t.co/lgYXiPNc1W I wish more pressure from the international community could change the situation.
Viz článek „Nevládní organizace se zahraničním původem zažívají drsnou zimu“, http://t.co/lgYXiPNc1W. Kéž by silnější tlak ze strany mezinárodního společenství změnil tuto situaci.
Currently, Beijing is drafting a law on "Management of Overseas NGOs" to prevent NGOs with foreign connections from involvement in political activities.
Peking v tuto chvíli připravuje zákon o „Správě zahraničních nevládních organizací“, aby zabránil organizacím se zahraničními kontakty zapojovat se do politických aktivit.
It has been estimated that there are more than 6,000 NGO projects that have overseas connections, and Beijing fears that they could eventually trigger a so-called Color Revolution in China.
Je odhadnuto, že v zemi existuje přes 6 000 nevládních organizací se zahraničními vazbami, a Peking se obává, že by mohly v Číně případně spustit tzv. „barevnou revoluci“.
Prominent mainland Chinese sexologist Li Yinhe described the current situation as absurd:
Významná sexuoložka Li Jin-che z pevninské Číny označila současnou situaci za absurdní:
Gender equity is our country's national policy and is the mainstream ideology.
Rovnost pohlaví je v naší zemi součástí národní politiky a ideologie středního proudu.
China has been doing great in lifting women's status and has ranked as high as 28 among the 100 plus countries in ratings.
Číně se významným způsobem daří pozvednout status žen a umístila se jako 28. z více než 100 zemí v žebříčcích .
In the two congresses this year, the law against domestic violence was put on the agenda and would be introduced soon.
Na dvou letošních kongresech byl na pořadu jednání zákon proti domácímu násilí, brzy by měl vstoupit v platnost.
How can the Chinese government align itself against those who fight sexual harassment?
Jak se může čínská vláda postavit proti těm, kdo bojují proti sexuálnímu obtěžování?
Isn't this absurd?
Není to absurdní?
She tried to address the issue from the perspective of the government's concern about stability:
Tato autorka se také snaží pojmout problém z perspektivy vládních obav o stabilitu:
It is impossible to eliminate protests in their planning stages.
Je nemožné likvidovat protesty ve stádiu jejich plánování.
There are 1.3 billion people in China.
V Číně je 1,3 miliardy lidí.
Things such as a few people sitting together in a house and planning for something in the street take place every minute.
K událostem typu „několik lidí sedí společně v jednom domě a plánují udělat něco v ulicích“ dochází každou minutu.
If you have to prevent that from happening by arresting them, how much would it cost?
Pokud byste chtěli těmto věcem bránit pomocí zatýkání, kolik by to asi tak stálo?
She argued that the government's tactics are actually undermining its desire for stability:
Argumentuje, že vládní taktika ve skutečnosti podkopává její zájem o stabilitu:
This is like butterfly effect, a butterfly flaps its wings in one corner of the world and it turns into a storm on the other side of the world.
Je to jako motýlí efekt, motýl zamává křídly na jednom konci světa a na druhém konci světa to vyvolá bouři.