texts
stringlengths 57
72.4k
| questions
stringlengths 4
60
| answers
dict |
---|---|---|
Isaac Shelby Cemetery State Historic Site is a park in Junction City, Lincoln County, Kentucky. It marks the estate and burial ground of Kentucky's first governor, Isaac Shelby. The site became part of the park system in 1951.
References
External links
Isaac Shelby Cemetery State Historic Site Kentucky Department of Parks
Shelby Traveller's Rest Burying Ground at Find a Grave
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
70
],
"text": [
"Lincoln County"
]
}
|
Isaac Shelby Cemetery State Historic Site is a park in Junction City, Lincoln County, Kentucky. It marks the estate and burial ground of Kentucky's first governor, Isaac Shelby. The site became part of the park system in 1951.
References
External links
Isaac Shelby Cemetery State Historic Site Kentucky Department of Parks
Shelby Traveller's Rest Burying Ground at Find a Grave
|
Commons category
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Isaac Shelby Cemetery State Historic Site"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
place of birth
|
{
"answer_start": [
1477
],
"text": [
"Shanghai"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
spouse
|
{
"answer_start": [
2097
],
"text": [
"Mario Ho"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
occupation
|
{
"answer_start": [
127
],
"text": [
"model"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
Commons category
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Ming Xi"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
family name
|
{
"answer_start": [
5
],
"text": [
"Xi"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
name in native language
|
{
"answer_start": [
43
],
"text": [
"奚梦瑶"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
represented by
|
{
"answer_start": [
821
],
"text": [
"Elite Model Management"
]
}
|
Ming Xi or Xi Mengyao (simplified Chinese: 奚梦瑶; traditional Chinese: 奚夢瑤; pinyin: Xī Mèngyáo; born 18 March 1989) is a Chinese model. Her professional modeling career started in 2009 after she attended a TV competition. Her international modeling career began in 2011 when she debuted for the Givenchy Haute Spring Show. In the same year, she modeled the Givenchy ready-to-wear collection and appeared as the face of Givenchy's Fall/Winter publicity advertising campaign. Xi also modeled for the Victoria's Secret Fashion Show in 2013.
Career
In 2008, Xi attended a television competition on Dragon Television called Go! Oriental Angels. This was her first notable appearance on television.Two years after she graduated from college, Xi participated in the Elite Model Look competition, a fashion modeling event held by Elite Model Management. Xi ranked third in the competition. Shortly after the contest, she was offered a contract with Givenchy, and debuted at the Givenchy Haute Couture Show and ready-to-wear shows. She started her international modeling career shortly after in the same year, when she appeared in the Givenchy F/W 2010 campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggott. Xi also took part in the Fall/ Winter 2011 New York Fashion Week with other three Chinese fashion models: Shu Pei, Sun Feifei, and Liu Wen.Xi modeled the Victoria's Secret Fashion Show in 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 and 2018. In 2014, Michael Kors invited Xi to model his Michael Kors Shanghai Extravaganza with Rosie Huntington-Whiteley and Miranda Kerr. Xi also participated in the Met Gala red carpet with Kors and Huntington-Whiteley. In 2015, Olivier Rousteing, creative director of Balmain, invited Xi to model the Balmain 2015 Fall runway along with Alessandra Ambrosio, Adriana Lima, Constance Jablonski, Taylor Hill, Joan Smalls, Cindy Bruna, Jourdan Dunn, Karlie Kloss, Magdalena Frąckowiak, Devon Windsor, and Lily Donaldson. In 2015, Karl Lagerfeld selected Xi to star in a new campaign for his label, and cooperated with Kendall Jenner and Sasha Luss.
Personal life
In July 2019, Xi married Mario Ho, son of Hong Kong-Macau magnate Stanley Ho, after an engagement ceremony in May earlier in the year. She gave birth to a son named Ronaldo in October 2019.
References
External links
Ming Xi on Sina Weibo (in Chinese)
Ming Xi on Instagram
Ming Xi at Fashion Model Directory
Ming Xi on Models.com
|
Baidu Tieba name
|
{
"answer_start": [
43
],
"text": [
"奚梦瑶"
]
}
|
End Blood is a two-track EP by Brooklyn-based experimental rock group Yeasayer. It was released by the record label We Are Free on 16 April 2011 for Record Store Day on an exclusive 7" vinyl format, and subsequently released digitally on 3 May 2011. The two songs were tracks that did not fit the album Odd Blood.
Reception
Track listing
== Notes ==
|
instance of
|
{
"answer_start": [
298
],
"text": [
"album"
]
}
|
End Blood is a two-track EP by Brooklyn-based experimental rock group Yeasayer. It was released by the record label We Are Free on 16 April 2011 for Record Store Day on an exclusive 7" vinyl format, and subsequently released digitally on 3 May 2011. The two songs were tracks that did not fit the album Odd Blood.
Reception
Track listing
== Notes ==
|
genre
|
{
"answer_start": [
46
],
"text": [
"experimental rock"
]
}
|
End Blood is a two-track EP by Brooklyn-based experimental rock group Yeasayer. It was released by the record label We Are Free on 16 April 2011 for Record Store Day on an exclusive 7" vinyl format, and subsequently released digitally on 3 May 2011. The two songs were tracks that did not fit the album Odd Blood.
Reception
Track listing
== Notes ==
|
follows
|
{
"answer_start": [
304
],
"text": [
"Odd Blood"
]
}
|
End Blood is a two-track EP by Brooklyn-based experimental rock group Yeasayer. It was released by the record label We Are Free on 16 April 2011 for Record Store Day on an exclusive 7" vinyl format, and subsequently released digitally on 3 May 2011. The two songs were tracks that did not fit the album Odd Blood.
Reception
Track listing
== Notes ==
|
performer
|
{
"answer_start": [
70
],
"text": [
"Yeasayer"
]
}
|
Kosmos 31 (Russian: Космос 31 meaning Cosmos 31), also known as DS-MT No.2 was a technology demonstration satellite which was launched by the Soviet Union in 1964 as part of the Dnepropetrovsk Sputnik programme. Its primary mission was to demonstrate an electric gyrodyne orientation system. It also carried a scientific research package as a secondary payload, which was used to study cosmic rays.It was launched aboard a Kosmos-2I 63S1 rocket from Mayak-2 at Kapustin Yar. The launch occurred at 06:00 GMT on 6 June 1964.Kosmos 31 was placed into a low Earth orbit with a perigee of 222 kilometres (138 mi), an apogee of 492 kilometres (306 mi), 49.0° of inclination, and an orbital period of 91.6 minutes. It decayed from orbit on 20 October 1964. Kosmos 31 was the second of three DS-MT satellites to be launched. The first, DS-MT No.1, was lost in a launch failure on 1 June 1963, and the third will be Kosmos 51, which will be launched on 9 December 1964.
See also
1964 in spaceflight
== References ==
|
instance of
|
{
"answer_start": [
64
],
"text": [
"DS-MT"
]
}
|
Kosmos 31 (Russian: Космос 31 meaning Cosmos 31), also known as DS-MT No.2 was a technology demonstration satellite which was launched by the Soviet Union in 1964 as part of the Dnepropetrovsk Sputnik programme. Its primary mission was to demonstrate an electric gyrodyne orientation system. It also carried a scientific research package as a secondary payload, which was used to study cosmic rays.It was launched aboard a Kosmos-2I 63S1 rocket from Mayak-2 at Kapustin Yar. The launch occurred at 06:00 GMT on 6 June 1964.Kosmos 31 was placed into a low Earth orbit with a perigee of 222 kilometres (138 mi), an apogee of 492 kilometres (306 mi), 49.0° of inclination, and an orbital period of 91.6 minutes. It decayed from orbit on 20 October 1964. Kosmos 31 was the second of three DS-MT satellites to be launched. The first, DS-MT No.1, was lost in a launch failure on 1 June 1963, and the third will be Kosmos 51, which will be launched on 9 December 1964.
See also
1964 in spaceflight
== References ==
|
start point
|
{
"answer_start": [
461
],
"text": [
"Kapustin Yar"
]
}
|
The District of Grevenmacher (1843 – 3 Oct 2015) was one of three districts of Luxembourg. It contained three cantons divided into 25 communes:
Echternach
Beaufort
Bech
Berdorf
Consdorf
Echternach
Rosport-Mompach
Waldbillig
Grevenmacher
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Remich
Bous
Burmerange
Dalheim
Lenningen
Mondorf-les-Bains
Remerschen
Remich
Stadtbredimus
Waldbredimus
WellensteinIt bordered the districts of Luxembourg to the west and Diekirch to the north, the German Länder of Rhineland-Palatinate and Saarland to the east, and the French département of Moselle, Grand Est to the south. It had a per capita income of $57,800.
After the reorganization of Luxembourg's administrative divisions in 2015, all three districts were abolished per 3 October 2015.
External links
http://www.communes.lu/ - Features a map of the communes of Luxembourg
|
country
|
{
"answer_start": [
79
],
"text": [
"Luxembourg"
]
}
|
The District of Grevenmacher (1843 – 3 Oct 2015) was one of three districts of Luxembourg. It contained three cantons divided into 25 communes:
Echternach
Beaufort
Bech
Berdorf
Consdorf
Echternach
Rosport-Mompach
Waldbillig
Grevenmacher
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Remich
Bous
Burmerange
Dalheim
Lenningen
Mondorf-les-Bains
Remerschen
Remich
Stadtbredimus
Waldbredimus
WellensteinIt bordered the districts of Luxembourg to the west and Diekirch to the north, the German Länder of Rhineland-Palatinate and Saarland to the east, and the French département of Moselle, Grand Est to the south. It had a per capita income of $57,800.
After the reorganization of Luxembourg's administrative divisions in 2015, all three districts were abolished per 3 October 2015.
External links
http://www.communes.lu/ - Features a map of the communes of Luxembourg
|
capital
|
{
"answer_start": [
16
],
"text": [
"Grevenmacher"
]
}
|
The District of Grevenmacher (1843 – 3 Oct 2015) was one of three districts of Luxembourg. It contained three cantons divided into 25 communes:
Echternach
Beaufort
Bech
Berdorf
Consdorf
Echternach
Rosport-Mompach
Waldbillig
Grevenmacher
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Remich
Bous
Burmerange
Dalheim
Lenningen
Mondorf-les-Bains
Remerschen
Remich
Stadtbredimus
Waldbredimus
WellensteinIt bordered the districts of Luxembourg to the west and Diekirch to the north, the German Länder of Rhineland-Palatinate and Saarland to the east, and the French département of Moselle, Grand Est to the south. It had a per capita income of $57,800.
After the reorganization of Luxembourg's administrative divisions in 2015, all three districts were abolished per 3 October 2015.
External links
http://www.communes.lu/ - Features a map of the communes of Luxembourg
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
79
],
"text": [
"Luxembourg"
]
}
|
Vittorio Faroppa (Italian pronunciation: [vtˈtɔːrjo faˈrɔppa]; 29 August 1887 – 11 November 1958) was an Italian footballer who played as a goalkeeper. On 17 March 1912, he represented the Italy national football team on the occasion of a friendly match against France in a 4–3 home loss.
== References ==
|
country of citizenship
|
{
"answer_start": [
189
],
"text": [
"Italy"
]
}
|
Vittorio Faroppa (Italian pronunciation: [vtˈtɔːrjo faˈrɔppa]; 29 August 1887 – 11 November 1958) was an Italian footballer who played as a goalkeeper. On 17 March 1912, he represented the Italy national football team on the occasion of a friendly match against France in a 4–3 home loss.
== References ==
|
position played on team / speciality
|
{
"answer_start": [
140
],
"text": [
"goalkeeper"
]
}
|
Vittorio Faroppa (Italian pronunciation: [vtˈtɔːrjo faˈrɔppa]; 29 August 1887 – 11 November 1958) was an Italian footballer who played as a goalkeeper. On 17 March 1912, he represented the Italy national football team on the occasion of a friendly match against France in a 4–3 home loss.
== References ==
|
family name
|
{
"answer_start": [
9
],
"text": [
"Faroppa"
]
}
|
Vittorio Faroppa (Italian pronunciation: [vtˈtɔːrjo faˈrɔppa]; 29 August 1887 – 11 November 1958) was an Italian footballer who played as a goalkeeper. On 17 March 1912, he represented the Italy national football team on the occasion of a friendly match against France in a 4–3 home loss.
== References ==
|
given name
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Vittorio"
]
}
|
Vittorio Faroppa (Italian pronunciation: [vtˈtɔːrjo faˈrɔppa]; 29 August 1887 – 11 November 1958) was an Italian footballer who played as a goalkeeper. On 17 March 1912, he represented the Italy national football team on the occasion of a friendly match against France in a 4–3 home loss.
== References ==
|
languages spoken, written or signed
|
{
"answer_start": [
18
],
"text": [
"Italian"
]
}
|
The 1987 Kansas City Royals season was a season in American baseball. It involved the Royals finishing 2nd in the American League West with a record of 83 wins and 79 losses.
Offseason
December 10, 1986: Scott Bankhead, Steve Shields, and Mike Kingery were traded by the Royals to the Seattle Mariners for Danny Tartabull and Rick Luecken.
December 22, 1986: Alan Hargesheimer was released by the Royals.
March 20, 1987: Derek Botelho was traded by the Cincinnati Reds to the Kansas City Royals for Eddie Tanner (minors) and Pete Carey (minors).
March 27, 1987: David Cone and Chris Jelic were traded by the Royals to the New York Mets for Ed Hearn, Rick Anderson, and Mauro Gozzo.
March 30, 1987: Jim Sundberg was traded by the Royals to the Chicago Cubs for Thad Bosley and Dave Gumpert.
March 31, 1987: Larry Owen was signed as a free agent by the Royals.
Billy Gardner is officially named the team's manager as Dick Howser's replacement during spring training. Howser had contracted brain cancer the previous season and was relieved of duty at the All-Star break. Howser attempted to return as manager for the season, but was physically incapable due to after-effects from his cancer treatments.
Regular season
Season standings
Record vs. opponents
Notable transactions
June 2, 1987: Bret Barberie was drafted by the Royals in the 65th round of the 1987 Major League Baseball draft, but did not sign.
Notable events
June 17, 1987: Manager Dick Howser passes away from brain cancer.
Roster
Player stats
Batting
Starters by position
Note: Pos = Position; G = Games played; AB = At bats; H = Hits; Avg. = Batting average; HR = Home runs; RBI = Runs batted in
Other batters
Note: G = Games played; AB = At bats; H = Hits; Avg. = Batting average; RBI = Runs batted in
Pitching
Starting pitchers
Note: G = Games pitched; IP = Innings pitched; W = Wins; L = Losses; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Other pitchers
Note: G = Games pitched; IP = Innings pitched; W = Wins; L = Losses; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Relief pitchers
Note: G = Games pitched; W = Wins; L = Losses; SV = Saves; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Farm system
References
1987 Kansas City Royals at Baseball Reference
1987 Kansas City Royals at Baseball Almanac
|
sport
|
{
"answer_start": [
61
],
"text": [
"baseball"
]
}
|
The 1987 Kansas City Royals season was a season in American baseball. It involved the Royals finishing 2nd in the American League West with a record of 83 wins and 79 losses.
Offseason
December 10, 1986: Scott Bankhead, Steve Shields, and Mike Kingery were traded by the Royals to the Seattle Mariners for Danny Tartabull and Rick Luecken.
December 22, 1986: Alan Hargesheimer was released by the Royals.
March 20, 1987: Derek Botelho was traded by the Cincinnati Reds to the Kansas City Royals for Eddie Tanner (minors) and Pete Carey (minors).
March 27, 1987: David Cone and Chris Jelic were traded by the Royals to the New York Mets for Ed Hearn, Rick Anderson, and Mauro Gozzo.
March 30, 1987: Jim Sundberg was traded by the Royals to the Chicago Cubs for Thad Bosley and Dave Gumpert.
March 31, 1987: Larry Owen was signed as a free agent by the Royals.
Billy Gardner is officially named the team's manager as Dick Howser's replacement during spring training. Howser had contracted brain cancer the previous season and was relieved of duty at the All-Star break. Howser attempted to return as manager for the season, but was physically incapable due to after-effects from his cancer treatments.
Regular season
Season standings
Record vs. opponents
Notable transactions
June 2, 1987: Bret Barberie was drafted by the Royals in the 65th round of the 1987 Major League Baseball draft, but did not sign.
Notable events
June 17, 1987: Manager Dick Howser passes away from brain cancer.
Roster
Player stats
Batting
Starters by position
Note: Pos = Position; G = Games played; AB = At bats; H = Hits; Avg. = Batting average; HR = Home runs; RBI = Runs batted in
Other batters
Note: G = Games played; AB = At bats; H = Hits; Avg. = Batting average; RBI = Runs batted in
Pitching
Starting pitchers
Note: G = Games pitched; IP = Innings pitched; W = Wins; L = Losses; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Other pitchers
Note: G = Games pitched; IP = Innings pitched; W = Wins; L = Losses; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Relief pitchers
Note: G = Games pitched; W = Wins; L = Losses; SV = Saves; ERA = Earned run average; SO = Strikeouts
Farm system
References
1987 Kansas City Royals at Baseball Reference
1987 Kansas City Royals at Baseball Almanac
|
season of club or team
|
{
"answer_start": [
9
],
"text": [
"Kansas City Royals"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
author
|
{
"answer_start": [
388
],
"text": [
"Giovanni Boccaccio"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
genre
|
{
"answer_start": [
16864
],
"text": [
"novella"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
Commons category
|
{
"answer_start": [
4
],
"text": [
"Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
language of work or name
|
{
"answer_start": [
17
],
"text": [
"Italian"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
country of origin
|
{
"answer_start": [
2713
],
"text": [
"Italy"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
characters
|
{
"answer_start": [
8641
],
"text": [
"Giotto"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
has edition or translation
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"The Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
narrative location
|
{
"answer_start": [
585
],
"text": [
"Florence"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
different from
|
{
"answer_start": [
4
],
"text": [
"Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
has part(s) of the class
|
{
"answer_start": [
3931
],
"text": [
"introduction"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
derivative work
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"The Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
copyright status
|
{
"answer_start": [
19088
],
"text": [
"public domain"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
form of creative work
|
{
"answer_start": [
16864
],
"text": [
"novella"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
instance of
|
{
"answer_start": [
15942
],
"text": [
"film"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
director
|
{
"answer_start": [
15987
],
"text": [
"Pier Paolo Pasolini"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
screenwriter
|
{
"answer_start": [
15987
],
"text": [
"Pier Paolo Pasolini"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
based on
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"The Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
cast member
|
{
"answer_start": [
15987
],
"text": [
"Pier Paolo Pasolini"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
original language of film or TV show
|
{
"answer_start": [
17
],
"text": [
"Italian"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
edition or translation of
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"The Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
title
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"The Decameron"
]
}
|
The Decameron (; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. Boccaccio probably conceived of the Decameron after the epidemic of 1348, and completed it by 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of classical early Italian prose.
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]", referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.
Frame story
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit. Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself. Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.
Analysis
Throughout the Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity, dullness and narrow-mindedness are either remedied, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.
Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.
Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature.
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him). Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places. Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century. Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration. He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.Some scholars have suggested that some of the tales for which no prior source has been found may still not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic church. The first instance occurred when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as Cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Incomplete
Complete
Notable early translations
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Adaptations
Theatre
William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well is based on tale III, 9. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
The ring parable from tale I, 3 is at the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise.
Alfred, Lord Tennyson used tale V, 9 for his 1879 play The Falcon.
Prose works
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The story of Griselda (X, 10) was also the basis for the 1694 verse novel Griseldis by Charles Perrault, later included in his 1697 collection Histoires ou contes du temps passé.
Jonathan Swift used tale I, 3 for his first major published work, A Tale of a Tub (1704).
Poetry
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.
John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
Henry Wadsworth Longfellow adapted tale V, 9 for the poem "The Falcon of Ser Federigo", included in his 1863 collection Tales of a Wayside Inn.
Songs
Tale IV, 1 was the basis for Child ballad 269, "Lady Diamond".
Opera
The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto named Griselda in 1701, based in part on tale X, 10, and in part on Lope de Vega's theatrical adaptation of it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia. Various composers wrote music for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
Film and television
Decameron Nights (1924) was based on three of the tales.
Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio.
Archandel Gabriel a paní Husa (Archangel Gabriel and Madam Goose) by Jiří Trnka (1965) is an animated puppet film based on a story from Decameron (IV, 2)
Pier Paolo Pasolini's The Decameron (1971) is an anthology film which includes nine of the stories.
The 2007 film Virgin Territory is a romantic comedy based on the framing story of the Decameron.
The 2015 film Wondrous Boccaccio is loosely based on four of the tales.
The 2017 comedy The Little Hours adapted tales III, 1 and III, 2.
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
Collections emulating the Decameron
Marguerite de Navarre's Heptaméron is heavily based on the Decameron.
Christoph Martin Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, is based on the structure of the Decameron.
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020 issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project, with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.
See also
Cent Nouvelles Nouvelles
One Thousand and One Nights
The Masque of the Red Death
The Plague (novel)
Summary of Decameron novellas
References
External links
Decameron Web, from Brown University
The Decameron – Introduction from the Internet Medieval Sourcebook
The Enchanted Garden, a painting by John William Waterhouse
The Decameron at Standard Ebooks The Decameron, Volume I at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron, Volume II at Project Gutenberg (Rigg translation) The Decameron at Project Gutenberg (Payne translation)
Decameron – English and Italian text for a direct comparison
The Decameron public domain audiobook at LibriVox
|
after a work by
|
{
"answer_start": [
388
],
"text": [
"Giovanni Boccaccio"
]
}
|
The 1952 Sydney to Hobart Yacht Race, was the eighth annual running of the "blue water classic" Sydney to Hobart Yacht Race.
Hosted by the Cruising Yacht Club of Australia based in Sydney, New South Wales, the 1950 edition began on Sydney Harbour, at noon on Boxing Day (26 December 1952), before heading south for 630 nautical miles (1,170 km) through the Tasman Sea, past Bass Strait, into Storm Bay and up the River Derwent, to cross the finish line in Hobart, Tasmania.
The 1952 Sydney to Hobart Yacht Race comprised a fleet of 17 competitors. The fleet found the going very difficult, and line-honours winner Nocturne, skippered by JR Bull won in the second slowest-ever time of 6 days, 2 hours and 34 minutes. Ingrid, skippered by JS Taylor was awarded handicap honours on adjusted time using the International Measurement System (IMS).
1952 fleet
17 yachts registered to begin the 1952 Sydney to Hobart Yacht race.
Results
References
See also
Sydney to Hobart Yacht Race
|
country
|
{
"answer_start": [
162
],
"text": [
"Australia"
]
}
|
The 1952 Sydney to Hobart Yacht Race, was the eighth annual running of the "blue water classic" Sydney to Hobart Yacht Race.
Hosted by the Cruising Yacht Club of Australia based in Sydney, New South Wales, the 1950 edition began on Sydney Harbour, at noon on Boxing Day (26 December 1952), before heading south for 630 nautical miles (1,170 km) through the Tasman Sea, past Bass Strait, into Storm Bay and up the River Derwent, to cross the finish line in Hobart, Tasmania.
The 1952 Sydney to Hobart Yacht Race comprised a fleet of 17 competitors. The fleet found the going very difficult, and line-honours winner Nocturne, skippered by JR Bull won in the second slowest-ever time of 6 days, 2 hours and 34 minutes. Ingrid, skippered by JS Taylor was awarded handicap honours on adjusted time using the International Measurement System (IMS).
1952 fleet
17 yachts registered to begin the 1952 Sydney to Hobart Yacht race.
Results
References
See also
Sydney to Hobart Yacht Race
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
162
],
"text": [
"Australia"
]
}
|
The Mayor of Hauraki officiates over the Hauraki District of New Zealand's North Island.Toby Adams is the current mayor of Hauraki. Adams was re-elected unopposed in 2022 to serve a further three-year term.
List of mayors of Hauraki
== References ==
|
country
|
{
"answer_start": [
61
],
"text": [
"New Zealand"
]
}
|
The Mayor of Hauraki officiates over the Hauraki District of New Zealand's North Island.Toby Adams is the current mayor of Hauraki. Adams was re-elected unopposed in 2022 to serve a further three-year term.
List of mayors of Hauraki
== References ==
|
subclass of
|
{
"answer_start": [
114
],
"text": [
"mayor"
]
}
|
The Mayor of Hauraki officiates over the Hauraki District of New Zealand's North Island.Toby Adams is the current mayor of Hauraki. Adams was re-elected unopposed in 2022 to serve a further three-year term.
List of mayors of Hauraki
== References ==
|
applies to jurisdiction
|
{
"answer_start": [
41
],
"text": [
"Hauraki District"
]
}
|
Biçer is a village in the Refahiye District of Erzincan Province in Turkey. The village is populated by Turks and had a population of 77 in 2022.
== References ==
|
country
|
{
"answer_start": [
68
],
"text": [
"Turkey"
]
}
|
Biçer is a village in the Refahiye District of Erzincan Province in Turkey. The village is populated by Turks and had a population of 77 in 2022.
== References ==
|
instance of
|
{
"answer_start": [
11
],
"text": [
"village"
]
}
|
Biçer is a village in the Refahiye District of Erzincan Province in Turkey. The village is populated by Turks and had a population of 77 in 2022.
== References ==
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
26
],
"text": [
"Refahiye"
]
}
|
The Afghan Alphabet (Persian: الفبای افغان, Alefbay-e afghan) is a 2002 documentary by Mohsen Makhmalbaf showing the life of children in the Afghan villages bordering Iran, and how their life and culture were affected by the Taliban regime.
Importance
In 2002 about 3 million Afghan refugees were living in Iran. From those about 700,000 were Afghan children who were not allowed to go to Iranian schools because of their illegal status in Iran. After this movie was made, this subject became controversial and finally the Islamic Consultative Assembly passed a bill to allow Afghani children to go to school and it resulted in 500,000 kids getting education.
Awards & Festival Screenings
Best Film Award from Document ART International Film Festival, (Germany) 2002
Fajr International Film Festival, Iran 2002
Gotteburg 2003
Rio 2003
Busan International Film Festival 2003
Hong Kong 2003
Greece 6 March 2002 (Thessaloniki Documentary Festival)
USA 6 April 2002 (DoubleTake Documentary Film Festival)
USA 2 June 2002 (Seattle International Film Festival)
Canada 1 September 2002 (Montreal World Film Festival)
Japan 7 September 2002 (Tokyo)
USA 4 October 2002 (Chicago International Film Festival)
South Korea 18 November 2002 (Pusan International Film Festival)
Singapore 3 May 2003 (Singapore International Film Festival)
Hungary 4 October 2006 (TV premiere)
References
External links
The Afghan Alphabet at IMDb
The Afghan Alphabet at the British Film Institute
|
director
|
{
"answer_start": [
87
],
"text": [
"Mohsen Makhmalbaf"
]
}
|
The Afghan Alphabet (Persian: الفبای افغان, Alefbay-e afghan) is a 2002 documentary by Mohsen Makhmalbaf showing the life of children in the Afghan villages bordering Iran, and how their life and culture were affected by the Taliban regime.
Importance
In 2002 about 3 million Afghan refugees were living in Iran. From those about 700,000 were Afghan children who were not allowed to go to Iranian schools because of their illegal status in Iran. After this movie was made, this subject became controversial and finally the Islamic Consultative Assembly passed a bill to allow Afghani children to go to school and it resulted in 500,000 kids getting education.
Awards & Festival Screenings
Best Film Award from Document ART International Film Festival, (Germany) 2002
Fajr International Film Festival, Iran 2002
Gotteburg 2003
Rio 2003
Busan International Film Festival 2003
Hong Kong 2003
Greece 6 March 2002 (Thessaloniki Documentary Festival)
USA 6 April 2002 (DoubleTake Documentary Film Festival)
USA 2 June 2002 (Seattle International Film Festival)
Canada 1 September 2002 (Montreal World Film Festival)
Japan 7 September 2002 (Tokyo)
USA 4 October 2002 (Chicago International Film Festival)
South Korea 18 November 2002 (Pusan International Film Festival)
Singapore 3 May 2003 (Singapore International Film Festival)
Hungary 4 October 2006 (TV premiere)
References
External links
The Afghan Alphabet at IMDb
The Afghan Alphabet at the British Film Institute
|
screenwriter
|
{
"answer_start": [
87
],
"text": [
"Mohsen Makhmalbaf"
]
}
|
The Afghan Alphabet (Persian: الفبای افغان, Alefbay-e afghan) is a 2002 documentary by Mohsen Makhmalbaf showing the life of children in the Afghan villages bordering Iran, and how their life and culture were affected by the Taliban regime.
Importance
In 2002 about 3 million Afghan refugees were living in Iran. From those about 700,000 were Afghan children who were not allowed to go to Iranian schools because of their illegal status in Iran. After this movie was made, this subject became controversial and finally the Islamic Consultative Assembly passed a bill to allow Afghani children to go to school and it resulted in 500,000 kids getting education.
Awards & Festival Screenings
Best Film Award from Document ART International Film Festival, (Germany) 2002
Fajr International Film Festival, Iran 2002
Gotteburg 2003
Rio 2003
Busan International Film Festival 2003
Hong Kong 2003
Greece 6 March 2002 (Thessaloniki Documentary Festival)
USA 6 April 2002 (DoubleTake Documentary Film Festival)
USA 2 June 2002 (Seattle International Film Festival)
Canada 1 September 2002 (Montreal World Film Festival)
Japan 7 September 2002 (Tokyo)
USA 4 October 2002 (Chicago International Film Festival)
South Korea 18 November 2002 (Pusan International Film Festival)
Singapore 3 May 2003 (Singapore International Film Festival)
Hungary 4 October 2006 (TV premiere)
References
External links
The Afghan Alphabet at IMDb
The Afghan Alphabet at the British Film Institute
|
cast member
|
{
"answer_start": [
87
],
"text": [
"Mohsen Makhmalbaf"
]
}
|
The Afghan Alphabet (Persian: الفبای افغان, Alefbay-e afghan) is a 2002 documentary by Mohsen Makhmalbaf showing the life of children in the Afghan villages bordering Iran, and how their life and culture were affected by the Taliban regime.
Importance
In 2002 about 3 million Afghan refugees were living in Iran. From those about 700,000 were Afghan children who were not allowed to go to Iranian schools because of their illegal status in Iran. After this movie was made, this subject became controversial and finally the Islamic Consultative Assembly passed a bill to allow Afghani children to go to school and it resulted in 500,000 kids getting education.
Awards & Festival Screenings
Best Film Award from Document ART International Film Festival, (Germany) 2002
Fajr International Film Festival, Iran 2002
Gotteburg 2003
Rio 2003
Busan International Film Festival 2003
Hong Kong 2003
Greece 6 March 2002 (Thessaloniki Documentary Festival)
USA 6 April 2002 (DoubleTake Documentary Film Festival)
USA 2 June 2002 (Seattle International Film Festival)
Canada 1 September 2002 (Montreal World Film Festival)
Japan 7 September 2002 (Tokyo)
USA 4 October 2002 (Chicago International Film Festival)
South Korea 18 November 2002 (Pusan International Film Festival)
Singapore 3 May 2003 (Singapore International Film Festival)
Hungary 4 October 2006 (TV premiere)
References
External links
The Afghan Alphabet at IMDb
The Afghan Alphabet at the British Film Institute
|
country of origin
|
{
"answer_start": [
167
],
"text": [
"Iran"
]
}
|
Tänapäev is an Estonian publishing house established in 1999 and headquartered in Tallinn. The main subjects it publishes are translated and original fiction, history, politics, biographies and children literature. In the year 2000, Tänapäev published 45 books. It published 60 books in 2001, 70 books in 2002, 86 books in 2004, and in 2012, it published about 135 books. About 2/3 of titles are translations, 1/3 Estonian originals.
The most prominent series is called "The Red Book", which features authors like Oscar Wilde, Kurt Vonnegut, Albert Camus, Franz Kafka, Italo Calvino, Günter Grass, Ian McEwan, Lyudmila Ulitskaya, John Irving, Mikhail Bulgakov and many others, there are currently over 80 books in the series.
Tänapäev also publishes several popular crime authors such as Boris Akunin, Robert van Gulik, Dashiell Hammett and Lindsey Davis. The non-fiction list includes many titles on history and politics, both from recent and ancient times. Authors include Norman Davies, Antony Beevor, Francis Fukuyama, Robert Graves, Bill Bryson and many others.
In recent years Tänapäev has been the biggest publisher of Estonian poetry. "My First Book" is a popular series of original Estonian children's literature and there is also a separate series for young adult readers. Prominent series also include albums of old postcards and photos of landmarks in Estonia, "Golden Biographies" focuses on lives of culturally or historically significant persons.
Tänapäev is the main organizer of literature competitions in Estonia. It is organizing competitions for children and young adult books and also a novel competition, which has been held twice so far.
Tänapäev publishing house has organized novel competitions. The first was won by Angela Hofberg with the novel "Ikkagi", the second by Avo Kull with the novel "Hospital" and the third by Janka Leis with the novel "Vihmasaattjat".
External links
Official website
== References ==
|
country
|
{
"answer_start": [
15
],
"text": [
"Estonia"
]
}
|
Tänapäev is an Estonian publishing house established in 1999 and headquartered in Tallinn. The main subjects it publishes are translated and original fiction, history, politics, biographies and children literature. In the year 2000, Tänapäev published 45 books. It published 60 books in 2001, 70 books in 2002, 86 books in 2004, and in 2012, it published about 135 books. About 2/3 of titles are translations, 1/3 Estonian originals.
The most prominent series is called "The Red Book", which features authors like Oscar Wilde, Kurt Vonnegut, Albert Camus, Franz Kafka, Italo Calvino, Günter Grass, Ian McEwan, Lyudmila Ulitskaya, John Irving, Mikhail Bulgakov and many others, there are currently over 80 books in the series.
Tänapäev also publishes several popular crime authors such as Boris Akunin, Robert van Gulik, Dashiell Hammett and Lindsey Davis. The non-fiction list includes many titles on history and politics, both from recent and ancient times. Authors include Norman Davies, Antony Beevor, Francis Fukuyama, Robert Graves, Bill Bryson and many others.
In recent years Tänapäev has been the biggest publisher of Estonian poetry. "My First Book" is a popular series of original Estonian children's literature and there is also a separate series for young adult readers. Prominent series also include albums of old postcards and photos of landmarks in Estonia, "Golden Biographies" focuses on lives of culturally or historically significant persons.
Tänapäev is the main organizer of literature competitions in Estonia. It is organizing competitions for children and young adult books and also a novel competition, which has been held twice so far.
Tänapäev publishing house has organized novel competitions. The first was won by Angela Hofberg with the novel "Ikkagi", the second by Avo Kull with the novel "Hospital" and the third by Janka Leis with the novel "Vihmasaattjat".
External links
Official website
== References ==
|
instance of
|
{
"answer_start": [
1116
],
"text": [
"publisher"
]
}
|
Tänapäev is an Estonian publishing house established in 1999 and headquartered in Tallinn. The main subjects it publishes are translated and original fiction, history, politics, biographies and children literature. In the year 2000, Tänapäev published 45 books. It published 60 books in 2001, 70 books in 2002, 86 books in 2004, and in 2012, it published about 135 books. About 2/3 of titles are translations, 1/3 Estonian originals.
The most prominent series is called "The Red Book", which features authors like Oscar Wilde, Kurt Vonnegut, Albert Camus, Franz Kafka, Italo Calvino, Günter Grass, Ian McEwan, Lyudmila Ulitskaya, John Irving, Mikhail Bulgakov and many others, there are currently over 80 books in the series.
Tänapäev also publishes several popular crime authors such as Boris Akunin, Robert van Gulik, Dashiell Hammett and Lindsey Davis. The non-fiction list includes many titles on history and politics, both from recent and ancient times. Authors include Norman Davies, Antony Beevor, Francis Fukuyama, Robert Graves, Bill Bryson and many others.
In recent years Tänapäev has been the biggest publisher of Estonian poetry. "My First Book" is a popular series of original Estonian children's literature and there is also a separate series for young adult readers. Prominent series also include albums of old postcards and photos of landmarks in Estonia, "Golden Biographies" focuses on lives of culturally or historically significant persons.
Tänapäev is the main organizer of literature competitions in Estonia. It is organizing competitions for children and young adult books and also a novel competition, which has been held twice so far.
Tänapäev publishing house has organized novel competitions. The first was won by Angela Hofberg with the novel "Ikkagi", the second by Avo Kull with the novel "Hospital" and the third by Janka Leis with the novel "Vihmasaattjat".
External links
Official website
== References ==
|
headquarters location
|
{
"answer_start": [
82
],
"text": [
"Tallinn"
]
}
|
Tänapäev is an Estonian publishing house established in 1999 and headquartered in Tallinn. The main subjects it publishes are translated and original fiction, history, politics, biographies and children literature. In the year 2000, Tänapäev published 45 books. It published 60 books in 2001, 70 books in 2002, 86 books in 2004, and in 2012, it published about 135 books. About 2/3 of titles are translations, 1/3 Estonian originals.
The most prominent series is called "The Red Book", which features authors like Oscar Wilde, Kurt Vonnegut, Albert Camus, Franz Kafka, Italo Calvino, Günter Grass, Ian McEwan, Lyudmila Ulitskaya, John Irving, Mikhail Bulgakov and many others, there are currently over 80 books in the series.
Tänapäev also publishes several popular crime authors such as Boris Akunin, Robert van Gulik, Dashiell Hammett and Lindsey Davis. The non-fiction list includes many titles on history and politics, both from recent and ancient times. Authors include Norman Davies, Antony Beevor, Francis Fukuyama, Robert Graves, Bill Bryson and many others.
In recent years Tänapäev has been the biggest publisher of Estonian poetry. "My First Book" is a popular series of original Estonian children's literature and there is also a separate series for young adult readers. Prominent series also include albums of old postcards and photos of landmarks in Estonia, "Golden Biographies" focuses on lives of culturally or historically significant persons.
Tänapäev is the main organizer of literature competitions in Estonia. It is organizing competitions for children and young adult books and also a novel competition, which has been held twice so far.
Tänapäev publishing house has organized novel competitions. The first was won by Angela Hofberg with the novel "Ikkagi", the second by Avo Kull with the novel "Hospital" and the third by Janka Leis with the novel "Vihmasaattjat".
External links
Official website
== References ==
|
industry
|
{
"answer_start": [
24
],
"text": [
"publishing"
]
}
|
Zapfendorf is a municipality with market rights in the Upper Franconian district of Bamberg in Bavaria, Germany with roughly 5,000 inhabitants.
Geography
Lying as it did on a transport corridor along the Main running east–west as well as from Thuringia to Bavaria, Zapfendorf in the Main Valley was always a way station. On the Main itself, log drivers floated wood from the Frankenwald (forest) down to the Rhine and even as far as Rotterdam.
Population development
On 30 June 2006, Zapfendorf had 5,063 inhabitants, and on 31 December 2006, 5,083. In the next half year, the figure fell to 5,016 by 30 June 2007.
Constituent communities
Zapfendorf's main and namesake centre is by far the biggest of its Gemeindeteile with a population of 2,796. The community furthermore has these outlying centres, each given here with its own population figure:
Kirchschletten 113
Lauf 689
Oberleiterbach 254
Oberoberndorf 97
Reuthlos 93
Roth 68
Sassendorf 269
Unterleiterbach 630
Weihersmühle 7(as of 30 June 2005)
History
The place was already settled quite early on, as witnessed by finds from the Bronze Age. Zapfendorf had its first documentary mention in 904. The name stems from “Zapfo” (Dorf means “village” in German), and may well refer to an innkeeper who tapped beer (zapfen means “draw”, as from a beer keg, in German). The original overlords were the Meranians, who were followed by the Truhendingens, who in turn sold the community in 1390 to the High Monastery at Bamberg. Since the Reichsdeputationshauptschluss of 1803, the community has belonged to Bavaria.
On 1 April 1945, a munitions train on a siding in Zapfendorf was struck by low-level bombers. Burning parts of this train rained down on the village and destroyed it utterly, leaving only a few houses unscathed.
In 1955, Zapfendorf was designated a market. In 1972, the communities of Lauf, Oberleiterbach, Kirchschletten, Sassendorf, Reuthlos, Roth and Oberoberndorf were amalgamated with Zapfendorf, as was Unterleiterbach in 1978. Until 1972, Zapfendorf belonged to the Staffelstein district before it passed to the Bamberg district. Today, it is classed as a small centre in the Upper Franconia-West region.
Politics
The first mayor is Michael Senger from the Wählergemeinschaft Sassendorf, elected in 2020.
The community council is made up of 16 members, listed here by party or voter community affiliation, and also with the number of seats that each holds:
CSU 7
VU (Wählergruppe Vereintes Umland) 5
SPD 2
WS (Wählergruppe Sassendorf) 1
independent 1
Coat of arms
Zapfendorf's arms might heraldically be described thus: Party per fess gules and Or, gules two cloakpins Or per saltire, Or a lion rampant sable armed and langued gules, thereover a bendlet argent.
Established businesses
In Zapfendorf is found Werk IV of the Bayerische Milchindustrie eGmbH (BMI for short, the “Bavarian Milk Industry”), which was founded in 1952 with the goal of processing and marketing the excess low-fat milk yield.
Within Zapfendorf's municipal limits, one brewery may still be found, the Brauerei Hennemann in the outlying centre of Unterleiterbach. Until a few years ago, the Drei Kronen brewery had also been brewing in Zapfendorf. In Unterleiterbach, there was until the mid-1990s another brewery, the Brauerei Mahkorn.
Sightseeing
In the market community of Zapfendorf stand the following points of interest:
Valentinskapelle (chapel) by Johann Jakob Michael Küchel
Schloss Unterleiterbach (castle) in Unterleiterbach
St.-Laurentius-Kirche (church) in Oberleiterbach with settler Ivo Hennemann's grave, from 1859 to 1897 he was a hermit on the Staffelberg (Lichtenfels district), and the poet Joseph Victor von Scheffel’s friend
Abtei Maria-Frieden (abbey) in Kirchschletten
Oberleiterbach with its lovely timber-frame houses won the gold medal in 1977 in the contest Unser Dorf soll schöner werden (“Our village ought to become lovelier”)
References
External links
Community’s website
|
country
|
{
"answer_start": [
104
],
"text": [
"Germany"
]
}
|
Zapfendorf is a municipality with market rights in the Upper Franconian district of Bamberg in Bavaria, Germany with roughly 5,000 inhabitants.
Geography
Lying as it did on a transport corridor along the Main running east–west as well as from Thuringia to Bavaria, Zapfendorf in the Main Valley was always a way station. On the Main itself, log drivers floated wood from the Frankenwald (forest) down to the Rhine and even as far as Rotterdam.
Population development
On 30 June 2006, Zapfendorf had 5,063 inhabitants, and on 31 December 2006, 5,083. In the next half year, the figure fell to 5,016 by 30 June 2007.
Constituent communities
Zapfendorf's main and namesake centre is by far the biggest of its Gemeindeteile with a population of 2,796. The community furthermore has these outlying centres, each given here with its own population figure:
Kirchschletten 113
Lauf 689
Oberleiterbach 254
Oberoberndorf 97
Reuthlos 93
Roth 68
Sassendorf 269
Unterleiterbach 630
Weihersmühle 7(as of 30 June 2005)
History
The place was already settled quite early on, as witnessed by finds from the Bronze Age. Zapfendorf had its first documentary mention in 904. The name stems from “Zapfo” (Dorf means “village” in German), and may well refer to an innkeeper who tapped beer (zapfen means “draw”, as from a beer keg, in German). The original overlords were the Meranians, who were followed by the Truhendingens, who in turn sold the community in 1390 to the High Monastery at Bamberg. Since the Reichsdeputationshauptschluss of 1803, the community has belonged to Bavaria.
On 1 April 1945, a munitions train on a siding in Zapfendorf was struck by low-level bombers. Burning parts of this train rained down on the village and destroyed it utterly, leaving only a few houses unscathed.
In 1955, Zapfendorf was designated a market. In 1972, the communities of Lauf, Oberleiterbach, Kirchschletten, Sassendorf, Reuthlos, Roth and Oberoberndorf were amalgamated with Zapfendorf, as was Unterleiterbach in 1978. Until 1972, Zapfendorf belonged to the Staffelstein district before it passed to the Bamberg district. Today, it is classed as a small centre in the Upper Franconia-West region.
Politics
The first mayor is Michael Senger from the Wählergemeinschaft Sassendorf, elected in 2020.
The community council is made up of 16 members, listed here by party or voter community affiliation, and also with the number of seats that each holds:
CSU 7
VU (Wählergruppe Vereintes Umland) 5
SPD 2
WS (Wählergruppe Sassendorf) 1
independent 1
Coat of arms
Zapfendorf's arms might heraldically be described thus: Party per fess gules and Or, gules two cloakpins Or per saltire, Or a lion rampant sable armed and langued gules, thereover a bendlet argent.
Established businesses
In Zapfendorf is found Werk IV of the Bayerische Milchindustrie eGmbH (BMI for short, the “Bavarian Milk Industry”), which was founded in 1952 with the goal of processing and marketing the excess low-fat milk yield.
Within Zapfendorf's municipal limits, one brewery may still be found, the Brauerei Hennemann in the outlying centre of Unterleiterbach. Until a few years ago, the Drei Kronen brewery had also been brewing in Zapfendorf. In Unterleiterbach, there was until the mid-1990s another brewery, the Brauerei Mahkorn.
Sightseeing
In the market community of Zapfendorf stand the following points of interest:
Valentinskapelle (chapel) by Johann Jakob Michael Küchel
Schloss Unterleiterbach (castle) in Unterleiterbach
St.-Laurentius-Kirche (church) in Oberleiterbach with settler Ivo Hennemann's grave, from 1859 to 1897 he was a hermit on the Staffelberg (Lichtenfels district), and the poet Joseph Victor von Scheffel’s friend
Abtei Maria-Frieden (abbey) in Kirchschletten
Oberleiterbach with its lovely timber-frame houses won the gold medal in 1977 in the contest Unser Dorf soll schöner werden (“Our village ought to become lovelier”)
References
External links
Community’s website
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
84
],
"text": [
"Bamberg"
]
}
|
Zapfendorf is a municipality with market rights in the Upper Franconian district of Bamberg in Bavaria, Germany with roughly 5,000 inhabitants.
Geography
Lying as it did on a transport corridor along the Main running east–west as well as from Thuringia to Bavaria, Zapfendorf in the Main Valley was always a way station. On the Main itself, log drivers floated wood from the Frankenwald (forest) down to the Rhine and even as far as Rotterdam.
Population development
On 30 June 2006, Zapfendorf had 5,063 inhabitants, and on 31 December 2006, 5,083. In the next half year, the figure fell to 5,016 by 30 June 2007.
Constituent communities
Zapfendorf's main and namesake centre is by far the biggest of its Gemeindeteile with a population of 2,796. The community furthermore has these outlying centres, each given here with its own population figure:
Kirchschletten 113
Lauf 689
Oberleiterbach 254
Oberoberndorf 97
Reuthlos 93
Roth 68
Sassendorf 269
Unterleiterbach 630
Weihersmühle 7(as of 30 June 2005)
History
The place was already settled quite early on, as witnessed by finds from the Bronze Age. Zapfendorf had its first documentary mention in 904. The name stems from “Zapfo” (Dorf means “village” in German), and may well refer to an innkeeper who tapped beer (zapfen means “draw”, as from a beer keg, in German). The original overlords were the Meranians, who were followed by the Truhendingens, who in turn sold the community in 1390 to the High Monastery at Bamberg. Since the Reichsdeputationshauptschluss of 1803, the community has belonged to Bavaria.
On 1 April 1945, a munitions train on a siding in Zapfendorf was struck by low-level bombers. Burning parts of this train rained down on the village and destroyed it utterly, leaving only a few houses unscathed.
In 1955, Zapfendorf was designated a market. In 1972, the communities of Lauf, Oberleiterbach, Kirchschletten, Sassendorf, Reuthlos, Roth and Oberoberndorf were amalgamated with Zapfendorf, as was Unterleiterbach in 1978. Until 1972, Zapfendorf belonged to the Staffelstein district before it passed to the Bamberg district. Today, it is classed as a small centre in the Upper Franconia-West region.
Politics
The first mayor is Michael Senger from the Wählergemeinschaft Sassendorf, elected in 2020.
The community council is made up of 16 members, listed here by party or voter community affiliation, and also with the number of seats that each holds:
CSU 7
VU (Wählergruppe Vereintes Umland) 5
SPD 2
WS (Wählergruppe Sassendorf) 1
independent 1
Coat of arms
Zapfendorf's arms might heraldically be described thus: Party per fess gules and Or, gules two cloakpins Or per saltire, Or a lion rampant sable armed and langued gules, thereover a bendlet argent.
Established businesses
In Zapfendorf is found Werk IV of the Bayerische Milchindustrie eGmbH (BMI for short, the “Bavarian Milk Industry”), which was founded in 1952 with the goal of processing and marketing the excess low-fat milk yield.
Within Zapfendorf's municipal limits, one brewery may still be found, the Brauerei Hennemann in the outlying centre of Unterleiterbach. Until a few years ago, the Drei Kronen brewery had also been brewing in Zapfendorf. In Unterleiterbach, there was until the mid-1990s another brewery, the Brauerei Mahkorn.
Sightseeing
In the market community of Zapfendorf stand the following points of interest:
Valentinskapelle (chapel) by Johann Jakob Michael Küchel
Schloss Unterleiterbach (castle) in Unterleiterbach
St.-Laurentius-Kirche (church) in Oberleiterbach with settler Ivo Hennemann's grave, from 1859 to 1897 he was a hermit on the Staffelberg (Lichtenfels district), and the poet Joseph Victor von Scheffel’s friend
Abtei Maria-Frieden (abbey) in Kirchschletten
Oberleiterbach with its lovely timber-frame houses won the gold medal in 1977 in the contest Unser Dorf soll schöner werden (“Our village ought to become lovelier”)
References
External links
Community’s website
|
Commons category
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Zapfendorf"
]
}
|
Zapfendorf is a municipality with market rights in the Upper Franconian district of Bamberg in Bavaria, Germany with roughly 5,000 inhabitants.
Geography
Lying as it did on a transport corridor along the Main running east–west as well as from Thuringia to Bavaria, Zapfendorf in the Main Valley was always a way station. On the Main itself, log drivers floated wood from the Frankenwald (forest) down to the Rhine and even as far as Rotterdam.
Population development
On 30 June 2006, Zapfendorf had 5,063 inhabitants, and on 31 December 2006, 5,083. In the next half year, the figure fell to 5,016 by 30 June 2007.
Constituent communities
Zapfendorf's main and namesake centre is by far the biggest of its Gemeindeteile with a population of 2,796. The community furthermore has these outlying centres, each given here with its own population figure:
Kirchschletten 113
Lauf 689
Oberleiterbach 254
Oberoberndorf 97
Reuthlos 93
Roth 68
Sassendorf 269
Unterleiterbach 630
Weihersmühle 7(as of 30 June 2005)
History
The place was already settled quite early on, as witnessed by finds from the Bronze Age. Zapfendorf had its first documentary mention in 904. The name stems from “Zapfo” (Dorf means “village” in German), and may well refer to an innkeeper who tapped beer (zapfen means “draw”, as from a beer keg, in German). The original overlords were the Meranians, who were followed by the Truhendingens, who in turn sold the community in 1390 to the High Monastery at Bamberg. Since the Reichsdeputationshauptschluss of 1803, the community has belonged to Bavaria.
On 1 April 1945, a munitions train on a siding in Zapfendorf was struck by low-level bombers. Burning parts of this train rained down on the village and destroyed it utterly, leaving only a few houses unscathed.
In 1955, Zapfendorf was designated a market. In 1972, the communities of Lauf, Oberleiterbach, Kirchschletten, Sassendorf, Reuthlos, Roth and Oberoberndorf were amalgamated with Zapfendorf, as was Unterleiterbach in 1978. Until 1972, Zapfendorf belonged to the Staffelstein district before it passed to the Bamberg district. Today, it is classed as a small centre in the Upper Franconia-West region.
Politics
The first mayor is Michael Senger from the Wählergemeinschaft Sassendorf, elected in 2020.
The community council is made up of 16 members, listed here by party or voter community affiliation, and also with the number of seats that each holds:
CSU 7
VU (Wählergruppe Vereintes Umland) 5
SPD 2
WS (Wählergruppe Sassendorf) 1
independent 1
Coat of arms
Zapfendorf's arms might heraldically be described thus: Party per fess gules and Or, gules two cloakpins Or per saltire, Or a lion rampant sable armed and langued gules, thereover a bendlet argent.
Established businesses
In Zapfendorf is found Werk IV of the Bayerische Milchindustrie eGmbH (BMI for short, the “Bavarian Milk Industry”), which was founded in 1952 with the goal of processing and marketing the excess low-fat milk yield.
Within Zapfendorf's municipal limits, one brewery may still be found, the Brauerei Hennemann in the outlying centre of Unterleiterbach. Until a few years ago, the Drei Kronen brewery had also been brewing in Zapfendorf. In Unterleiterbach, there was until the mid-1990s another brewery, the Brauerei Mahkorn.
Sightseeing
In the market community of Zapfendorf stand the following points of interest:
Valentinskapelle (chapel) by Johann Jakob Michael Küchel
Schloss Unterleiterbach (castle) in Unterleiterbach
St.-Laurentius-Kirche (church) in Oberleiterbach with settler Ivo Hennemann's grave, from 1859 to 1897 he was a hermit on the Staffelberg (Lichtenfels district), and the poet Joseph Victor von Scheffel’s friend
Abtei Maria-Frieden (abbey) in Kirchschletten
Oberleiterbach with its lovely timber-frame houses won the gold medal in 1977 in the contest Unser Dorf soll schöner werden (“Our village ought to become lovelier”)
References
External links
Community’s website
|
named after
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Zapfendorf"
]
}
|
Zapfendorf is a municipality with market rights in the Upper Franconian district of Bamberg in Bavaria, Germany with roughly 5,000 inhabitants.
Geography
Lying as it did on a transport corridor along the Main running east–west as well as from Thuringia to Bavaria, Zapfendorf in the Main Valley was always a way station. On the Main itself, log drivers floated wood from the Frankenwald (forest) down to the Rhine and even as far as Rotterdam.
Population development
On 30 June 2006, Zapfendorf had 5,063 inhabitants, and on 31 December 2006, 5,083. In the next half year, the figure fell to 5,016 by 30 June 2007.
Constituent communities
Zapfendorf's main and namesake centre is by far the biggest of its Gemeindeteile with a population of 2,796. The community furthermore has these outlying centres, each given here with its own population figure:
Kirchschletten 113
Lauf 689
Oberleiterbach 254
Oberoberndorf 97
Reuthlos 93
Roth 68
Sassendorf 269
Unterleiterbach 630
Weihersmühle 7(as of 30 June 2005)
History
The place was already settled quite early on, as witnessed by finds from the Bronze Age. Zapfendorf had its first documentary mention in 904. The name stems from “Zapfo” (Dorf means “village” in German), and may well refer to an innkeeper who tapped beer (zapfen means “draw”, as from a beer keg, in German). The original overlords were the Meranians, who were followed by the Truhendingens, who in turn sold the community in 1390 to the High Monastery at Bamberg. Since the Reichsdeputationshauptschluss of 1803, the community has belonged to Bavaria.
On 1 April 1945, a munitions train on a siding in Zapfendorf was struck by low-level bombers. Burning parts of this train rained down on the village and destroyed it utterly, leaving only a few houses unscathed.
In 1955, Zapfendorf was designated a market. In 1972, the communities of Lauf, Oberleiterbach, Kirchschletten, Sassendorf, Reuthlos, Roth and Oberoberndorf were amalgamated with Zapfendorf, as was Unterleiterbach in 1978. Until 1972, Zapfendorf belonged to the Staffelstein district before it passed to the Bamberg district. Today, it is classed as a small centre in the Upper Franconia-West region.
Politics
The first mayor is Michael Senger from the Wählergemeinschaft Sassendorf, elected in 2020.
The community council is made up of 16 members, listed here by party or voter community affiliation, and also with the number of seats that each holds:
CSU 7
VU (Wählergruppe Vereintes Umland) 5
SPD 2
WS (Wählergruppe Sassendorf) 1
independent 1
Coat of arms
Zapfendorf's arms might heraldically be described thus: Party per fess gules and Or, gules two cloakpins Or per saltire, Or a lion rampant sable armed and langued gules, thereover a bendlet argent.
Established businesses
In Zapfendorf is found Werk IV of the Bayerische Milchindustrie eGmbH (BMI for short, the “Bavarian Milk Industry”), which was founded in 1952 with the goal of processing and marketing the excess low-fat milk yield.
Within Zapfendorf's municipal limits, one brewery may still be found, the Brauerei Hennemann in the outlying centre of Unterleiterbach. Until a few years ago, the Drei Kronen brewery had also been brewing in Zapfendorf. In Unterleiterbach, there was until the mid-1990s another brewery, the Brauerei Mahkorn.
Sightseeing
In the market community of Zapfendorf stand the following points of interest:
Valentinskapelle (chapel) by Johann Jakob Michael Küchel
Schloss Unterleiterbach (castle) in Unterleiterbach
St.-Laurentius-Kirche (church) in Oberleiterbach with settler Ivo Hennemann's grave, from 1859 to 1897 he was a hermit on the Staffelberg (Lichtenfels district), and the poet Joseph Victor von Scheffel’s friend
Abtei Maria-Frieden (abbey) in Kirchschletten
Oberleiterbach with its lovely timber-frame houses won the gold medal in 1977 in the contest Unser Dorf soll schöner werden (“Our village ought to become lovelier”)
References
External links
Community’s website
|
adjacent station
|
{
"answer_start": [
953
],
"text": [
"Unterleiterbach"
]
}
|
Coleophora dentiferoides is a moth of the family Coleophoridae. It is found in Canada, including Nova Scotia.
The larvae feed on the seeds of Juncus militaris. They create a tubular silken seed case.
== References ==
|
parent taxon
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Coleophora"
]
}
|
Coleophora dentiferoides is a moth of the family Coleophoridae. It is found in Canada, including Nova Scotia.
The larvae feed on the seeds of Juncus militaris. They create a tubular silken seed case.
== References ==
|
taxon name
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Coleophora dentiferoides"
]
}
|
Cây đàn sinh viên (roughly translated as The guitar of students) is a Vietnamese song written by songwriter Quốc An in 2001, with lyrics by a student named Thuận Thiên, who emailed it to Quốc An in the hope that the songwriter could write a song based on his writing. Cây đàn sinh viên was first recorded by Mỹ Tâm through Sài Gòn Vafaco Company and later covered by several artists such as Việt Quang, Group 1088,...
Since its release, the song has received positive reception from audiences, mostly teenagers and students. The song's success also made the names for both Quốc An and Mỹ Tâm.In 2002, with Cây đàn sinh viên, Mỹ Tâm won Favorite Female Artist award at the 7th Yellow Mai Awards. Later, the song, together with other popular compositions such as Hát với dòng sông, Hát cho người ở lại, Đêm cô đơn, etc. were performed by the trio KTX, which involved three songwriters named Quốc An, Hoài An and Công Tuấn, for numerous times at hostels of several universities and were received with enthusiasm.
In November 2003, Cây đàn sinh viên was used in a television commercial without permission from songwriter Quốc An. He had contact the Vietnam Musical Authorship Rights Protection Center and the issue was settled down one year later.
== References ==
|
form of creative work
|
{
"answer_start": [
81
],
"text": [
"song"
]
}
|
Pacolli is a surname. Notable people with the surname include:
Behgjet Pacolli (born 1951), Kosovo politician and businessman
Selim Pacolli (born 1969), Kosovo politician
|
native label
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Pacolli"
]
}
|
Garavice (Serbian Cyrillic: Гаравице) was an extermination location established by the Independent State of Croatia (NDH) during World War II in Yugoslavia near Bihać, west Bosnia. Between 12,000 and 15,000 people, mostly Serb civilians, were murdered at Garavice by the Ustasha regime in 1941.
Garavice massacre is part of widespread genocide of Serbs, that included extermination, expulsions and forced religious conversions of large numbers of ethnic Serbs by the Ustasha regime in the Independent State of Croatia. These atrocities were carried out by Croat collaborators and Axis occupying forces during World War II.
Background
The Independent State of Croatia (NDH) was founded on 10 April 1941 by the Axis powers (after the invasion of Yugoslavia), who installed the fascist Ustasha organization as the puppet government. The Independent State of Croatia consisted of most of modern-day Croatia and all of modern-day Bosnia and Herzegovina, together with some parts of modern-day Serbia and Slovenia. NDH was the only nation beside Germany to operate extermination camps during World War II.Some of the first decrees issued by the Poglavnik of the Independent State of Croatia, Ante Pavelić, reflected the NDH's adoption of the racist ideology of Nazi Germany towards Jews and Serbs.
Mass murders
Arrests of Serb and Jewish civilians in and around Bihać were ordered by Ljubomir Kvaternik, a county prefect, in June 1941. Arrestees were transported and executed at Garavice, near Bihać. In July 1941, the Ustashas murdered between 12,000 Serbs, Jews, and Roma in Garavice. The largest number of victims were Serbs. Corpses were thrown in mass graves at Garavice or tossed into the nearby Klokot and Una rivers. A large amount of blood contaminated the local water supply.
Memorial Park
In 1981, the Yugoslav government established a memorial park in Garavice, designed by renowned architect Bogdan Bogdanović and opened 39 years after the massacre. In 2011, the memorial park was declared a national monument of Bosnia and Herzegovina. Since then, however, the park has reportedly been neglected by the Bosnian government, and is overgrown with weeds and bushes, and desecrated with Nazi and Ustasha graffiti.
See also
Genocide of Serbs in the Independent State of Croatia
References
== External links ==
|
country
|
{
"answer_start": [
926
],
"text": [
"Bosnia and Herzegovina"
]
}
|
Garavice (Serbian Cyrillic: Гаравице) was an extermination location established by the Independent State of Croatia (NDH) during World War II in Yugoslavia near Bihać, west Bosnia. Between 12,000 and 15,000 people, mostly Serb civilians, were murdered at Garavice by the Ustasha regime in 1941.
Garavice massacre is part of widespread genocide of Serbs, that included extermination, expulsions and forced religious conversions of large numbers of ethnic Serbs by the Ustasha regime in the Independent State of Croatia. These atrocities were carried out by Croat collaborators and Axis occupying forces during World War II.
Background
The Independent State of Croatia (NDH) was founded on 10 April 1941 by the Axis powers (after the invasion of Yugoslavia), who installed the fascist Ustasha organization as the puppet government. The Independent State of Croatia consisted of most of modern-day Croatia and all of modern-day Bosnia and Herzegovina, together with some parts of modern-day Serbia and Slovenia. NDH was the only nation beside Germany to operate extermination camps during World War II.Some of the first decrees issued by the Poglavnik of the Independent State of Croatia, Ante Pavelić, reflected the NDH's adoption of the racist ideology of Nazi Germany towards Jews and Serbs.
Mass murders
Arrests of Serb and Jewish civilians in and around Bihać were ordered by Ljubomir Kvaternik, a county prefect, in June 1941. Arrestees were transported and executed at Garavice, near Bihać. In July 1941, the Ustashas murdered between 12,000 Serbs, Jews, and Roma in Garavice. The largest number of victims were Serbs. Corpses were thrown in mass graves at Garavice or tossed into the nearby Klokot and Una rivers. A large amount of blood contaminated the local water supply.
Memorial Park
In 1981, the Yugoslav government established a memorial park in Garavice, designed by renowned architect Bogdan Bogdanović and opened 39 years after the massacre. In 2011, the memorial park was declared a national monument of Bosnia and Herzegovina. Since then, however, the park has reportedly been neglected by the Bosnian government, and is overgrown with weeds and bushes, and desecrated with Nazi and Ustasha graffiti.
See also
Genocide of Serbs in the Independent State of Croatia
References
== External links ==
|
instance of
|
{
"answer_start": [
1060
],
"text": [
"extermination camp"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
subclass of
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"Indonesians"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
part of
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"Indonesians"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
Commons category
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Chinese Indonesians"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
languages spoken, written or signed
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"Indonesian"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
native label
|
{
"answer_start": [
74
],
"text": [
"Chindo"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
language used
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"Indonesian"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
diaspora
|
{
"answer_start": [
251
],
"text": [
"Overseas Chinese"
]
}
|
Chinese Indonesians (Indonesian: Orang Tionghoa Indonesia), colloquially Chindos or simply Tionghoa are Indonesians whose ancestors arrived from China at some stage in the last eight centuries. Chinese Indonesians are the fourth largest community of Overseas Chinese in the world after Thailand, Malaysia, and the United States.
Chinese people and their Indonesian descendants have lived in the Indonesian archipelago since at least the 13th century. Many came initially as sojourners (temporary residents), intending to return home in their old age. Some, however, stayed in the region as economic migrants. Their population grew rapidly during the colonial period when workers were contracted from their home provinces in Southern China. Discrimination against Chinese Indonesians has occurred since the start of Dutch colonialism in the region, although government policies implemented since 1998 have attempted to redress this. Resentment of ethnic Chinese economic aptitude grew in the 1950s as Native Indonesian merchants felt they could not remain competitive. In some cases, government action propagated the stereotype that ethnic Chinese-owned conglomerates were corrupt. Although the 1997 Asian financial crisis severely disrupted their business activities, reform of government policy and legislation removed most if not all political and social restrictions on Chinese Indonesians.
The development of local Chinese society and culture is based upon three pillars: clan associations, ethnic media and Chinese-language schools. These flourished during the period of Chinese nationalism in the final years of China's Qing dynasty and through the Second Sino-Japanese War; however, differences in the objective of nationalist sentiments brought about a split in the population. One group supported political reforms in China, while others worked towards improved status in local politics. The New Order government (1967–1998) dismantled the pillars of ethnic Chinese identity in favor of assimilation policies as a solution to the so-called "Chinese Problem".
The Chinese Indonesian population of Java accounts for nearly half of the group's national population. They are generally more urbanized than Indonesia's indigenous population but significant rural and agricultural communities still exist throughout the country. Declining fertility rates have resulted in an upward shift in the population pyramid, as the median age increases. Emigration has contributed to a shrinking population and communities have emerged in more industrialized nations in the second half of the 20th century. Some have participated in repatriation programs to the People's Republic of China, while others emigrated to neighbouring Singapore and Western countries to escape anti-Chinese sentiment. Among the overseas residents, their identities are noticeably more Indonesian than Chinese.
Classification
The term "Chinese Indonesian" has never been clearly defined, especially for the period before 1900. There was no Indonesian identity or nationality before the 20th century. The ethno-political category Han Chinese was also poorly defined before the rise of modern Chinese nationalism in the late 19th century. At its broadest, the term "Chinese Indonesian" is used to refer to anyone from, or having an ancestor from, the present-day territory of China. This usage is problematic because it conflates Han Chinese with other ethnic groups under Chinese rule. For instance, Admiral Zheng He (1371–1433), who led several Chinese maritime expeditions into Southeast Asia, was a Muslim from Yunnan and was not of Chinese ancestry, yet he is generally characterized as "Chinese". This broad use is also problematic because it prioritizes a line of descent from China over all other lines and may conflict with an individual's own self-identity. Many people who identify as Chinese Indonesian are of mixed Chinese and Indonesian descent. Indonesia's president Abdurrahman Wahid (1940-2009) is widely believed to have some Chinese ancestry, but he did not regard himself as Chinese.Some narrower uses of the term focus on culture, defining as "Chinese Indonesian" those who choose to prioritize their Chinese ancestry, especially those who have Chinese names or follow aspects of Chinese religion or culture. Within this cultural definition, a distinction has commonly been made between peranakan and totok Chinese. Peranakan were generally said to have mixed Chinese and local ancestry and to have developed a hybrid culture that included elements from both Chinese and local cultures. Totoks were generally said to be first-generation migrants and to have retained a strong Chinese identity.
Other definitions focus on the succession of legal classifications that have separated "Chinese" from other inhabitants of the archipelago. Both the Dutch East India Company and the Dutch colonial government (from 1815) applied complex systems of ethnic classification to their subjects, based on religion, culture and place of origin. Chinese Indonesians were sometimes classified as "Natives", sometimes as "Chinese", sometimes as "Foreign Orientals", a category that included Arabs, Indians and Siamese. After independence, the community was divided between those who accepted Indonesian citizenship and those who did not. Under the New Order of President Suharto, citizens of Chinese descent were formally classified as "Indonesian citizens of foreign descent" (Warga Negara Indonesia keturunan asing). In public discourse they were distinguished from native Indonesians as "non-native" (non-pribumi or non-pri).
History
Early interactions
The first recorded movement of people from China into Maritime Southeast Asia was the arrival of Mongol forces under Kublai Khan that culminated in the invasion of Java in 1293. Their intervention hastened the decline of the classical kingdoms such as Singhasari and precipitated the rise of the Majapahit empire.Chinese Muslim traders from the eastern coast of China arrived at the coastal towns of Indonesia and Malaysia in the early 15th century. They were led by the mariner Zheng He, who commanded several expeditions to Southeast Asia between 1405 and 1430. In the book Yingya Shenglan, his translator Ma Huan documented the activities of the Chinese Muslims in the archipelago and the legacy left by Zheng He and his men. These traders settled along the northern coast of Java, but there is no documentation of their settlements beyond the 16th century. The Chinese Muslims were likely to have been absorbed into the majority Muslim population. Between 1450 and 1520, the Ming dynasty's interest in southeastern Asia reached a low point and trade, both legal and illegal, rarely reached the archipelago. The Portuguese made no mention of any resident Chinese minority population when they arrived in Indonesia in the early 16th century. Trade from the north was re-established when China legalized private trade in 1567 through licensing 50 junks a year. Several years later silver began flowing into the region, from Japan, Mexico, and Europe, and trade flourished once again. Distinct Chinese colonies emerged in hundreds of ports throughout southeastern Asia, including the pepper port of Banten.Some Chinese traders avoided Portuguese Malacca after it fell to the Portuguese in the 1511 Capture of Malacca. Many Chinese, however, cooperated with the Portuguese for the sake of trade. Some Chinese in Java assisted in Muslim attempts to reconquer the city using ships. The Javanese–Chinese participation in retaking Malacca was recorded in "The Malay Annals of Semarang and Cerbon".Han Chinese in Indonesia forbid parallel cousin marriage which Han culture bans. Hui Muslims marry parallel cousins.
Chinese in the archipelago under Dutch East India Company rule (1600–1799)
By the time the Dutch arrived in the early 17th century, major Chinese settlements existed along the north coast of Java. Most were traders and merchants, but they also practiced agriculture in inland areas. The Dutch contracted many of these immigrants as skilled artisans in the construction of Batavia (Jakarta) on the northwestern coast of Java. A recently created harbor was selected as the new headquarters of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie, VOC) in 1609 by Jan Pieterszoon Coen. It grew into a major hub for trade with China and India. Batavia became home to the largest Chinese community in the archipelago and remains so in the 21st century. Coen and other early governors-general promoted the entry of Chinese immigrants to new settlements "for the benefit of those places and for the purpose of gathering spices like cloves, nutmeg, and mace". The port's Chinese population of 300–400 in 1619 had grown to at least 10,000 by 1740. The VOC ruled migrant ethnic groups in Batavia using 'officers' drawn from each community, usually with the title kapitan or majoor. These officers had a high degree of authority over their community and undertook negotiations between the community and VOC authorities. Dutch colonial rule saw the beginning of anti-Chinese policies, including killings and ghettoization.
Most of those who settled in the archipelago had already severed their ties with the mainland and welcomed favorable treatment and protection under the Dutch. Some became "revenue farmers", middlemen within the corporate structure of the VOC, tasked with collecting export–import duties and managing the harvest of natural resources; although this was highly profitable, it earned the enmity of the pribumi population. Others worked as opium farmers. Following the 1740 Batavia massacre and ensuing war, in which the Chinese rebelled against the Dutch, the Dutch attempted to place a quota on the number of Chinese who could enter the Indies. Amoy was designated as the only immigration port to the archipelago, and ships were limited to a specified number of crew and passengers depending on size. This quota was adjusted at times to meet demand for overseas workers, such as in July 1802 when sugar mills near Batavia were in need of workers.Han Chinese Peranakan rebels and Javanese Muslims both fought against the Dutch in the Java war in 1741 while Madurese Muslims allied with the Dutch. The Javanese Susuhunan Pakubuwana II joined the Chinese against the Dutch while the Dutch relieved the Madurese prince of his allegiance to the Susuhunan.Han Siong Kong founded the Han family of Lasem at this time.Chinese who married local Javanese women and converted to Islam created a distinct Chinese Muslim Peranakan community in Java. Chinese rarely had to convert to Islam to marry Javanese abangan women but a significant amount of their offspring did, and Batavian Muslims absorbed the Chinese Muslim community which was descended from converts. Adoption of Islam back then was a marker of peranakan status which it no longer means. The Semaran Adipati and the Jayaningrat families were of Chinese origin.Dayak women were married by the first Chinese men to settle in Borneo and this was recorded in the Hailu by Xie Qinggao (1765-1822) who was a merchant. After growing their initial population through this they began marrying each other's daughters.
Chinese in the archipelago under Dutch colonial rule to 1900
When the VOC was nationalized on 31 December 1799, many freedoms the Chinese experienced under the corporation were eliminated by the Dutch government. Among them was the Chinese monopoly on the salt trade which had been granted by the VOC administration. An 1816 regulation introduced a requirement for the indigenous population and Chinese traveling within the territory to obtain a travel permit. Those who did not carry a permit faced arrest by security officers. The governor-general also introduced a resolution in 1825 which forbade "foreign Asians in Java such as Malays, Buginese and Chinese" from living within the same neighborhood as the native population. Following the costly Java War (1825–1830) the Dutch introduced a new agrarian and cultivation system that required farmers to "yield up a portion of their fields and cultivate crops suitable for the European market". Compulsory cultivation restored the economy of the colony, but ended the system of revenue farms established under the VOC.
The Chinese were perceived as temporary residents and encountered difficulties in obtaining land rights. Europeans were prioritized in the choice of plantation areas, while colonial officials believed the remaining plots must be protected and preserved for the indigenous population. Short-term and renewable leases of varying lengths were later introduced as a temporary measure, but many Chinese remained on these lands upon expiration of their contracts and became squatters. At the beginning of the 20th century, the colonial government began to implement the "Ethical Policy" to protect the indigenous population, casting the Chinese as the "foremost enemy of the natives". Under the new policy, the administration increased restrictions on Chinese economic activities, which they believed exploited the native population.Powerful Chinese families were described as the 'Cabang Atas' ("upper branch") of colonial society, forming influential bureaucratic and business dynasties, such as the Kwee family of Ciledug and the Tan family of Cirebon.
In western Borneo, the Chinese established their first major mining settlement in 1760. Ousting Dutch settlers and the local Malay princes, they joined into a new republic known as Lanfang. By 1819, they came into conflict with the new Dutch government and were seen as "incompatible" with its objectives, yet indispensable for the development of the region. The Bangka–Belitung Islands also became examples of major settlements in rural areas. In 1851, 28 Chinese were recorded on the islands and, by 1915, the population had risen to nearly 40,000 and fishing and tobacco industries had developed. Coolies brought into the region after the end of the 19th century were mostly hired from the Straits Settlements owing to recruiting obstacles that existed in China.Lowland Chinese in 1904 sold Beaumont and Winchester rifles in Sumatra to Bataks who were attacking and fighting the Dutch.
Divided nationalism (1900–1949)
The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in the Indies to support the revolutionary movement in China. In its effort to build Chinese-speaking schools the association argued that the teaching of the English and Chinese languages should be prioritized over Dutch, to provide themselves with the means of taking, in the words of Phoa Keng Hek, "a two or three-day voyage (Java–Singapore) into a wider world where they can move freely" and overcome restrictions of their activities. Several years later, the Dutch authorities abandoned its segregation policies, abolished travel permits for the ethnic Chinese, and allowed them to freely move throughout the colony. The 1911 Xinhai Revolution and the 1912 founding of the Republic of China coincided with a growing Chinese–nationalist movement within the Indies.Although there was no recognizable nationalist movement among the indigenous population until 1908, Dutch authorities feared that nationalist sentiments would spread with the growth of ethnically mixed associations, known as kongsi. In 1911, some Javanese members of the Kong Sing association in Surakarta broke away and clashed with the ethnic Chinese. This incident led to the creation of Sarekat Islam, the first organized popular nationalist movement in the Indies. Indigenous groups saw the Chinese nationalist sentiment as "haughty", leading to mutual antagonism. The anti-Chinese sentiment spread throughout Java in 1918 and led to violent attacks orchestrated by members of Sarekat Islam on the ethnic Chinese in Kudus. Following this incident, the left-wing Chinese nationalist daily Sin Po called on both sides to work together to improve living conditions because it considered most ethnic Chinese, like most of the indigenous population, to be poor.
Sin Po first went into print in 1910 and began gaining momentum as the leading advocate of Chinese political nationalism in 1917. The ethnic Chinese who followed its stream of thought refused any involvement with local institutions and would only participate in politics relating to mainland China. A second stream was later formed by wealthy ethnic Chinese who received an education at Dutch-run schools. This Dutch-oriented group wished for increased participation in local politics, Dutch education for the ethnic Chinese, and the furthering of ethnic Chinese economic standing within the colonial economy. Championed by the Volksraad's Chinese representatives, such as Hok Hoei Kan, Loa Sek Hie and Phoa Liong Gie, this movement gained momentum and reached its peak with the Chung Hwa Congress of 1927 and the 1928 formation of the Chung Hwa Hui party, which elected Kan as its president. The editor-in-chief of the Madjallah Panorama news magazine criticized Sin Po for misguiding the ethnic Chinese by pressuring them into a Chinese-nationalist stance.
In 1932, pro-Indonesian counterparts founded the Partai Tionghoa Indonesia to support absorption of the ethnic Chinese into the Javanese population and support the call for self-government of Indonesia. Members of this group were primarily peranakan. This division resurfaced at the end of the period of Japanese occupation (1942–1945). Under the occupation ethnic Chinese communities were attacked by Japanese forces, in part owing to suspicions that they contained sympathizers of the Kuomintang as a consequence of the Second Sino-Japanese War. When the Dutch returned, following the end of World War II, the chaos caused by advancing forces and retreating revolutionaries also saw radical Muslim groups attack ethnic Chinese communities.Although revolutionary leaders were sympathetic toward the ethnic Chinese, they were unable to stop the sporadic violence. Those who were affected fled from the rural areas to Dutch-controlled cities, a move many Indonesians saw as proof of pro-Dutch sentiments. There was evidence, however, that Chinese Indonesians were represented and participated in independence efforts. Four members of the Investigating Committee for Preparatory Work for Independence (BPUPK) were Chinese: Liem Koen Hian, Oey Tiang Tjoei, Oey Tjong Hauw and Tan Eng Hoa. Yap Tjwan Bing was the sole Chinese member of the Preparatory Committee for Indonesian Independence (PPKI). Ong Eng Die became a government minister in the Indonesian Republic. Other examples include Kwee Thiam Hiong member of Jong Sumatranen Bond, Abubakar Tjan Kok Tjiang and Thung Tjing Ek (Jakub Thung) exploits in Kaimana and Serui respectively, BPRT (Barisan Pemberontak Rakjat Tionghoa) which was founded in Surakarta on 4 January 1946, LTI (Lasjkar Tionghoa Indonesia) in Pemalang, and in Kudus Chinese descents became members of Muria Territorial Command called Matjan Poetih troops, a platoon size force under Mayor Kusmanto.
Loyalty in question (1950–1966)
The Netherlands relinquished its territorial claims in the archipelago (with the exception of West Papua) following the 1949 Round Table Conference. In the same year that the Kuomintang retreated to Taiwan, allowing the Chinese Communist Party to take control of mainland China. Most Chinese Indonesians considered a communist China less attractive than a newly independent Indonesia, but in the archipelago their loyalties were questioned. Ethnic Chinese born in the Dutch East Indies whose parents were domiciled under Dutch administration were regarded as citizens of the new state according to the principle of jus soli, or "right of the soil". However, Chinese law considered a person as a Chinese citizen according to the principle of jus sanguinis, or right of blood. This meant that all Indonesian citizens of Chinese descent were also claimed as citizens by the People's Republic of China. After several attempts by both governments to resolve this issue, Indonesia and China signed a Dual Nationality Treaty on the sidelines of the 1955 Asian–African Conference in Bandung. One of its provisions permitted Indonesians to renounce Chinese citizenship if they wished to hold Indonesian citizenship only.
As many as 390,000 ethnic Chinese, two-thirds of those with rightful claims to Indonesian citizenship renounced their Chinese status when the treaty came into effect in 1962. On the other hand, an estimated 60,000 ethnic Chinese students left for the People's Republic of China in the 1950s and early 1960s. The first wave of students were almost entirely educated in Chinese-language schools, but were not able to find opportunities for tertiary education in Indonesia. Seeking quality scientific professions, they entered China with high hopes for their future and that of the mainland. Subsequent migrations occurred in 1960 as part of a repatriation program and in 1965–1966 following a series of anti-communist violence that also drew anger toward the ethnic Chinese. As many as 80 percent of the original students who entered the mainland eventually became refugees in Hong Kong. During China's Cultural Revolution (1966–1976), Red Guards questioned the loyalty of the returned overseas Chinese because of their foreign connections. They were attacked as "imperialists", "capitalists", "spies", "half-breeds", and "foreign devils".As most had grown up in an urban environment they were sent to the countryside, told to "rebel against their own class background", and eventually lost contact with their families.
In 1959, following the introduction of soft-authoritarian rule through Guided Democracy, the Indonesian government and military began placing restrictions on alien residence and trade. These regulations culminated in the enactment of Presidential Regulation 10 in November 1959, banning retail services by non-indigenous persons in rural areas. Ethnic Chinese, Arab, and Dutch businessmen were specifically targeted during its enforcement to provide a more favorable market for indigenous businesses. This move was met with protests from the Chinese government and some circles of Indonesian society. Javanese writer Pramoedya Ananta Toer later criticized the policies in his 1961 book Hoakiau di Indonesia. An integrationist movement, led by the Chinese-Indonesian organisation Baperki (Badan Permusjawaratan Kewarganegaraan Indonesia), began to gather interest in 1963, including that of President Sukarno. However, a series of attacks on ethnic Chinese communities in West Java in May proved it to be short-lived, despite the government's condemnation of the violence. When Baperki was branded a communist organization in 1965 the ethnic Chinese were implicated by association; this was exacerbated in the public mind by the People's Republic of China's communism. As many as 500,000 people, the majority of them Javanese Abangan Muslims and Balinese Indonesians but including a minority of several thousand ethnic Chinese, were killed in the anti-communist purge which followed the failed coup d'état, suspected as being communist-led, on 30 September 1965.
Managing the "Chinese Problem" (1967–1998)
When the New Order government of General Suharto came into power in 1966–1967, it introduced a political system based only on the Pancasila (five principles) ideology. To prevent the ideological battles that occurred during Sukarno's presidency from resurfacing, Suharto's "Pancasila democracy" sought a depoliticized system in which discussions of forming a cohesive ethnic Chinese identity were no longer allowed. A government committee was formed in 1967 to examine various aspects of the "Chinese Problem" (Masalah Cina) and agreed that forced emigration of whole communities was not a solution: "The challenge was to take advantage of their economic aptitude whilst eliminating their perceived economic dominance." The semi-governmental Institute for the Promotion of National Unity (Lembaga Pembina Kesatuan Bangsa, LPKB) was formed to advise the government on facilitating assimilation of Chinese Indonesians. This process was done through highlighting the differences between the ethnic Chinese and the indigenous pribumi, rather than seeking similarities. Expressions of Chinese culture through language, religion, and traditional festivals were banned and the ethnic Chinese were pressured to adopt Indonesian-sounding names.During the 1970s and 1980s, Suharto and his government brought in Chinese Indonesian businesses to participate in the economic development programs of the New Order while keeping them highly vulnerable to strengthen the central authority and restrict political freedoms. Patron–client relationships, mainly through the exchange of money for security, became an accepted norm among the ethnic Chinese as they maintained a social contract through which they could claim a sense of belonging in the country. A minority of the economic elite of Indonesian society, both those who were and were not ethnic Chinese, secured relationships with Suharto's family members and members of the military for protection, while small business owners relied on local law enforcement officials. Stereotypes of the wealthy minority became accepted as generalized facts but failed to acknowledge that said businessmen were few in number compared to the small traders and shop owners. In a 1989 interview conducted by scholar Adam Schwarz for his book A Nation in Waiting: Indonesia's Search for Stability, an interviewee stated that, "to most Indonesians, the word 'Chinese' is synonymous with corruption". The economic role of the ethnic Chinese was contradictory because it did not translate to acceptance of their status in the greater society. They were politically weak and often faced social harassment.
Anti-Chinese sentiment gathered intensity through the 1990s. President Suharto gathered the most powerful businessmen—mostly Chinese Indonesians—in a nationally televised 1990 meeting at his private ranch, calling on them to contribute 25 percent of their shares to cooperatives. Commentators described the spectacle as "good theatre", as it only served to reinforce resentment and suspicion of the ethnic Chinese among the indigenous population. Major riots broke out in Situbondo (October 1996), Tasikmalaya (December 1996), and Rengasdengklok (January 1997).When Suharto entered his seventh term as president, following an uncontested election on 10 March 1998, Indonesian students began a series of major demonstrations in protest of the New Order regime which continued for weeks and culminated in the shootings of four students by security forces at Trisakti University in May. The incident sparked major violence in several cities during 12–15 May. Property and businesses owned by Chinese Indonesians were targeted by mobs, and over 100 women were sexually assaulted; this aspect of the riots, though generally accepted as true, has been denied by several Indonesian groups. In the absence of security forces, large groups of men, women, and children looted and burned the numerous shopping malls in major cities. In Jakarta and Surakarta over 1,000 people—both Chinese and non-Chinese—died inside shopping malls. Tens of thousands of ethnic Chinese fled the country following these events, and bankers estimated that US$20 billion of capital had left the country in 1997–1999 to overseas destinations such as Singapore, Hong Kong, and the United States.In the late 1990s and early 2000s during the fall of Suharto there was mass ethnic violence with Catholic Dayaks and Malays in west Borneo killing the state sponsored Madurese settlers. The Malays and Madurese were both Muslims but the Malays declared the Madurese as apostates to justify the killings. The local Chinese in western Borneo supported the Dayaks and Malays in their anti-Madurese killings. One Dayak during the riot expressed his hatred of the Madurese while he had a Chinese married to his sister which he liked.
Social policy reforms (1999–present)
Suharto resigned on 21 May 1998, one week after he returned from a Group of 15 meeting in Cairo, which took place during the riots. The reform government formed by his successor Bacharuddin Jusuf Habibie began a campaign to rebuild the confidence of Chinese Indonesians who had fled the country, particularly businessmen. Along with one of his envoys James Riady, son of financial magnate Mochtar Riady, Habibie appealed to Chinese Indonesians seeking refuge throughout East Asia, Australia, and North America to return and promised security from various government ministries as well as other political figures, such as Abdurrahman Wahid and Amien Rais. Despite Habibie's efforts he was met with skepticism because of remarks he made, as vice president and as president, which suggested that the message was insincere. One special envoy described Chinese Indonesians as the key to restoring "badly needed" capital and economic activity, prioritizing businessmen as the target of their pleas. Others, including economist Kwik Kian Gie, saw the government's efforts as perpetuating the myth of Chinese economic domination rather than affirming the ethnic Chinese identity.Symbolic reforms to Chinese Indonesian rights under Habibie's administration were made through two presidential instructions. The first abolished the use of the terms "pribumi" and "non-pribumi" in official government documents and business. The second abolished the ban on the study of Mandarin Chinese and reaffirmed a 1996 instruction that abolished the use of the SBKRI to identify citizens of Chinese descent. Habibie established a task force to investigate the May 1998 violence, although his government later dismissed its findings. As an additional legal gesture Indonesia ratified the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 May 1999. In 2000 the newly elected President Wahid abolished the ban on public displays of Chinese culture and allowed Chinese traditions to be practised freely, without the need of a permit. Two years later President Megawati Sukarnoputri declared that the Chinese New Year (Imlek) would be marked as a national holiday from 2003. In addition to Habibie's directive on the term "pribumi", the legislature passed a new citizenship law in 2006 defining the word asli ("indigenous") in the Constitution as a natural born person, allowing Chinese Indonesians to be eligible to run for president. The law further stipulates that children of foreigners born in Indonesia are eligible to apply for Indonesian citizenship.
The post-Suharto era saw the end of discriminatory policy against Chinese Indonesians. Since then, numbers of Chinese Indonesians began to take part in the nation's politics, government and administrative sector. The Susilo Bambang Yudhoyono presidency (2004–2014) saw the first female Chinese Indonesian minister Mari Elka Pangestu as Minister of Trade (2004-2011) and Minister of Tourism and Creative Economy (2011-2014). Another notable Chinese Indonesian in Indonesian politics is Basuki Tjahaja Purnama, former Regent of East Belitung (2005–2006) and first governor of Jakarta (2014–2017) of Chinese descent.
However, discrimination and prejudice against Chinese Indonesians continues in the 21st century. On 15 March 2016, Indonesian Army General Suryo Prabowo commented that the incumbent governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, should "know his place lest the Indonesian Chinese face the consequences of his action". This controversial comment was considered to hearken back to previous violence against the Indonesian Chinese. On 9 May 2017, Basuki Tjahaja Purnama was sentenced to two years in prison after being found guilty of committing a criminal act of blasphemy, a move that was widely criticized by many as an attack on free speech.
Origins
Chinese immigrants to the Indonesian archipelago almost entirely originated from various ethnic groups especially the Tanka people of what are now the Fujian and Guangdong provinces in southern China, areas known for their regional diversity. Nearly all Chinese Indonesians are either patrilineal descendants of these early immigrants or new immigrants born in mainland China.
The first group of Chinese people to settle in large numbers to escape the coastal ban were the most affected Tanka boat people, other came in much smaller numbers, Teochews from Chaozhou, the Hakkas from Chengxiang county (now renamed Meixian), Huizhou (pronounced Fuizhew in Hakka) and rural county of Dabu (pronounced Thaipo in Hakka), the Cantonese from Guangdong and various different ethnic dialect groups who left the trading city ports of southern Fujian including the ethnic Tanka, Hakkas, etc. Descendants of Hokkien Tanka are the dominant group in eastern Indonesia, Central and East Java and the western coast of Sumatra. Teochews, southern neighbors of the Hokkien, are found throughout the eastern coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and in western Borneo. They were preferred as plantation laborers in Sumatra but have become traders in regions where the Hokkien are not well represented.From 1628 to 1740, there were more 100,000 Hakkas from Huizhou living in Batavia and Java island.The Hakka, unlike the Hokkien and the Teochew, originate from the mountainous inland regions of Guangdong and do not have a maritime culture. Owing to the unproductive terrain of their home region, the Hakka emigrated out of economic necessity in several waves from 1850 to 1930 and were the poorest of the Chinese immigrant groups. Although they initially populated the mining centers of western Borneo and Bangka Island, Hakkas became attracted to the rapid growth of Batavia and West Java in the late 19th century.The Cantonese people, like the Hakka, were well known throughout Southeast Asia as mineworkers. Their migration in the 19th century was largely directed toward the tin mines of Bangka, off the east coast of Sumatra. Notable traditionally as skilled artisans, the Cantonese benefited from close contact with Europeans in Guangdong and Hong Kong by learning about machinery and industrial success. They migrated to Java about the same time as the Hakka but for different reasons. In Indonesia's cities, they became artisans, machine workers, and owners of small businesses such as restaurants and hotel-keeping services. The Cantonese are evenly dispersed throughout the archipelago and number far less than the Hokkien or the Hakka. Consequently, their roles are of secondary importance in the Chinese communities.
Demographics
Indonesia's 2000 census reported 2,411,503 citizens (1.20 percent of the total population) as ethnic Chinese. An additional 93,717 (0.05 percent) ethnic Chinese living in Indonesia were reported as foreign citizens, mostly those of the People's Republic of China and Republic of China, who may not be able to pay the cost of becoming an Indonesian citizen. Because the census employed the method of self-identification, those who refused to identify themselves as ethnic Chinese, or had assumed the identity of other ethnic groups, either because of assimilation or mixed-parentage, or fear of persecution, were recorded as non-Chinese. It is also likely that there are around 2.8 millions Chinese living in Indonesia according to several external estimates.Past estimates on the exact number of Chinese Indonesians relied on the 1930 Dutch East Indies census, which collected direct information on ethnicity. This census reported 1.23 million self-identified ethnic Chinese living in the colony, representing 2.03 percent of the total population, and was perceived to be an accurate account of the group's population. Ethnic information would not be collected again until the 2000 census and so was deduced from other census data, such as language spoken and religious affiliation, during the intermediate years. In an early survey of the Chinese Indonesian minority, anthropologist G. William Skinner estimated that between 2.3 million (2.4 percent) and 2.6 million (2.7 percent) lived in Indonesia in 1961. Former foreign minister Adam Malik provided a figure of 5 million in a report published in the Harian Indonesia daily in 1973. Many media and academic sources subsequently estimated between 4 and 5 percent of the total population as ethnic Chinese regardless of the year. Estimates during the 2000s have placed the figure between 6 and 7 million, and the Overseas Compatriot Affairs Commission of the Republic of China estimated a population as high as 7.67 million in 2006.
According to 2010 population census, 22.3 percent of Chinese Indonesians lived in the capital city of Jakarta, located on the island of Java. When the island's other provinces—Banten, West Java, Central Java, Yogyakarta, and East Java—are included, this population accounted for around half (51.8 percent) of all Chinese Indonesians. This data does not count the number of ethnic Chinese that have foreign citizenship. 8.15 percent of West Kalimantan's population is ethnic Chinese, followed by Bangka–Belitung Islands (8.14 percent), Riau Islands (7.66 percent), Jakarta (6.58 percent), North Sumatra (5,75 percent), Riau (1.84 percent). In each of the remaining provinces, Chinese Indonesians account for 1 percent or less of the provincial population. Most Chinese Indonesians in North Sumatra lived in the provincial capital of Medan; they are one of major ethnic groups in the city with the Bataks and Javanese people, but in the province, they constituted only a small percentage because of the relatively large population of the province, the sizeable Chinese population also has presence in Binjai, Tanjungbalai and Pematangsiantar city. Bangka–Belitung, West Kalimantan, and Riau are grouped around the hub of ethnic Chinese economic activity in Singapore and, with the exception of Bangka–Belitung, these settlements existed long before Singapore's founding in 1819.The ethnic Chinese population in Indonesia grew by an average of 4.3 percent annually between 1920 and 1930. It then slowed owing to the effects of the Great Depression and many areas experienced a net emigration. Falling growth rates were also attributed to a significant decrease in the number of Chinese immigrants admitted into Indonesia since the 1950s. The population is relatively old according to the 2000 census, having the lowest percentage of population under 14 years old nationwide and the second-highest percentage of population over 65. Their population pyramid had a narrow base with a rapid increase until the 15–19 age group, indicating a rapid decline in total fertility rates. This was evidenced by a decline in the absolute number of births since 1980. In Jakarta and West Java the population peak occurred in the 20–24 age group, indicating that the decline in fertility rates began as early as 1975. The upper portion of the pyramid exhibited a smooth decline with increasing population age. It is estimated that 60.7 percent of the Chinese Indonesian population in 2000 constitutes the generation that experienced political and social pressures under the New Order government. With an average life expectancy of 75 years, those who spent their formative years prior to this regime will completely disappear by 2032.According to the last 2010 population census, the self-identified Chinese Indonesian population is 2,832,510. There is a growth of 17.5% from 2000 census, although some of them are because the census bureau improved its counting methodology between 2000 and 2010. During the 2000 census, it only published data for the eight largest ethnic groups in each province. Because Chinese Indonesians in some provinces did not have a large enough population, they were left off the list. This error was only corrected in 2008 when Aris Ananta, Evi Nuridya Arifin, and Bakhtiar from the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore published a report that accounted for all Chinese Indonesian populations using raw data from BPS.
Emigrant communities
Emigration by Chinese Indonesians became significant after Indonesian independence in 1945. Large numbers of Chinese Indonesians repatriated to China, Taiwan and Hong Kong throughout the following years, while others moved to more industrialized regions around the world.
Although these migrants have Chinese ancestry, they were often not identified as such; this trend has continued into the modern day. There have been several independent estimates made of the Chinese Indonesian population living in other countries. James Jupp's The Australian People encyclopedia estimated that half of over 30,000 Indonesians living in Australia in the late 1990s are ethnic Chinese, and they have since merged with other Chinese communities. In New Zealand, many migrants reside in the suburbs of Auckland after some 1,500 sought asylum from the 1998 upheaval, of which two-thirds were granted residency.Australian scholar Charles Coppel believes Chinese Indonesian migrants also constitute a large majority of returned overseas Chinese living in Hong Kong. Though it is impossible to accurately count this number, news sources have provided estimates ranging from 100,000 to 150,000, while the estimate of 150,000 was published in the Hong Kong Standard on 21 December 1984. (Coppel 2002, p. 356).
Of the 57,000 Indonesians living in the United States in 2000, one-third were estimated to be ethnic Chinese. Locally knowledgeable migrants in Southern California estimate that 60 percent of Indonesian Americans living in the area are of Chinese descent. In Canada, only a minority of the emigrant Chinese Indonesian community speak Chinese. Although families are interested in rediscovering their ethnic traditions, their Canadian-born children are often reluctant to learn either Chinese mother tongue.
Society
It may be stated as a general rule that if a given area of Indonesia was settled by Chinese in appreciable numbers prior to this [20th] century, Chinese society there is in some degree dichotomous today. In one sector of the society, adults as well as children are Indonesia-born, the orientation toward China is attenuated, and the influence of the individual culture is apparent. In the other sector of the society, the population consists of twentieth-century immigrants and their immediate descendants, who are less acculturated and more strongly oriented toward China. The significance and pervasiveness of the social line between the two sectors varies from one part of Indonesia to another.
Scholars who study Chinese Indonesians often distinguish members of the group according to their racial and sociocultural background: the "totok" and the "peranakan". The two terms were initially used to racially distinguish the pure-blooded Chinese from those with mixed ancestry. A secondary meaning to the terms later arose that meant the "totok" were born in China and anyone born in Indonesia was considered "peranakan". Segmentation within "totok" communities occurs through division in speech groups, a pattern that has become less apparent since the turn of the 20th century. Among the indigenized "peranakan" segmentation occurs through social class, which is graded according to education and family standing rather than wealth.
Gender and kinship
Kinship structure in the "totok" community follows the patrilineal, patrilocal, and patriarchal traditions of Chinese society, a practice which has lost emphasis in "peranakan" familial relationships. Instead, kinship patterns in indigenized families have incorporated elements of matrilocal, matrilineal, and matrifocal traditions found in Javanese society. Within this community, both sons and daughters can inherit the family fortune, including ancestral tablets and ashes. Political, social, and economic authority in "peranakan" families is more evenly distributed between the two genders than in "totok" families. Kin terms do not distinguish between maternal and paternal relatives and polygyny is strongly frowned upon. Western influence in "peranakan" society is evidenced by the high proportion of childless couples. Those who did have children also had fewer of them than "totok" couples.Despite their break from traditional kinship patterns, "peranakan" families are closer to some traditional Chinese values than the "totok". Because the indigenized population have lost much of the connection to their ancestral homes in the coastal provinces of China, they are less affected by the 20th-century modernization patterns that transformed the region. The "peranakan" have a stricter attitude toward divorce, though the separation rates among families in both segments are generally lower than other ethnic groups. Arranged marriages are more common in "peranakan" families, whose relationships tend to be more nepotistic. Secularization among the "totok" meant that their counterparts carry out ancestral rituals to a higher degree, and "peranakan" youth tend to be more religious. Through education provided by high-quality Catholic and Protestant schools, these youth are much more likely to convert to Christianity.In the 21st century, the conceptual differences of "totok" and "peranakan" Chinese are slowly becoming outdated as some families show a mixture of characteristics from both cultures. Interracial marriage and cultural assimilation often prevent the formation a precise definition of Chinese Indonesians in line with any simple racial criterion. Use of a Chinese surname, in some form or circumstance, is generally a sign of cultural self-identification as ethnic Chinese or alignment with a Chinese social system.
Identity
Ethnic Chinese in the 1930 Dutch East Indies census were categorized as foreign orientals, which led to separate registration. Citizenship was conferred upon the ethnic Chinese through a 1946 citizenship act after Indonesia became independent, and it was further reaffirmed in 1949 and 1958. However, they often encountered obstacles regarding the legality of their citizenship. Chinese Indonesians were required to produce an Indonesian Citizenship Certificate (Surat Bukti Kewarganegaraan Republik Indonesia, SBKRI) when conducting business with government officials. Without the SBKRI, they were not able to make passports and identity cards (Kartu Tanda Penduduk, KTP); register birth, death, and marriage certificates; or register a business license. The requirement for its use was abolished in 1996 through a presidential instruction which was reaffirmed in 1999, but media sources reported that local authorities were still demanding the SBKRI from Chinese Indonesians after the instructions went into effect.Other terms used for identifying sectors of the community include peranakan and totok. The former, traditionally used to describe those born locally, is derived from the root Indonesian word anak ("child") and thus means "child of the land". The latter is derived from Javanese, meaning "new" or "pure", and is used to describe the foreign born and new immigrants. A significant number of Chinese Indonesians also live in the People's Republic of China and Hong Kong; they are considered part of the population of "returned overseas Chinese" (歸國華僑). To identify the varying sectors of Chinese Indonesian society, Tan contends they must be differentiated according to nationality into those who are citizens of the host country and those who are resident aliens, then further broken down according to their cultural orientation and social identification. In her doctoral dissertation, Aimee Dawis notes that such definitions, based on cultural affinity and not nation of origin, have gained currency since the early 1990s, although the old definition is occasionally used.Sociologist Mely G. Tan asserts that scholars studying ethnic Chinese emigrants often refer to the group as a "monolithic entity": the overseas Chinese. Such treatment also persists in Indonesia; a majority of the population referred to them as orang Cina or orang Tionghoa (both meaning "Chinese people", 中華人), or hoakiau (華僑). They were previously described in ethnographic literature as the Indonesian Chinese, but there has been a shift in terminology as the old description emphasizes the group's Chinese origins, while the more recent one, its Indonesian integration. Aimee Dawis, citing prominent scholar Leo Suryadinata, believes the shift is "necessary to debunk the stereotype that they are an exclusive group" and also "promotes a sense of nationalism" among them.
Economic aptitude
Members of the "totok" community are more inclined to be entrepreneurs and adhere to the practice of guanxi, which is based on the idea that one's existence is influenced by the connection to others, implying the importance of business connections. In the first decade following Indonesian independence their business standing strengthened after being limited to small businesses in the colonial period. By the 1950s virtually all retail stores in Indonesia were owned by ethnic Chinese entrepreneurs, whose businesses ranged from selling groceries to construction material. Discontentment soon grew among indigenous merchants who felt unable to compete with ethnic Chinese businesses. Under pressure from indigenous merchants, the government enacted the Benteng program and Presidential Regulation 10 of 1959, which imposed restrictions on ethnic Chinese importers and rural retailers. Ethnic Chinese businesses persisted, owing to their integration into larger networks throughout Southeast Asia, and their dominance continued despite continuous state and private efforts to encourage the growth of indigenous capital. Indonesian Chinese businesses are part of the larger bamboo network, a network of overseas Chinese businesses operating in the markets of Southeast Asia that share common family and cultural ties.
Government policies shifted dramatically after 1965, becoming more favorable to economic expansion. In an effort to rehabilitate the economy, the government turned to those who possessed the capability to invest and expand corporate activity. Ethnic Chinese capitalists, called the cukong, were supported by the military, which emerged as the dominant political force after 1965. Indigenous businessmen once again demanded greater investment support from the government in the 1970s, but legislative efforts failed to reduce ethnic Chinese dominance. In a 1995 study published by the East Asia Analytical Unit of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade, approximately 73 percent of the market capitalization value of publicly listed companies (excluding foreign and state-owned companies) were owned by Chinese Indonesians. Additionally, they owned 68 percent of the top 300 conglomerates and nine of the top ten private sector groups at the end of 1993. This figure propagated the general belief that ethnic Chinese—then estimated at 3 percent of the population—controlled 70 percent of the economy. Although the accuracy of this figure was disputed, it was evident that a wealth disparity existed along ethnic boundaries. The image of an economically powerful ethnic Chinese community was further fostered by the government through its inability to dissociate itself from the patronage networks. The Hokchia group dominated the ethnic Chinese business scene during the Suharto government, although other groups emerged after 1998.The top five conglomerates in Indonesia prior to the 1997 Asian financial crisis—the Salim Group, Astra International, the Sinar Mas Group, Gudang Garam, Sampoerna and the Lippo Group—were all owned by ethnic Chinese, with annual sales totaling Rp112 trillion (US$47 billion). When the crisis finally hit the country, the rupiah's plunge severely disrupted corporate operations. Numerous conglomerates lost a majority of their assets and collapsed. Over the next several years, other conglomerates struggled to repay international and domestic debts. Reforms introduced following 1998 were meant to steer the economy away from oligarchic arrangements established under the New Order; however, plans for reform proved too optimistic. When President B. J. Habibie announced in a 19 July 1998 interview with The Washington Post that Indonesia was not dependent on ethnic Chinese businessmen, the rupiah's value plunged 5 percent. This unexpected reaction prompted immediate changes in policies, and Habibie soon began enticing conglomerates for their support in the reform plans. Most were initially fearful of democratization, but the process of social demarginalization meant that the ethnic Chinese were regarded as equal members of society for the first time in the nation's history. Increased regional autonomy allowed surviving conglomerates to explore new opportunities in the outer provinces, and economic reforms created a freer market.
Political activity
Between the 18th and early 20th centuries, ethnic Chinese communities were dominated by the "peranakan" presence. This period was followed by the growth of "totok" society. As part of a resinicization effort by the indigenized ethnic Chinese community, a new pan-Chinese movement emerged with the goal of a unified Chinese political identity. The movement later split in the 1920s when "peranakan" elites resisted the leadership of the "totok" in the nationalist movement, and the two groups developed their own objectives. When it became apparent that unification was being achieved on "totok" terms, "peranakan" leaders chose to align their community with the Dutch, who had abandoned the segregation policies in 1908. The two communities once again found common ground in opposition to the invading Japanese when the occupying forces treated all Chinese groups with contempt.
The issue of nationality, following independence, politicized the ethnic Chinese and led to the formation of Baperki in 1954, as the first and largest Chinese Indonesian mass organization. Baperki and its majority "peranakan" membership led the opposition against a draft law that would have restricted the number of ethnic Chinese who could gain Indonesian citizenship. This movement was met by the Islamic Masyumi Party in 1956 when it called for the implementation of affirmative action for indigenous businesses. During the 1955 legislative election, Baperki received 178,887 votes and gained a seat on the People's Representative Council (DPR). Later that year, two Baperki candidates were also elected to the Constitutional Assembly.Ethnic-based political parties were banned under the government of President Suharto, leaving only the three indigenous-dominated parties of Golkar, the United Development Party (PPP), and the Indonesian Democratic Party (PDI). The depoliticizing of Indonesian society confined ethnic Chinese activities to the economic sector. Chinese Indonesian critics of the regime were mostly "peranakan" and projected themselves as Indonesians, leaving the ethnic Chinese with no visible leaders. On the eve of the 1999 legislative election, after Suharto's resignation, the news magazine Tempo conducted a survey of likely Chinese Indonesian voters on their political party of choice for the election. Although respondents were able to choose more than one party, 70 percent favored the Indonesian Democratic Party – Struggle (PDI–P), whose image of a nationalist party was considered favorable toward the ethnic Chinese. The party also benefited from the presence of economist Kwik Kian Gie, who was well respected by both ethnic Chinese and non-ethnic-Chinese voters.New ethnic political parties such as the Chinese Indonesian Reform Party (Partai Reformasi Tionghoa Indonesia, PARTI) and the Indonesian Bhinneka Tunggal Ika Party (Partai Bhinneka Tunggal Ika Indonesia, PBI) failed to garner much support in the 1999 election. Despite this result, the number of Chinese Indonesian candidates standing in national election increased from fewer than 50 in 1999 to almost 150 in 2004. Of the 58 candidates of Chinese descent who ran for office as representatives from Jakarta in the 2009 legislative election, two won seats.
Culture
Language
Four major Chinese-speech groups are represented in Indonesia: Hokkien (Southern Min; Min Nan), Mandarin, Hakka, and Cantonese. In addition to these, the Teochew people speak their own dialect that has some degree of mutual intelligibility with Hokkien. Distinctions between the two, however, are accentuated outside of their regions of origin. There were an estimated 2.2 million native speakers of various Chinese varieties in Indonesia in 1982: 1,300,000 speakers of Southern Min varieties (including Hokkien and Teochew); 640,000 Hakka speakers; 460,000 Mandarin speakers; 180,000 Cantonese speakers; and 20,000 speakers of the Eastern Min varieties (including Fuzhou dialect). Additionally, an estimated 20,000 spoke different dialects of the Indonesian language.
Many of the Chinese living in capital city Jakarta and other towns located in Java are not fluent in Chinese languages, due to New Order's banning of Chinese languages, but those who are living in non-Java cities especially in Sumatra and Kalimantan can speak Chinese and its dialects fluently. The Chinese along the North-Eastern coast of Sumatra, especially in North Sumatra, Riau, Riau Islands and Jambi are predominantly Hokkien (Min Nan) speakers, and there are also two different variants of Hokkien being used, such as Medan Hokkien, which is based on the Zhangzhou dialect, and Riau Hokkien, which is based on the Quanzhou dialect. There are also Hokkien speakers in Java (Semarang, Surakarta etc.), Sulawesi and Kalimantan (Borneo). Meanwhile, the Hakkas are the majority in Aceh, Bangka-Belitung and north region in West Kalimantan like Singkawang, Pemangkat and Mempawah, several Hakka communities also live in parts of Java especially in Tangerang and Jakarta. The Cantonese peoples mainly living in big cities like Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Pontianak and Manado. The Teochew people are the majority within Chinese community in West Kalimantan, especially in Central to Southern areas such as Ketapang, Kendawangan, and Pontianak, as well as in the Riau Islands, which include Batam and Karimun. There are sizable communities of Hokchia or Foochownese speakers in East Java, especially in Surabaya. The Hainanese people can also found in Pematangsiantar in North Sumatra.
Many Indonesians, including the ethnic Chinese, believe in the existence of a dialect of the Malay language, Chinese Malay, known locally as Melayu Tionghoa or Melayu Cina. The growth of "peranakan" literature in the second half of the 19th century gave rise to such a variant, popularized through silat (martial arts) stories translated from Chinese or written in Malay and Indonesian. However, scholars argue it is different from the mixture of spoken Javanese and Malay that is perceived to be "spoken exclusively by ethnic Chinese".
[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.
According to Ellen Rafferty, in Java, the peranakan generally started to speak "Low Malay" [Bazaar Malay] and some Javanese at home before 1800, while used the "Low Malay" for extra-local communication. The peranakan showed the usage of some Javanese in written communication since 1800. The spoken Javanese was later identified as ngoko variant. After 1880, the written Javanese was replaced by written "Low Malay". Since 1945, the peranakan use Indonesianised-Javanese in home, supplanted by ngoko Javanese in local speech and Indonesian in extra-local communication and writing.Academic literature discussing Chinese Malay commonly note that ethnic Chinese do not speak the same dialect of Malay throughout the archipelago. Furthermore, although the Dutch colonial government first introduced the Malay orthography in 1901, Chinese newspapers did not follow this standard until after independence. Because of these factors, the ethnic Chinese play a "significant role" in the development of the modern Indonesian language as the largest group during the colonial period to communicate in a variety of Malay dialects.By 2018 the numbers of Chinese Indonesians studying Standard Mandarin increased.
Literature
Chinese cultural influences can be seen in local Chinese Malay literature, which dates back to the late 19th century. One of the earliest and most comprehensive works on this subject, Claudine Salmon's 1981 book Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography, lists over 3,000 works. Samples of this literature were also published in a six-volume collection titled Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia ("Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation").Kho Ping Hoo or Asmaraman Sukowati Kho Ping Hoo is a beloved Indonesian author of Chinese ethnicity. He is well known in Indonesia for his martial art fiction set in the background of China or Java. During his 30 years career, at least 120 stories has been published (according to Leo Suryadinata). However, Forum magazine claimed at least Kho Ping Hoo had 400 stories with the background of China and 50 stories with the background of Java.
Media
All Chinese-language publications were prohibited under the assimilation policy of the Suharto period, with the exception of the government-controlled daily newspaper Harian Indonesia. The lifting of the Chinese-language ban after 1998 prompted the older generation of Chinese Indonesians to promote its use to the younger generation; according to Malaysian-Chinese researcher of the Chinese diaspora, Chang-Yau Hoon, they believed they would "be influenced by the virtues of Chinese culture and Confucian values". One debate took place in the media in 2003, discussing the Chinese "mu yu" (母語, "mother tongue") and the Indonesian "guo yu" (國語, "national language"). Nostalgia was a common theme in the Chinese-language press in the period immediately following Suharto's government. The rise of China's political and economic standing at the turn of the 21st century became an impetus for their attempt to attract younger readers who seek to rediscover their cultural roots.During the first three decades of the 20th century, ethnic Chinese owned most, if not all, movie theaters in cities throughout the Dutch East Indies. Films from China were being imported by the 1920s, and a film industry began to emerge in 1928 with the arrival of the three Wong brothers from Shanghai—their films would dominate the market through the 1930s. These earliest films almost exclusively focused on the ethnic Chinese community, although a few examined inter-ethnic relations as a main theme. The later ban on the public use of Chinese language meant that imported films and television programs were required to be dubbed in English with subtitles in Indonesian. When martial arts serials began appearing on national television in 1988, they were dubbed in Indonesian. One exception was the showing of films from Hong Kong in Chinese—limited to ethnic Chinese districts and their surroundings—because of an agreement between importers and the film censor board.
Religion
There is little scholarly work devoted to the religious life of Chinese Indonesians. The 1977 French book Les Chinois de Jakarta: Temples et Vie Collective ("The Chinese of Jakarta: Temples and Collective Life") is the only major study to assess ethnic Chinese religious life in Indonesia. The Ministry of Religious Affairs grants official status to six religions: Islam, Protestantism, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism. A 2006 civil registration law does not allow Indonesians to identify themselves as a member of any other religion on their identity cards.According to an analysis of the 2000 census data, about half of Chinese Indonesians were Buddhists, and about one third Protestant or Catholic. A report by The New York Times, however, puts the percentage of Christians much higher, at over 70 percent. With the exception of Chinese-Filipinos, Chinese Indonesians tend to be more Christian than other Chinese ethnic groups of Southeast Asia due to a complex of historical reasons. Throughout the 20th century Chinese religion and culture was forbidden and heavily persecuted in Indonesia, forcing many Chinese to convert to Christianity. The first wave of conversions occurred in the 1950s and 1960s, and the number of ethnic Chinese Christians during this period quadrupled. The second wave followed after the government withdrew Confucianism's status as a recognized religion in the 1970s. Suharto endorsed a systematic campaign of eradication of Confucianism. As the result, many Chinese in Jakarta and other parts in Java island are mostly Christian, meanwhile in non-Java cities like Medan, Pontianak and other parts in Sumatra and Borneo island are mainly adherents to Buddhism, and some of them still practising Taoism, Confucianism and other Traditional Chinese belief.In a country where nearly 86 percent of the population are Muslims, the ethnic Chinese Muslims form a very small minority of the ethnic Chinese population, mainly due to intermarriages between Chinese men and local Muslim women. The 2010 census reckoned that 4.7% of Chinese Indonesians were followers of Islam. Associations such as the Organization of Chinese Muslims of Indonesia (Persatuan Islam Tionghoa Indonesia, PITI) had been in existence in the late 19th century. PITI was re-established in 1963 as a modern organization, but occasionally experienced periods of inactivity. The Supreme Council for the Confucian Religion in Indonesia (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia, MATAKIN) estimated that 95 percent of Confucians are ethnic Chinese; most of the remaining 5 percent are ethnic Javanese, who are mainly Chinese-Javanese marriages converts. Although the government has restored Confucianism's status as a recognized religion, many local authorities do not abide by it and have refused to allow ethnic Chinese from listing it as a religion on their identity cards. Local officials remained largely unaware that the civil registration law legally allowed citizens to leave the religion section on their identity cards blank.
Architecture
Various forms of Chinese architecture exist throughout Indonesia with marked differences between urban and rural areas and among the different islands. Architectural developments by the Chinese in Southeast Asia differ from those in mainland China. By blending local and European (Dutch) design patterns, numerous variations of fusion styles emerged. Chinese architecture in Indonesia has manifested in three forms: religious temples, study halls, and houses. Cities during the colonial period were divided into three racial districts: European, oriental (Arabs, Chinese, and other Asians), and indigenous. There usually were no physical boundaries among the zones, except for rivers, walls, or roads in some cases. Such legal boundaries promoted high growths in urban density within each zone, especially in the Chinese quarters, often leading to poor environmental conditions.
Early settlers did not adhere to traditional architectural practices when constructing houses, but instead adapted to living conditions in Indonesia. Although the earliest houses are no longer standing, they were likely built from wood or bamboo with thatched roofs, resembling indigenous houses found throughout Sumatra, Borneo, and Java. More permanent constructions replaced these settlements in the 19th century. Segregation policies under the Dutch forbade the use of European architectural styles by non-European ethnic groups. The ethnic Chinese and other foreign and indigenous groups lived according to their own cultures. Chinese houses along the north coast of Java were renovated to include Chinese ornamentation. As racial segregation eased at the turn of the 20th century, the ethnic Chinese who had lost their identity embraced European culture and began removing ethnic ornaments from their buildings. The policies implemented by the New Order government which prohibited the public display of Chinese culture have also accelerated the transition toward local and Western architecture.
Cuisine
Chinese culinary culture is particularly evident in Indonesian cuisine through the Hokkien, Hakka, and Cantonese loanwords used for various dishes. Words beginning with bak (肉) signify the presence of meat, e.g. bakpao ("meat bun"); words ending with cai (菜) signify vegetables, e.g. pecai ("Chinese white cabbage") and capcai. The words mi (麵) signify noodle as in mie goreng.
Most of these loanwords for food dishes and their ingredients are Hokkien in origin, and are used throughout the Indonesian language and vernacular speech of large cities. Because they have become an integral part of the local language, many Indonesians and ethnic Chinese do not recognize their Hokkien origins. Some popular Indonesian dishes such as nasi goreng, pempek, lumpia, and bakpia can trace their origin to Chinese influence. Some food and ingredients are part of the daily diet of both the indigenous and ethnic Chinese populations as side dishes to accompany rice, the staple food of most of the country. Among ethnic Chinese families, both peranakan and totok, pork is generally preferred as meat; this is in contrast with traditional Indonesian cuisine, which in majority-Muslim areas avoids the meat. The consumption of pork has, however, decreased in recent years owing to a recognition of its contribution to health hazards such as high cholesterol levels and heart disease.In a 1997 restaurant listing published by the English-language daily The Jakarta Post, which largely caters to expatriates and middle class Indonesians, at least 80 locations within the city can be considered Chinese out of the 10-page list. Additionally, major hotels generally operate one or two Chinese restaurants, and many more can be found in large shopping centers. Upscale Chinese restaurants in Jakarta, where the urban character of the ethnic Chinese is well established, can be found serving delicacies such as shark fin soup and bird's nest soup. Food considered to have healing properties, including ingredients in traditional Chinese medicine, are in high demand.
Education
Citizens of Taiwan (officially known as the Republic of China) residing in Indonesia are served by two international schools: Jakarta Taipei School (印尼雅加達臺灣學校), which was the first Chinese-language school in Indonesia since the Indonesian government ended its ban on the Chinese language, and the Surabaya Taipei International School (印尼泗水臺灣學校).
Popular culture
Geography
Warung Buncit is name of an area in South Jakarta (also known as Jalan AH Nasution) that took its origin from Chinese Indonesian profile name Bun Tjit. Zaenuddin HM wrote in his book "212 Asal-Usul Djakarta Tempo Doeloe" that the name was inspired by a local shop (Warung in Indonesian language) ran by a Chinese Indonesia name Bun Tjit (styled Buncit). The shop was so famous among the local that the locals began to call the area Warung Buncit (Buncit's Shop). The area had been known as Warung Buncit ever since.
See also
Notes
References
Bibliography
Tertiary sources
Secondary sources
Primary sources
Further reading
Willmott, Donald Earl. The Chinese of Semarang: A Changing Minority in Indonesia, Ithaca (Cornell University Press), 1960.
Evi Nurvidya Arifin, M. Sairi Hasbullah & Agus Pramono (2017), Chinese Indonesians: how many, who and where?, Asian Ethnicity, 18:3, 310–329.
External links
Chinese Indonesian Association (Perhimpunan Indonesia Tionghoa, INTI)
Chinese Indonesian Social Association (Paguyuban Sosial Marga Tionghoa Indonesia, PSMTI)
(in Indonesian) Tradisi dan Budaya Tionghoa
|
country
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"Indonesia"
]
}
|
Clear Brook High School is a secondary school located in Friendswood, Texas, United States.
Notable alumni
Stephanie Beatriz, actress
Ben Emanuel, Safety, Calgary Stampeders CFL
Anthony Hill, NFL tight end
Ronnie Price, National Basketball Association (NBA) point guard
Michael Yo, actor, comedian
Jeff Bourns, Top 5 World Ranked Amputee Tennis Player
Corey Julks, MLB player
References
External links
Official website
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
57
],
"text": [
"Friendswood"
]
}
|
The Lagos State Ministry of Justice is the state government ministry, concerned with the administration of justice.
The Ministry is under the coordination of the Attorney-General and Commissioner for Justice, who is often assisted by the Solicitor-General and Permanent Secretary.
Mission
Working together to serve the people by professional and ethical standard to promote access to justice regardless of socio-economic class and to attract, develop, motivate and retain the best law officers within a supportive work environment.
Vision
To be the public legal service that promote integrity, values innovations, and a tradition where merit is the primary key to advancement.
Responsibility
The ministry focuses on legislative reforms and initiatives. Particularly in the domain of public law and the strengthening of the legal environment to encourage economic activity. Its mission is to promote and improve justice for all residents.
See also
Lagos State Ministry of Physical Planning and Urban Development
Lagos State Executive Council
== References ==
|
located in the administrative territorial entity
|
{
"answer_start": [
4
],
"text": [
"Lagos"
]
}
|
The Lagos State Ministry of Justice is the state government ministry, concerned with the administration of justice.
The Ministry is under the coordination of the Attorney-General and Commissioner for Justice, who is often assisted by the Solicitor-General and Permanent Secretary.
Mission
Working together to serve the people by professional and ethical standard to promote access to justice regardless of socio-economic class and to attract, develop, motivate and retain the best law officers within a supportive work environment.
Vision
To be the public legal service that promote integrity, values innovations, and a tradition where merit is the primary key to advancement.
Responsibility
The ministry focuses on legislative reforms and initiatives. Particularly in the domain of public law and the strengthening of the legal environment to encourage economic activity. Its mission is to promote and improve justice for all residents.
See also
Lagos State Ministry of Physical Planning and Urban Development
Lagos State Executive Council
== References ==
|
industry
|
{
"answer_start": [
107
],
"text": [
"justice"
]
}
|
The Lagos State Ministry of Justice is the state government ministry, concerned with the administration of justice.
The Ministry is under the coordination of the Attorney-General and Commissioner for Justice, who is often assisted by the Solicitor-General and Permanent Secretary.
Mission
Working together to serve the people by professional and ethical standard to promote access to justice regardless of socio-economic class and to attract, develop, motivate and retain the best law officers within a supportive work environment.
Vision
To be the public legal service that promote integrity, values innovations, and a tradition where merit is the primary key to advancement.
Responsibility
The ministry focuses on legislative reforms and initiatives. Particularly in the domain of public law and the strengthening of the legal environment to encourage economic activity. Its mission is to promote and improve justice for all residents.
See also
Lagos State Ministry of Physical Planning and Urban Development
Lagos State Executive Council
== References ==
|
applies to jurisdiction
|
{
"answer_start": [
4
],
"text": [
"Lagos"
]
}
|
The 2nd African-American Film Critics Association Awards, honoring the best in filmmaking of 2004, were given on 28 December 2004.
Top 10 Films
Ray
Hotel Rwanda
Finding Neverland
The Aviator
Sideways
Baadasssss!
Brother to Brother
Woman Thou Art Loosed
Million Dollar Baby
Collateral
Winners
Achievement Honor:
Jamie Foxx
References
http://www.blackfilm.com/20041224/features/aafca.shtml
https://web.archive.org/web/20101216045151/http://blackwebportal.com/wire/DA.cfm?ArticleID=2073
|
part of the series
|
{
"answer_start": [
8
],
"text": [
"African-American Film Critics Association Awards"
]
}
|
The 2nd African-American Film Critics Association Awards, honoring the best in filmmaking of 2004, were given on 28 December 2004.
Top 10 Films
Ray
Hotel Rwanda
Finding Neverland
The Aviator
Sideways
Baadasssss!
Brother to Brother
Woman Thou Art Loosed
Million Dollar Baby
Collateral
Winners
Achievement Honor:
Jamie Foxx
References
http://www.blackfilm.com/20041224/features/aafca.shtml
https://web.archive.org/web/20101216045151/http://blackwebportal.com/wire/DA.cfm?ArticleID=2073
|
edition number
|
{
"answer_start": [
4
],
"text": [
"2"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
place of birth
|
{
"answer_start": [
119
],
"text": [
"Stradzieč"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
country of citizenship
|
{
"answer_start": [
19
],
"text": [
"Belarus"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
educated at
|
{
"answer_start": [
596
],
"text": [
"Belarusian State Academy of Music"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
occupation
|
{
"answer_start": [
169
],
"text": [
"opera singer"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
voice type
|
{
"answer_start": [
183
],
"text": [
"soprano"
]
}
|
Margarita Levchuk (Belarusian Маргарыта Аляксандраўна Ляўчук, Marharyta Liauchuk; born 16 April 1990 in the village of Stradzieč, Brest region, Belarus) is a Belarusian opera singer (soprano). She is a soloist of the Musical House "Classics"; a soloist of the National Opera and Ballet of Belarus; the finalist of the project on the TV channel "Russia-K" "Big Opera" (2017). Levchuk is one of the brightest and most famous opera singers in Belarus.
Musical career
Levchuk graduated from the Ryhor Shyrma Brest College of Music with a degree in choral conducting. In 2016, she graduated from the Belarusian State Academy of Music.
Since 2012, she has been a soloist in the Musical House "Classics." From 2016 to 2020, she was a soloist at the National Opera and Ballet of Belarus.Levchuk performs in performances and concerts in Belarus, Russia, Lithuania, Poland, France, and Germany. As a guest artist, she appears on the stages of leading European opera houses.
Administration
In late 2020, Levchuk was selected as the person responsible for culture and national heritage in National Anti-crisis Management, a shadow government created for Belarus during the 2020 Belarusian protests.
Opera
Mozart's "Magic Flute" - Queen of the Night
"Rigoletto" Verdi - Gilda
"The Wedding of Figaro" by Mozart - Barbarina
"La Traviata" by Verdi - Violetta
References
External links
Упершыню па-беларуску! Маргарыта Ляўчук — La Historia De Un Amor/Гісторыя каханьня on YouTube // TuzinFM. 11 января 2019.
Маргарыта Ляўчук і Лявон Вольскі — Паветраны шар on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 26 июня 2020.
Mahutny Bozha — Margarita Levchuk, Zhanna Filippovich choir & MuzzicDom Orchestra on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 28 октября 2020.
Маргарита Левчук, Justas Čeponis — «Жыве Беларусь!» Live on YouTube // Margarita Levchuk. Soprano. 29 октября 2020.
|
given name
|
{
"answer_start": [
0
],
"text": [
"Margarita"
]
}
|
Christopher Campbell Oldfield (30 October 1838 – 14 May 1916) was an English British Army officer who played first-class cricket.
Early life and education
Oldfield was born at Patna in British India in October 1838, to Edith Frances Sheridan Guinness and her husband, William (or Henry) Swann Oldfield of the Bengal Civil Service. He studied in England at Exeter College, Oxford. In December 1859 he was commissioned into the British Army as an Ensign in the 10th Foot Regiment. He was promoted to Lieutenant in May 1863.
Career
Oldfield made his debut in first-class cricket in 1864, playing for the Gentlemen of Kent against the Gentlemen of the Marylebone Cricket Club during Canterbury Cricket Week. He made two further first-class appearances in 1865, first for the Gentlemen of England against the Gentlemen of Middlesex at Islington, and then for the Gentlemen of the MCC against the Gentlemen of Kent during that year's Canterbury Week.From 1866, Oldfield was posted to Ireland, where he played cricket, including in noon-first-class matches for Ireland until 1871. By 1867, he was serving with the 85th Foot Regiment, rising to the rank of Captain in August 1867. He married Edith Frances Sheridan Guinness, of the Guinness family, in December 1872. By 1873, Oldfield was serving in the 38th Foot, retiring on half-pay in November of that year. Following his retirement, he joined the Royal Berkshire Militia, serving from 1873 until 1877.Following an eight-year gap, Oldfield made his fourth and final appearance in first-class cricket during the 1873 Canterbury Week, playing again for the Gentlemen of the MCC, this time with Kent County Cricket Club as the opponents. In May 1877, he resigned his commission from the reserve militia. Beyond his military service and playing cricket, Oldfield was a Justice of the Peace. He was also in the service of the East India Company.
Personal life
He died at Westminster in May 1916, his wife, with whom he had three children, having predeceased him sixteen years prior.
Notes
References
External links
Christopher Oldfield at ESPNcricinfo
|
place of birth
|
{
"answer_start": [
178
],
"text": [
"Patna"
]
}
|
Christopher Campbell Oldfield (30 October 1838 – 14 May 1916) was an English British Army officer who played first-class cricket.
Early life and education
Oldfield was born at Patna in British India in October 1838, to Edith Frances Sheridan Guinness and her husband, William (or Henry) Swann Oldfield of the Bengal Civil Service. He studied in England at Exeter College, Oxford. In December 1859 he was commissioned into the British Army as an Ensign in the 10th Foot Regiment. He was promoted to Lieutenant in May 1863.
Career
Oldfield made his debut in first-class cricket in 1864, playing for the Gentlemen of Kent against the Gentlemen of the Marylebone Cricket Club during Canterbury Cricket Week. He made two further first-class appearances in 1865, first for the Gentlemen of England against the Gentlemen of Middlesex at Islington, and then for the Gentlemen of the MCC against the Gentlemen of Kent during that year's Canterbury Week.From 1866, Oldfield was posted to Ireland, where he played cricket, including in noon-first-class matches for Ireland until 1871. By 1867, he was serving with the 85th Foot Regiment, rising to the rank of Captain in August 1867. He married Edith Frances Sheridan Guinness, of the Guinness family, in December 1872. By 1873, Oldfield was serving in the 38th Foot, retiring on half-pay in November of that year. Following his retirement, he joined the Royal Berkshire Militia, serving from 1873 until 1877.Following an eight-year gap, Oldfield made his fourth and final appearance in first-class cricket during the 1873 Canterbury Week, playing again for the Gentlemen of the MCC, this time with Kent County Cricket Club as the opponents. In May 1877, he resigned his commission from the reserve militia. Beyond his military service and playing cricket, Oldfield was a Justice of the Peace. He was also in the service of the East India Company.
Personal life
He died at Westminster in May 1916, his wife, with whom he had three children, having predeceased him sixteen years prior.
Notes
References
External links
Christopher Oldfield at ESPNcricinfo
|
place of death
|
{
"answer_start": [
1916
],
"text": [
"Westminster"
]
}
|
Christopher Campbell Oldfield (30 October 1838 – 14 May 1916) was an English British Army officer who played first-class cricket.
Early life and education
Oldfield was born at Patna in British India in October 1838, to Edith Frances Sheridan Guinness and her husband, William (or Henry) Swann Oldfield of the Bengal Civil Service. He studied in England at Exeter College, Oxford. In December 1859 he was commissioned into the British Army as an Ensign in the 10th Foot Regiment. He was promoted to Lieutenant in May 1863.
Career
Oldfield made his debut in first-class cricket in 1864, playing for the Gentlemen of Kent against the Gentlemen of the Marylebone Cricket Club during Canterbury Cricket Week. He made two further first-class appearances in 1865, first for the Gentlemen of England against the Gentlemen of Middlesex at Islington, and then for the Gentlemen of the MCC against the Gentlemen of Kent during that year's Canterbury Week.From 1866, Oldfield was posted to Ireland, where he played cricket, including in noon-first-class matches for Ireland until 1871. By 1867, he was serving with the 85th Foot Regiment, rising to the rank of Captain in August 1867. He married Edith Frances Sheridan Guinness, of the Guinness family, in December 1872. By 1873, Oldfield was serving in the 38th Foot, retiring on half-pay in November of that year. Following his retirement, he joined the Royal Berkshire Militia, serving from 1873 until 1877.Following an eight-year gap, Oldfield made his fourth and final appearance in first-class cricket during the 1873 Canterbury Week, playing again for the Gentlemen of the MCC, this time with Kent County Cricket Club as the opponents. In May 1877, he resigned his commission from the reserve militia. Beyond his military service and playing cricket, Oldfield was a Justice of the Peace. He was also in the service of the East India Company.
Personal life
He died at Westminster in May 1916, his wife, with whom he had three children, having predeceased him sixteen years prior.
Notes
References
External links
Christopher Oldfield at ESPNcricinfo
|
educated at
|
{
"answer_start": [
358
],
"text": [
"Exeter College"
]
}
|
Christopher Campbell Oldfield (30 October 1838 – 14 May 1916) was an English British Army officer who played first-class cricket.
Early life and education
Oldfield was born at Patna in British India in October 1838, to Edith Frances Sheridan Guinness and her husband, William (or Henry) Swann Oldfield of the Bengal Civil Service. He studied in England at Exeter College, Oxford. In December 1859 he was commissioned into the British Army as an Ensign in the 10th Foot Regiment. He was promoted to Lieutenant in May 1863.
Career
Oldfield made his debut in first-class cricket in 1864, playing for the Gentlemen of Kent against the Gentlemen of the Marylebone Cricket Club during Canterbury Cricket Week. He made two further first-class appearances in 1865, first for the Gentlemen of England against the Gentlemen of Middlesex at Islington, and then for the Gentlemen of the MCC against the Gentlemen of Kent during that year's Canterbury Week.From 1866, Oldfield was posted to Ireland, where he played cricket, including in noon-first-class matches for Ireland until 1871. By 1867, he was serving with the 85th Foot Regiment, rising to the rank of Captain in August 1867. He married Edith Frances Sheridan Guinness, of the Guinness family, in December 1872. By 1873, Oldfield was serving in the 38th Foot, retiring on half-pay in November of that year. Following his retirement, he joined the Royal Berkshire Militia, serving from 1873 until 1877.Following an eight-year gap, Oldfield made his fourth and final appearance in first-class cricket during the 1873 Canterbury Week, playing again for the Gentlemen of the MCC, this time with Kent County Cricket Club as the opponents. In May 1877, he resigned his commission from the reserve militia. Beyond his military service and playing cricket, Oldfield was a Justice of the Peace. He was also in the service of the East India Company.
Personal life
He died at Westminster in May 1916, his wife, with whom he had three children, having predeceased him sixteen years prior.
Notes
References
External links
Christopher Oldfield at ESPNcricinfo
|
sport
|
{
"answer_start": [
122
],
"text": [
"cricket"
]
}
|
Christopher Campbell Oldfield (30 October 1838 – 14 May 1916) was an English British Army officer who played first-class cricket.
Early life and education
Oldfield was born at Patna in British India in October 1838, to Edith Frances Sheridan Guinness and her husband, William (or Henry) Swann Oldfield of the Bengal Civil Service. He studied in England at Exeter College, Oxford. In December 1859 he was commissioned into the British Army as an Ensign in the 10th Foot Regiment. He was promoted to Lieutenant in May 1863.
Career
Oldfield made his debut in first-class cricket in 1864, playing for the Gentlemen of Kent against the Gentlemen of the Marylebone Cricket Club during Canterbury Cricket Week. He made two further first-class appearances in 1865, first for the Gentlemen of England against the Gentlemen of Middlesex at Islington, and then for the Gentlemen of the MCC against the Gentlemen of Kent during that year's Canterbury Week.From 1866, Oldfield was posted to Ireland, where he played cricket, including in noon-first-class matches for Ireland until 1871. By 1867, he was serving with the 85th Foot Regiment, rising to the rank of Captain in August 1867. He married Edith Frances Sheridan Guinness, of the Guinness family, in December 1872. By 1873, Oldfield was serving in the 38th Foot, retiring on half-pay in November of that year. Following his retirement, he joined the Royal Berkshire Militia, serving from 1873 until 1877.Following an eight-year gap, Oldfield made his fourth and final appearance in first-class cricket during the 1873 Canterbury Week, playing again for the Gentlemen of the MCC, this time with Kent County Cricket Club as the opponents. In May 1877, he resigned his commission from the reserve militia. Beyond his military service and playing cricket, Oldfield was a Justice of the Peace. He was also in the service of the East India Company.
Personal life
He died at Westminster in May 1916, his wife, with whom he had three children, having predeceased him sixteen years prior.
Notes
References
External links
Christopher Oldfield at ESPNcricinfo
|
family name
|
{
"answer_start": [
21
],
"text": [
"Oldfield"
]
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.