ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Основной целью сотрудничества с ЮНФПА являются обучение и повышение уровня информированности сотрудников Управления в области обеспечения и защиты прав на сексуальное и репродуктивное здоровье.
|
The general aim of cooperation relations with UNFPA is to of train and raise awareness among officials of the Office on the promotion and protection of sexual and reproductive health rights.
| 1 |
В создании мотивации к обучению, скорее всего, участвует множество генов.
|
In creating motivation for learning, a lot of genes are likely to be involved.
| 1 |
Всякого рода запреты на въезд деятелей культуры в Латвию вызывают раздражение, но к их персонам вызывают повышенное внимание, так что эти акции направлены не на артистов, но на вызов раздражения общественности и ни в коей мере не являются защитой государства от крамолы, при современных-то СМИ, технологиях и интернете.
|
All kinds of bans on the entry of cultural workers to Latvia are irritating, but their persons are attracted to attention, so that these actions are directed not at artists, but on the challenge of irritation of the public and in no way are the protection of the state from the cramoles, with modern-day media, technologies and the Internet.
| 1 |
Девять из них в настоящее время уже функционируют (шесть - в Египте и по одному в Зимбабве, Марокко и Сенегале).
|
Nine of these are currently operational (six in Egypt, and one each in Morocco, Senegal and Zimbabwe).
| 1 |
Они не держат никаких "цифр" в своей голове и в результате не могут избежать ошибок.
|
They have no "figures" in their heads and therefore cannot help making mistakes.
| 1 |
В ходе интервью будут затронуты темы межбюджетных отношений, эффективности уголовного законодательства, а также вопросы соблюдения норм международного права.
|
In the course of the interview, the issues of inter-budgetary relations, the effectiveness of criminal legislation, as well as issues of compliance with international law will be touched upon.
| 1 |
Доктор Скотт М. Мит и доктор Сара Р. Зварт возглавляют Лабораторию биохимии питания при Космическом центре НАСА имени Джонсона в Хьюстоне.
|
Dr Scott M Smith and Dr Sara R Zwart lead the Nutritional Biochemistry Laboratory at the NASA Johnson Space Center in Houston, Texas.
| 1 |
Как пояснили в ГИБДД по Кировской области, 31 декабря на 46 километре автодороги Киров-Советск-Яранск водитель грузовика столкнулся с микроавтобусом автобусом "ФОРД".
|
As explained in the GIBDD in Kirov region, on December 31 at 46 km of the highway Kirov-Sovetsk-Yransk the driver of the truck faced with a minibus "FORD."
| 1 |
Выращивание "амбелии", или виноградника, на острова началось в доисторический период также как и в других средиземноморских странах со сходными климатическими условиями.
|
The cultivation of the "ambeli" on the island began from the prehistoric period, just as it had been done in other Mediterranean countries of similar climatic conditions.
| 1 |
В то время как в Африканской хартии по правам человека и народов нет упоминания о неотчуждаемых правах, в Европе насчитывается пять таких прав, в Америке - одиннадцать и семь в международном плане.
|
While the African Charter on Human and Peoples' Rights contains no non-derogable rights, there are five such rights in Europe, 11 in the Americas and seven at the universal level.
| 1 |
Фотограф Reuters Cathal McNaughton, который прожил в Бутане в течение последних двух лет, говорит: «На протяжении десятилетий в Бутане не было ни телевидения, ни светофора.Культура этой страны почти не изменилась в течение столетий.
|
Reuters photographer Cathal McNaughton spent time in Bhutan over the past two years, capturing some of the interplay of new and old: “For decades Bhutan had no television, no traffic lights, and a culture that had barely changed in centuries.
| 1 |
Совет Церквей ожидает от Президента Петра Порошенко возобновления ранее опубликованной Петиции № 22/042484-эп (автор – Танцюра В. З.) с собранными под ней не менее 22837 подписями.
|
The Council of Churches expects President Petro Poroshenko to resume previously published Petition No. 22/042484-ep (author – V. Tantsiura) with not less than 22,837 signatures collected under it.
| 1 |
Ожидание диска
|
Waiting for a medium
| 1 |
Читаешь другие - тоже все как будто верно.
|
Read what others have said - it is all so true.
| 1 |
Пекин - лучшее место в мире для изучения китайского языка.
|
Beijing is the ideal destination for learning Chinese.
| 1 |
Гондурас выражает свои соболезнования и осуждает все акты терроризма.
|
Honduras repeats its condemnation and rejection of all acts of terrorism.
| 1 |
Но в случае, о котором идет речь, корабль вошел в нашу экономическую зону, выключил все опознавательные сигналы, на наши сигналы не отвечал.
|
But in the case in question, the ship entered our economic zone, switched off all the identification signals, our signals did not answer.
| 1 |
Вы можете сделать гораздо лучший screenrc, поискав в сети, и найдя новые возможности настройки программы screen.
|
You can get much better screenrcs by just searching the net, and finding out the innovative possibilities of customising screen.
| 1 |
Между тем, история этого праздника напоминает нам о борьбе за гендерное равноправие.
|
But more than celebrating, this date is a reminder that the fight for gender equality is still very much needed.
| 1 |
Так, по словам заместителя генерального директора компании Дмитрия Горбатова, в пиковые дни - по пятницам и воскресеньям - загрузка будет близка к 100%, а в обычные дни - на уровне 75 - 80%.
|
So, according to the Deputy General Director of the company Dmitry Gorbatova, during the peak days - on Friday and Sunday - loading will be close to 100%, and on regular days - 75 - 80%.
| 1 |
В таком состоянии люди могут думать, что потеряли все деньги, или получают воздаяние за совершенные в прошлом смертные грехи, или умирают от неизлечимых болезней.
|
They may think that they have lost all their money, or are being punished for grave sins, or dying of incurable diseases.
| 1 |
Одолжить или занять денег
|
Stealing or borrowing money
| 1 |
Двоевластие после хаоса
|
Serenity after Chaos
| 1 |
Думаю, что человеческие отношения для отца были важнее идеологических разногласий.
|
I think that human relations for the father were more important than ideological differences.
| 1 |
– Я каждый день читаю чудо-страничку.
|
I read this wonderful site every day.
| 1 |
Ирония ситуации состоит в том, что, хотя Совет и предшествовавшая ему Комиссия регулярно признавали неприемлемость таких репрессий, они почти никогда не принимали каких-либо мер в ответ на такие инциденты.
|
The irony is that although the Council, and the Commission that preceded it have regularly acknowledged the unacceptable nature of such reprisals, it almost never takes any action in response to such cases.
| 1 |
Как можно решать эту проблему, считая эти территории своими и организуя полную блокаду этих территорий?
|
How can they resolve it while at the same time considering these territories their own and organising a complete blockade of these territories?
| 1 |
Сегодня мы с гордостью объявляем, что мы официально открыты для бизнеса.
|
Today, we’re proud to announce that we’re officially open for business.
| 1 |
Испытательный срок Не допускается.
|
A probation period is not allowed.
| 1 |
Поэтом я не могу это выключить.
|
That's why I'm unable to turn it off.
| 1 |
Лучшим препаратом для этого является ЛФ.
|
The best solution for this is SSL.
| 1 |
Каждый член Совета может возражать против проведения обсуждения, если текст возможных поправок не был составлен на указанных им языках из числа тех, которые предусмотрены параграфом 1.
|
Under Article 14(2) of those rules, any member of the Council may oppose discussion if any proposed amendments are not drawn up in such of the languages referred to in paragraph 1 of that article.
| 1 |
Смерти не следует бояться, потому что мы о ней ничего не знаем.
|
We shouldn’t be afraid of the death because we don’t know anything about it.
| 1 |
Я нашел его тело в саду.
|
I found its body buried in the garden.
| 1 |
С учетом вышесказанного Куба в надлежащее время примет соответствующее решение по поводу ратификации протокола или присоединения к нему.
|
In the light of the precedent elements, Cuba would adopt the corresponding decisions in due time in relation to ratification of or accession to the protocol.
| 1 |
Он даже не человек.
|
He's not even a human being.
| 1 |
Например, в ткацком деле поштучная плата упала до такой степени, что, несмотря на большое удлинение рабочего дня, дневная плата оказалась ниже, чем была раньше.
|
In the weaving industry, e.g., piece wages had fallen so low that, in spite of the very great lengthening of the working-day, the daily wages were then lower than before.
| 1 |
В настоящее время идет обсуждение возможности использования беспилотников в качестве вклада стран-участниц ОБСЕ в мониторинговую схему.
|
The possibility of using drones as a contribution of the OSCE participating countries to the monitoring scheme is currently under discussion.
| 1 |
В соответствии с международным законом о водном пространстве и подъёме затонувших судов, обломки кораблекрушений военных судов обычно остаются под юрисдикцией своих правительств, а всё остальное считается затонувшим в пределах международных вод.
|
Under international maritime and salvage law, military wrecks normally remain under the jurisdiction of their governments, while almost anything goes in international waters.
| 1 |
Картины Давида также показывают Наполеона на перевале Сен-Бернар
|
It is a famous picture by David of Napoleon crossing the St Bernard Pass.
| 1 |
Нужно соблюдать постельный режим, стараться не расчесывать места поражения - это уменьшит вероятность распространения воспаления и бактерийных осложнений.
|
It is necessary to comply with bed rest, try not to comb the lesions - this will reduce the likelihood of the spread of inflammation and bacterial complications.
| 1 |
После принятия Конституции 1980года в нее трижды вносились изменения: первое изменение было внесено на основании Закона № 2/81 от 14 февраля 1981года; второе— Конституционным законом №1/III/88 от 17 декабря 1988года, согласно которому была отменена статья 4 Конституции 1980года и установлен новый базирующийся на основах плюрализма политический строй в стране, система которой до этого момента была однопартийной; третье изменение на основании Конституционного закона №2/III/90 от 29сентября 1990года было внесено в статью 64 Конституции 1980года и установлено свободное всеобщее равное прямое избирательное право при тайном голосовании, предоставленное всем гражданам-избирателям, зарегистрированным на национальной территории для участия в выборах президента Республики, ранее избиравшегося Национальной народной ассамблеей, а также предусматривалось право баллотироваться на пост президента для всех граждан страны кабо-вердийского происхождения старше 35 лет.
|
2/81 of 14 February 1981; the second was pursuant to Constitutional Act No. 1/III/88 of 17 December 1988, under which article 4 of the Constitution was revoked and the multiparty system was established through the institution of a new political regime for the country, which, until that point, had been under a one-party system; and the third was pursuant to Constitutional Act No. 2/III/90 of 29 September 1990, under which article 64 of the Constitution of 1980 was amended to establish free, universal, equal, direct and secret suffrage for all citizens registered in the national territory for voting in the elections for the President of the Republic (previously elected by the National People's Assembly).
| 1 |
В одном из домов были блокированы главарь бандгруппы Муса Завгаев и его сообщник.
|
One of the houses was blocked by the gang leader Musa Zavgayev and his accomplice.
| 1 |
«Это показывает, что хотя сострадание ассоциируется с просоциальным поведением как у менее религиозных, так и более религиозных индивидов, эта связь сильнее всего выражена в случае менее религиозных», — пишут авторы.
|
“These findings indicate that although compassion is associated with [people being more social] among both less religious and more religious individuals, this relationship is particularly robust for less religious individuals,” say the researchers.
| 1 |
После этих трагических событий— мы должны оптимизировать организацию работы полиции.
|
With the tragic proportions that this case has reached, you will need to revamp the organization.
| 1 |
Брали дегустационное меню от шефа.
|
It was an extensive menu at The Chef.
| 1 |
1983 (33 года) - Министр обороны Израиля Ариэль Шарон ушел в отставку со своего поста.
|
1983 – Israel’s Defense Minister Ariel Sharon resigns from his post.
| 1 |
Сотрудники Алтайского биосферного заповедника во время осмотра ООПТ с вертолёта впервые за 35 лет нашли и сфотографировали стадо северных оленей краснокнижного подвида, который считался исчезнувшим в этих местах, сообщил РИА Новости директор заповедника Игорь Калмыков.
|
Employees Altai biosphere reserve for the first time in 35 years, found and photographed a Red herd reindeer subspecies, considered extinct in these parts, told RIA Novosti director Igor Reserve Kalmykov.
| 1 |
Я думаю, что вы об этом знаете, на всех уровнях говорят.
|
I know what you mean on all levels.
| 1 |
Лишь в 25 лет Лугано решился сменить континент.
|
Twenty-five years ago, Lucchino decided to change that.
| 1 |
У вас теперь есть полностью функционирующий веб-сайт.
|
You now have a fully functional website.
| 1 |
Затем теплом обеспечим промышленные предприятия и офисные здания ", - приводит слова пресс-секретаря" Русская служба новостей ".
|
Then the heat will be provided by industrial enterprises and office buildings, "the press-secretary of the Russian News Service quotes.
| 1 |
IV. Финансовый отчет за период с 1 октября по 31 декабря
|
IV. Financial performance report for the period from 1 October to
| 1 |
Обзорный 180-градусный объектив с высокой разрешающей способностью
|
High-resolution screen with a 180-degree tilt capability
| 1 |
Это зрелый рынок.
|
Is it a mature market?
| 1 |
Показывать индикатор формул
|
Show formula indicator
| 1 |
Я много читала Коран, начала читать множество книг, которые только могла найти об исламе и мусульманах.
|
I read my Qur’an more and started reading almost any book that I could find about Islam and Muslims.
| 1 |
Узнаваемый стиль, главными элементами которого являются костюмы насыщенного цвета, шляпка в тон, черные туфли и сумочка, сформировался в самом начале ее правления.
|
The recognizable style, the main elements of which are the costumes of saturated color, the cap in the tone, black shoes and sumochka, formed at the very beginning of its government.
| 1 |
В Грузии есть такое понятие как "танцевальный диалект".
|
There is such a thing as a "dance dialect" in Georgia.
| 1 |
По словам Пилар, в первый раз, она услышала то, что она является незаконнорожденной дочерью Дали, бабушка, мать своего официального отца.
|
According to Pilar, the first time she heard about what is an illegitimate daughter was Given from my grandmother, mother father official
| 1 |
Книга «Даже если это будет стоить мне жизни!
|
oath, even if it costs me my life.
| 1 |
Я думал, ты их знаешь.
|
I thought you knew them.
| 1 |
Мы должны уважать взгляды друзей и их право с нами не соглашаться.
|
"We respect everybody's views and their right to disagree.
| 1 |
Как вы можете делать такие заявления?
|
How you can make such a statement?
| 1 |
Порядка 16 тыс. человек остались без теплоснабжения в Смоленске из-за аварии на теплотрассе.
|
Some 16,000 people were left without heat in Smolensk because of the accident on the heat industry.
| 1 |
"Сейчас на лечении в Украине находится 79 949 человек.
|
“Currently, 79 949 people are treated in Ukraine.
| 1 |
на таджикско-афганской границе и внутри страны
|
of other hostilities on the Tajik-Afghan border and within the country
| 1 |
С другой стороны, в той степени, в какой количество прибавочной стоимости, извлеченной из каждого рабочего, который остался занятым в производственном процессе, увеличивается, общая масса прибавочной стоимости будет расти, увеличивая таким образом норму прибыли.
|
On the other hand, to the extent that the amount of surplus value extracted from each worker who remains in the production process is increased, the overall mass of surplus value will increase, thereby increasing the rate of profit.
| 1 |
Потому как мы живем в период мощнейшего рывка научного прогресса и рвет этот прогресс все и вся так же, как рвал в свое время рекорды и трибуны канадский бегун Бен Джонсон.
|
Because we are living in a period of major breakthroughs in scientific progress and roar this progress all the same as breaking the record and tribunes of the Canadian runner Ben Johnson.
| 1 |
В зависимости от периода действия визы делятся на краткосрочные, которые выдаются на период до шести месяцев, и долгосрочные, которые выдаются на период от шести месяцев до одного года; на разовые, двухразовые и многоразовые, коллективные.
|
Depending on the period, divided into short-term visas that are issued for a period not exceeding six months, and long-term, which are issued for a period of six months to one year, on a single, half board and reusable, and collective.
| 1 |
Наши продукция продается хорошо в стране и за рубежом, с высокой похвалы и хорошую обратную связь.
|
Our products are sold well at home and abroad, enjoying a good reputation.
| 1 |
Ты убил вампира, обратившего меня.
|
You killed the vampire who made me.
| 1 |
Сегодня в Минфине состоялось заседание Общественного совета, в рамках которого обсуждалась тема нормативного правового регулирования использования цифровых технологий в финансовой сфере.
|
Today, the Finance Ministry held a meeting of the Public Council, which discussed the issue of regulatory legal regulation of the use of digital technologies in the financial sphere.
| 1 |
«Налоговые органы в курсе моих доходов».
|
“The Spanish Treasury knows my entire income.
| 1 |
Не ждите момента, когда вы разработаете идеальную систему заработка.
|
Don’ t wait until you have the perfect business plan.
| 1 |
Детективами НАБУ сообщено о подозрении министру энергетики и угольной промышленности по факту внесения недостоверных сведений в декларацию лица, уполномоченного на выполнение функций государства или местного самоуправления 2015-2018 годы.
|
The NABU detectives reported suspicion to the Minister of Energy and Coal Mining of Ukraine on the fact of making false declarations to a person authorized to perform state or local government functions for 2015-2018.
| 1 |
Пожалуйста включите JavaScript для просмотра комментариев powered by Disqus.
|
Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqys.
| 1 |
Ближайшие варианты (оба в Индии):
|
The nearest options (both in India) are:
| 1 |
Олег Николаевич, если вы посетите наше отделение, вы поймете, о чем я говорю.
|
Oleg Nikolayevich, if you visit our office, you will understand what I say.
| 1 |
И только при вашем непосредственном присутствии.
|
Even just with your presence.
| 1 |
«Это означало, что немецкие рабочие были более обеспечены в реальных, а также номинальных выражениях: между 1933 и 1938 годом, еженедельно чистый доход (после уплаты налога) повысился на 22 процента, в то время как прожиточный минимум повысился всего на семь процентов».
|
"This meant that Germans workers were better off in real as well as nominal terms: between 1933 and 1938, weekly net earnings (after tax) rose by 22 percent, while the cost of living rose by just seven percent."
| 1 |
Вы не обязаны находить своё предназначение в работе, но оно даёт вам что-то, ради чего стоит жить, некое «почему», двигающее вас вперёд.
|
Of course, you don't have to find purpose at work, but purpose gives you something to live for, some "why" that drives you forward.
| 1 |
А обновить программное обеспечение - не сложно.
|
And the software update is not difficult.
| 1 |
В экономике Сербии наблюдается третья рецессия за пять лет после самых сильных осадков за более чем сто лет, которые в мае повредили электростанции и затопили фермы.
|
The economy of Serbia has a third recession in five years after the most severe rainfall in more than a hundred years, which in May damaged the power plants and flooded the farm.
| 1 |
Страж иногда является некоторым из нас устрашающим зверем высотой до неба.
|
guardian is sometimes for some of us an awesome beast as high as the sky.
| 1 |
С пятью программами для студентов и 18 программами для выпускников, Школа экономики Эразма стремится стать лучшим в своих дисциплинах (экономика, экономика бизнеса и эконометрика) и стремится к достижению превосходства как в своих исследованиях, так и в обучении.
|
With five undergraduate programs and 18 graduate programmes offered, Erasmus School of Economics strives to become the best in its disciplines (economics, business economics and econometrics) and seeks to achieve excellence both in its research and teaching.
| 1 |
«Просто обычный белый человек, 28 лет.
|
“Just an ordinary White man, 28 years old.
| 1 |
Стороны условились "продолжать активно способствовать продвижению по всем аспектам сирийского урегулирования через Международную группу поддержки Сирии под сопредседательством России, США и ООН".
|
The two top diplomats agreed to “continue active efforts to promote all the aspects of the Syrian settlement via the International Syria Support Group co-chaired by Russia, the United States and the United Nations,” the ministry said.
| 1 |
Государственные архивы сожжены.
|
The government archives were burned.
| 1 |
Мы должны найти способ это сделать.
|
We must find a way to do that.
| 1 |
Сумасшедший парламент
|
The Mad Parliament
| 1 |
И только на третьей стадии происходит половое сношение.
|
And only at the third stage there is sexual intercourse.
| 1 |
В то же время Организация Объединенных Наций содействует налаживанию контактов между странами, предоставляющими воинские контингенты, и теми государствами-донорами, которые оказывают материально-техническую поддержку, включая предоставление необходимой техники, в целях укрепления потенциала стран Африки по налаживанию эффективного партнерского сотрудничества в области поддержания мира.
|
At the same time, the United Nations facilitates contacts between troop-contributing countries and donor States that can provide logistical support, including equipment, in order to strengthen Africa's capacity to forge effective partnerships in peacekeeping.
| 1 |
Подписавшие письмо также напомнили, что США за последние тридцать лет потратили миллиарды долларов на создание и поддержку режима, который египетский народ в данное время пытается свергнуть.
|
For thirty years, our government has spent billions of dollars to help build and sustain the system the Egyptian people are now trying to dismantle.
| 1 |
Как предполагают эксперты, речь идет о тяжелых ударных комплексах массой от примерно 1 до 20 тонн.
|
As suggested by experts, this is a question of heavy strike systems weighing between 1 and 20 tons.
| 1 |
Стакан наполовину полный, верно?
|
The glass is half full, right?
| 1 |
Elsevier также обнаружили 93 процентов из тех, с проблемы с глотанием был оральный дисфункции и / или глотки фазы глотания.
|
Elsevier also found 93% of those with trouble swallowing had oral dysfunction and/or pharyngeal phase swallowing difficulties.
| 1 |
- член Совета Организации за демократию в Южной Африке (ИДАСА)
|
Institute for Democracy in South Africa (IDASA), Council Member
| 1 |
Вопросы и темы здравоохранения Чрезвычайные ситуации Меры здравоохранения в ответ на гуманитарный кризис в Украине Всемирный день гуманитарной помощи: медицинские работники строят новую жизнь, помогая своим согражданам вдали от родного дома
|
Health topics Emergencies Syria crisis: health response from Turkey World Humanitarian Day: Health workers build new lives serving their fellow citizens far from home
| 1 |
Позже, отдав таблетки на экспертизу, он выяснил, что они были поддельными.
|
After testing the drugs, he found that they were fake.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.