paal_en
int64 1
3
| paal
stringclasses 3
values | iyal_en
int64 1
13
| iyal
stringclasses 13
values | athikaaram_en
int64 1
133
| athikaaram
stringclasses 132
values | kural_en
int64 1
1.33k
| kural
stringlengths 43
78
| porul
stringlengths 47
255
| vilakkam
stringlengths 155
457
| division_transliteration
stringclasses 3
values | chapter_transliteration
stringclasses 13
values | section_transliteration
stringclasses 131
values | couplet_transliteration
stringlengths 51
84
| division_number
int64 1
3
| division
stringclasses 3
values | chapter_number
int64 1
13
| chapter
stringclasses 13
values | section_number
int64 1
133
| section
stringclasses 132
values | couplet_number
int64 1
1.33k
| couplet
stringlengths 56
156
| explanation
stringlengths 38
236
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,001
|
வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
|
அடங்காத ஆசையினால் வீடு கொள்ளாத அளவுக்குச் செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்து அதனை அனுபவிக்காமல் செத்துப் போகிறவனுக்கு, அப்படிச் சேர்க்கப்பட்ட செல்வத்தினால் என்ன பயன்?
|
ஒருவன் இடமெல்லாம் நிறைந்த பெரும் பொருளைச் சேர்த்து வைத்து அதை உண்டு நூகராமல் இறந்து போனால் அவன் அந்த பொருளால் செய்ய முடிந்தது ஒன்றுமில்லை.
தன் வீடு நிறையப் பெரும்பொருள் சேர்த்து வைத்திருந்தும், கஞ்சத்தனத்தால் அதை அனுபவிக்காதவனுக்கு அப்பொருளால் பயன் இல்லை. ஆதலால் அவன் இருந்தாலும் இறந்தவனே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
Vaiththaanvaai Saandra Perumporul Aqdhunnaan
Seththaan Seyakkitandhadhu Il
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,001
|
Who fills his house with ample store, enjoying none,
Is dead. Nought with the useless heap is done.
|
He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,002
|
பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
|
யாருக்கும் எதுவும் கொடுக்காமல், தன்னிடமுள்ள பொருளால் எல்லாம் ஆகுமென்று, அதனைவிடாமல் பற்றிக் கொண்டிருப்பவன் எந்தச் சிறப்புமில்லாத இழி பிறவியாவான்.
|
பொருளால் எல்லாம் ஆகும் என்று பிறர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் இறுகப்பற்றிய மயக்கத்தால் சிறப்பில்லாத பிறவி உண்டாம்.
பொருளால் எல்லாவற்றையும் சாதிக்கலாம் என்று எண்ணி அதைத் தேடிய பின் தானும் அனுபவிக்காமல், பிறர் தேவைக்கும் அதைத் தராமல் கஞ்சனாக வாழ்பவனின் மயக்கத்தால் அவனுக்கு முழுமையற்ற பேய்ப்பிறப்பு உண்டாகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
poruLaanaam ellaamendru eeyaadhu ivaRum
maruLaanaam maaNaap piRappu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,002
|
Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,
Degraded birth that doting miser's folly brings.
|
He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,003
|
ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
|
புகழை விரும்பாமல் பொருள் சேர்ப்பது ஒன்றிலேயே குறியாக இருப்பவர்கள் பிறந்து வாழ்வதே இந்தப் பூமிக்குப் பெரும் சுமையாகும்.
|
சேர்த்து வைப்பதையே விரும்பிப் பற்றுள்ளம் கொண்டு புகழை விரும்பாத மக்கள் பிறந்து வாழ்தல் நிலத்திற்கு பாரமே ஆகும்.
மற்றவரைவிட நாம் அதிகம் பொருள் சேர்க்க வேண்டும் என்று பொருள் சேர்ப்பதையே விரும்பிப் புகழை விரும்பாத மனிதரின் பிறப்பு இப்பூமிக்குப் பாரமே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
eettam ivari isaivaeNdaa aadavar
thoatram nilakkup poRai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,003
|
Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
It burthens earth when on the stage of being they appear.
|
A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,004
|
எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்.
|
யாராலும் விரும்பப்படாத ஒருவன், தன் மரணத்திற்குப் பிறகு எஞ்சி நிற்கப் போவது என்று எதனை நினைத்திட முடியும்?
|
பிறர்க்கு உதவியாக வாழாதக் காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன் , தான் இறந்த பிறகு எஞ்சி நிற்பது என்று எதனை எண்ணுவானே.
பிறர்க்கு ஏதும் வழங்காதவன் ஆதலால் எவராலும் விரும்பப்படாத அவன், தன் காலத்திற்குப் பின் தன்னை நினைவுபடுத்தி நிற்கப்போவது என்று எதை எண்ணுவான்?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
echchamendru en-eNNunG kolloa oruvaraal
nachchap padaaa thavan
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,004
|
Whom no one loves, when he shall pass away,
What doth he look to leave behind, I pray?.
|
What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,005
|
கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல்.
|
கொடுத்து உதவும் பண்பினால் இன்பமுறும் இயல்பு இல்லாதவரிடம், கோடி கோடியாகச் செல்வம் குவிந்தாலும் அதனால் பயன் எதுவுமில்லை.
|
பிறர்க்கு கொடுத்து உதவுவதும் தான் நுகர்வதும் இல்லாதவர்க்கு மேன் மேலும் பெருகிய பல கோடிப் பொருள் உண்டானாலும் பயன் இல்லை.
தேவைப்படுவோர்க்குக் கொடுப்பதும், தேவை கண்டு தாம் அனுபவிப்பதும் இல்லாதவர்க்குப்பல மடங்காக அடுக்கிய கோடிப் பொருள் இருந்தாலும் இல்லாததே ஆகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
koduppadhooum thuyppadhooum illaarkku adukkiya
koatiyuN daayinum il
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,005
|
Amid accumulated millions they are poor,
Who nothing give and nought enjoy of all they store.
|
Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,006
|
ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான்.
|
தானும் அனுபவிக்காமல் தக்கவர்களுக்கு உதவிடும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கிறவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ்செல்வத்தைத் தொற்றிக்கொண்ட நோயாவான்.
|
தானும் நுகராமல் தக்கவற்க்கு ஒன்று கொடுத்து உதவும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கின்றவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ் செல்வத்திற்கு ஒரு நோய் ஆவான்.
தானும் அனுபவிக்காமல், தகுதியானவர்க்குத் தரும் மனப்பாங்கும் இல்லாமல் வாழ்பவனிடம் இருக்கும் பெரும் செல்வம் ஒரு நோயே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
Edham perunjelvam thaan-dhuvvaan thakkaarkkondru
eedhal iyalpilaa thaan
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,006
|
Their ample wealth is misery to men of churlish heart,
Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
|
He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,007
|
அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
|
வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்கி உதவாதவனுடைய செல்வம், மிகுந்த அழகியொருத்தி, தன்னந்தனியாகவே இருந்து முதுமையடைவதைப் போன்றது.
|
பொருள் இல்லாத வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவாதவனுடையச் செல்வம், மிக்க அழகு பெற்றவள் தனியாக வாழ்ந்து முதுமையுற்றாற் போன்றது.
ஏதும் இல்லாதவர்க்கு ஏதாவது ஒன்றைக் கொடுத்து உதவாதவன் செல்வம், மிகுந்த அழகு பெற்ற பெண், திருமணமாகாமலே முதுமை அடைந்தது போலாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
atraarkkondru aatraadhaan selvam mikanhalam
petraaL thamiyaLmooth thatru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,007
|
Like woman fair in lonelihood who aged grows,
Is wealth of him on needy men who nought bestows.
|
The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,008
|
நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
|
வெறுக்கப்படுகிறவரிடம் குவிந்துள்ள செல்வமும், ஊர் நடுவே நச்சு மரத்தில் காய்த்துக் குலுங்குகின்ற பழமும் வெவ்வேறானவையல்ல!
|
பிறர்க்கு உதவாத காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவனுடைய செல்வம், ஊர் நடுவில் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போன்றது.
எவராலும் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம் ஊரின் நடுவே நின்ற நச்சு மரம் பழுத்தது போலாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
nachchap padaadhavan selvam naduvooruL
nachchu marampazhuth thatru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,008
|
When he whom no man loves exults in great prosperity,
'Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree.
|
The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,009
|
அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
|
அன்பெனும் பண்பை அறவே நீக்கி, தன்னையும் வருத்திக் கொண்டு, அறவழிக்குப் புறம்பாகச் சேர்த்துக் குவித்திடும் செல்வத்தைப் பிறர் கொள்ளை கொண்டு போய் விடுவர்.
|
பிறரிடம் செலுத்தும் அன்பையும் விட்டுத் தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் போற்றாமல் சேர்த்து வைத்தப் பெரும் பொருளைப் பெற்று நுகர்பவர் மற்றவரே.
பிறர்க்கு ஈயாமல் அன்பை விட்டு விலகி, எதையும் அனுபவிக்காமல் தன்னை வருத்தி, அறத்தை எண்ணாது சேர்த்த பொருளை மற்றவர் அனுபவிப்பர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
anporeeith thaRsetru aRanhoakkaadhu eettiya
oNporuL koLvaar piRar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,009
|
Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsake
To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
|
Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 101
|
நன்றியில்செல்வம்
| 1,010
|
சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
|
சிறந்த உள்ளம் கொண்ட செல்வர்களுக்கேற்படும் சிறிதளவு வறுமையின் நிழல்கூட, மழை பொய்த்து விட்டதற்கு ஒப்பானதாகும்.
|
புகழ் பொருந்திய செல்வர் உற்ற சிறிய வறுமை உலகத்தைக் காக்க வல்ல மேகம் வறுமை மிகுந்தாற் போன்ற தன்மை உடையது.
பிறர்க்குக் கொடுத்துப் புகழ்மிக்கவர் ஆகிய செல்வர்கள் சிறிது காலம் வறுமைப்பட நேர்ந்தால், அது மழை தரம் மேகமே வறுமைப்பட்டது போலாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nandriyilselvam
|
seerutaich chelvar siRudhuni maari
vaRangoornh thanaiyadhu udaiththu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 101
|
Wealth without Benefaction
| 1,010
|
'Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
When generous wealthy man endures brief poverty.
|
The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,011
|
கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற.
|
ஒருவர் தமது தகாத நடத்தையின் காரணமாக நாணுவதற்கும், நல்ல பெண்களுக்கு இயல்பாக ஏற்படும் நாணத்துக்கும் மிகுந்த வேறுபாடு உண்டு.
|
தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை.
இழிவான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே அனைவர்க்கும் பொதுவான நாணம்; மற்றொன்று அழகிய நெற்றி கொண்ட பெண்களின் இயல்பான வெட்கம் ஆகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
karumaththaal naaNudhal naaNunh thirunhudhal
nallavar naaNup piRa
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,011
|
To shrink abashed from evil deed is 'generous shame';
Other is that of bright-browed one of virtuous fame.
|
True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,012
|
ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.
|
உணவு, உடை போன்ற அனைத்தும் எல்லோருக்கும் பொதுவான தேவைகளாக அமைகின்றன; ஆனால் சிறப்புக்குரிய தேவையாக இருப்பது, பிறரால் பழிக்கப்படும் செயல்களைத் தவிர்த்து வாழும் நாணுடைமைதான்.
|
உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும்.
உணவு, உடை இன்னும் பிற சிறப்புகள், எல்லா மனிதர்க்கும் ஒன்றே; நல்ல மனிதர்க்குச் சிறப்பாவது நாண் உடைமையே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
ooNudai echcham uyirkkellaam vaeRalla
naaNudaimai maandhar siRappu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,012
|
Food, clothing, and other things alike all beings own;
By sense of shame the excellence of men is known.
|
Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,013
|
ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு.
|
உடலுடன் இணைந்தே உயிர் இருப்பது போல், மாண்பு என்பது நாண உணர்வுடன் இணைந்து இருப்பதேயாகும்.
|
எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது.
எல்லா உயிர்களும் உடம்பை இடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல், சான்றாண்மையும், நாணம் என்னும் நல்ல குணத்தை இடமாகக் கொண்டுள்ளது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
oonaik kuRiththa uyirellaam naaNennum
nanmai kuRiththadhu saalpu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,013
|
All spirits homes of flesh as habitation claim,
And perfect virtue ever dwells with shame.
|
As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,014
|
அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை
|
நடந்த தவறு காரணமாகத் தமக்குள் வருந்துகிற நாணம் எனும் உணர்வு, பெரியவர்களுக்கு அணிகலன் ஆக விளங்கும். அந்த அணிகலன் இல்லாமல் என்னதான் பெருமிதமாக நடைபோட்டாலும், அந்த நடையை ஒரு நோய்க்கு ஒப்பானதாகவே கருத முடியும்.
|
சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ.
நாணம் இருப்பது சான்றோர்க்கு ஆபரணம்; அது மட்டும் இல்லை என்றால் அவர்கள் நடக்கும் பெருமித நடை பார்ப்பவர்க்கு நோயாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
aNiandroa naaNudaimai saandroarkku aqdhindrael
piNiandroa peedu nadai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,014
|
And is not shame an ornament to men of dignity?
Without it step of stately pride is piteous thing to see.
|
The Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,015
|
பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு.
|
தமக்கு வரும் பழிக்காக மட்டுமின்றிப் பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும் வருந்தி நாணுகின்றவர், நாணம் எனும் பண்பிற்கான உறைவிடமாவார்.
|
பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும்.
தமக்கு வரும் பழிக்கு மட்டும் அன்றி, பிறர்க்கு வரும் பழிக்கும் வெட்கப்படுவோர், நாணம் வாழும் இடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
piRarpazhiyum thampazhiyum naaNuvaar naaNukku
uRaipadhi ennum ulagu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,015
|
As home of virtuous shame by all the world the men are known,
Who feel ashamed for others, guilt as for their own.
|
The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,016
|
நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்.
|
பரந்த இந்த உலகில் பாதுகாப்பையும்விட, நாணம் எனும் வேலியைத்தான் உயர்ந்த மனிதர்கள், தங்களின் பாதுகாப்பாகக் கொள்வார்கள்.
|
நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார்.
பெரியவர்கள் தனக்குப் பாதுகாப்பாக நாணத்தைக் கொள்வாரே அல்லாமல், இந்தப் பெரிய உலகத்தைக் கொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
naaNvaeli koLLaadhu mannoa viyan-gnaalam
paeNalar maelaa yavar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,016
|
Unless the hedge of shame inviolate remain,
For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain.
|
The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,017
|
நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.
|
நாண உணர்வுடையவர்கள், மானத்தைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள உயிரையும் விடுவார்கள். உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொள்வதற்காக மானத்தை விடமாட்டார்கள்.
|
நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார்.
நாணத்தின் சிறப்பை அறிந்து அதன் வழி நடப்பவர் நாணமா, உயிரா,என்ற நெருக்கடி வரும்போது உயிரையே விடுவர்; உயிரைக் காக்க நாணத்தை விடமாட்டார்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
naaNaal uyiraith thuRappar uyirpporuttaal
naaNdhuRavaar naaNaaL pavar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,017
|
The men of modest soul for shame would life an offering make,
But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake.
|
The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,018
|
பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.
|
வெட்கப்படவேண்டிய அளவுக்குப் பழிக்கு ஆளானவர்கள் அதற்காக வெட்கப்படாமல் இருந்தால் அவர்களை விட்டு அறநெறி வெட்கப்பட்டு அகன்று விட்டதாகக் கருத வேண்டும்.
|
ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும்.
மற்றவர் வெட்கப்படும் ஒன்றிற்கு ஒருவன் வெட்கப்படாமல் அதைச் செய்வான் என்றால், அறம் வெட்கப்படும் குற்றம் அவனிடம் இருக்கிறது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
piRarnhaaNath thakkadhu thaannhaaNaa naayin
aRamnhaaNath thakkadhu udaiththu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,018
|
Though know'st no shame, while all around asha med must be:
Virtue will shrink away ashamed of thee!.
|
Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,019
|
குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை.
|
கொண்ட கொள்கையில் தவறினால் குலத்துக்கு இழுக்கு நேரும். அதற்கு நாணாமல் பிறர் பழிக்கும் செயல் புரிந்தால் நலமனைத்தும் கெடும்.
|
ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும்.
ஒருவன் ஒழுக்கம் கெட்டால் அவன் குடும்பப் பிறப்பு கெடும்; அவனே நாணம் இல்லாது நின்றால் அவன் நலம் எல்லாம் கெடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
kulanjudum koLkai pizhaippin nalanjudum
naaNinmai nindrak kadai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,019
|
'Twill race consume if right observance fail;
'Twill every good consume if shamelessness prevail.
|
Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 102
|
நாணுடைமை
| 1,020
|
நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று.
|
உயிர் இருப்பது போலக் கயிறுகொண்டு ஆட்டி வைக்கப்படும் மரப்பொம்மைக்கும், மனத்தில் நாணமெனும் ஓர் உணர்வு இல்லாமல் உலகில் நடமாடுபவருக்கும் வேறுபாடு இல்லை.
|
மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது.
மனத்துள் வெட்கம் இல்லாதவர்களின் நடமாட்டம், மரத்தால் செய்த பொம்மைக்கு உயிர் ஊட்டியிருப்பதாகக் காட்டி மயக்கியது போலாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Naanudaimai
|
naaNakath thillaar iyakkam marappaavai
naaNaal uyirmarutti atru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 102
|
Shame
| 1,020
|
'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, when
Those void of shame within hold intercourse with men.
|
The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,021
|
கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.
|
உரிய கடமையைச் செய்வதில் சோர்வு காணாமல் எவனொருவன் முயற்சிகளை விடாமல் மேற்கொள்கிறானோ அந்தப் பெருமைக்கு மேலாக வேறொரு பெருமை கிடையாது.
|
குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.
வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செயல் செய்யாமல் விடமாட்டேன் என மன உறுதிகொள்ளும் பெருமையைக் காட்டிலும் மேலான பெருமை வேறு இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
karumam seyaoruvan kaidhoovaen ennum
perumaiyin peedutaiyadhu il
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,021
|
Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
|
There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,022
|
ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி.
|
ஆழ்ந்த அறிவும், விடாமுயற்சியும் கொண்டு ஒருவன் அயராது பாடுபட்டால், அவனைச் சேர்ந்துள்ள குடிமக்களின் பெருமை உயரும்.
|
முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.
முயற்சி, நிறைந்த அறிவு என்னும் இரண்டுடன் இடைவிடாத செயல் செய்யக் குடும்பமும் நாடும் உயரும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
aaLvinaiyum aandra aRivum ena-iraNtin
neeLvinaiyaal neeLum kuti
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,022
|
The manly act and knowledge full, when these combine
In deed prolonged, then lengthens out the race's line.
|
One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,023
|
குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
|
தன்னைச் சேர்ந்த குடிமக்களை உயர்வடையச் செய்திட ஓயாது உழைப்பவனுக்குத் தெய்வச் செயல் எனக்கூறப்படும் இயற்கையின் ஆற்றல் கூட வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வந்து துணைபுரியும்.
|
என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.
என் குடியையும் நாட்டையும் மேனமை அடையச் செய்வேன் என்று செயல் செய்யும் ஒருவனுக்கு தெய்வம் தன் ஆடையை இறுக உடுத்திக்கொண்டு உதவ முன்வந்து நிற்கும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
kutiseyval ennum oruvaRkuth theyvam
matidhatruth thaanmunh thuRum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,023
|
'I'll make my race renowned,' if man shall say,
With vest succinct the goddess leads the way.
|
The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,024
|
சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
|
தம்மைச் சார்ந்த குடிகளை உயர்த்தும் செயல்களில் காலம் தாழ்த்தாமல் ஈ.டுபட்டு முயலுகிறவர்களுக்குத் தாமாகவே வெற்றிகள் வந்து குவிந்துவிடும்.
|
தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.
தன் வீட்டிற்கும் நாட்டிற்கும் ஆக வேண்டிய செயலை விரைந்து செய்பவருக்கு அச்செயலைச் செய்து முடிக்கும் திறம் அவர் நினைக்காமலே கிடைக்கும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
soozhaamal thaanae mudiveydhum thamkutiyaith
thaazhaadhu uGnatru pavarkku
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,024
|
Who labours for his race with unremitting pain,
Without a thought spontaneously, his end will gain.
|
Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,025
|
குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
|
குற்றமற்றவனாகவும், குடிமக்களின் நலத்திற்குப் பாடுபடுபவனாகவும் இருப்பவனைத் தமது உறவினனாகக் கருதி, மக்கள் சூழ்ந்து கொள்வார்கள்.
|
குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.
தவறானவற்றைச் செய்யாமல் தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்து வாழ்பவனை உயர்ந்தோர் தம் சுற்றமாக ஏற்பர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
kutram ilanaaik kutiseydhu vaazhvaanaich
chutramaach chutrum ulagu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,025
|
With blameless life who seeks to build his race's fame,
The world shall circle him, and kindred claim.
|
People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,026
|
நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
|
நல்ல முறையில் ஆளும் திறமை பெற்றவர், தான் பிறந்த குடிக்கே பெருமை சேர்ப்பவராவார்.
|
ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.
ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்பது அவன் பிறந்த வீட்டையும் நாட்டையும் ஆளும் தன்மையைத் தனக்கு உரியதாக ஆக்கிக் கொள்வதோ.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
nallaaNmai enpadhu oruvaRkuth thaanpiRandha
illaaNmai aakkik koLal
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,026
|
Of virtuous manliness the world accords the praise
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
|
A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,027
|
அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
|
போர்க்களத்தில் எதிர்ப்புகளைத் தாங்கிப் படை நடத்தும் பொறுப்பு அதற்கான ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம் இருப்பது போலத்தான் குடிமக்களைக் காப்பாற்றி உயர்வடையச் செய்யும் பொறுப்பும் அவர்களைச் சேர்ந்த ஆற்றலாளர்களுக்கே உண்டு.
|
போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.
போர்க்களத்திலே எதிர்த்து நின்று சண்டை செய்வது அஞ்சாத வீரர்க்கே ஆவது போல, ஒரு குடும்பத்திலும் நாட்டிலும் அவற்றை உயரச் செய்பவரே, அவற்றின் சுமையைத் தாங்கவும் முடியும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
amarakaththu van-kaNNar poalath thamarakaththum
aatruvaar maetrae poRai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,027
|
The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
|
Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,028
|
குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.
|
தன்மீது நடத்தப்படும் இழிவான தாக்குதலைக் கண்டு கலங்கினாலோ, பணியாற்றக் காலம் வரட்டும் என்று சோர்வுடன் தயக்கம் காட்டினாலோ குடிமக்களின் நலன் சீர்குலைத்துவிடும்.
|
குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.
தன் வீட்டையும் நாட்டையும் மேன்மை அடையச் செய்ய ஆசைப்படுவர் சோம்பி, தம் பெருமையை எண்ணி இருந்தால் எல்லாம் கெட்டுப் போகும். அதனால் அவர்க்குக் கால நேரம் என்று இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
kudiseyvaark killai paruvam matiseydhu
maananG karudhak kedum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,028
|
Wait for no season, when you would your house uprear;
'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
|
As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,029
|
இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.
|
தன்னைச் சார்ந்துள்ள குடிகளுக்குத் துன்பம் வராமல் தடுத்துத் தொடர்ந்து அக்குடிகளைக் காப்பாற்ற முயலுகிற ஒருவன், துன்பத்தைத் தாங்கி கொள்ளவே பிறந்தவனாகப் போற்றப்படுவான்.
|
தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.
தன்னால், விலங்குளால், பருவ மாற்றங்களால் துன்பப்படும் வீட்டையும், நாட்டையும் அத்துன்பங்களில் இருந்து காக்க முயல்பவனின் உடம்பு, துன்பத்திற்கு மட்டுமே கொள்கலமோ? இன்பத்திற்கும் இல்லையோ?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
idumpaikkae koLkalam kolloa kudumpaththaik
kutra maRaippaan udampu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,029
|
Is not his body vase that various sorrows fill,
Who would his household screen from every ill?.
|
Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 103
|
குடிசெயல்வகை
| 1,030
|
இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.
|
வரும் துன்பத்தை எதிர் நின்று தாங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர் இல்லாத குடியை அத்துன்பம், வென்று வீழ்த்திவிடும்.
|
துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.
துன்பம் வரும் போது முட்டுக் கொடுத்துத் தாங்கும் நல்ல பிள்ளைகள் இல்லாத வீடும், நாடும் துன்பமாகிய கோடாரி அடிப்பகுதியை வெட்டச் சாயும் மரம் போல் விழுந்து விடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kutiseyalvakai
|
idukkaNkaal kondrida veezhum aduththoondrum
nallaaL ilaadha kuti
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 103
|
The Way of Maintaining the Family
| 1,030
|
When trouble the foundation saps the house must fall,
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
|
If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,031
|
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
|
பல தொழில்களைச் செய்து சுழன்று கொண்டிருக்கும் இந்த உலகம், ஏர்த்தொழிலின் பின்னேதான் சுற்ற வேண்டியிருக்கிறது. எனவே எவ்வளவுதான் துன்பம் இருப்பினும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.
|
உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.
உழவுத் தொழிலில் இருக்கும் நெருக்கடிகளை எண்ணி, வேறு வேறு தொழிலுக்குச் சென்றாலும் உலகம் ஏரின் பின்தான் இயங்குகிறது. அதனால் எத்தனை வருத்தம் இருந்தாலும் உழவுத் தொழிலே முதன்மையானது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
suzhandrum-Erp pinnadhu ulagam adhanaal
uzhandhum uzhavae thalai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,031
|
Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
|
Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,032
|
உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
|
பல்வேறு தொழில் புரிகின்ற மக்களின் பசி போக்கிடும் தொழிலாக உழவுத் தொழில் இருப்பதால் அதுவே உலகத்தாரைத் தாங்கி நிற்கும் அச்சாணி எனப்படும்.
|
உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.
உழவுத் தொழிலைச் செய்ய முடியாமல் பிற தொழிலைச் செய்யச் செல்வோர் எல்லாரையும், உழவர்களே தாங்குவதால் அவர்களே இந்த உலகத்தவர்க்கு அச்சாணி ஆவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
uzhuvaar ulagaththaarkku aaNi-aq thaatraadhu
ezhuvaarai ellaam poRuththu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,032
|
The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share.
|
Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,033
|
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
|
உழுதுண்டு வாழ்பவர்களே உயர்ந்த வாழ்வினர்; ஏனென்றால், மற்றவர்கள் அவர்களைத் தொழுதுண்டு வாழ வேண்டியிருக்கிறது.
|
உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.
பிறர்க்காகவும் உழுது தாமும் உண்டு வாழ்பவரே வாழ்பவர். மற்றவர் எல்லாரும் பிறரைத் தொழுது அவர் தருவதை உண்டு தருபவர் பின்னே செல்பவர் ஆவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
uzhudhuNdu vaazhvaarae vaazhvaarmaR Rellaam
thozhudhuNdu pinsel pavar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,033
|
Who ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give.
|
They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,034
|
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
|
பல அரசுகளின் நிழல்களைத் தமது குடைநிழலின் கீழ் கொண்டு வரும் வலிமை பெற்றவர்கள் உழவர்கள்.
|
நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.
உழுவதால் தானிய வளமும் அதனால் அருளும் உடைய உழவர்கள், தம் ஆட்சியாளர்களின் குடை நிழலை அயலக ஆட்சியாளரின் கீழ் வாழும் மக்களும் விரும்பும்படி செய்வர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
palakudai neezhalum thangutaikkeezhk kaaNpar
alakutai neezha lavar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,034
|
O'er many a land they 'll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain.
|
The Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,035
|
இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
|
தாமே தொழில் செய்து ஊதியம் பெற்று உண்ணும் இயல்புடையவர், பிறரிடம் சென்று கையேந்த மாட்டார், தம்மிடம் வேண்டி நின்றவர்க்கும் ஒளிக்காமல் வழங்குவார்.
|
கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.
தம் கையால் உழுது உண்ணும் இயல்பை உடையவர் பிறரிடம் பிச்சை கேட்கமாட்டார்; தம்மிடம் கேட்டு வந்தவர்க்கு இல்லை என்று சொல்லாமல் கொடுக்கவும் செய்வர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
iravaar irappaarkkondru eevar karavaadhu
kaiseydhooN maalai yavar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,035
|
They nothing ask from others, but to askers give,
Who raise with their own hands the food on which they live.
|
Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,036
|
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
|
எல்லாப் பற்றையும் விட்டுவிட்டதாகக் கூறும் துறவிகள்கூட உழவரின் கையை எதிர்பார்த்துதான் வாழ வேண்டும்.
|
உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.
உழுபவர் கை மட்டும் வேலை செய்யாது மடங்கிவிட்டால், எல்லாரும் விரும்பும் உணவையும், நாம் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவியரும்கூட அவரது அறத்தில் நிலைத்து நிற்க முடியாது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
uzhavinaar kaimmatangin illai vizhaivadhooum
vittaemen paarkkum nilai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,036
|
For those who 've left what all men love no place is found,
When they with folded hands remain who till the ground.
|
If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,037
|
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
|
ஒருபலம் புழுதி, காற்பலம் ஆகிற அளவுக்குப் பலமுறை உழுதாலே ஒரு பிடி எருவும் தேவையின்றிப் பயிர் செழித்து வளரும்.
|
ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.
உழுத மண்ணை, ஏறத்தாழ 35 கிராம் புழுதி, 8.75 கிராம் புழுதி ஆகும்படி காய விட்டுப் பிறகு பயிர் செய்தால் ஒரு கைப்பிடி அளவு எருவும் இடாமலேயே கூட அந்தப் பயிர் அதிகம் விளையும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
thotippuzhudhi kaqsaa uNakkin pitiththeruvum
vaeNtaadhu saalap padum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,037
|
Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight;
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
|
If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,038
|
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
|
உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுதல் நல்லது; களை எடுப்பதும், நீர் பாய்ச்சுவதும் மிகவும் நல்லது; அதைவிட நல்லது அந்தப் பயிரைப் பாதுகாப்பது.
|
ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.
உழுவதைக் காட்டிலும் உரம் இடுவது நல்லது; நீர்ப் பாய்ச்சுவதைக் காட்டிலும் களை எடுத்தபிறகு பயிரைக் காவல் செய்வது நல்லது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
Erinum nandraal eruvidudhal kattapin
neerinum nandradhan kaappu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,038
|
To cast manure is better than to plough;
Weed well; to guard is more than watering now.
|
Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,039
|
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
|
உழவன், தனது நிலத்தை நாள்தோறும் சென்று கவனிக்காமல் இருந்தால், அவனால் வெறுப்புற்று விலகியிருக்கும் மனைவிபோல அது விளைச்சலின்றிப் போய்விடும்.
|
நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.
நிலத்திற்கு உரியவன் நாளும் நிலத்திற்குச் சென்று செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாது சோம்பி இருந்தால், கடமை ஆற்றாத கணவனை முதலில் மனத்தால் வெறுத்துப் பின் அவனோடு ஊடி விடும் மனைவியைப் போல நிலமும் முதலில் வாடிப் பிறகு பலன் தராமல் போய்விடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
sellaan kizhavan iruppin nilampulandhu
illaaLin ooti vidum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,039
|
When master from the field aloof hath stood;
Then land will sulk, like wife in angry mood.
|
If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 104
|
உழவு
| 1,040
|
இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
|
வாழ வழியில்லை என்று கூறிக்கொண்டு சோம்பலாய் இருப்பவரைப் பார்த்துப் பூமித்தாய் கேலி புரிவாள்.
|
எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.
நிலமகள் என்னும் நல்ல பெண், நாம் ஏதும் இல்லாத ஏழை என்று சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால் தனக்குள் ஏளனமாய்ச் சிரிப்பாள்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Uzhavu
|
ilamendru asaii iruppaaraik kaaNin
nilamennum nallaaL nakum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 104
|
Farming
| 1,040
|
The earth, that kindly dame, will laugh to see,
Men seated idle pleading poverty.
|
The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,041
|
இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
|
வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை.
|
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.
இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
inmaiyin innaadhadhu yaadhenin inmaiyin
inmaiyae innaa thadhu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,041
|
You ask what sharper pain than poverty is known;
Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
|
There is nothing that afflicts (one) like poverty.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,042
|
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
|
பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது.
|
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.
இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
inmai enavoru paavi maRumaiyum
immaiyum indri varum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,042
|
Malefactor matchless! poverty destroys
This world's and the next world's joys.
|
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,043
|
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
|
ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும்
|
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.
இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
tholvaravum thoalum kedukkum thokaiyaaka
nalkuravu ennum nasai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,043
|
Importunate desire, which poverty men name,
Destroys both old descent and goodly fame.
|
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,044
|
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
|
இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும்.
|
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
iRpiRandhaar kaNNaeyum inmai iLivandha
soRpiRaakkum soarvu tharum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,044
|
From penury will spring, 'mid even those of noble race,
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
|
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,045
|
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
|
வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும்.
|
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.
இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
nalkuravu ennum idumpaiyuL palkuraith
thunpangaL sendru padum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,045
|
From poverty, that grievous woe,
Attendant sorrows plenteous grow.
|
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,046
|
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
|
அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும்.
|
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.
நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
Narporul Nankunarndhu Sollinum Nalkoorndhaar
Sorporul Sorvu Patum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,046
|
Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey,
Their sense from memory of mankind will fade away.
|
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,047
|
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
|
வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள்.
|
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.
நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
aRanjaaraa nalkuravu eendradhaa yaanum
piRanpoala noakkap padum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,047
|
From indigence devoid of virtue's grace,
The mother e'en that bare, estranged, will turn her face.
|
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,048
|
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
|
கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான்.
|
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).
நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
indrum varuvadhu kolloa nerunhalum
kondradhu poalum nirappu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,048
|
And will it come today as yesterday,
The grief of want that eats my soul away?.
|
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,049
|
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
|
நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவதைகூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும்.
|
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.
யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
neruppinuL thunjalum aagum nirappinuL
yaadhondrum kaNpaadu aridhu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,049
|
Amid the flames sleep may men's eyelids close,
In poverty the eye knows no repose.
|
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 105
|
நல்குரவு
| 1,050
|
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
|
ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு.
|
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Nalkuravu
|
thuppura villaar thuvarath thuRavaamai
uppiRkum kaatikkum kootru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 105
|
Poverty
| 1,050
|
Unless the destitute will utterly themselves deny,
They cause their neighbour's salt and vinegar to die.
|
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,051
|
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
|
கொடுக்கக்கூடிய தகுதி படைத்தவரிடத்திலே ஒன்றைக் கேட்டு, அதை அவர் இருந்தும் இல்லையென்று சொன்னால், அப்படிச் சொன்னவருக்குத்தான் பழியே தவிர கேட்டவருக்கு அல்ல.
|
இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.
ஏதும் இல்லா நிலையில், எவரிடம் ஏற்பது இழிவாகாது என்று தோன்றுகிழதோ அவரிடம் பிச்சை ஏற்கலாம்; அவர் தர மறுத்து, மறைத்தால் பழி அவர்க்கே; இரப்பவர்க்கு அன்று.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
irakka iraththakkaark kaaNin karappin
avarpazhi thampazhi andru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,051
|
When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply;
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
|
If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,052
|
இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்.
|
வழங்குபவர், வாங்குபவர் ஆகிய இருவர் மனத்திற்கும் துன்பம் எதுவுமின்றி ஒரு பொருள் கிடைக்குமானால், அப்பொருள் இரந்து பெற்றதாக இருப்பினும் அதனால் இன்பமே உண்டாகும்
|
இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.
நாம் கேட்டதைப் பிறர் மனவருத்தம் இல்லாமல் தந்தால், பிச்சை எடுப்பது கூட ஒருவனுக்கு இன்பமே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
inpam oruvaRku iraththal irandhavai
thunpam uRaaa varin
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,052
|
Even to ask an alms may pleasure give,
If what you ask without annoyance you receive.
|
Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,053
|
கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
|
உள்ளதை ஒளிக்காத உள்ளமும், கடமையுணர்வும் கொண்டவரிடத்தில் தனது வறுமை காரணமாக இரந்து கேட்பதும் பெருமையுடையதே யாகும்.
|
ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.
ஒளிவு மறைவு இல்லாத மனம் உடையவராய், இது என்கடமை என்று அறிபவர் முன்னே நின்று, ஒன்றை அவரிடம் கேட்பதும் கேட்பவர்க்கு அழகுதான்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
karappilaa nenjin katanaRivaar munnhindru
irappumoa raeer udaiththu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,053
|
The men who nought deny, but know what's due, before their face
To stand as suppliants affords especial grace.
|
There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,054
|
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
|
இருக்கும்போது இல்லையென்று கைவிரிப்பதைக் கனவிலும் நினைக்காதவரிடத்தில், இல்லாதார் இரந்து கேட்பது பிறருக்கு ஈ.வது போன்ற பெருமையுடையதாகும்.
|
உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.
ஒளிவு மறைவு என்பதைக் கனவிலும் எண்ணிப் பாராதவரிடம் சென்று, ஒன்றைக் கேட்பதும், பிறர்க்குக் கொடுப்பதைப் போன்றதே.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
iraththalum eedhalae poalum karaththal
kanavilum thaetraadhaar maattu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,054
|
Like giving alms, may even asking pleasant seem,
From men who of denial never even dream.
|
To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,055
|
கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
|
உள்ளதை இல்லையென்று மறைக்காமல் வழங்கிடும் பண்புடையோர் உலகில் இருப்பதால்தான் இல்லாதவர்கள், அவர்களிடம் சென்று இரத்தலை மேற்கொண்டுள்ளனர்.
|
ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.
கண் எதிரே நின்று, வறுமைப்பட்டவர் வாயால் கேட்காமல் கண்ணால் கேட்கத் தொடங்குவது, ஒளிவுமறைவு இல்லாமல் அவருக்குக் கொடுப்பவர் இவ்வுலகத்தில் இருப்பதால்தான்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
karappilaar vaiyakaththu uNmaiyaal kaNNindru
irappavar maeRkoL vadhu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,055
|
Because on earth the men exist, who never say them nay,
Men bear to stand before their eyes for help to pray.
|
As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,056
|
கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
|
இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்திடும் இழிநிலை இல்லாதவர்களைக் கண்டாலே, இரப்போரின் வறுமைத் துன்பம் அகன்று விடும்.
|
உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.
இருப்பதை மறைப்பதாகிய நோய் இல்லாதவரைக் கண்டால், இல்லாமையாகிய நோய் எல்லாம் மொத்தமாக அழியும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
karappitumpai yillaaraik kaaNin nirappidumpai
ellaam orungu kedum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,056
|
It those you find from evil of 'denial' free,
At once all plague of poverty will flee.
|
All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,057
|
இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
|
இழித்துப் பேசாமலும், ஏளனம் புரியாமலும் வழங்கிடும் வள்ளல் தன்மை உடையவர்களைக் காணும்போது, இரப்போர் உள்ளம் மகிழ்ச்சியால் இன்பமுறும்.
|
இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.
அவமதிக்காமல், இழிவாகப் பேசாமல் எடுத்துக் கொடுப்பவரைக் கண்டால், பிச்சை கேட்பவரின் மனம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை கொள்ளும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
ikazhndheLLaadhu eevaaraik kaaNin makizhndhuLLam
uLLuL uvappadhu udaiththu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,057
|
If men are found who give and no harsh words of scorn employ,
The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
|
Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,058
|
இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
|
வறுமையின் காரணமாக யாசிப்பவர்கள், தம்மை நெருங்கக் கூடாது என்கிற மனிதர்களுக்கும், மரத்தால் செய்யப்பட்டு இயக்கப்படும் பதுமைகளுக்கும் வேறுபாடே இல்லை.
|
இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.
பிச்சை ஏற்பார் என்பவர் இல்லாது போய் விட்டால், குளி்ர்ந்த பெரிய இவ்வுலகத்தில் வாழ்பவரின் வாழ்க்கை, வெறும் மரப்பொம்மைகளின் போக்குவரத்தாகவே ஆகிவிடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
irappaarai illaayin eerngaNmaa Gnaalam
marappaavai sendruvanh thatru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,058
|
If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
Will be a stage where wooden puppets come and go.
|
If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,059
|
ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை.
|
இரந்து பொருள் பெறுபவர் இல்லாத நிலையில், பொருள் கொடுத்துப் புகழ் பெறுவதற்கான வாய்ப்பு இல்லாமற் போய்விடும்.
|
பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.
தம்மிடம் வந்து ஒன்றைப் பிச்சையாகக் கேட்பவர் இல்லாதபொழுது, கொடுக்கும் மனம் உள்ளவர்க்குப் புகழ் ஏது?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
eevaarkaN eNNundaam thoatram irandhukoaL
maevaar ilaaak kadai
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,059
|
What glory will there be to men of generous soul,
When none are found to love the askers' role?.
|
What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 106
|
இரவு
| 1,060
|
இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி.
|
இல்லை என்பவரிடம், இரப்பவன் கோபம் கொள்ளக்கூடாது. தன்னைப் போலவே பிறர் நிலைமையும் இருக்கலாம் என்பதற்குத் தன் வறுமையே சான்றாக இருக்கிறதே.
|
இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.
பிச்சை ஏற்பவன் அது கிடைக்காதபோது கோபங்கொள்ளக்கூடாது; வேண்டும்பொழுது பொருள் கிடைக்காது என்பதற்கு அவனுக்கு ஏற்பட்டுள்ள துன்பமே போதுமான சான்றாகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravu
|
irappaan vekuLaamai vaeNdum nirappidumpai
thaanaeyum saalum kari
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 106
|
Mendicancy
| 1,060
|
Askers refused from wrath must stand aloof;
The plague of poverty itself is ample proof.
|
He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,061
|
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
|
இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச்சிந்தையுடைவரிடம்கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும்.
|
உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.
ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
karavaadhu uvandheeyum kaNNannaar kaNNum
iravaamai koati uRum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,061
|
Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
|
Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,062
|
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
|
பிச்சையெடுத்துதான் சிலர் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலையிருந்தால் இந்த உலகத்தைப் படைத்தவனாகச் சொல்லப்படுபவனும் கெட்டொழிந்து திரியட்டும்.
|
உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
பிச்சை எடுத்துத்தான் உயிர்வாழ வேண்டும் என்ற நிலை இருந்தால், இந்த உலகைப் படைத்தவன் அங்கும் இங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
irandhum uyirvaazhdhal vaeNdin parandhu
keduka ulagiyatri yaan
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,062
|
If he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life's long course, let him a wanderer be and perish so.
|
If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,063
|
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
|
வறுமைக்கொடுமையைப் பிறரிடம் இரந்து போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று கருதும் கொடுமையைப் போல் வேறொரு கொடுமை இல்லை.
|
வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
இல்லாமையால் வரும் துன்பத்தை (உழைத்துப் போக்காது) பிச்சை எடுத்துப் போக்கிக் கொள்ளலாம் என்று எண்ணும் கொடுமையிலும் கொடுமை வேறு இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
inmai idumpai irandhudheer vaamennum
vanmaiyin vanpaatta thil
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,063
|
Nothing is harder than the hardness that will say,
'The plague of penury by asking alms we'll drive away'.
|
There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,064
|
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
|
வாழ்வதற்கு ஒரு வழியும் கிடைக்காத நிலையிலும் பிறரிடம் கையேந்திட நினைக்காத பண்புக்கு, இந்த வையகமே ஈ.டாகாது.
|
வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.
ஏதும் இல்லாமல் வறுமை உற்றபோதும் பிறரிடம் சென்று பிச்சை கேட்கச் சம்மதியாத மன அடக்கம், எல்லா உலகும் சேர்ந்தாலும் ஈடாகாத பெருமையை உடையது.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
idamellaam koLLaath thakaiththae idamillaak
kaalum iravollaach chaalpu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,064
|
Who ne'er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth.
|
Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,065
|
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
|
கூழ்தான் குடிக்கவேண்டிய நிலை என்றாலும், அதையும் தானே உழைத்துச் சம்பாதித்துக் குடித்தால் அதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.
|
தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.
நீரே மிகுதியாக இருக்கச் சமைக்கப்பட்ட கஞ்சியே என்றாலும், உழைத்த வரவில் உண்பதைக் காட்டிலும் மேலான மகிழ்ச்சி இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
theNNeer adupuRkai aayinum thaaLdhandhadhu
uNNalin oonginiya thil
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,065
|
Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
|
Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,066
|
ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
|
தாகம் கொண்டு தவிக்கும் பசுவுக்காகத் தண்ணீர் வேண்டுமென இரந்து கேட்டாலும்கூட, அப்படிக் கேட்கும் நாவுக்கு, அதைவிட இழிவானது வேறொன்றுமில்லை.
|
பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.
பசுவிற்குத் தண்ணீர் வேண்டும் என்று பிறரிடம் பிச்சையாகக் கேட்டாலும் அதுவும் பிச்சையாதலால், நம் நாவிற்கு அதைவிடக் கேவலம் வேறு இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
aaviRku neerendru irappinum naaviRku
iravin iLivandha thil
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,066
|
E'en if a draught of water for a cow you ask,
Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task.
|
There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,067
|
இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
|
கையில் உள்ளதை மறைத்து இல்லை என்போரிடம் கையேந்த வேண்டாமென்று கையேந்துபவர்களையெல்லாம் கையேந்திக்கேட்டு கொள்கிறேன்.
|
இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.
பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
irappan irappaarai ellaam irappin
karappaar iravanmin endru
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,067
|
One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray'.
|
I beseech all beggars and say, "If you need to beg, never beg of those who give unwillingly".
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,068
|
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
|
இருப்பதை மறைத்து இல்லையென்று கூறும் கல் நெஞ்சின் மீது, இரத்தல் எனப்படும் பாதுகாப்பற்ற தோணி மோதினால் பிளந்து நொறுங்கிவிடும்.
|
இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.
வறுமைக் கடலைக் கடந்துவிட ஏறிய பிச்சை என்னும் வலு இல்லாத தோணி இருப்பதை மறைத்தல் என்னும் பாறையில் மோதப் பிளந்துபோகும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
iravennum Emaappil thoaNi karavennum
paardhaakkap pakku vidum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,068
|
The fragile bark of beggary
Wrecked on denial's rock will lie.
|
The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,069
|
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
|
இரந்து வாழ்வோர் நிலையை நினைக்கும் போது உள்ளம் உருகுகிறது, இருப்பதைக் கொடுக்க மனமின்றி மறைத்து வாழ்பவரை நினைத்தால் உருகிடவும் வழியின்றி உள்ளமே ஒழிந்து விடுகிறது.
|
இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.
பிறரிடம் போய்ப் பிச்சை ஏற்று நிற்கும் கொடுமையை எண்ணினால் என் உள்ளம் உருகும். இக்கொடுமையைப் பார்த்த பிறகும் இல்லை என்று மறைப்பவர் கொடுமையை எண்ணினால் உருகும் உள்ளமும் இல்லாது அழிந்துவிடும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
iravuLLa uLLam urukum karavuLLa
uLLadhooum indrik kedum
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,069
|
The heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse 'twill perish utterly.
|
To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 107
|
இரவச்சம்
| 1,070
|
கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
|
இருப்பதை ஒளித்துக்கொண்டு `இல்லை' என்பவர்களின் சொல்லைக் கேட்டவுடன், இரப்போரின் உயிரே போய் விடுகிறதே; அப்படிச் சொல்பவர்களின் உயிர் மட்டும் எங்கே ஒளிந்துகொண்டு இருக்குமோ?
|
இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ.
இல்லை என்று சொல்வதைக் கேட்ட உடனே பிச்சை எடுப்பவரிடமிருந்து போய் விடும் உயிர், இல்லை என்று சொல்பவர்க்கு மட்டும் போகாமல் எங்கே போய் ஒளிந்து கொள்கிறது?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Iravachcham
|
karappavarkku yaangoLikkum kolloa irappavar
sollaadap poaOm uyir
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 107
|
The Dread of Mendicancy
| 1,070
|
E'en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies? .
|
Saying "No" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,071
|
மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்.
|
குணத்தில் கயவராக இருப்பர். ஆனால், நல்லவரைப் போலக் காட்டிக் கொள்வார். மனிதர்களிடம் மட்டும்தான் இப்படி இருவகையான நிலைகளை ஒரே உருவத்தில் காண முடியும்
|
மக்களே போல் இருப்பார் கயவர், அவர் மக்களை ஒத்திருப்பது போன்ற ஒப்புமை வேறு எந்த இருவகைப் பொருள்களிடத்திலும் யாம் கண்டதில்லை.
கயவர் வெளித்தோற்றத்தில் மனிதரைப் போலவே இருப்பர்; விலங்கு பறவை போன்ற பிற இனங்களில் அவருக்கு ஒப்பானவரை நான் கண்டது இல்லை.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
makkaLae poalvar kayavar avaranna
oppaari yaangaNda thil
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,071
|
The base resemble men in outward form, I ween;
But counterpart exact to them I've never seen.
|
The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,072
|
நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.
|
எப்போதும் நல்லவை பற்றியே சிந்தித்துக் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர்களைவிட எதைப் பற்றியும் கவலைப்படாமலிருக்கும் கயவர்கள் ஒரு வகையில் பாக்கியசாலிகள்தான்!
|
நன்மை அறிந்தவரை விடக் கயவரே நல்ல பேறு உடையவர், ஏன் என்றால், கயவர் தம் நெஞ்சில் எதைப் பற்றியும் கவலை இல்லாதவர்.
நல்லது கெட்டதை அறிந்தவரைக் காட்டிலும் கயவர் செல்வம் உடையவர் ஆவர்; காரணம், கயவர் நல்லத கெட்டது என்ற கவலையே நெஞ்சில் இல்லாதவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
nandraRi vaariR kayavar thiruvudaiyar
nenjaththu avalam ilar
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,072
|
Than those of grateful heart the base must luckier be,
Their minds from every anxious thought are free!.
|
The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,073
|
தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்.
|
புராணங்களில் வரும் தேவர்களைப் போல் மனம் விரும்பியதையெல்லாம் செய்யக்கூடியவர்கள் கயவர்கள் என்பதால், இருவரையும் சமமாகக் கருதலாம்.
|
கயவரும் தேவரைப் போல் தான் விரும்புகின்றவைகளைச் செய்து மனம் போன போக்கில் நடத்தலால், கயவர் தேவரைப் போன்றவர்.
தம்மைக் கட்டுப்படுத்துவார் இல்லாமல் தாம் விரும்பியபடி எல்லாம் செய்து வாழ்வதால், கயவர் தேவரைப் போன்றவராவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
thaevar anaiyar kayavar avarundhaam
maevana seydhozhuka laan
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,073
|
The base are as the Gods; they too
Do ever what they list to do!.
|
The base resemble the Gods; for the base act as they like.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,074
|
அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.
|
பண்பாடு இல்லாத கயவர்கள், தம்மைக் காட்டிலும் இழிவான குணமுடையோரைக் கண்டால், அவர்களைவிடத் தாம் சிறந்தவர்கள் என்ற கர்வம் கொள்வார்கள்.
|
கீழ் மக்கள் தமக்கு கீழ் பட்டவராய் நடப்பவரைக் கண்டால், அவரை விடத் தாம் மேம்பாடு உடையவராய் இறுமாப்படைவர்.
தனக்கும் கீழாகத் தான் விரும்பியபடி எல்லாம் வாழும் நாய் போன்றவரைக் கண்டால் அவரைக் காட்டிலும் மேலாகத் தன் நிலையைக் காட்டி கயமை, இறுமாப்புக் கொள்ளும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
akappatti aavaaraik kaaNin avarin
mikappattuch chemmaakkum keezh
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,074
|
When base men those behold of conduct vile,
They straight surpass them, and exulting smile.
|
The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,075
|
அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.
|
தாங்கள் விரும்புவது கிடைக்கும் என்ற நிலையேற்படும்போது கீழ்மக்கள், தங்களை ஒழுக்கமுடையவர்கள் போலக் காட்டிக் கொள்வார்கள். மற்ற சமயங்களில் அவர்கள் பயத்தின் காரணமாக மட்டுமே ஓரளவு ஒழுக்கமுள்ளவர்களாக நடந்து கொள்வார்கள்
|
கீழ் மக்களின் ஆசாரத்திற்கு காரணமாக இருப்பது அச்சமே, எஞ்சியவற்றில் அவா உண்டானால் அதனாலும் சிறிதளவு ஆசாரம் உண்டாகும்.
கயவர்களிடம் நல்ஒழுக்கம் இருந்தால் ஆட்சியைப் பற்றிய பயமே காரணம் ஆகும். அதையும் மீறி அவர்கள் ஆசைப்படும் பொருள் கிடைப்பதாக இருந்தால் அதனாலும் கொஞ்சம் ஒழுக்கம் இருக்கும்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
achchamae keezhkaLadhu aasaaram echcham
avaavuNdael uNtaam siRidhu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,075
|
Fear is the base man's virtue; if that fail,
Intense desire some little may avail.
|
(The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,076
|
அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.
|
மறைக்கப்பட வேண்டிய இரகசியம் ஒன்றைக் கேட்ட மாத்திரத்தில், ஓடிச் சென்று பிறருக்குச் சொல்லுகிற கயவர்களைத், தமுக்கு என்னும் கருவிக்கு ஒப்பிடலாம்.
|
கயவர், தாம் கேட்டறிந்த மறைப்பொருளைப் பிறர்க்கு வலிய கொண்டுபோய்ச் சொல்லுவதலால், அறையப்படும் பறை போன்றவர்.
தாம் அறிந்த ரகசியங்களைப் பிறரிடம் வலியச் சென்று சொல்லுவதால், அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவர் கயவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
aRaipaRai annar kayavardhaam kaetta
maRaipiRarkku uyththuraikka laan
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,076
|
The base are like the beaten drum; for, when they hear
The sound the secret out in every neighbour's ear.
|
The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,077
|
ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
|
கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈ.கைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள்.
|
கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார்.
தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
eerngai vidhiraar kayavar kotiRudaikkum
koon-kaiyar allaa thavarkku
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,077
|
From off their moistened hands no clinging grain they shake,
Unless to those with clenched fist their jaws who break.
|
The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,078
|
சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.
|
குறைகளைச் சொன்னவுடனே சான்றோரிடம் கோரி பயனைப் பெற முடியும்; ஆனால் கயவரிடமோ கரும்பை நசுக்கிப் பிழிவதுபோல், போராடித்தான் கோரிய பயனைப் பெற முடியும்.
|
அணுகி குறைச் சொல்லுகின்ற அளவிலேயே சான்றோர் பயன்படுவர், கரும்புபோல் அழித்துப் பிழிந்தால் தான் கீழ்மக்கள் பயன்படுவர்.
இல்லாதவர் சென்று தம் நிலையைச் சொன்ன அளவில், சான்றோர் இரங்கிக் கொடுப்பர்; கயவர்களோ கரும்பைப் பிழிவதுபோல் பிழிந்தால்தான் கொடுப்பர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
Sollap Payanpatuvar Saandror Karumpupol
Kollap Payanpatum Keezh
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,078
|
The good to those will profit yield fair words who use;
The base, like sugar-cane, will profit those who bruise.
|
The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,079
|
உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.
|
ஒருவர் உடுப்பதையும் உண்பதையும் கண்டுகூட பெறாமைப்படுகிற கயவன், அவர்மீது வேண்டுமென்றே குற்றம் கூறுவதில் வல்லவனாக இருப்பான்.
|
கீழ் மகன் பிறர் உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால் அவர் மேல் பொறாமை கொண்டு, வேண்டும் என்றே குற்றம் காண வல்லவனாவான்.
பிறர் நன்கு உடுத்த, உண்ணக் கண்டால், அவர்மீத குற்றம் காணும் ஆற்றலை உடையவர் கயவர்.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
uduppadhooum uNpadhooum kaaNin piRarmael
vadukkaaNa vatraakum keezh
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,079
|
If neighbours clothed and fed he see, the base
Is mighty man some hidden fault to trace?.
|
The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.
|
2
|
பொருட்பால்
| 11
|
குடியியல்
| 108
|
கயமை
| 1,080
|
எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உரியர் விரைந்து.
|
ஒரு துன்பம் வரும்போது அதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள, தம்மையே பிறரிடம் விற்றுவிடுகிற தகுதிதான் கயவர்களுக்குரிய தகுதியாகும்.
|
கயவர், எதற்கு உரியவர், ஒரு துன்பம் வந்தடைந்த காலத்தில் அதற்காக தம்மை பிறர்க்கு விலையாக விற்றுவிடுவதற்கு உரியவர் ஆவர்.
தமக்கு லாபமோ நட்டமோ வரும் என்றால் தம்மைப் பிறர்க்கு அடிமை ஆக்குவர்; இதற்கு அன்றி வேறு எந்தத் தொழிலுக்குக் கயவர் உரியர் ஆவர்?.
|
Porutpal
|
Kudiyiyal
|
Kayamai
|
Etrir Kuriyar Kayavarondru Utrakkaal
Vitrarku Uriyar Viraindhu
| 2
|
Polity
| 11
|
Civil
| 108
|
Baseness
| 1,080
|
For what is base man fit, if griefs assail?
Himself to offer, there and then, for sale!.
|
The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,081
|
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
|
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்.
|
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
aNangukol aaimayil kolloa kananguzhai
maadharkol maalum-en nenju
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,081
|
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!.
|
Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,082
|
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
|
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது.
|
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
noakkinaaL noakkedhir noakkudhal thaakkaNangu
thaanaikkoN tanna thudaiththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,082
|
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band.
|
This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,083
|
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
|
கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை.
|
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது.
எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
paNdaRiyaen kootren padhanai iniyaRindhaen
peNtakaiyaal paeramark kattu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,083
|
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes.
|
I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,084
|
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
|
பெண்மையின் வார்ப்படமாகத் திகழுகிற இந்தப் பேதையின் கண்கள் மட்டும் உயிரைப் பறிப்பதுபோல் தோன்றுகின்றனவே! ஏனிந்த மாறுபாடு?
|
பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.
பெண்மைக் குணம் மிக்க இப்பெண்ணின் கண்களுக்கு அவற்றைப் பார்ப்பவர் உயிரைப் பறிக்கும் தோற்றம் இருப்பதால் அவள் குணத்திற்கும் அறிவிற்கும் மாறுபட்டு போர் செய்கின்றன.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
kaNdaar uyiruNNum thoatraththaal peNtakaip
paedhaikku amarththana kaN
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,084
|
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!.
|
These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,085
|
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
|
உயிர்பறிக்கும் கூற்றமோ? உறவாடும் விழியோ? மருட்சிகொள்ளும் பெண்மானோ? இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்று கேள்விகளையும் எழுப்புகிறதே
|
எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.
என்னை துன்புறுத்துவது எமனா? என் மேனி எங்கும் படர்வதால் கண்ணா? ஏதோ ஒரு பயம் தெரிவதால் பெண்மானா? இப்பெண்ணின் பார்வை இம்மூன்று குணங்களையும் பெற்றிருக்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
kootramoa kaNNoa piNaiyoa madavaral
noakkamim moondrum udaiththu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,085
|
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?
Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here.
|
Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,086
|
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்.
|
புருவங்கள் வளைந்து கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவள் கண்கள், நான் நடுங்கும்படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
|
வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
kodumpuruvam koadaa maRaippin nadungaGnar
seyyala man-ivaL kaN
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,086
|
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
|
Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,087
|
கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்.
|
மதங்கொண்ட யானையின் மத்தகத்தின் மேலிட்ட முகபடாம் கண்டேன்; அது மங்கையொருத்தியின் சாயாத கொங்கை மேல் அசைந்தாடும் ஆடைபோல் இருந்தது.
|
மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.
அந்தப் பெண்ணின் சாயாத முலைமேல் இருக்கும் சேலை, கொல்லம் மதம் பிடித்த ஆண் யானையின் முகபடாம் போன்று இருக்கிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
kataaak kaLitrinmaeR katpadaam maadhar
pataaa mulaimael thukil
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,087
|
As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies,
The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast.
|
The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,088
|
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
|
களத்தில் பகைவரைக் கலங்கவைக்கும் என் வலிமை இதோ இந்தக் காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்கு வளைந்து கொடுத்துவிட்டதே!
|
போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே!.
களத்தில் முன்பு என்னை அறியாதவரும் அறிந்தவர் சொல்லக் கேட்டு வியக்கும் என் திறம், அவள் ஒளி பொருந்திய நெற்றியைக் கண்ட அளவில் அழிந்துவிட்டதே.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
oNNudhaR koao udaindhadhae GnaatpinuL
naNNaarum utkumen peetu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,088
|
Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!.
|
On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,089
|
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து.
|
பெண்மானைப் போன்ற இளமை துள்ளும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாகவே அணிகலன்களாகக் கொண்ட இப்பேரழகிக்குச் செயற்கையான அணிகலன்கள் எதற்காக?
|
பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ?.
பெண்மானைப் போன்ற அச்சப் பார்வையையும் உள்ளத்தில் நாணத்தையும் நகைகளாகக் கொண்டிருக்கும் இவளுக்கு வேறு வேறு வகைப்பட்ட நகைகளை அணிவித்திருப்பது எதற்காகவோ?.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
piNaiyaer matanhoakkum naaNum udaiyaatku
aNiyevanoa Edhila thandhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,089
|
Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty;
What added beauty can be lent; By alien ornament?.
|
Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 109
|
தகையணங்குறுத்தல்
| 1,090
|
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
|
மதுவை உண்டால்தான் மயக்கம் வரும்; ஆனால், கண்டாலே மயக்கம் தருவது காதல்தான்.
|
கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.
காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Thakaiyananguruththal
|
undaarkaN alladhu adunhaRaak kaamampoal
kandaar makizhseydhal indru
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 109
|
The Pre-marital love
| 1,090
|
The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine;
But love hath rare felicity For those that only see!.
|
Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,091
|
இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
|
ஒருவர் எதுவும் பேசாமலிருக்கும் போதே அவர் என்ன நினைக்கிறார் என்பதை முகக்குறிப்பால் உணருகிறவன் உலகத்திற்கே அணியாவான்
|
இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும்.
இவளின் மையூட்டப்பட்ட கண்களில் என்மேல் இரண்டு நோக்கம் இருப்பது தெரிகிறது. ஒரு நோக்கம் எனக்கு துன்பம் தெரிகிறது. மற்றொன்று அந்தத் துன்பத்திற்கு மருந்து ஆகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
irunhoakku ivaLuNkaN uLLadhu orunhoakku
noainhoakkon Ranhnoai marundhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,091
|
A double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
|
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,092
|
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது.
|
ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம்
|
கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும்.
நான் பார்க்காதபோது, என்னைக் களவாக பார்க்கும் இவளின் சிறு பார்வை, காதலில் சரி பாதி அன்று அதற்கு மேலாம்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
kaNkaLavu koLLum siRunhoakkam kaamaththil
sempaakam andru peridhu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,092
|
The furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love's supreme delight.
|
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,093
|
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
|
ஒருவரின் முகக் குறிப்பைக் கொண்டே அவரது உள்ளக் குறிப்பை அறிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆற்றலுடையவரை, எந்தப் பொறுப்பைக் கொடுத்தாவது துணையாக்கிக் கொள்ளவேண்டும்.
|
என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும்.
நான் பார்க்காதபோது, என்னைப் பார்த்தாள்; பார்த்து நாணத்தால் தலைகுனிந்தாள்; இந்த செயல் எங்களுக்குள் காதல் பயிர் வளர அவள் ஊற்றிய நீராகும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
noakkinaaL noakki iRainjinaaL aqdhavaL
yaappinuL attiya neer
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,093
|
She looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love 'its water shed! .
|
She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,094
|
யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால்
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
|
உறுப்புகளால் வேறுபடாத தோற்றமுடையவராக இருப்பினும், ஒருவர் மனத்தில் உள்ளதை, அவர் கூறாமலே உணரக்கூடியவரும், உணர முடியாதவரும் அறிவினால் வேறுபட்டவர்களேயாவார்கள்.
|
யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள்.
நான் அவளை பார்க்கும்போது தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பாள், நான் பார்க்காதபோதோ என்னைப் பார்த்து மெல்ல தனக்குள்ளே சிரிப்பாள்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
yaannhoakkum kaalai nilannhoakkum noakkaakkaal
thaannhoakki mella nagum
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,094
|
I look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile.
|
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,095
|
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.
|
ஒருவரது முகக்குறிப்பு, அவரது உள்ளத்தில் இருப்பதைக் காட்டி விடும் என்கிறபோது, அந்தக் குறிப்பை உணர்ந்து கொள்ள முடியாத கண்கள் இருந்தும் என்ன பயன்?
|
என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.
நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
kuRikkoNdu noakkaamai allaal orukaN
siRakkaNiththaal poala nagum
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,095
|
She seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
|
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,096
|
உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
|
கண்ணாடி, தனக்கு உள்ளத்தைக் காட்டுவதுபோல ஒருவரது மனத்தில் உள்ளத்தில் அவரது முகம் காட்டி விடும்.
|
புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும்.
(பேசினேன்) அவள் யாரே எவரோ என்று பதில் சொன்னாள்; சொன்னாலும், மனத்தில் பகை இல்லாத அவளது சொல்லின் பொருள் விரைவில் அறியப்படும்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
uRaaa thavarpoal solinum seRaaarsol
ollai uNarap padum
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,096
|
Though with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, 'tis quickly known.
|
Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,097
|
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
|
உள்ளத்தில் உள்ள விருப்பு வெறுப்புகளை முந்திக் கொண்டு வெளியிடுவதில் முகத்தைப் போல அறிவு மிக்கது வேறெதுவுமில்லை.
|
பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும்.
(ஆம். இப்போது தெரிகிறது) கோபம் இல்லாமல் பேசும் பேச்சும், பகைவர் போன்ற பார்வையும், யாரே போலத் தோன்றி நட்பாவார் காட்டும் அடையாளங்கள்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
seRaaach chiRusollum setraarpoal noakkum
uRaaarpoandru utraar kuRippu
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,097
|
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal.
Are signs of those that love, but would their love conceal.
|
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,098
|
அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்.
|
அகத்தில் உள்ளதை உணர்ந்து கொள்ளும் திறமையிருப்பின், அவர் ஒருவரின் முகத்துக்கு எதிரில் நின்றாலே போதுமானது
|
யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது.
யாரோ எவரோ போல அவள் பேசிய பின்பும் நான் அவளைப் பார்க்க, அவள் மனம் நெகிழ்ந்து மனத்திற்குள் மெல்ல சிரித்தாள்; அச்சிரிப்பிலும் அவளுக்கு ஏதோ ஒரு குறிப்பு இருப்பது தெரிகிறது.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
asaiyiyaRku uNtaaNtoar Eeryaan noakkap
pasaiyinaL paiya nakum
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,098
|
I gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile!.
|
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,099
|
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள.
|
பார்வையின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளக் கூடியவர்கள், ஒருவரின் கண்களைப் பார்த்தே அவர் மனத்தில் இருப்பது நட்பா, பகையா என்பதைக் கூறிவிடுவார்
|
புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும்.
முன்பின் தெரியாதவர் போல, பொதுவாக பார்த்தப் பேசுவது காதலர்களிடம் இருக்கும் குணந்தான்.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
Edhilaar poalap podhunhokku noakkudhal
kaadhalaar kaNNae uLa
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,099
|
The look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers' eyes.
|
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
|
3
|
காமத்துப்பால்
| 12
|
களவியல்
| 110
|
குறிப்பறிதல்
| 1,100
|
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல.
|
நுண்ணறிவாளர் எனப்படுவோர்க்கு பிறரின் மனத்தில் உள்ளதை அளந்தறியும் கோலாகப் பயன்படுவது அவரது கண் அல்லாமல் வேறு எதுவுமில்லை.
|
கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன.
காதலரில் ஒருவர் கண்ணோடு மற்றொருவர் கண்ணும் பார்வையால் பேசிவிட்டால் அதற்கு பிறகு வாய்ச் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
|
Kamattuppal
|
Kalaviyal
|
Kuripparidhal
|
kaNNodu kaN-inai noakkokkin vaaichchoRkaL
enna payanum ila
| 3
|
Love
| 12
|
The Pre-marital love
| 110
|
Recognition of the Signs
| 1,100
|
When eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove.
|
The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.