question
stringlengths
1
25.5k
context
stringlengths
122
4k
id
stringlengths
24
24
title
stringclasses
442 values
answers
dict
Waar wordt kushaya ematsambo voor gebruikt?
De Sangoma is een traditionele waarzegger gekozen door de voorouders van die specifieke familie. De training van de Sangoma wordt "kwetfwasa" genoemd. Aan het einde van de training vindt een diploma-uitreiking plaats waar alle lokale sangoma's samenkomen om te feesten en te dansen. De waarzegger wordt om verschillende redenen geraadpleegd, zoals de oorzaak van ziekte of zelfs overlijden. Zijn diagnose is gebaseerd op "kubhula", een proces van communicatie, door middel van trance, met de natuurlijke superkrachten. De Inyanga (een medisch en farmaceutisch specialist in westerse termen) bezit de botwerpvaardigheid ("kushaya ematsambo") die wordt gebruikt om de oorzaak van de ziekte vast te stellen.
573055dc2461fd1900a9cd57
Swaziland
{ "answer_start": [ 660 ], "text": [ "om de oorzaak van de ziekte vast te stellen" ] }
Wat is de meest bekende gebeurtenis in de Swazi-cultuur?
Het meest bekende culturele evenement van Swaziland is de jaarlijkse Umhlanga Reed Dance. Tijdens de achtdaagse ceremonie snijden meisjes riet en presenteren ze aan de koningin-moeder en dansen dan. (Er is geen formele competitie.) Het wordt eind augustus of begin september gedaan. Alleen kinderloze, ongehuwde meisjes kunnen deelnemen. Het doel van de ceremonie is het bewaren van de kuisheid van meisjes, het leveren van eerbetoon aan de koningin-moeder en het aanmoedigen van solidariteit door samen te werken. De koninklijke familie benoemt een gewone meid tot "induna" (kapitein) van de meisjes en zij kondigt via de radio de data van de ceremonie aan. Ze zal een deskundige danseres zijn en goed op de hoogte van het koninklijk protocol. Een van de dochters van de koning zal haar tegenhanger zijn.
5730568a2461fd1900a9cd67
Swaziland
{ "answer_start": [ 69 ], "text": [ "Umhlanga Reed Dance." ] }
Hoe lang duurt de Umhlanga Rietdans?
Het meest bekende culturele evenement van Swaziland is de jaarlijkse Umhlanga Reed Dance. Tijdens de achtdaagse ceremonie snijden meisjes riet en presenteren ze aan de koningin-moeder en dansen dan. (Er is geen formele competitie.) Het wordt eind augustus of begin september gedaan. Alleen kinderloze, ongehuwde meisjes kunnen deelnemen. Het doel van de ceremonie is het bewaren van de kuisheid van meisjes, het leveren van eerbetoon aan de koningin-moeder en het aanmoedigen van solidariteit door samen te werken. De koninklijke familie benoemt een gewone meid tot "induna" (kapitein) van de meisjes en zij kondigt via de radio de data van de ceremonie aan. Ze zal een deskundige danseres zijn en goed op de hoogte van het koninklijk protocol. Een van de dochters van de koning zal haar tegenhanger zijn.
5730568a2461fd1900a9cd68
Swaziland
{ "answer_start": [ 101 ], "text": [ "achtdaagse" ] }
In welke tijd van het jaar is de Umhlanga Reed Dance?
Het meest bekende culturele evenement van Swaziland is de jaarlijkse Umhlanga Reed Dance. Tijdens de achtdaagse ceremonie snijden meisjes riet en presenteren ze aan de koningin-moeder en dansen dan. (Er is geen formele competitie.) Het wordt eind augustus of begin september gedaan. Alleen kinderloze, ongehuwde meisjes kunnen deelnemen. Het doel van de ceremonie is het bewaren van de kuisheid van meisjes, het leveren van eerbetoon aan de koningin-moeder en het aanmoedigen van solidariteit door samen te werken. De koninklijke familie benoemt een gewone meid tot "induna" (kapitein) van de meisjes en zij kondigt via de radio de data van de ceremonie aan. Ze zal een deskundige danseres zijn en goed op de hoogte van het koninklijk protocol. Een van de dochters van de koning zal haar tegenhanger zijn.
5730568a2461fd1900a9cd69
Swaziland
{ "answer_start": [ 242 ], "text": [ "eind augustus of begin september" ] }
Welke personen kunnen deelnemen aan de Umhlanga Reed Dance?
Het meest bekende culturele evenement van Swaziland is de jaarlijkse Umhlanga Reed Dance. Tijdens de achtdaagse ceremonie snijden meisjes riet en presenteren ze aan de koningin-moeder en dansen dan. (Er is geen formele competitie.) Het wordt eind augustus of begin september gedaan. Alleen kinderloze, ongehuwde meisjes kunnen deelnemen. Het doel van de ceremonie is het bewaren van de kuisheid van meisjes, het leveren van eerbetoon aan de koningin-moeder en het aanmoedigen van solidariteit door samen te werken. De koninklijke familie benoemt een gewone meid tot "induna" (kapitein) van de meisjes en zij kondigt via de radio de data van de ceremonie aan. Ze zal een deskundige danseres zijn en goed op de hoogte van het koninklijk protocol. Een van de dochters van de koning zal haar tegenhanger zijn.
5730568a2461fd1900a9cd6a
Swaziland
{ "answer_start": [ 290 ], "text": [ "kinderloze, ongehuwde meisjes" ] }
Wat is het doel van de Umhlanga Reed Dance als het om meisjes gaat?
Het meest bekende culturele evenement van Swaziland is de jaarlijkse Umhlanga Reed Dance. Tijdens de achtdaagse ceremonie snijden meisjes riet en presenteren ze aan de koningin-moeder en dansen dan. (Er is geen formele competitie.) Het wordt eind augustus of begin september gedaan. Alleen kinderloze, ongehuwde meisjes kunnen deelnemen. Het doel van de ceremonie is het bewaren van de kuisheid van meisjes, het leveren van eerbetoon aan de koningin-moeder en het aanmoedigen van solidariteit door samen te werken. De koninklijke familie benoemt een gewone meid tot "induna" (kapitein) van de meisjes en zij kondigt via de radio de data van de ceremonie aan. Ze zal een deskundige danseres zijn en goed op de hoogte van het koninklijk protocol. Een van de dochters van de koning zal haar tegenhanger zijn.
5730568a2461fd1900a9cd6b
Swaziland
{ "answer_start": [ 367 ], "text": [ "het bewaren van de kuisheid van meisjes" ] }
Tot welke datum was Swaziland gebonden door umchwasho?
De Rietdans is tegenwoordig geen oude ceremonie, maar een ontwikkeling van de oude "umchwasho"-gewoonte. In "umchwasho" werden alle jonge meisjes in een vrouwelijk leeftijdsregiment geplaatst. Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete van één koe aan het plaatselijke opperhoofd. Na een aantal jaren, als de meisjes de huwbare leeftijd hadden bereikt, verrichtten ze arbeidsdienst voor de koningin-moeder, eindigend met dansen en feesten. Het land was tot 19 augustus 2005 onder het kuisheidsritueel van "umchwasho".
573057502461fd1900a9cd77
Swaziland
{ "answer_start": [ 495 ], "text": [ "19 augustus 2005" ] }
Wat gebeurt er tijdens de gewoonte van umchwaso in Swaziland?
De Rietdans is tegenwoordig geen oude ceremonie, maar een ontwikkeling van de oude "umchwasho"-gewoonte. In "umchwasho" werden alle jonge meisjes in een vrouwelijk leeftijdsregiment geplaatst. Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete van één koe aan het plaatselijke opperhoofd. Na een aantal jaren, als de meisjes de huwbare leeftijd hadden bereikt, verrichtten ze arbeidsdienst voor de koningin-moeder, eindigend met dansen en feesten. Het land was tot 19 augustus 2005 onder het kuisheidsritueel van "umchwasho".
573057502461fd1900a9cd78
Swaziland
{ "answer_start": [ 193 ], "text": [ "Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete" ] }
Wie werd gebonden door umchwaso in Swaziland?
De Rietdans is tegenwoordig geen oude ceremonie, maar een ontwikkeling van de oude "umchwasho"-gewoonte. In "umchwasho" werden alle jonge meisjes in een vrouwelijk leeftijdsregiment geplaatst. Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete van één koe aan het plaatselijke opperhoofd. Na een aantal jaren, als de meisjes de huwbare leeftijd hadden bereikt, verrichtten ze arbeidsdienst voor de koningin-moeder, eindigend met dansen en feesten. Het land was tot 19 augustus 2005 onder het kuisheidsritueel van "umchwasho".
573057502461fd1900a9cd79
Swaziland
{ "answer_start": [ 127 ], "text": [ "alle jonge meisjes" ] }
Waar komt de Rietdans vandaan?
De Rietdans is tegenwoordig geen oude ceremonie, maar een ontwikkeling van de oude "umchwasho"-gewoonte. In "umchwasho" werden alle jonge meisjes in een vrouwelijk leeftijdsregiment geplaatst. Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete van één koe aan het plaatselijke opperhoofd. Na een aantal jaren, als de meisjes de huwbare leeftijd hadden bereikt, verrichtten ze arbeidsdienst voor de koningin-moeder, eindigend met dansen en feesten. Het land was tot 19 augustus 2005 onder het kuisheidsritueel van "umchwasho".
573057502461fd1900a9cd7a
Swaziland
{ "answer_start": [ 75 ], "text": [ "de oude \"umchwasho\"-gewoonte" ] }
Waarmee zou het einde van umchwasho worden gemarkeerd?
De Rietdans is tegenwoordig geen oude ceremonie, maar een ontwikkeling van de oude "umchwasho"-gewoonte. In "umchwasho" werden alle jonge meisjes in een vrouwelijk leeftijdsregiment geplaatst. Als een meisje buiten het huwelijk zwanger werd, betaalde haar familie een boete van één koe aan het plaatselijke opperhoofd. Na een aantal jaren, als de meisjes de huwbare leeftijd hadden bereikt, verrichtten ze arbeidsdienst voor de koningin-moeder, eindigend met dansen en feesten. Het land was tot 19 augustus 2005 onder het kuisheidsritueel van "umchwasho".
573057502461fd1900a9cd7b
Swaziland
{ "answer_start": [ 459 ], "text": [ "dansen en feesten" ] }
Van welk Latijns woord komt de Engelse woordvertaling?
Het Engelse woord "vertaling" is afgeleid van het Latijnse translatio (dat zelf afkomstig is van trans- en van fero, waarvan de liggende vorm latum is - samen betekenend "overdragen" of "overbrengen"). De moderne Romaanse talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die zijn afgeleid van diezelfde Latijnse bron of van het alternatieve Latijnse traducere ("over leiden" of "overbrengen"). De Slavische en Germaanse talen (behalve in het geval van het Nederlandse equivalent, "vertaling" - een "hertaal-ing") gebruiken eveneens calques van deze Latijnse bronnen.
573055f2069b531400832071
Translation
{ "answer_start": [ 272 ], "text": [ "vertaling" ] }
Welke talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die uit dezelfde Latijnse bron komen?
Het Engelse woord "vertaling" is afgeleid van het Latijnse translatio (dat zelf afkomstig is van trans- en van fero, waarvan de liggende vorm latum is - samen betekenend "overdragen" of "overbrengen"). De moderne Romaanse talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die zijn afgeleid van diezelfde Latijnse bron of van het alternatieve Latijnse traducere ("over leiden" of "overbrengen"). De Slavische en Germaanse talen (behalve in het geval van het Nederlandse equivalent, "vertaling" - een "hertaal-ing") gebruiken eveneens calques van deze Latijnse bronnen.
573055f2069b531400832072
Translation
{ "answer_start": [ 213 ], "text": [ "Romaanse" ] }
Wat is 'traducere' in het Engels in het Engels?
Het Engelse woord "vertaling" is afgeleid van het Latijnse translatio (dat zelf afkomstig is van trans- en van fero, waarvan de liggende vorm latum is - samen betekenend "overdragen" of "overbrengen"). De moderne Romaanse talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die zijn afgeleid van diezelfde Latijnse bron of van het alternatieve Latijnse traducere ("over leiden" of "overbrengen"). De Slavische en Germaanse talen (behalve in het geval van het Nederlandse equivalent, "vertaling" - een "hertaal-ing") gebruiken eveneens calques van deze Latijnse bronnen.
573055f2069b531400832073
Translation
{ "answer_start": [ 372 ], "text": [ "(\"over leiden\"" ] }
Slavische en Germaanse talen gebruiken ook een soortgelijk leenwoord uit welke bron?
Het Engelse woord "vertaling" is afgeleid van het Latijnse translatio (dat zelf afkomstig is van trans- en van fero, waarvan de liggende vorm latum is - samen betekenend "overdragen" of "overbrengen"). De moderne Romaanse talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die zijn afgeleid van diezelfde Latijnse bron of van het alternatieve Latijnse traducere ("over leiden" of "overbrengen"). De Slavische en Germaanse talen (behalve in het geval van het Nederlandse equivalent, "vertaling" - een "hertaal-ing") gebruiken eveneens calques van deze Latijnse bronnen.
573055f2069b531400832074
Translation
{ "answer_start": [ 561 ], "text": [ "Latijnse" ] }
Wat betekent het Nederlandse woord "vertaling" ongeveer?
Het Engelse woord "vertaling" is afgeleid van het Latijnse translatio (dat zelf afkomstig is van trans- en van fero, waarvan de liggende vorm latum is - samen betekenend "overdragen" of "overbrengen"). De moderne Romaanse talen gebruiken equivalenten van de Engelse term "vertaling" die zijn afgeleid van diezelfde Latijnse bron of van het alternatieve Latijnse traducere ("over leiden" of "overbrengen"). De Slavische en Germaanse talen (behalve in het geval van het Nederlandse equivalent, "vertaling" - een "hertaal-ing") gebruiken eveneens calques van deze Latijnse bronnen.
573055f2069b531400832075
Translation
{ "answer_start": [ 510 ], "text": [ "\"hertaal-ing\")" ] }
Hoeveel is de vertaling sinds de oudheid veranderd?
Ondanks incidentele theoretische diversiteit is de praktijk van het vertalen sinds de oudheid nauwelijks veranderd. Afgezien van enkele extreme metafrasers in de vroegchristelijke periode en de middeleeuwen, en adapters in verschillende perioden (vooral het pre-klassieke Rome en de 18e eeuw), hebben vertalers over het algemeen voorzichtige flexibiliteit getoond bij het zoeken naar equivalenten - "letterlijk" waar mogelijk, parafrasisch waar nodig - voor de oorspronkelijke betekenis en andere cruciale "waarden" (bijv. Stijl, versvorm, concordantie met muzikale begeleiding of, in films, met spraakarticulerende bewegingen) zoals bepaald vanuit de context.
573058992461fd1900a9cd9f
Translation
{ "answer_start": [ 94 ], "text": [ "nauwelijks" ] }
Waar zijn de generaals voorzichtig mee geweest?
Ondanks incidentele theoretische diversiteit is de praktijk van het vertalen sinds de oudheid nauwelijks veranderd. Afgezien van enkele extreme metafrasers in de vroegchristelijke periode en de middeleeuwen, en adapters in verschillende perioden (vooral het pre-klassieke Rome en de 18e eeuw), hebben vertalers over het algemeen voorzichtige flexibiliteit getoond bij het zoeken naar equivalenten - "letterlijk" waar mogelijk, parafrasisch waar nodig - voor de oorspronkelijke betekenis en andere cruciale "waarden" (bijv. Stijl, versvorm, concordantie met muzikale begeleiding of, in films, met spraakarticulerende bewegingen) zoals bepaald vanuit de context.
573058992461fd1900a9cda2
Translation
{ "answer_start": [ 372 ], "text": [ "zoeken naar equivalenten" ] }
Wat voor soort waarden gebruiken vertalers waar mogelijk voor cruciale waarden?
Ondanks incidentele theoretische diversiteit is de praktijk van het vertalen sinds de oudheid nauwelijks veranderd. Afgezien van enkele extreme metafrasers in de vroegchristelijke periode en de middeleeuwen, en adapters in verschillende perioden (vooral het pre-klassieke Rome en de 18e eeuw), hebben vertalers over het algemeen voorzichtige flexibiliteit getoond bij het zoeken naar equivalenten - "letterlijk" waar mogelijk, parafrasisch waar nodig - voor de oorspronkelijke betekenis en andere cruciale "waarden" (bijv. Stijl, versvorm, concordantie met muzikale begeleiding of, in films, met spraakarticulerende bewegingen) zoals bepaald vanuit de context.
573058992461fd1900a9cda3
Translation
{ "answer_start": [ 400 ], "text": [ "letterlijk" ] }
Wat voor diversiteit heeft de vertaalpraktijk gehad?
Ondanks incidentele theoretische diversiteit is de praktijk van het vertalen sinds de oudheid nauwelijks veranderd. Afgezien van enkele extreme metafrasers in de vroegchristelijke periode en de middeleeuwen, en adapters in verschillende perioden (vooral het pre-klassieke Rome en de 18e eeuw), hebben vertalers over het algemeen voorzichtige flexibiliteit getoond bij het zoeken naar equivalenten - "letterlijk" waar mogelijk, parafrasisch waar nodig - voor de oorspronkelijke betekenis en andere cruciale "waarden" (bijv. Stijl, versvorm, concordantie met muzikale begeleiding of, in films, met spraakarticulerende bewegingen) zoals bepaald vanuit de context.
573058992461fd1900a9cda0
Translation
{ "answer_start": [ 20 ], "text": [ "theoretische" ] }
Wanneer waren er extreme metafrasers?
Ondanks incidentele theoretische diversiteit is de praktijk van het vertalen sinds de oudheid nauwelijks veranderd. Afgezien van enkele extreme metafrasers in de vroegchristelijke periode en de middeleeuwen, en adapters in verschillende perioden (vooral het pre-klassieke Rome en de 18e eeuw), hebben vertalers over het algemeen voorzichtige flexibiliteit getoond bij het zoeken naar equivalenten - "letterlijk" waar mogelijk, parafrasisch waar nodig - voor de oorspronkelijke betekenis en andere cruciale "waarden" (bijv. Stijl, versvorm, concordantie met muzikale begeleiding of, in films, met spraakarticulerende bewegingen) zoals bepaald vanuit de context.
573058992461fd1900a9cda1
Translation
{ "answer_start": [ 162 ], "text": [ "vroegchristelijke periode en de middeleeuwen" ] }
Wat hebben vertalers geprobeerd te behouden?
Over het algemeen hebben vertalers geprobeerd de context zelf te behouden door de oorspronkelijke volgorde van sememen, en dus de woordvolgorde, te reproduceren - indien nodig door de eigenlijke grammaticale structuur opnieuw te interpreteren, bijvoorbeeld door over te schakelen van actieve naar passieve stem, of vice versa. De grammaticale verschillen tussen talen met een "vaste woordvolgorde" (bijv. Engels, Frans, Duits) en talen met een "vrije woordvolgorde" (bijv. Grieks, Latijn, Pools, Russisch) vormden in dit opzicht geen belemmering. De specifieke syntaxiskenmerken (zinsstructuur) van de brontaal van een tekst worden aangepast aan de syntactische eisen van de doeltaal.
57305b0b069b5314008320a7
Translation
{ "answer_start": [ 49 ], "text": [ "context zelf" ] }
Hoe behouden vertalers de context?
Over het algemeen hebben vertalers geprobeerd de context zelf te behouden door de oorspronkelijke volgorde van sememen, en dus de woordvolgorde, te reproduceren - indien nodig door de eigenlijke grammaticale structuur opnieuw te interpreteren, bijvoorbeeld door over te schakelen van actieve naar passieve stem, of vice versa. De grammaticale verschillen tussen talen met een "vaste woordvolgorde" (bijv. Engels, Frans, Duits) en talen met een "vrije woordvolgorde" (bijv. Grieks, Latijn, Pools, Russisch) vormden in dit opzicht geen belemmering. De specifieke syntaxiskenmerken (zinsstructuur) van de brontaal van een tekst worden aangepast aan de syntactische eisen van de doeltaal.
57305b0b069b5314008320a8
Translation
{ "answer_start": [ 79 ], "text": [ "de oorspronkelijke volgorde van sememen" ] }
Wat is er soms nodig om te herinterpreteren bij het vertalen?
Over het algemeen hebben vertalers geprobeerd de context zelf te behouden door de oorspronkelijke volgorde van sememen, en dus de woordvolgorde, te reproduceren - indien nodig door de eigenlijke grammaticale structuur opnieuw te interpreteren, bijvoorbeeld door over te schakelen van actieve naar passieve stem, of vice versa. De grammaticale verschillen tussen talen met een "vaste woordvolgorde" (bijv. Engels, Frans, Duits) en talen met een "vrije woordvolgorde" (bijv. Grieks, Latijn, Pools, Russisch) vormden in dit opzicht geen belemmering. De specifieke syntaxiskenmerken (zinsstructuur) van de brontaal van een tekst worden aangepast aan de syntactische eisen van de doeltaal.
57305b0b069b5314008320a9
Translation
{ "answer_start": [ 195 ], "text": [ "grammaticale structuur" ] }
Waar wordt de actieve stem soms naar verschoven als dat nodig is?
Over het algemeen hebben vertalers geprobeerd de context zelf te behouden door de oorspronkelijke volgorde van sememen, en dus de woordvolgorde, te reproduceren - indien nodig door de eigenlijke grammaticale structuur opnieuw te interpreteren, bijvoorbeeld door over te schakelen van actieve naar passieve stem, of vice versa. De grammaticale verschillen tussen talen met een "vaste woordvolgorde" (bijv. Engels, Frans, Duits) en talen met een "vrije woordvolgorde" (bijv. Grieks, Latijn, Pools, Russisch) vormden in dit opzicht geen belemmering. De specifieke syntaxiskenmerken (zinsstructuur) van de brontaal van een tekst worden aangepast aan de syntactische eisen van de doeltaal.
57305b0b069b5314008320aa
Translation
{ "answer_start": [ 297 ], "text": [ "passieve" ] }
Wat zijn de syntaxiskenmerken van de brontaal van een tekst aangepast aan een doeltaal?
Over het algemeen hebben vertalers geprobeerd de context zelf te behouden door de oorspronkelijke volgorde van sememen, en dus de woordvolgorde, te reproduceren - indien nodig door de eigenlijke grammaticale structuur opnieuw te interpreteren, bijvoorbeeld door over te schakelen van actieve naar passieve stem, of vice versa. De grammaticale verschillen tussen talen met een "vaste woordvolgorde" (bijv. Engels, Frans, Duits) en talen met een "vrije woordvolgorde" (bijv. Grieks, Latijn, Pools, Russisch) vormden in dit opzicht geen belemmering. De specifieke syntaxiskenmerken (zinsstructuur) van de brontaal van een tekst worden aangepast aan de syntactische eisen van de doeltaal.
57305b0b069b5314008320ab
Translation
{ "answer_start": [ 649 ], "text": [ "syntactische eisen" ] }
Een grotere verhouding tussen metafrase en parafrase kan worden gebruikt bij het vertalen als er meer was tussen talen?
Over het algemeen geldt dat hoe groter het contact en de uitwisseling zijn geweest tussen twee talen, of tussen die talen en een derde, des te groter is de verhouding tussen metafrase en parafrase die kan worden gebruikt bij het vertalen tussen hen. Door verschuivingen in ecologische niches van woorden is een gemeenschappelijke etymologie echter soms misleidend als leidraad voor de huidige betekenis in de ene of de andere taal. Het Engelse actual moet bijvoorbeeld niet worden verward met het verwante Franse actuel ("present", "current"), het Poolse aktualny ("present", "current", "actual", "actual", "haalbaar"), het Zweedse aktuell ("actueel", "momenteel van belang"), het Russische актуальный ("urgent", "actueel") of het Nederlandse actueel.
57305bb7069b5314008320b1
Translation
{ "answer_start": [ 43 ], "text": [ "contact en de uitwisseling" ] }
Wat is een veel voorkomende etymologie die soms misleidend is?
Over het algemeen geldt dat hoe groter het contact en de uitwisseling zijn geweest tussen twee talen, of tussen die talen en een derde, des te groter is de verhouding tussen metafrase en parafrase die kan worden gebruikt bij het vertalen tussen hen. Door verschuivingen in ecologische niches van woorden is een gemeenschappelijke etymologie echter soms misleidend als leidraad voor de huidige betekenis in de ene of de andere taal. Het Engelse actual moet bijvoorbeeld niet worden verward met het verwante Franse actuel ("present", "current"), het Poolse aktualny ("present", "current", "actual", "actual", "haalbaar"), het Zweedse aktuell ("actueel", "momenteel van belang"), het Russische актуальный ("urgent", "actueel") of het Nederlandse actueel.
57305bb7069b5314008320b2
Translation
{ "answer_start": [ 368 ], "text": [ "leidraad voor de huidige betekenis" ] }
Wat betekent 'actuel' in het Engels in het Frans?
Over het algemeen geldt dat hoe groter het contact en de uitwisseling zijn geweest tussen twee talen, of tussen die talen en een derde, des te groter is de verhouding tussen metafrase en parafrase die kan worden gebruikt bij het vertalen tussen hen. Door verschuivingen in ecologische niches van woorden is een gemeenschappelijke etymologie echter soms misleidend als leidraad voor de huidige betekenis in de ene of de andere taal. Het Engelse actual moet bijvoorbeeld niet worden verward met het verwante Franse actuel ("present", "current"), het Poolse aktualny ("present", "current", "actual", "actual", "haalbaar"), het Zweedse aktuell ("actueel", "momenteel van belang"), het Russische актуальный ("urgent", "actueel") of het Nederlandse actueel.
57305bb7069b5314008320b3
Translation
{ "answer_start": [ 522 ], "text": [ "present" ] }
Hoe zou je in het Zweeds zeggen dat iets "momenteel van belang" is?
Over het algemeen geldt dat hoe groter het contact en de uitwisseling zijn geweest tussen twee talen, of tussen die talen en een derde, des te groter is de verhouding tussen metafrase en parafrase die kan worden gebruikt bij het vertalen tussen hen. Door verschuivingen in ecologische niches van woorden is een gemeenschappelijke etymologie echter soms misleidend als leidraad voor de huidige betekenis in de ene of de andere taal. Het Engelse actual moet bijvoorbeeld niet worden verward met het verwante Franse actuel ("present", "current"), het Poolse aktualny ("present", "current", "actual", "actual", "haalbaar"), het Zweedse aktuell ("actueel", "momenteel van belang"), het Russische актуальный ("urgent", "actueel") of het Nederlandse actueel.
57305bb7069b5314008320b4
Translation
{ "answer_start": [ 632 ], "text": [ "aktuell" ] }
Welk woord kan in het Pools worden gebruikt om aan te geven dat iets haalbaar is?
Over het algemeen geldt dat hoe groter het contact en de uitwisseling zijn geweest tussen twee talen, of tussen die talen en een derde, des te groter is de verhouding tussen metafrase en parafrase die kan worden gebruikt bij het vertalen tussen hen. Door verschuivingen in ecologische niches van woorden is een gemeenschappelijke etymologie echter soms misleidend als leidraad voor de huidige betekenis in de ene of de andere taal. Het Engelse actual moet bijvoorbeeld niet worden verward met het verwante Franse actuel ("present", "current"), het Poolse aktualny ("present", "current", "actual", "actual", "haalbaar"), het Zweedse aktuell ("actueel", "momenteel van belang"), het Russische актуальный ("urgent", "actueel") of het Nederlandse actueel.
57305bb7069b5314008320b5
Translation
{ "answer_start": [ 555 ], "text": [ "aktualny" ] }
Hoe lang wordt er al gediscussieerd over de rol van een vertaler bij het overbruggen van waarden tussen culturen?
De rol van de vertaler als brug voor het 'overdragen' van waarden tussen culturen is in ieder geval besproken sinds Terence, de Romeinse adapter van Griekse komedies uit de 2e eeuw v.Chr. De rol van de vertaler is echter geenszins passief, mechanisch en wordt daarom ook vergeleken met die van een kunstenaar. De belangrijkste grond lijkt het concept van parallelle creatie te zijn dat gevonden wordt in critici zoals Cicero. Dryden merkte op dat "Vertalen een soort tekenen na het leven is ..." De vergelijking van de vertaler met een muzikant of acteur gaat in ieder geval terug op de opmerking van Samuel Johnson over Alexander Pope die Homer speelde op een flageolet, terwijl Homer zelf een fagot gebruikte.
57305fc38ab72b1400f9c4b2
Translation
{ "answer_start": [ 88 ], "text": [ "ieder geval besproken sinds Terence" ] }
Wat heeft Terence overgenomen van de Grieken?
De rol van de vertaler als brug voor het 'overdragen' van waarden tussen culturen is in ieder geval besproken sinds Terence, de Romeinse adapter van Griekse komedies uit de 2e eeuw v.Chr. De rol van de vertaler is echter geenszins passief, mechanisch en wordt daarom ook vergeleken met die van een kunstenaar. De belangrijkste grond lijkt het concept van parallelle creatie te zijn dat gevonden wordt in critici zoals Cicero. Dryden merkte op dat "Vertalen een soort tekenen na het leven is ..." De vergelijking van de vertaler met een muzikant of acteur gaat in ieder geval terug op de opmerking van Samuel Johnson over Alexander Pope die Homer speelde op een flageolet, terwijl Homer zelf een fagot gebruikte.
57305fc38ab72b1400f9c4b3
Translation
{ "answer_start": [ 157 ], "text": [ "komedies" ] }
De rol van een vertaler is minder die van een robot en meer die van een wat?
De rol van de vertaler als brug voor het 'overdragen' van waarden tussen culturen is in ieder geval besproken sinds Terence, de Romeinse adapter van Griekse komedies uit de 2e eeuw v.Chr. De rol van de vertaler is echter geenszins passief, mechanisch en wordt daarom ook vergeleken met die van een kunstenaar. De belangrijkste grond lijkt het concept van parallelle creatie te zijn dat gevonden wordt in critici zoals Cicero. Dryden merkte op dat "Vertalen een soort tekenen na het leven is ..." De vergelijking van de vertaler met een muzikant of acteur gaat in ieder geval terug op de opmerking van Samuel Johnson over Alexander Pope die Homer speelde op een flageolet, terwijl Homer zelf een fagot gebruikte.
57305fc38ab72b1400f9c4b4
Translation
{ "answer_start": [ 298 ], "text": [ "kunstenaar" ] }
Waar is het concept van parallelle creatie gevonden?
De rol van de vertaler als brug voor het 'overdragen' van waarden tussen culturen is in ieder geval besproken sinds Terence, de Romeinse adapter van Griekse komedies uit de 2e eeuw v.Chr. De rol van de vertaler is echter geenszins passief, mechanisch en wordt daarom ook vergeleken met die van een kunstenaar. De belangrijkste grond lijkt het concept van parallelle creatie te zijn dat gevonden wordt in critici zoals Cicero. Dryden merkte op dat "Vertalen een soort tekenen na het leven is ..." De vergelijking van de vertaler met een muzikant of acteur gaat in ieder geval terug op de opmerking van Samuel Johnson over Alexander Pope die Homer speelde op een flageolet, terwijl Homer zelf een fagot gebruikte.
57305fc38ab72b1400f9c4b5
Translation
{ "answer_start": [ 418 ], "text": [ "Cicero" ] }
Wie merkte op dat Alexander Pope Homerus speelde op een flageolet?
De rol van de vertaler als brug voor het 'overdragen' van waarden tussen culturen is in ieder geval besproken sinds Terence, de Romeinse adapter van Griekse komedies uit de 2e eeuw v.Chr. De rol van de vertaler is echter geenszins passief, mechanisch en wordt daarom ook vergeleken met die van een kunstenaar. De belangrijkste grond lijkt het concept van parallelle creatie te zijn dat gevonden wordt in critici zoals Cicero. Dryden merkte op dat "Vertalen een soort tekenen na het leven is ..." De vergelijking van de vertaler met een muzikant of acteur gaat in ieder geval terug op de opmerking van Samuel Johnson over Alexander Pope die Homer speelde op een flageolet, terwijl Homer zelf een fagot gebruikte.
57305fc38ab72b1400f9c4b6
Translation
{ "answer_start": [ 601 ], "text": [ "Samuel Johnson" ] }
Als het op vertalen aankomt, wat wordt tegenwoordig minder vaak gebruikt?
Hoewel eerdere benaderingen van vertalen tegenwoordig minder vaak worden gebruikt, blijven ze belangrijk bij het omgaan met hun producten, zoals wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken om gebeurtenissen samen te stellen die plaatsvonden in niet-westerse of pre-westerse omgevingen. Hoewel sterk beïnvloed door westerse tradities en beoefend door vertalers die lesgeven in onderwijssystemen in westerse stijl, behouden Chinese en aanverwante vertaaltradities enkele theorieën en filosofieën die uniek zijn voor de Chinese traditie.
5730609f396df919000960be
Translation
{ "answer_start": [ 7 ], "text": [ "eerdere benaderingen" ] }
Wanneer zijn eerdere benaderingen van vertalen nog relevant voor historici?
Hoewel eerdere benaderingen van vertalen tegenwoordig minder vaak worden gebruikt, blijven ze belangrijk bij het omgaan met hun producten, zoals wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken om gebeurtenissen samen te stellen die plaatsvonden in niet-westerse of pre-westerse omgevingen. Hoewel sterk beïnvloed door westerse tradities en beoefend door vertalers die lesgeven in onderwijssystemen in westerse stijl, behouden Chinese en aanverwante vertaaltradities enkele theorieën en filosofieën die uniek zijn voor de Chinese traditie.
5730609f396df919000960bf
Translation
{ "answer_start": [ 145 ], "text": [ "wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken" ] }
Wat proberen historici samen te voegen uit pre-westerse omgevingen?
Hoewel eerdere benaderingen van vertalen tegenwoordig minder vaak worden gebruikt, blijven ze belangrijk bij het omgaan met hun producten, zoals wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken om gebeurtenissen samen te stellen die plaatsvonden in niet-westerse of pre-westerse omgevingen. Hoewel sterk beïnvloed door westerse tradities en beoefend door vertalers die lesgeven in onderwijssystemen in westerse stijl, behouden Chinese en aanverwante vertaaltradities enkele theorieën en filosofieën die uniek zijn voor de Chinese traditie.
5730609f396df919000960c0
Translation
{ "answer_start": [ 206 ], "text": [ "gebeurtenissen" ] }
Wat behouden Chinese en aanverwante vertalingen uniek aan hun traditie?
Hoewel eerdere benaderingen van vertalen tegenwoordig minder vaak worden gebruikt, blijven ze belangrijk bij het omgaan met hun producten, zoals wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken om gebeurtenissen samen te stellen die plaatsvonden in niet-westerse of pre-westerse omgevingen. Hoewel sterk beïnvloed door westerse tradities en beoefend door vertalers die lesgeven in onderwijssystemen in westerse stijl, behouden Chinese en aanverwante vertaaltradities enkele theorieën en filosofieën die uniek zijn voor de Chinese traditie.
5730609f396df919000960c1
Translation
{ "answer_start": [ 483 ], "text": [ "theorieën en filosofieën" ] }
Wanneer begon de vertaling van materiaal in het Arabisch toe te nemen?
Het vertalen van materiaal in het Arabisch breidde zich uit na de creatie van het Arabische schrift in de 5e eeuw, en werd van groot belang met de opkomst van de islam en islamitische rijken. Arabische vertalingen waren aanvankelijk vooral gericht op politiek, waarbij Perzische, Griekse, zelfs Chinese en Indische diplomatieke materialen in het Arabisch werden omgezet. Later concentreerde het zich op het vertalen van klassieke Griekse en Perzische werken, evenals enkele Chinese en Indiase teksten, in het Arabisch voor wetenschappelijke studie in grote islamitische leercentra, zoals de Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Caïro, Egypte ), en de Al-Nizamiyya van Bagdad. Theoretisch gezien leunde de Arabische vertaling sterk op eerdere tradities uit het Nabije Oosten en meer hedendaagse Griekse en Perzische tradities.
5730612b396df919000960c6
Translation
{ "answer_start": [ 106 ], "text": [ "5e eeuw" ] }
Wat maakte de uitbreiding van Arabische vertalingen in de 5e eeuw mogelijk?
Het vertalen van materiaal in het Arabisch breidde zich uit na de creatie van het Arabische schrift in de 5e eeuw, en werd van groot belang met de opkomst van de islam en islamitische rijken. Arabische vertalingen waren aanvankelijk vooral gericht op politiek, waarbij Perzische, Griekse, zelfs Chinese en Indische diplomatieke materialen in het Arabisch werden omgezet. Later concentreerde het zich op het vertalen van klassieke Griekse en Perzische werken, evenals enkele Chinese en Indiase teksten, in het Arabisch voor wetenschappelijke studie in grote islamitische leercentra, zoals de Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Caïro, Egypte ), en de Al-Nizamiyya van Bagdad. Theoretisch gezien leunde de Arabische vertaling sterk op eerdere tradities uit het Nabije Oosten en meer hedendaagse Griekse en Perzische tradities.
5730612b396df919000960c7
Translation
{ "answer_start": [ 66 ], "text": [ "creatie van het Arabische schrift" ] }
Op welk materiaal waren aanvankelijke Arabische vertalingen voornamelijk gericht?
Het vertalen van materiaal in het Arabisch breidde zich uit na de creatie van het Arabische schrift in de 5e eeuw, en werd van groot belang met de opkomst van de islam en islamitische rijken. Arabische vertalingen waren aanvankelijk vooral gericht op politiek, waarbij Perzische, Griekse, zelfs Chinese en Indische diplomatieke materialen in het Arabisch werden omgezet. Later concentreerde het zich op het vertalen van klassieke Griekse en Perzische werken, evenals enkele Chinese en Indiase teksten, in het Arabisch voor wetenschappelijke studie in grote islamitische leercentra, zoals de Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Caïro, Egypte ), en de Al-Nizamiyya van Bagdad. Theoretisch gezien leunde de Arabische vertaling sterk op eerdere tradities uit het Nabije Oosten en meer hedendaagse Griekse en Perzische tradities.
5730612b396df919000960c8
Translation
{ "answer_start": [ 251 ], "text": [ "politiek" ] }
Van welke culturen werden de klassieke werken later in het Arabisch vertaald?
Het vertalen van materiaal in het Arabisch breidde zich uit na de creatie van het Arabische schrift in de 5e eeuw, en werd van groot belang met de opkomst van de islam en islamitische rijken. Arabische vertalingen waren aanvankelijk vooral gericht op politiek, waarbij Perzische, Griekse, zelfs Chinese en Indische diplomatieke materialen in het Arabisch werden omgezet. Later concentreerde het zich op het vertalen van klassieke Griekse en Perzische werken, evenals enkele Chinese en Indiase teksten, in het Arabisch voor wetenschappelijke studie in grote islamitische leercentra, zoals de Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Caïro, Egypte ), en de Al-Nizamiyya van Bagdad. Theoretisch gezien leunde de Arabische vertaling sterk op eerdere tradities uit het Nabije Oosten en meer hedendaagse Griekse en Perzische tradities.
5730612b396df919000960c9
Translation
{ "answer_start": [ 430 ], "text": [ "Griekse en Perzische" ] }
Welk type vertaling leunde zwaar op eerdere tradities uit het Nabije Oosten?
Het vertalen van materiaal in het Arabisch breidde zich uit na de creatie van het Arabische schrift in de 5e eeuw, en werd van groot belang met de opkomst van de islam en islamitische rijken. Arabische vertalingen waren aanvankelijk vooral gericht op politiek, waarbij Perzische, Griekse, zelfs Chinese en Indische diplomatieke materialen in het Arabisch werden omgezet. Later concentreerde het zich op het vertalen van klassieke Griekse en Perzische werken, evenals enkele Chinese en Indiase teksten, in het Arabisch voor wetenschappelijke studie in grote islamitische leercentra, zoals de Al-Karaouine (Fes, Marokko), Al-Azhar (Caïro, Egypte ), en de Al-Nizamiyya van Bagdad. Theoretisch gezien leunde de Arabische vertaling sterk op eerdere tradities uit het Nabije Oosten en meer hedendaagse Griekse en Perzische tradities.
5730612b396df919000960ca
Translation
{ "answer_start": [ 509 ], "text": [ "Arabisch" ] }
Waarom zijn Arabische vertaalinspanningen belangrijk voor westerse vertaaltradities?
Arabische vertaalinspanningen en -technieken zijn belangrijk voor de westerse vertaaltradities vanwege eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen. Vooral na de Renaissance begonnen Europeanen intensievere studie van Arabische en Perzische vertalingen van klassieke werken, evenals wetenschappelijke en filosofische werken van Arabische en oosterse oorsprong. Arabisch en, in mindere mate, Perzisch werden belangrijke bronnen van materiaal en misschien van technieken voor nieuw leven ingeblazen westerse tradities, die na verloop van tijd de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen.
5730621f2461fd1900a9cded
Translation
{ "answer_start": [ 103 ], "text": [ "eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen" ] }
Wanneer begonnen Europeanen intensievere Arabische vertalingen van klassieke werken te bestuderen?
Arabische vertaalinspanningen en -technieken zijn belangrijk voor de westerse vertaaltradities vanwege eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen. Vooral na de Renaissance begonnen Europeanen intensievere studie van Arabische en Perzische vertalingen van klassieke werken, evenals wetenschappelijke en filosofische werken van Arabische en oosterse oorsprong. Arabisch en, in mindere mate, Perzisch werden belangrijke bronnen van materiaal en misschien van technieken voor nieuw leven ingeblazen westerse tradities, die na verloop van tijd de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen.
5730621f2461fd1900a9cdee
Translation
{ "answer_start": [ 157 ], "text": [ "na de Renaissance" ] }
Wat werd Arabisch, en in mindere mate Perzisch, voor Europeanen?
Arabische vertaalinspanningen en -technieken zijn belangrijk voor de westerse vertaaltradities vanwege eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen. Vooral na de Renaissance begonnen Europeanen intensievere studie van Arabische en Perzische vertalingen van klassieke werken, evenals wetenschappelijke en filosofische werken van Arabische en oosterse oorsprong. Arabisch en, in mindere mate, Perzisch werden belangrijke bronnen van materiaal en misschien van technieken voor nieuw leven ingeblazen westerse tradities, die na verloop van tijd de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen.
5730621f2461fd1900a9cdef
Translation
{ "answer_start": [ 408 ], "text": [ "belangrijke bronnen van materiaal" ] }
Wat hielp de westerse vertaaltradities uit het Arabisch nieuw leven in te blazen?
Arabische vertaalinspanningen en -technieken zijn belangrijk voor de westerse vertaaltradities vanwege eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen. Vooral na de Renaissance begonnen Europeanen intensievere studie van Arabische en Perzische vertalingen van klassieke werken, evenals wetenschappelijke en filosofische werken van Arabische en oosterse oorsprong. Arabisch en, in mindere mate, Perzisch werden belangrijke bronnen van materiaal en misschien van technieken voor nieuw leven ingeblazen westerse tradities, die na verloop van tijd de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen.
5730621f2461fd1900a9cdf0
Translation
{ "answer_start": [ 459 ], "text": [ "technieken" ] }
Wat zouden westerse tradities uiteindelijk doen?
Arabische vertaalinspanningen en -technieken zijn belangrijk voor de westerse vertaaltradities vanwege eeuwenlange nauwe contacten en uitwisselingen. Vooral na de Renaissance begonnen Europeanen intensievere studie van Arabische en Perzische vertalingen van klassieke werken, evenals wetenschappelijke en filosofische werken van Arabische en oosterse oorsprong. Arabisch en, in mindere mate, Perzisch werden belangrijke bronnen van materiaal en misschien van technieken voor nieuw leven ingeblazen westerse tradities, die na verloop van tijd de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen.
5730621f2461fd1900a9cdf1
Translation
{ "answer_start": [ 542 ], "text": [ "de islamitische en oosterse tradities zouden inhalen" ] }
Wat veranderde Arabische talen?
De beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen, transformeerde de Arabische en Ottomaans-Turkse talen, en nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid werden gewaardeerd boven de eerdere convoluties. Opgeleide Arabieren en Turken in de nieuwe beroepen en het gemoderniseerde ambtenarenapparaat toonden zich sceptisch, schrijft Christopher de Bellaigue, "met een vrijheid die tegenwoordig zelden wordt gezien... Niet langer werd legitieme kennis gedefinieerd door teksten in de religieuze scholen, geïnterpreteerd voor de het grootste deel met afstompende letterlijkheid. Het omvatte vrijwel elke intellectuele productie waar ook ter wereld. ' Een van de neologismen die in zekere zin de infusie van nieuwe ideeën via vertaling gingen karakteriseren, was 'darwiniya' of 'darwinisme'.
573062ec396df919000960da
Translation
{ "answer_start": [ 3 ], "text": [ "beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen" ] }
Wat werd gewaardeerd ten opzichte van eerdere convoluties?
De beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen, transformeerde de Arabische en Ottomaans-Turkse talen, en nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid werden gewaardeerd boven de eerdere convoluties. Opgeleide Arabieren en Turken in de nieuwe beroepen en het gemoderniseerde ambtenarenapparaat toonden zich sceptisch, schrijft Christopher de Bellaigue, "met een vrijheid die tegenwoordig zelden wordt gezien... Niet langer werd legitieme kennis gedefinieerd door teksten in de religieuze scholen, geïnterpreteerd voor de het grootste deel met afstompende letterlijkheid. Het omvatte vrijwel elke intellectuele productie waar ook ter wereld. ' Een van de neologismen die in zekere zin de infusie van nieuwe ideeën via vertaling gingen karakteriseren, was 'darwiniya' of 'darwinisme'.
573062ec396df919000960db
Translation
{ "answer_start": [ 114 ], "text": [ "nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid" ] }
Wie uitte scepsis over de transformatie van het Arabisch?
De beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen, transformeerde de Arabische en Ottomaans-Turkse talen, en nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid werden gewaardeerd boven de eerdere convoluties. Opgeleide Arabieren en Turken in de nieuwe beroepen en het gemoderniseerde ambtenarenapparaat toonden zich sceptisch, schrijft Christopher de Bellaigue, "met een vrijheid die tegenwoordig zelden wordt gezien... Niet langer werd legitieme kennis gedefinieerd door teksten in de religieuze scholen, geïnterpreteerd voor de het grootste deel met afstompende letterlijkheid. Het omvatte vrijwel elke intellectuele productie waar ook ter wereld. ' Een van de neologismen die in zekere zin de infusie van nieuwe ideeën via vertaling gingen karakteriseren, was 'darwiniya' of 'darwinisme'.
573062ec396df919000960dc
Translation
{ "answer_start": [ 217 ], "text": [ "Opgeleide Arabieren en Turken" ] }
Waardoor werd legitieme kennis niet langer gedefinieerd?
De beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen, transformeerde de Arabische en Ottomaans-Turkse talen, en nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid werden gewaardeerd boven de eerdere convoluties. Opgeleide Arabieren en Turken in de nieuwe beroepen en het gemoderniseerde ambtenarenapparaat toonden zich sceptisch, schrijft Christopher de Bellaigue, "met een vrijheid die tegenwoordig zelden wordt gezien... Niet langer werd legitieme kennis gedefinieerd door teksten in de religieuze scholen, geïnterpreteerd voor de het grootste deel met afstompende letterlijkheid. Het omvatte vrijwel elke intellectuele productie waar ook ter wereld. ' Een van de neologismen die in zekere zin de infusie van nieuwe ideeën via vertaling gingen karakteriseren, was 'darwiniya' of 'darwinisme'.
573062ec396df919000960dd
Translation
{ "answer_start": [ 480 ], "text": [ "teksten in de religieuze scholen" ] }
Wat was een neologisme dat de introductie van nieuwe ideeën via vertaling uitdrukte?
De beweging om Engelse en Europese teksten te vertalen, transformeerde de Arabische en Ottomaans-Turkse talen, en nieuwe woorden, vereenvoudigde syntaxis en directheid werden gewaardeerd boven de eerdere convoluties. Opgeleide Arabieren en Turken in de nieuwe beroepen en het gemoderniseerde ambtenarenapparaat toonden zich sceptisch, schrijft Christopher de Bellaigue, "met een vrijheid die tegenwoordig zelden wordt gezien... Niet langer werd legitieme kennis gedefinieerd door teksten in de religieuze scholen, geïnterpreteerd voor de het grootste deel met afstompende letterlijkheid. Het omvatte vrijwel elke intellectuele productie waar ook ter wereld. ' Een van de neologismen die in zekere zin de infusie van nieuwe ideeën via vertaling gingen karakteriseren, was 'darwiniya' of 'darwinisme'.
573062ec396df919000960de
Translation
{ "answer_start": [ 787 ], "text": [ "darwinisme" ] }
Welke twee landen verdeelden de landen van het Midden-Oosten na de Eerste Wereldoorlog?
Na de Eerste Wereldoorlog, toen Groot-Brittannië en Frankrijk de landen van het Midden-Oosten, met uitzondering van Turkije, verdeelden volgens de Sykes-Picot-overeenkomst – in strijd met plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie – kwam er een onmiddellijke reactie: de moslims Broederschap ontstond in Egypte, het Huis van Saud nam de Hijaz over en regimes onder leiding van legerofficieren kwamen aan de macht in Iran en Turkije. "[B] andere onliberale stromingen in het moderne Midden-Oosten," schrijft de Bellaigne, "het islamisme en militarisme kregen een grote impuls van westerse imperiumbouwers." Zoals vaak gebeurt in landen die een sociale crisis doormaken, moesten de aspiraties van de vertalers en vernieuwers van de moslimwereld, zoals Muhammad Abduh, grotendeels wijken voor achterwaartse stromingen.
57306408069b5314008320c5
Translation
{ "answer_start": [ 32 ], "text": [ "Groot-Brittannië en Frankrijk" ] }
Waarmee schendt de opdeling van de landen in het Midden-Oosten?
Na de Eerste Wereldoorlog, toen Groot-Brittannië en Frankrijk de landen van het Midden-Oosten, met uitzondering van Turkije, verdeelden volgens de Sykes-Picot-overeenkomst – in strijd met plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie – kwam er een onmiddellijke reactie: de moslims Broederschap ontstond in Egypte, het Huis van Saud nam de Hijaz over en regimes onder leiding van legerofficieren kwamen aan de macht in Iran en Turkije. "[B] andere onliberale stromingen in het moderne Midden-Oosten," schrijft de Bellaigne, "het islamisme en militarisme kregen een grote impuls van westerse imperiumbouwers." Zoals vaak gebeurt in landen die een sociale crisis doormaken, moesten de aspiraties van de vertalers en vernieuwers van de moslimwereld, zoals Muhammad Abduh, grotendeels wijken voor achterwaartse stromingen.
57306408069b5314008320c6
Translation
{ "answer_start": [ 188 ], "text": [ "plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie" ] }
Een reactie op de acties van Groot-Brittannië en Frankrijk was de opkomst van welke groepering in Egypte?
Na de Eerste Wereldoorlog, toen Groot-Brittannië en Frankrijk de landen van het Midden-Oosten, met uitzondering van Turkije, verdeelden volgens de Sykes-Picot-overeenkomst – in strijd met plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie – kwam er een onmiddellijke reactie: de moslims Broederschap ontstond in Egypte, het Huis van Saud nam de Hijaz over en regimes onder leiding van legerofficieren kwamen aan de macht in Iran en Turkije. "[B] andere onliberale stromingen in het moderne Midden-Oosten," schrijft de Bellaigne, "het islamisme en militarisme kregen een grote impuls van westerse imperiumbouwers." Zoals vaak gebeurt in landen die een sociale crisis doormaken, moesten de aspiraties van de vertalers en vernieuwers van de moslimwereld, zoals Muhammad Abduh, grotendeels wijken voor achterwaartse stromingen.
57306408069b5314008320c7
Translation
{ "answer_start": [ 289 ], "text": [ "moslims Broederschap" ] }
de Bellaigne schreef de groei van het islamisme en militarisme toe aan welke westerse katalysator?
Na de Eerste Wereldoorlog, toen Groot-Brittannië en Frankrijk de landen van het Midden-Oosten, met uitzondering van Turkije, verdeelden volgens de Sykes-Picot-overeenkomst – in strijd met plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie – kwam er een onmiddellijke reactie: de moslims Broederschap ontstond in Egypte, het Huis van Saud nam de Hijaz over en regimes onder leiding van legerofficieren kwamen aan de macht in Iran en Turkije. "[B] andere onliberale stromingen in het moderne Midden-Oosten," schrijft de Bellaigne, "het islamisme en militarisme kregen een grote impuls van westerse imperiumbouwers." Zoals vaak gebeurt in landen die een sociale crisis doormaken, moesten de aspiraties van de vertalers en vernieuwers van de moslimwereld, zoals Muhammad Abduh, grotendeels wijken voor achterwaartse stromingen.
57306408069b5314008320c8
Translation
{ "answer_start": [ 606 ], "text": [ "imperiumbouwers" ] }
Waartoe zwichten de aspiraties van de vertalers in de moslimwereld?
Na de Eerste Wereldoorlog, toen Groot-Brittannië en Frankrijk de landen van het Midden-Oosten, met uitzondering van Turkije, verdeelden volgens de Sykes-Picot-overeenkomst – in strijd met plechtige oorlogsbeloften van naoorlogse Arabische autonomie – kwam er een onmiddellijke reactie: de moslims Broederschap ontstond in Egypte, het Huis van Saud nam de Hijaz over en regimes onder leiding van legerofficieren kwamen aan de macht in Iran en Turkije. "[B] andere onliberale stromingen in het moderne Midden-Oosten," schrijft de Bellaigne, "het islamisme en militarisme kregen een grote impuls van westerse imperiumbouwers." Zoals vaak gebeurt in landen die een sociale crisis doormaken, moesten de aspiraties van de vertalers en vernieuwers van de moslimwereld, zoals Muhammad Abduh, grotendeels wijken voor achterwaartse stromingen.
57306408069b5314008320c9
Translation
{ "answer_start": [ 808 ], "text": [ "achterwaartse stromingen" ] }
Waar graven veel niet-transparante vertaaltheorieën naar concepten?
Veel niet-transparante vertaaltheorieën putten uit concepten uit de Duitse romantiek, met als meest voor de hand liggende invloed de Duitse theoloog en filosoof Friedrich Schleiermacher. In zijn baanbrekende lezing "On the Different Methods of Translation" (1813) maakte hij onderscheid tussen vertaalmethoden die "de schrijver naar [de lezer]" bewegen, d.w.z. transparantie, en methoden die de "lezer naar [de auteur]" bewegen. dat wil zeggen, een extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst. Schleiermacher was voorstander van de laatste benadering; hij werd echter niet zozeer gemotiveerd door een verlangen om het buitenland te omarmen, als wel door een nationalistisch verlangen om zich te verzetten tegen de culturele overheersing van Frankrijk en om Duitse literatuur te promoten.
57306625396df919000960e4
Translation
{ "answer_start": [ 68 ], "text": [ "Duitse romantiek" ] }
Welke nationaliteit had Friedrich Schleiermacher?
Veel niet-transparante vertaaltheorieën putten uit concepten uit de Duitse romantiek, met als meest voor de hand liggende invloed de Duitse theoloog en filosoof Friedrich Schleiermacher. In zijn baanbrekende lezing "On the Different Methods of Translation" (1813) maakte hij onderscheid tussen vertaalmethoden die "de schrijver naar [de lezer]" bewegen, d.w.z. transparantie, en methoden die de "lezer naar [de auteur]" bewegen. dat wil zeggen, een extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst. Schleiermacher was voorstander van de laatste benadering; hij werd echter niet zozeer gemotiveerd door een verlangen om het buitenland te omarmen, als wel door een nationalistisch verlangen om zich te verzetten tegen de culturele overheersing van Frankrijk en om Duitse literatuur te promoten.
57306625396df919000960e5
Translation
{ "answer_start": [ 133 ], "text": [ "Duitse" ] }
Wanneer publiceerde Schleiermacher zijn lezing "Over de verschillende vertaalmethoden"?
Veel niet-transparante vertaaltheorieën putten uit concepten uit de Duitse romantiek, met als meest voor de hand liggende invloed de Duitse theoloog en filosoof Friedrich Schleiermacher. In zijn baanbrekende lezing "On the Different Methods of Translation" (1813) maakte hij onderscheid tussen vertaalmethoden die "de schrijver naar [de lezer]" bewegen, d.w.z. transparantie, en methoden die de "lezer naar [de auteur]" bewegen. dat wil zeggen, een extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst. Schleiermacher was voorstander van de laatste benadering; hij werd echter niet zozeer gemotiveerd door een verlangen om het buitenland te omarmen, als wel door een nationalistisch verlangen om zich te verzetten tegen de culturele overheersing van Frankrijk en om Duitse literatuur te promoten.
57306625396df919000960e6
Translation
{ "answer_start": [ 258 ], "text": [ "1813" ] }
De schrijver naar de lezer toe bewegen zou een voorbeeld zijn van welk type vertaalmethode?
Veel niet-transparante vertaaltheorieën putten uit concepten uit de Duitse romantiek, met als meest voor de hand liggende invloed de Duitse theoloog en filosoof Friedrich Schleiermacher. In zijn baanbrekende lezing "On the Different Methods of Translation" (1813) maakte hij onderscheid tussen vertaalmethoden die "de schrijver naar [de lezer]" bewegen, d.w.z. transparantie, en methoden die de "lezer naar [de auteur]" bewegen. dat wil zeggen, een extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst. Schleiermacher was voorstander van de laatste benadering; hij werd echter niet zozeer gemotiveerd door een verlangen om het buitenland te omarmen, als wel door een nationalistisch verlangen om zich te verzetten tegen de culturele overheersing van Frankrijk en om Duitse literatuur te promoten.
57306625396df919000960e7
Translation
{ "answer_start": [ 361 ], "text": [ "transparantie" ] }
Aan welke vertaalmethode gaf Schleiermacher de voorkeur?
Veel niet-transparante vertaaltheorieën putten uit concepten uit de Duitse romantiek, met als meest voor de hand liggende invloed de Duitse theoloog en filosoof Friedrich Schleiermacher. In zijn baanbrekende lezing "On the Different Methods of Translation" (1813) maakte hij onderscheid tussen vertaalmethoden die "de schrijver naar [de lezer]" bewegen, d.w.z. transparantie, en methoden die de "lezer naar [de auteur]" bewegen. dat wil zeggen, een extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst. Schleiermacher was voorstander van de laatste benadering; hij werd echter niet zozeer gemotiveerd door een verlangen om het buitenland te omarmen, als wel door een nationalistisch verlangen om zich te verzetten tegen de culturele overheersing van Frankrijk en om Duitse literatuur te promoten.
57306625396df919000960e8
Translation
{ "answer_start": [ 449 ], "text": [ "extreme trouw aan de vreemdheid van de brontekst" ] }
Wat wordt er soms gebruikt om de juistheid van een vertaling te controleren?
Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst wordt soms gebruikt om de nauwkeurigheid van de originele vertaling te controleren, net zoals de nauwkeurigheid van een wiskundige bewerking soms wordt gecontroleerd door de bewerking om te keren. Maar de resultaten van dergelijke omgekeerde vertaalbewerkingen, hoewel nuttig als benaderende controles, zijn niet altijd precies betrouwbaar. Terugvertaling moet over het algemeen minder nauwkeurig zijn dan terugberekening omdat taalkundige symbolen (woorden) vaak dubbelzinnig zijn, terwijl wiskundige symbolen opzettelijk ondubbelzinnig zijn.
57306cfb2461fd1900a9ce01
Translation
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst" ] }
Hoe worden wiskundige bewerkingen gecontroleerd?
Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst wordt soms gebruikt om de nauwkeurigheid van de originele vertaling te controleren, net zoals de nauwkeurigheid van een wiskundige bewerking soms wordt gecontroleerd door de bewerking om te keren. Maar de resultaten van dergelijke omgekeerde vertaalbewerkingen, hoewel nuttig als benaderende controles, zijn niet altijd precies betrouwbaar. Terugvertaling moet over het algemeen minder nauwkeurig zijn dan terugberekening omdat taalkundige symbolen (woorden) vaak dubbelzinnig zijn, terwijl wiskundige symbolen opzettelijk ondubbelzinnig zijn.
57306cfb2461fd1900a9ce02
Translation
{ "answer_start": [ 225 ], "text": [ "door de bewerking om te keren" ] }
Van welke operaties zijn de resultaten niet altijd volledig betrouwbaar?
Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst wordt soms gebruikt om de nauwkeurigheid van de originele vertaling te controleren, net zoals de nauwkeurigheid van een wiskundige bewerking soms wordt gecontroleerd door de bewerking om te keren. Maar de resultaten van dergelijke omgekeerde vertaalbewerkingen, hoewel nuttig als benaderende controles, zijn niet altijd precies betrouwbaar. Terugvertaling moet over het algemeen minder nauwkeurig zijn dan terugberekening omdat taalkundige symbolen (woorden) vaak dubbelzinnig zijn, terwijl wiskundige symbolen opzettelijk ondubbelzinnig zijn.
57306cfb2461fd1900a9ce03
Translation
{ "answer_start": [ 290 ], "text": [ "omgekeerde vertaalbewerkingen" ] }
Welke symbolenset heeft een bepalende eigenschap van ambiguïteit?
Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst wordt soms gebruikt om de nauwkeurigheid van de originele vertaling te controleren, net zoals de nauwkeurigheid van een wiskundige bewerking soms wordt gecontroleerd door de bewerking om te keren. Maar de resultaten van dergelijke omgekeerde vertaalbewerkingen, hoewel nuttig als benaderende controles, zijn niet altijd precies betrouwbaar. Terugvertaling moet over het algemeen minder nauwkeurig zijn dan terugberekening omdat taalkundige symbolen (woorden) vaak dubbelzinnig zijn, terwijl wiskundige symbolen opzettelijk ondubbelzinnig zijn.
57306cfb2461fd1900a9ce04
Translation
{ "answer_start": [ 487 ], "text": [ "taalkundige" ] }
Welke symbolenset heeft de eigenschap opzettelijk ondubbelzinnig te zijn?
Vergelijking van een terugvertaling met de originele tekst wordt soms gebruikt om de nauwkeurigheid van de originele vertaling te controleren, net zoals de nauwkeurigheid van een wiskundige bewerking soms wordt gecontroleerd door de bewerking om te keren. Maar de resultaten van dergelijke omgekeerde vertaalbewerkingen, hoewel nuttig als benaderende controles, zijn niet altijd precies betrouwbaar. Terugvertaling moet over het algemeen minder nauwkeurig zijn dan terugberekening omdat taalkundige symbolen (woorden) vaak dubbelzinnig zijn, terwijl wiskundige symbolen opzettelijk ondubbelzinnig zijn.
57306cfb2461fd1900a9ce05
Translation
{ "answer_start": [ 550 ], "text": [ "wiskundige" ] }
Wie gaf een humoristisch voorbeeld van de onbetrouwbaarheid van terugvertaling?
Mark Twain leverde op humoristische wijze veelzeggend bewijs voor de frequente onbetrouwbaarheid van terugvertalingen toen hij zijn eigen terugvertaling uitbracht van een Franse vertaling van zijn korte verhaal, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". Hij publiceerde zijn terugvertaling in een deel uit 1903, samen met zijn Engelstalige origineel, de Franse vertaling en een "Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal". De laatste bevatte een samengevatte bewerking van zijn verhaal waarvan Twain verklaarde dat het was verschenen, niet toegeschreven aan Twain, in een Griekse prozacompositie van professor Sidgwick (p. 116) onder de titel "The Athenian and the Frog"; de aanpassing werd een tijdlang beschouwd als een onafhankelijke oud-Griekse voorloper van Twains "Jumping Frog" -verhaal.
57306f658ab72b1400f9c4e4
Translation
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Mark Twain" ] }
Wanneer werd de terugvertaling van Twain gepubliceerd?
Mark Twain leverde op humoristische wijze veelzeggend bewijs voor de frequente onbetrouwbaarheid van terugvertalingen toen hij zijn eigen terugvertaling uitbracht van een Franse vertaling van zijn korte verhaal, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". Hij publiceerde zijn terugvertaling in een deel uit 1903, samen met zijn Engelstalige origineel, de Franse vertaling en een "Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal". De laatste bevatte een samengevatte bewerking van zijn verhaal waarvan Twain verklaarde dat het was verschenen, niet toegeschreven aan Twain, in een Griekse prozacompositie van professor Sidgwick (p. 116) onder de titel "The Athenian and the Frog"; de aanpassing werd een tijdlang beschouwd als een onafhankelijke oud-Griekse voorloper van Twains "Jumping Frog" -verhaal.
57306f658ab72b1400f9c4e6
Translation
{ "answer_start": [ 315 ], "text": [ "1903" ] }
Voor welke taal heeft Twain een terugvertaling gemaakt?
Mark Twain leverde op humoristische wijze veelzeggend bewijs voor de frequente onbetrouwbaarheid van terugvertalingen toen hij zijn eigen terugvertaling uitbracht van een Franse vertaling van zijn korte verhaal, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". Hij publiceerde zijn terugvertaling in een deel uit 1903, samen met zijn Engelstalige origineel, de Franse vertaling en een "Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal". De laatste bevatte een samengevatte bewerking van zijn verhaal waarvan Twain verklaarde dat het was verschenen, niet toegeschreven aan Twain, in een Griekse prozacompositie van professor Sidgwick (p. 116) onder de titel "The Athenian and the Frog"; de aanpassing werd een tijdlang beschouwd als een onafhankelijke oud-Griekse voorloper van Twains "Jumping Frog" -verhaal.
57306f658ab72b1400f9c4e5
Translation
{ "answer_start": [ 171 ], "text": [ "Franse" ] }
Wat omvat een gesynopiseerde bewerking van het verhaal van Twain?
Mark Twain leverde op humoristische wijze veelzeggend bewijs voor de frequente onbetrouwbaarheid van terugvertalingen toen hij zijn eigen terugvertaling uitbracht van een Franse vertaling van zijn korte verhaal, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". Hij publiceerde zijn terugvertaling in een deel uit 1903, samen met zijn Engelstalige origineel, de Franse vertaling en een "Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal". De laatste bevatte een samengevatte bewerking van zijn verhaal waarvan Twain verklaarde dat het was verschenen, niet toegeschreven aan Twain, in een Griekse prozacompositie van professor Sidgwick (p. 116) onder de titel "The Athenian and the Frog"; de aanpassing werd een tijdlang beschouwd als een onafhankelijke oud-Griekse voorloper van Twains "Jumping Frog" -verhaal.
57306f658ab72b1400f9c4e7
Translation
{ "answer_start": [ 387 ], "text": [ "\"Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal\"" ] }
Wat werd al een tijdje beschouwd als een onafhankelijke oude Griekse voorloper van het verhaal van Twain?
Mark Twain leverde op humoristische wijze veelzeggend bewijs voor de frequente onbetrouwbaarheid van terugvertalingen toen hij zijn eigen terugvertaling uitbracht van een Franse vertaling van zijn korte verhaal, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". Hij publiceerde zijn terugvertaling in een deel uit 1903, samen met zijn Engelstalige origineel, de Franse vertaling en een "Privégeschiedenis van het 'Jumping Frog'-verhaal". De laatste bevatte een samengevatte bewerking van zijn verhaal waarvan Twain verklaarde dat het was verschenen, niet toegeschreven aan Twain, in een Griekse prozacompositie van professor Sidgwick (p. 116) onder de titel "The Athenian and the Frog"; de aanpassing werd een tijdlang beschouwd als een onafhankelijke oud-Griekse voorloper van Twains "Jumping Frog" -verhaal.
57306f658ab72b1400f9c4e8
Translation
{ "answer_start": [ 659 ], "text": [ "\"The Athenian and the Frog\"" ] }
Wat gebruiken onderzoekers terugvertaling om te proberen te reconstrueren wanneer een document alleen in vertaling overleeft?
Wanneer een historisch document alleen in vertaling overleeft en het origineel verloren is gegaan, voeren onderzoekers soms een terugvertaling uit in een poging de originele tekst te reconstrueren. Een voorbeeld betreft de roman The Saragossa Manuscript van de Poolse aristocraat Jan Potocki (1761–1815), die de roman in het Frans schreef en anoniem fragmenten publiceerde in 1804 en 1813–14. Delen van het originele Franstalige manuscript gingen vervolgens verloren; de ontbrekende fragmenten zijn echter bewaard gebleven in een Poolse vertaling die in 1847 door Edmund Chojecki is gemaakt van een volledig Franse kopie, die nu verloren is gegaan. Sindsdien zijn er Franstalige versies van het volledige Saragossa-manuscript geproduceerd, gebaseerd op bestaande Franstalige fragmenten en op Franstalige versies die zijn terugvertaald vanuit de Poolse versie van Chojecki.
573070bb396df91900096100
Translation
{ "answer_start": [ 161 ], "text": [ "de originele tekst" ] }
Wie was Jan Potocki?
Wanneer een historisch document alleen in vertaling overleeft en het origineel verloren is gegaan, voeren onderzoekers soms een terugvertaling uit in een poging de originele tekst te reconstrueren. Een voorbeeld betreft de roman The Saragossa Manuscript van de Poolse aristocraat Jan Potocki (1761–1815), die de roman in het Frans schreef en anoniem fragmenten publiceerde in 1804 en 1813–14. Delen van het originele Franstalige manuscript gingen vervolgens verloren; de ontbrekende fragmenten zijn echter bewaard gebleven in een Poolse vertaling die in 1847 door Edmund Chojecki is gemaakt van een volledig Franse kopie, die nu verloren is gegaan. Sindsdien zijn er Franstalige versies van het volledige Saragossa-manuscript geproduceerd, gebaseerd op bestaande Franstalige fragmenten en op Franstalige versies die zijn terugvertaald vanuit de Poolse versie van Chojecki.
573070bb396df91900096101
Translation
{ "answer_start": [ 261 ], "text": [ "Poolse aristocraat" ] }
In welke taal is het Saragossa-manuscript oorspronkelijk geschreven?
Wanneer een historisch document alleen in vertaling overleeft en het origineel verloren is gegaan, voeren onderzoekers soms een terugvertaling uit in een poging de originele tekst te reconstrueren. Een voorbeeld betreft de roman The Saragossa Manuscript van de Poolse aristocraat Jan Potocki (1761–1815), die de roman in het Frans schreef en anoniem fragmenten publiceerde in 1804 en 1813–14. Delen van het originele Franstalige manuscript gingen vervolgens verloren; de ontbrekende fragmenten zijn echter bewaard gebleven in een Poolse vertaling die in 1847 door Edmund Chojecki is gemaakt van een volledig Franse kopie, die nu verloren is gegaan. Sindsdien zijn er Franstalige versies van het volledige Saragossa-manuscript geproduceerd, gebaseerd op bestaande Franstalige fragmenten en op Franstalige versies die zijn terugvertaald vanuit de Poolse versie van Chojecki.
573070bb396df91900096102
Translation
{ "answer_start": [ 325 ], "text": [ "Frans" ] }
Wanneer had Edmund Chojecki delen van het Saragossa-manuscript vanuit het Frans in het Pools vertaald?
Wanneer een historisch document alleen in vertaling overleeft en het origineel verloren is gegaan, voeren onderzoekers soms een terugvertaling uit in een poging de originele tekst te reconstrueren. Een voorbeeld betreft de roman The Saragossa Manuscript van de Poolse aristocraat Jan Potocki (1761–1815), die de roman in het Frans schreef en anoniem fragmenten publiceerde in 1804 en 1813–14. Delen van het originele Franstalige manuscript gingen vervolgens verloren; de ontbrekende fragmenten zijn echter bewaard gebleven in een Poolse vertaling die in 1847 door Edmund Chojecki is gemaakt van een volledig Franse kopie, die nu verloren is gegaan. Sindsdien zijn er Franstalige versies van het volledige Saragossa-manuscript geproduceerd, gebaseerd op bestaande Franstalige fragmenten en op Franstalige versies die zijn terugvertaald vanuit de Poolse versie van Chojecki.
573070bb396df91900096103
Translation
{ "answer_start": [ 554 ], "text": [ "1847" ] }
Op welke fragmenten waren de complete Zaragoza-manuscripten nu geproduceerd?
Wanneer een historisch document alleen in vertaling overleeft en het origineel verloren is gegaan, voeren onderzoekers soms een terugvertaling uit in een poging de originele tekst te reconstrueren. Een voorbeeld betreft de roman The Saragossa Manuscript van de Poolse aristocraat Jan Potocki (1761–1815), die de roman in het Frans schreef en anoniem fragmenten publiceerde in 1804 en 1813–14. Delen van het originele Franstalige manuscript gingen vervolgens verloren; de ontbrekende fragmenten zijn echter bewaard gebleven in een Poolse vertaling die in 1847 door Edmund Chojecki is gemaakt van een volledig Franse kopie, die nu verloren is gegaan. Sindsdien zijn er Franstalige versies van het volledige Saragossa-manuscript geproduceerd, gebaseerd op bestaande Franstalige fragmenten en op Franstalige versies die zijn terugvertaald vanuit de Poolse versie van Chojecki.
573070bb396df91900096104
Translation
{ "answer_start": [ 763 ], "text": [ "Franstalige" ] }
Wat heeft voor veel auteurs als schrijfschool gediend?
Vertalen heeft voor veel auteurs gediend als schrijfschool. Vertalers, waaronder monniken die boeddhistische teksten in Oost-Azië verspreidden, en de vroegmoderne Europese vertalers van de Bijbel, hebben in de loop van hun werk de talen gevormd waarin ze hebben vertaald. Ze hebben gefungeerd als bruggen voor het overbrengen van kennis tussen culturen; en samen met ideeën hebben ze uit de brontalen leenwoorden en calques van grammaticale structuren, idiomen en woordenschat geïmporteerd in hun eigen talen.
573071d98ab72b1400f9c4ee
Translation
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Vertalen" ] }
Wie verspreidden boeddhistische teksten in Oost-Azië?
Vertalen heeft voor veel auteurs gediend als schrijfschool. Vertalers, waaronder monniken die boeddhistische teksten in Oost-Azië verspreidden, en de vroegmoderne Europese vertalers van de Bijbel, hebben in de loop van hun werk de talen gevormd waarin ze hebben vertaald. Ze hebben gefungeerd als bruggen voor het overbrengen van kennis tussen culturen; en samen met ideeën hebben ze uit de brontalen leenwoorden en calques van grammaticale structuren, idiomen en woordenschat geïmporteerd in hun eigen talen.
573071d98ab72b1400f9c4ef
Translation
{ "answer_start": [ 81 ], "text": [ "monniken" ] }
Wat hebben vertalers in de loop van hun werk vormgegeven?
Vertalen heeft voor veel auteurs gediend als schrijfschool. Vertalers, waaronder monniken die boeddhistische teksten in Oost-Azië verspreidden, en de vroegmoderne Europese vertalers van de Bijbel, hebben in de loop van hun werk de talen gevormd waarin ze hebben vertaald. Ze hebben gefungeerd als bruggen voor het overbrengen van kennis tussen culturen; en samen met ideeën hebben ze uit de brontalen leenwoorden en calques van grammaticale structuren, idiomen en woordenschat geïmporteerd in hun eigen talen.
573071d98ab72b1400f9c4f0
Translation
{ "answer_start": [ 3 ], "text": [ "talen" ] }
Hoe hebben vertalers gehandeld door kennis over te dragen tussen culturen?
Vertalen heeft voor veel auteurs gediend als schrijfschool. Vertalers, waaronder monniken die boeddhistische teksten in Oost-Azië verspreidden, en de vroegmoderne Europese vertalers van de Bijbel, hebben in de loop van hun werk de talen gevormd waarin ze hebben vertaald. Ze hebben gefungeerd als bruggen voor het overbrengen van kennis tussen culturen; en samen met ideeën hebben ze uit de brontalen leenwoorden en calques van grammaticale structuren, idiomen en woordenschat geïmporteerd in hun eigen talen.
573071d98ab72b1400f9c4f1
Translation
{ "answer_start": [ 297 ], "text": [ "bruggen" ] }
Waar werden idiomen en woordenschat vandaan geïmporteerd?
Vertalen heeft voor veel auteurs gediend als schrijfschool. Vertalers, waaronder monniken die boeddhistische teksten in Oost-Azië verspreidden, en de vroegmoderne Europese vertalers van de Bijbel, hebben in de loop van hun werk de talen gevormd waarin ze hebben vertaald. Ze hebben gefungeerd als bruggen voor het overbrengen van kennis tussen culturen; en samen met ideeën hebben ze uit de brontalen leenwoorden en calques van grammaticale structuren, idiomen en woordenschat geïmporteerd in hun eigen talen.
573071d98ab72b1400f9c4f2
Translation
{ "answer_start": [ 391 ], "text": [ "brontalen" ] }
Welke rol hebben tolken af en toe gespeeld in de geschiedenis?
Tolken hebben soms een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis. Een goed voorbeeld is La Malinche, ook bekend als Malintzin, Malinalli en Doña Marina, een vroeg-16e-eeuwse Nahua-vrouw uit de Mexicaanse Golfkust. Als kind was ze verkocht of gegeven aan Maya-slavenhandelaren uit Xicalango, en was zo tweetalig geworden. Vervolgens werd ze samen met andere vrouwen aan de binnenvallende Spanjaarden gegeven en speelde ze een belangrijke rol bij de Spaanse verovering van Mexico, waarbij ze optrad als tolk, adviseur, tussenpersoon en minnaar van Hernán Cortés.
573072ae396df91900096112
Translation
{ "answer_start": [ 23 ], "text": [ "cruciale" ] }
Waar waren de slavenhandelaren waar La Malinche aan werd verkocht of aan werd gegeven?
Tolken hebben soms een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis. Een goed voorbeeld is La Malinche, ook bekend als Malintzin, Malinalli en Doña Marina, een vroeg-16e-eeuwse Nahua-vrouw uit de Mexicaanse Golfkust. Als kind was ze verkocht of gegeven aan Maya-slavenhandelaren uit Xicalango, en was zo tweetalig geworden. Vervolgens werd ze samen met andere vrouwen aan de binnenvallende Spanjaarden gegeven en speelde ze een belangrijke rol bij de Spaanse verovering van Mexico, waarbij ze optrad als tolk, adviseur, tussenpersoon en minnaar van Hernán Cortés.
573072ae396df91900096114
Translation
{ "answer_start": [ 279 ], "text": [ "Xicalango" ] }
Uit welke streek kwam La Malinche?
Tolken hebben soms een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis. Een goed voorbeeld is La Malinche, ook bekend als Malintzin, Malinalli en Doña Marina, een vroeg-16e-eeuwse Nahua-vrouw uit de Mexicaanse Golfkust. Als kind was ze verkocht of gegeven aan Maya-slavenhandelaren uit Xicalango, en was zo tweetalig geworden. Vervolgens werd ze samen met andere vrouwen aan de binnenvallende Spanjaarden gegeven en speelde ze een belangrijke rol bij de Spaanse verovering van Mexico, waarbij ze optrad als tolk, adviseur, tussenpersoon en minnaar van Hernán Cortés.
573072ae396df91900096113
Translation
{ "answer_start": [ 192 ], "text": [ "Mexicaanse Golfkust" ] }
Waartoe was La Malinche essentieel?
Tolken hebben soms een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis. Een goed voorbeeld is La Malinche, ook bekend als Malintzin, Malinalli en Doña Marina, een vroeg-16e-eeuwse Nahua-vrouw uit de Mexicaanse Golfkust. Als kind was ze verkocht of gegeven aan Maya-slavenhandelaren uit Xicalango, en was zo tweetalig geworden. Vervolgens werd ze samen met andere vrouwen aan de binnenvallende Spanjaarden gegeven en speelde ze een belangrijke rol bij de Spaanse verovering van Mexico, waarbij ze optrad als tolk, adviseur, tussenpersoon en minnaar van Hernán Cortés.
573072ae396df91900096115
Translation
{ "answer_start": [ 447 ], "text": [ "Spaanse verovering van Mexico" ] }
Welke functie vervulde La Malinche naast tolk en adviseur voor Hernán Cortés?
Tolken hebben soms een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis. Een goed voorbeeld is La Malinche, ook bekend als Malintzin, Malinalli en Doña Marina, een vroeg-16e-eeuwse Nahua-vrouw uit de Mexicaanse Golfkust. Als kind was ze verkocht of gegeven aan Maya-slavenhandelaren uit Xicalango, en was zo tweetalig geworden. Vervolgens werd ze samen met andere vrouwen aan de binnenvallende Spanjaarden gegeven en speelde ze een belangrijke rol bij de Spaanse verovering van Mexico, waarbij ze optrad als tolk, adviseur, tussenpersoon en minnaar van Hernán Cortés.
573072ae396df91900096116
Translation
{ "answer_start": [ 533 ], "text": [ "minnaar" ] }
Welk type vertaling heeft de voorkeur van degenen die nauwkeurigere vertalingen willen?
Webgebaseerde menselijke vertalingen worden over het algemeen aanbevolen door bedrijven en personen die nauwkeurigere vertalingen willen verkrijgen. Gezien de frequente onnauwkeurigheid van automatische vertalingen, blijft menselijke vertaling de meest betrouwbare, meest nauwkeurige vorm van vertaling die beschikbaar is. Met de recente opkomst van crowdsourcing van vertalingen, technieken voor vertaalgeheugens en internettoepassingen, zijn vertaalbureaus in staat geweest om on-demand menselijke vertaaldiensten te leveren aan bedrijven, particulieren en ondernemingen.
573074f58ab72b1400f9c500
Translation
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Webgebaseerde menselijke vertalingen" ] }
Welke reputatie hebben machinevertalingen?
Webgebaseerde menselijke vertalingen worden over het algemeen aanbevolen door bedrijven en personen die nauwkeurigere vertalingen willen verkrijgen. Gezien de frequente onnauwkeurigheid van automatische vertalingen, blijft menselijke vertaling de meest betrouwbare, meest nauwkeurige vorm van vertaling die beschikbaar is. Met de recente opkomst van crowdsourcing van vertalingen, technieken voor vertaalgeheugens en internettoepassingen, zijn vertaalbureaus in staat geweest om on-demand menselijke vertaaldiensten te leveren aan bedrijven, particulieren en ondernemingen.
573074f58ab72b1400f9c501
Translation
{ "answer_start": [ 159 ], "text": [ "frequente onnauwkeurigheid" ] }
Welk type vertaling is nog steeds het meest nauwkeurig en betrouwbaar?
Webgebaseerde menselijke vertalingen worden over het algemeen aanbevolen door bedrijven en personen die nauwkeurigere vertalingen willen verkrijgen. Gezien de frequente onnauwkeurigheid van automatische vertalingen, blijft menselijke vertaling de meest betrouwbare, meest nauwkeurige vorm van vertaling die beschikbaar is. Met de recente opkomst van crowdsourcing van vertalingen, technieken voor vertaalgeheugens en internettoepassingen, zijn vertaalbureaus in staat geweest om on-demand menselijke vertaaldiensten te leveren aan bedrijven, particulieren en ondernemingen.
573074f58ab72b1400f9c502
Translation
{ "answer_start": [ 223 ], "text": [ "menselijke" ] }
Welk type vertaling kunnen bureaus bieden vanwege crowdsourcing?
Webgebaseerde menselijke vertalingen worden over het algemeen aanbevolen door bedrijven en personen die nauwkeurigere vertalingen willen verkrijgen. Gezien de frequente onnauwkeurigheid van automatische vertalingen, blijft menselijke vertaling de meest betrouwbare, meest nauwkeurige vorm van vertaling die beschikbaar is. Met de recente opkomst van crowdsourcing van vertalingen, technieken voor vertaalgeheugens en internettoepassingen, zijn vertaalbureaus in staat geweest om on-demand menselijke vertaaldiensten te leveren aan bedrijven, particulieren en ondernemingen.
573074f58ab72b1400f9c503
Translation
{ "answer_start": [ 479 ], "text": [ "on-demand menselijke vertaaldiensten" ] }
Wie neemt de diensten van vertaalbureaus af?
Webgebaseerde menselijke vertalingen worden over het algemeen aanbevolen door bedrijven en personen die nauwkeurigere vertalingen willen verkrijgen. Gezien de frequente onnauwkeurigheid van automatische vertalingen, blijft menselijke vertaling de meest betrouwbare, meest nauwkeurige vorm van vertaling die beschikbaar is. Met de recente opkomst van crowdsourcing van vertalingen, technieken voor vertaalgeheugens en internettoepassingen, zijn vertaalbureaus in staat geweest om on-demand menselijke vertaaldiensten te leveren aan bedrijven, particulieren en ondernemingen.
573074f58ab72b1400f9c504
Translation
{ "answer_start": [ 531 ], "text": [ "bedrijven, particulieren en ondernemingen" ] }
Welk cruciaal aspect van menselijke taal zal onbewerkte machinevertaling missen?
Door uitsluitend te vertrouwen op onbewerkte machinevertaling wordt echter voorbijgegaan aan het feit dat communicatie in menselijke taal contextgebonden is en dat er een persoon voor nodig is om de context van de originele tekst met een redelijke mate van waarschijnlijkheid te begrijpen. Het is zeker waar dat zelfs puur door mensen gegenereerde vertalingen foutgevoelig zijn; om ervoor te zorgen dat een door een machine gegenereerde vertaling nuttig is voor een mens en dat vertaling van publiceerbare kwaliteit wordt bereikt, moeten dergelijke vertalingen daarom door een mens worden beoordeeld en bewerkt.
57307593396df91900096122
Translation
{ "answer_start": [ 138 ], "text": [ "contextgebonden" ] }
Wat heeft iemand nodig om te kunnen?
Door uitsluitend te vertrouwen op onbewerkte machinevertaling wordt echter voorbijgegaan aan het feit dat communicatie in menselijke taal contextgebonden is en dat er een persoon voor nodig is om de context van de originele tekst met een redelijke mate van waarschijnlijkheid te begrijpen. Het is zeker waar dat zelfs puur door mensen gegenereerde vertalingen foutgevoelig zijn; om ervoor te zorgen dat een door een machine gegenereerde vertaling nuttig is voor een mens en dat vertaling van publiceerbare kwaliteit wordt bereikt, moeten dergelijke vertalingen daarom door een mens worden beoordeeld en bewerkt.
57307593396df91900096123
Translation
{ "answer_start": [ 196 ], "text": [ "de context van de originele tekst" ] }
Waartoe kunnen zelfs vertalingen die volledig door een mens zijn gemaakt nog steeds vatbaar zijn?
Door uitsluitend te vertrouwen op onbewerkte machinevertaling wordt echter voorbijgegaan aan het feit dat communicatie in menselijke taal contextgebonden is en dat er een persoon voor nodig is om de context van de originele tekst met een redelijke mate van waarschijnlijkheid te begrijpen. Het is zeker waar dat zelfs puur door mensen gegenereerde vertalingen foutgevoelig zijn; om ervoor te zorgen dat een door een machine gegenereerde vertaling nuttig is voor een mens en dat vertaling van publiceerbare kwaliteit wordt bereikt, moeten dergelijke vertalingen daarom door een mens worden beoordeeld en bewerkt.
57307593396df91900096124
Translation
{ "answer_start": [ 360 ], "text": [ "foutgevoelig" ] }
Hoe moeten machinevertalingen door een mens worden getransformeerd?
Door uitsluitend te vertrouwen op onbewerkte machinevertaling wordt echter voorbijgegaan aan het feit dat communicatie in menselijke taal contextgebonden is en dat er een persoon voor nodig is om de context van de originele tekst met een redelijke mate van waarschijnlijkheid te begrijpen. Het is zeker waar dat zelfs puur door mensen gegenereerde vertalingen foutgevoelig zijn; om ervoor te zorgen dat een door een machine gegenereerde vertaling nuttig is voor een mens en dat vertaling van publiceerbare kwaliteit wordt bereikt, moeten dergelijke vertalingen daarom door een mens worden beoordeeld en bewerkt.
57307593396df91900096125
Translation
{ "answer_start": [ 589 ], "text": [ "beoordeeld en bewerkt" ] }
Waar verspreidde het boeddhisme zich?
In Azië leidde de verspreiding van het boeddhisme tot grootschalige vertaalinspanningen van meer dan duizend jaar. Het Tangut-rijk was bijzonder efficiënt in dergelijke inspanningen; gebruikmakend van de toen nieuw uitgevonden blokdruk en met de volledige steun van de regering (hedendaagse bronnen beschrijven de keizer en zijn moeder die persoonlijk bijdroegen aan de vertaalinspanningen, samen met wijzen van verschillende nationaliteiten), hadden de Tanguts slechts tientallen jaren nodig om volumes te vertalen die in beslag hadden genomen de Chinese eeuwen om te renderen.
573076138ab72b1400f9c50a
Translation
{ "answer_start": [ 3 ], "text": [ "Azië" ] }