Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
These
consist in pronouncing some plaintive sounds upon a few handfuls of sand
gathered together in a shell, and sprinkling it upon the unhappy persons
whom they prepare for death, by placing their thumb upon their forehead,
as if they were applying some holy oil, and conclude with throwing upon
their bodies a scarf and chaplet.
|
Questi consistono nel pronunciare alcuni suoni lamentosi su poche manciate di sabbia raccolte insieme in un guscio, e spruzzandola sulle persone infelici che preparano per la morte, ponendo il pollice sulla fronte, come se stessero applicando qualche olio santo, e concludere con gettando sui loro corpi una sciarpa e una cappella.
|
When they expire, they stretch them in
a grave,[Pg 294] always carefully laying them on the left side, with their face
towards the east, as if to contemplate the tomb of their prophet.
|
Quando muoiono, li stendono in una tomba, [Pg 294] sempre con attenzione posandoli sul lato sinistro, con la faccia verso est, come se contemplassero la tomba del loro profeta.
|
They
then enclose the tomb with great stones heaped upon one another, which
serve as a monument to these pillaging soldiers.
|
Poi chiudono la tomba con grandi pietre ammassate una sopra l'altra, che servono da monumento a questi soldati saccheggiatori.
|
The ages of their
warriors are distinguished by the space of ground which their coffin
occupies.
|
Le età dei loro guerrieri si distinguono per lo spazio che occupa la loro bara.
|
The women, bathed in tears, come to throw themselves around
these mausoleums.
|
Le donne, bagnate di lacrime, vengono a gettarsi intorno a questi mausolei.
|
Their gestures, wry faces, and harmonious sobs, form a
very ridiculous spectacle.
|
I loro gesti, i loro volti ironici e i loro singhiozzi armoniosi formano uno spettacolo molto ridicolo.
|
A traveller should never pass before these
tombs, without depositing there his staff; and, after a short prayer, he
raises around the tomb heaps of stones, which are evidences of the vows
he has made for the repose of his soul.
|
Un viaggiatore non dovrebbe mai passare davanti a queste tombe, senza depositare lì il suo bastone; e, dopo una breve preghiera, egli solleva intorno alla tomba mucchi di pietre, che sono prove dei voti che ha fatto per il riposo della sua anima.
|
After these funeral rites, cries of desolation resound through the
village.
|
Dopo questi riti funebri, nel villaggio risuonano grida di desolazione.
|
Every person mingles tears with those of the afflicted
relations.
|
Ogni persona mescola le lacrime con quelle dei parenti afflitti.
|
The tent of the deceased is conveyed to another place.
|
La tenda del defunto viene trasportata in un altro luogo.
|
All
his effects are exposed to the open air; and one of the fattest rams is
slain to comfort the relations and friends, who offer it to the deceased
in sacrifice.
|
Tutti i suoi averi sono esposti all'aria aperta; e uno dei montoni più grassi viene ucciso per consolare i parenti e gli amici, che lo offrono al defunto in sacrificio.
|
The repast being ended, they bury all differences.
|
Dopo il pasto, sepoliscono tutte le differenze.
|
The day
after the battle, I have seen them pay visits to one another.
|
Il giorno dopo la battaglia, li ho visti fare visite l'uno all'altro.
|
He who has
dangerously wounded his neighbour the day before, goes to see him, and
converses with him on the dexterity with which he seized the favourable
moment to strike the blow.
|
Colui che ha pericolosamente ferito il suo vicino il giorno prima, va a vederlo, e conversa con lui sulla destrezza con cui ha colto il momento favorevole per colpire il colpo.
|
But what I consider as most extraordinary is,
that earth is their only cure for the deepest wounds.
|
Ma quello che considero più straordinario è che la terra è la loro unica cura per le ferite più profonde.
|
From whatever
place they take the earth, the effect is the same.
|
Da qualsiasi punto prendano la terra, l'effetto è lo stesso.
|
In order to heal
their pains, they have recourse to another expedient, which however does
not always prove equally efficacious; that is, to apply red hot[Pg 295] iron to
the part affected.
|
Per guarire i loro dolori, ricorrono ad un altro espediente, che tuttavia non sempre si rivela ugualmente efficace; cioè, applicare il ferro caldo rosso alla parte colpita.
|
Indeed, these Arabs are subject to few diseases.
|
In effetti, questi arabi sono soggetti a poche malattie.
|
I
have seen many old people, of both sexes, who were oppressed with no
kind of infirmity.
|
Ho visto molti anziani, di entrambi i sessi, che erano oppressi senza alcun tipo di infermità.
|
Sore eyes, and colics, are the most usual disorders
among them.
|
Gli occhi doloranti e le coliche sono i disturbi più comuni.
|
Children, above all, are exposed to these, though in other
respects strong and robust.
|
Soprattutto i bambini ne sono esposti, benché siano forti e robusti sotto altri aspetti.
|
In the morning it is difficult for them to
open their eyelids.
|
Al mattino è difficile per loro aprire le palpebre.
|
With regard to the colic, I think it is occasioned
by the verdigris which is mixed with every thing they eat or drink.
|
Per quanto riguarda le coliche, penso che siano causate dal verdigris che si mescola con tutto ciò che mangiano o bevono.
|
The
reason of its not occasioning more sudden disasters, is, perhaps, the
large quantities of milk which they use.
|
La ragione per cui non causa più disastri improvvisi è forse la grande quantità di latte che consumano.
|
The kettles in which they cook
their victuals are not tinned; they never wash them, on account of the
scarcity of water; so that they remain covered with a crust of
verdigris, which they do not scrape away even when they scour them with
sand.
|
I caldaie in cui cucinano i loro cibi non sono di stagno, non li lavano mai a causa della scarsità d'acqua, così rimangono coperti da una crosta di verdigris, che non si toglie nemmeno se li frustano con la sabbia.
|
During my stay among them, I was desirous of taking that charge,
and of rubbing, until I should clear the verdigris entirely away.
|
Durante il mio soggiorno tra di loro, ero desideroso di prendere quella carica, e di sfregamento, fino a quando non dovrebbe eliminare il verdigris completamente via.
|
But
they absolutely forbad me, telling me that I should wear their kettle.
|
Ma mi hanno assolutamente proibito, dicendomi che dovevo indossare il loro bollitore.
|
It is therefore impossible but that victuals kept in such vessels must
prove prejudicial to their health.
|
È quindi impossibile che i prodotti alimentari conservati in tali recipienti non debbano risultare nocivi per la loro salute.
|
It sometimes happens that the fields of these barbarians are covered
with plentiful crops.
|
A volte succede che i campi di questi barbari siano ricoperti da abbondanti raccolti.
|
But instead of waiting till the grain attains to
maturity, they cut it down, and dry it over hot cinders; without
reflecting that, by pursuing this method, they deprive themselves of
that abundance which is necessary for the support of their families, and
of straw to feed their cattle, which, for the most part, are reduced to
the necessity of browzing on dry branches of trees; and that they[Pg 296]
themselves are often obliged to eat the saddles and girths from the
backs of their camels.
|
Ma invece di aspettare che il grano raggiunga la maturità, lo tagliano e lo asciugano su ceneri calde; senza riflettere che, perseguendo questo metodo, si privano di quell'abbondanza che è necessaria per il sostegno delle loro famiglie e della paglia per nutrire il loro bestiame, che, per la maggior parte, è ridotto alla necessità di sfogliare rami secchi di alberi; e che essi stessi sono spesso obbligati a mangiare le selle e le cinture dalle spalle dei loro cammelli.
|
I could not see, without regret, the little care
which these barbarians take in preparing the earth.
|
Non potevo vedere, senza rammarico, la poca cura che questi barbari prendono nel preparare la terra.
|
They leave the seed
between heaps of stones, and among bushes, the parched roots of which
absorb all the moisture of the ground, on which the waters leave a kind
of mud very proper for assisting early vegetation.
|
Lasciano il seme tra mucchi di pietre, e tra cespugli, le radici secche di cui assorbire tutta l'umidità del terreno, su cui le acque lasciano una sorta di fango molto adatto per aiutare la vegetazione precoce.
|
The person who is
employed to till the ground, repairs to those spots which the rain has
principally moistened, and scatters the seed here and there
indifferently; after which, he turns up the earth with a plough drawn by
one camel, which consequently makes a furrow of very little depth.
|
La persona che è impiegato per coltivare il terreno, riparazioni a quei punti che la pioggia ha principalmente umidificato, e disperde il seme qua e là indifferentemente, dopo di che, si gira la terra con un aratro disegnato da un cammello, che di conseguenza rende un solco di pochissima profondità.
|
If
the moisture of the clouds happens to second his labour, each retires
with his portion to some rock or cavern.
|
Se l'umidità delle nuvole accade di secondo il suo lavoro, ciascuno si ritira con la sua parte a qualche roccia o caverna.
|
In passing through more fertile
cantons, I have found under my feet sheaves of corn, the full ears of
which invited the most opulent Arab to collect them.
|
Passando per cantoni più fertili, ho trovato sotto i miei piedi fasce di grano, le cui spighe piene invitava l'arabo più opulento a raccoglierli.
|
Others, heaped one
upon another, remained exposed to the injuries of the weather, because
the proprietor found himself provided with enough to last him until the
season when the vapours attracted by the mountains should fall down in
torrents, and overflow the valleys.
|
Altri, ammucchiati uno sopra l'altro, rimase esposto alle lesioni del tempo, perché il proprietario si trovò fornito con abbastanza per durare lui fino alla stagione in cui i vapori attratti dalle montagne dovrebbero cadere in torrenti, e traboccare le valli.
|
"Is it possible," reasoned I with myself, "that any of mankind are in
such a state of ignorance, as to make so little improvement of the
blessings of Providence?
|
"È possibile", ragionai con me stesso, "che qualcuno del genere umano sono in uno stato di tale ignoranza, da fare così poco miglioramento delle benedizioni della Provvidenza?
|
How happy would I think myself with any kind of
food suited to my taste!"
|
Come sarei felice se avessi un cibo che mi piacesse!"
|
I have at times taken a few handfuls of this
barley, and, having cleaned the grain by rubbing it in my hands, I then
eat it with inexpressible pleasure.
|
A volte prendo qualche manciata di questo orzo e, dopo aver pulito il grano strofinandolo nelle mie mani, lo mangio con inesplicabile piacere.
|
On such occasions, I could have
imagined that I was transported where the manna rained[Pg 297] down from the
sky for the support of the Israelites in the wilderness.
|
In tali occasioni, avrei potuto immaginare di essere stato trasportato dove pioveva la manna dal cielo per il sostegno degli Israeliti nel deserto.
|
From any thing I could ever learn from the Arabs with whom I lived, they
are wholly strangers to every kind of industrious labour, and equally
unwilling to be instructed.
|
Da qualsiasi cosa ho mai potuto imparare dagli arabi con cui ho vissuto, sono completamente estranei a ogni tipo di lavoro industrioso, e ugualmente riluttanti ad essere istruiti.
|
They have only two artisans among them, and
these they regard with a kind of veneration, and doubtless with
astonishment, when they see them imitate in any manner the works of
foreigners, for they themselves are incapable of doing any thing.
|
Hanno solo due artigiani fra loro, e questi li considerano con una sorta di venerazione, e senza dubbio con stupore, quando li vedono imitare in qualche modo le opere degli stranieri, perché essi stessi sono incapaci di fare nulla.
|
A
wheelwright and a blacksmith were in possession of the whole arts and
sciences of the country.
|
Un meccanico e un fabbro erano in possesso di tutte le arti e le scienze del paese.
|
The knowledge of the first was exercised in
making wooden dishes, mortars, and ploughs; but he has never yet been
able to give to that instrument of agriculture that shape which is
proper, and would make it easy for the hand of the labourer.
|
La conoscenza del primo è stato esercitato nel fare piatti di legno, malte, e aratri, ma non è mai stato in grado di dare a quello strumento di agricoltura che la forma che è appropriata, e sarebbe facile per la mano del lavoratore.
|
The other
labours with strength of arm upon iron, and is equally ignorant of its
good and bad qualities.
|
L'altro lavora con forza di braccio sul ferro, ed è ugualmente ignorante delle sue buone e cattive qualità.
|
I have frequently seen him heat his iron many
times in the fire till he had exhausted all its virtue, and then he was
obliged to give it up, without making any thing of it; and if at other
times he was more fortunate, he never produced more than a clumsy
resemblance of the article which he wished to imitate.
|
Ho visto spesso lui il calore del suo ferro molte volte nel fuoco fino a quando aveva esaurito tutta la sua virtù, e poi è stato obbligato a rinunciare, senza fare nulla di esso, e se in altri momenti era più fortunato, non ha mai prodotto più di un goffo somiglianza dell'articolo che voleva imitare.
|
The same artisan
wrought with equal confidence in precious metals.
|
Lo stesso artigiano lavorava con la stessa fiducia i metalli preziosi.
|
My master one day
brought to him the chain of gold which I had given him, with orders to
make rings of it for his daughter.
|
Un giorno il mio padrone gli portò la catena d'oro che gli avevo dato, con l'ordine di farne anelli per sua figlia.
|
The ignorant fellow, after having
examined it, pretended that it was not gold.
|
L'ignorante, dopo averlo esaminato, fece finta che non fosse oro.
|
He compared it with a piece
of a mixed metal, which he had procured from one of our wrecks, and
which he insisted was pure gold.
|
Lo paragonò a un pezzo di metallo misto, che aveva procurato da uno dei nostri relitti, e che insisteva fosse oro puro.
|
To support his[Pg 298] assertion, he remarked
that mine was of various colours, but his was real metal, and of a
yellower hue.
|
A sostegno della sua affermazione, ha osservato che la mia era di vari colori, ma la sua era di vero metallo, e di una tonalità più gialla.
|
In short, after several remarks and dissertations equally
ridiculous as ill founded, he came to the resolution of making a hole in
a piece of charcoal, in which he enclosed it; and after having blown the
fire well, he was lucky enough to melt it, and to form rings as large as
the round of a snuff-box.
|
In breve, dopo diverse osservazioni e tesi altrettanto ridicolo come mal fondato, è venuto alla risoluzione di fare un buco in un pezzo di carbone, in cui ha racchiuso, e dopo aver soffiato il fuoco bene, ha avuto la fortuna di sciogliere, e di formare anelli grandi come il giro di una canna da tabacco-scatola.
|
His genius was generally admired, and he got a
bowl of butter-milk for his reward.
|
Il suo genio era generalmente ammirato, e ricevette una ciotola di burro-latte come ricompensa.
|
What pains did I not take to teach them a method of grinding their
barley with more ease, and of fanning it!
|
Che fatica non ho fatto per insegnar loro un metodo di macinare l'orzo con più facilità, e di soffiare!
|
How much have I laboured to
instruct them how to load their camels, with more equal weight on both
sides, in such a manner as not to hurt their sides, and to keep their
instruments from being in continual danger of being broken, by falling
to the ground!
|
Quanto mi sono sforzato di insegnar loro come caricare i loro cammelli, con un peso più uguale su entrambi i lati, in modo tale da non ferire i loro lati, e di mantenere i loro strumenti in costante pericolo di essere rotti, cadendo a terra.
|
I wished to make them take more pains in labouring the
earth, and gather in their harvest with more care; in short, I wished to
polish them, but my attempts were vain; they are more conceited than
their camels, (which is by no means saying little;—much have I suffered
from these animals during the thirteen months I kept them!)
|
Desideravo farli lavorare più duramente la terra e raccogliere il raccolto con più cura; in breve, desideravo lucidarli, ma i miei tentativi erano vani; sono più presuntuosi dei loro cammelli, (il che non è certo dire poco; ho sofferto molto da questi animali durante i tredici mesi che li ho tenuti!)
|
What
evidences do they give in every thing they undertake of their want of
capacity!
|
Che prove danno in ogni cosa che intraprendono della loro mancanza di capacità!
|
It is not possible to root out their prejudices, or correct
their ill habits.
|
Non è possibile sradicare i loro pregiudizi, o correggere le loro cattive abitudini.
|
I have seen in the hands of the smith the flourish of
a gun-lock, with which he laboured fifteen whole days.
|
Ho visto nelle mani del fabbro il fiore di una serratura, con la quale ha lavorato quindici giorni interi.
|
When he had
finished his work, I told him that it was so ill fitted to the case,
that the person to whom it belonged could not make use of it without
running great risks.
|
Quando aveva finito il suo lavoro, gli ho detto che era così male adattato al caso, che la persona a cui apparteneva non poteva farne uso senza correre grandi rischi.
|
All the by-standers wished me to make a trial of
it, but[Pg 299] I declined it.
|
Tutti gli spettatori mi hanno chiesto di fare una prova, ma ho rifiutato.
|
The workman, however, through the abundance of
his self-conceit, would try it himself, and accordingly it carried off
part of his jaw-bone and hand.
|
L'operaio, tuttavia, attraverso l'abbondanza della sua vanità, avrebbe provato lui stesso, e di conseguenza si portò via parte della sua mascella e mano.
|
I was convinced from what I had seen,
that this gunsmith's want of skill was the occasion of many wounds which
they received in battle.
|
Ero convinto da quello che avevo visto, che la mancanza di abilità di questo armerista era l'occasione di molte ferite che hanno ricevuto in battaglia.
|
Often did they question us, if there was not a gunsmith among us.
|
Spesso ci interrogavano se non c'era un fabbro d'armi tra di noi.
|
They
seemed to think I was one from the observations which I had made.
|
Sembrava che pensassero che fossi uno di loro, per le osservazioni che avevo fatto.
|
Their
arms are in the worst condition imaginable.
|
Le loro braccia sono nelle peggiori condizioni che si possano immaginare.
|
They are in general exported
guns which the Arabs of the tribe of Trargea get in barter for camels.
|
Sono in genere armi esportate che gli arabi della tribù di Trargea ottengono in cambio di cammelli.
|
Some tribes have procured them from ships which have been wrecked on
their coasts, and some bring them so far as from Morocco.
|
Alcune tribù le hanno procurate da navi che sono naufragate sulle loro coste, e alcune le portano fin dal Marocco.
|
These last are
more substantial, but so difficult to manage, that they prefer those
from Europe; and, above all, double-barrelled guns.
|
Questi ultimi sono più sostanziali, ma così difficili da gestire, che preferiscono quelli europei; e, soprattutto, i cannoni a doppia canna.
|
There is not an Arab
who would not cheerfully give a Christian slave for one of these guns.
|
Non c'è arabo che non darebbe volentieri uno schiavo cristiano per una di queste pistole.
|
When they need repair, it is done with iron which they have abstracted
from ships.
|
Quando hanno bisogno di riparazioni, lo fanno con il ferro che hanno estratto dalle navi.
|
I was at first astonished to see with what eagerness they
staved barrels of spirits (aquavitæ) for the sake of their iron hoops.
|
All'inizio rimasi sorpreso di vedere con quale avidità essi intagliavano barili di liquori (aquavitæ) per il bene dei loro cerchi di ferro.
|
I could not have supposed they could have made use of such wretched iron
for that purpose.
|
Non avrei mai pensato che avrebbero potuto usare un ferro così miserabile per questo scopo.
|
If metal and guns are objects of such value in their
eyes, one can readily conceive that stones, balls, lead and powder, are
far from being of little consequence with them.
|
Se metallo e armi sono oggetti di tale valore ai loro occhi, si può facilmente concepire che pietre, palline, piombo e polvere da sparo, sono tutt'altro che di poca importanza per loro.
|
They can very well
distinguish good powder from bad.
|
Riescono a distinguere la buona polvere dalla cattiva.
|
There is a powder manufactory in the
little city of Guadnum; but it is so coarse and bad, as to have often[Pg 300]
very little effect, sometimes none at all.
|
C'è una fabbrica di polvere nella piccola città di Guadnum; ma è così grossolana e cattiva, da avere spesso [Pg 300] molto poco effetto, a volte nessuno.
|
It clogs and dirties the gun;
and for want of oil, they are often obliged to grease them with butter.
|
Colpisce e sporca la pistola; e per mancanza di olio, sono spesso costretti a ingrassarle con il burro.
|
If we may except these crimes which they endeavour to commit under
night, these people never make a mystery of their actions.
|
Se possiamo escludere questi crimini che cercano di commettere di notte, queste persone non rendono mai un mistero le loro azioni.
|
If any of
them are proposing to take a long journey, they inform the whole
village, who meet together to give their best advice to the traveller.
|
Se qualcuno di loro si propone di fare un lungo viaggio, lo avvisa tutto il villaggio, che si riunisce per dare il loro miglior consiglio al viaggiatore.
|
Every one puts in his word, even children of fourteen years, who speak
with as much confidence as an old man could do in proposing an affair of
importance.
|
Tutti mettono la loro parola, anche i bambini di quattordici anni, che parlano con tanta fiducia come un vecchio potrebbe fare nel proporre un affare di importanza.
|
These conferences, which they hold together for the purposes
of either condemning or approving of one another's schemes, are
sometimes prolonged for a whole month.
|
Queste conferenze, che si tengono insieme allo scopo di condannare o approvare i progetti reciproci, a volte si prolungano per un mese intero.
|
In the same manner they consult
about changing their encampment, or removing the camels to the
sea-coast.
|
Così si consultano per cambiare il loro accampamento o spostare i cammelli sulla costa.
|
This last matter is always very long of being decided upon,
on account of the distance, and of what they must suffer in being
deprived of milk till the return of these animals.
|
L'ultima questione richiede sempre molto tempo per essere decisa, a causa della distanza e di ciò che devono soffrire per essere privati del latte fino al ritorno di questi animali.
|
It is true, that, in
such cases, those who do not send away their camels supply those that
are in want, but it is always in the view of being fully repaid, as they
express it themselves.
|
È vero che, in tali casi, coloro che non mandano via i loro cammelli forniscono a quelli che sono nel bisogno, ma è sempre in vista di essere pienamente ripagati, come essi stessi lo esprimono.
|
They never manifest such joy as on the return of
the flocks.
|
Non manifestano mai una gioia simile a quella che provano al ritorno dei greggi.
|
They come back with their interior well filled with water;
and although it has contracted a taste and smell exceedingly
disagreeable, it is however so scarce, that they drink it with much
enjoyment.
|
Torna con il loro interno ben riempito di acqua, e anche se ha contratto un gusto e odore estremamente sgradevole, è tuttavia così scarso, che lo bevono con molto piacere.
|
Every person in Europe supposes that a dog would run mad if deprived of
drink.
|
Tutti in Europa pensano che un cane impazzirebbe se gli fosse negato da bere.
|
In the deserts of Arabia, where the heat is excessive, they never
drink any, and commonly live on excrement.
|
Nei deserti dell'Arabia, dove il caldo è eccessivo, non bevono mai, e comunemente vivono di escrementi.
|
[Pg 301] The camels will subsist four
months without tasting a drop of water.
|
[Pg 301] I cammelli sopravvivranno quattro mesi senza assaggiare una goccia d'acqua.
|
The goats and sheep drink still
less.
|
Le capre e le pecore bevono ancora meno.
|
Indeed, if it were not for the horses, the Arabs would never go in
search of water; they would wait on that which falls from the sky.
|
Infatti, se non fosse per i cavalli, gli Arabi non andrebbero a cercare l'acqua; aspetterebbero che cada dal cielo.
|
The
rains, which usually fall about the month of October, spread an
universal joy.
|
Le piogge, che di solito cadono intorno al mese di ottobre, diffondono una gioia universale.
|
They keep all their holidays at this period.
|
In questo periodo tengono tutte le loro vacanze.
|
You can form
no idea of this general happiness, having never experienced this want.
|
Non potete farvi un'idea di questa felicità generale, non avendo mai sperimentato questo bisogno.
|
A husband cannot divorce his wife, without the previous permission of
the old men of the village, who never refuse it.
|
Un marito non può divorziare dalla moglie senza il permesso dei vecchi del villaggio, che non lo rifiutano mai.
|
The women are on all
occasions treated with the greatest contempt.
|
Le donne sono sempre trattate con il più grande disprezzo.
|
They never assume the name
of their husband, but retain that which was given them at their birth.
|
Non assumono mai il nome del marito, ma conservano quello che è stato loro dato alla nascita.
|
The children are not even called by their father's name.
|
I figli non sono nemmeno chiamati con il nome del padre.
|
In almost all
the colonies in which I have been conversant, there are only four or
five different names in use among them.
|
In quasi tutte le colonie in cui sono stato in contatto, ci sono solo quattro o cinque nomi diversi in uso tra loro.
|
They are distinguished by that
of their tribe, or some other surname.
|
Si distinguono per il cognome della loro tribù o per qualche altro cognome.
|