Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
When an Arab sets out on a long journey, his spouse, after having received his adieu, follows him about twenty paces from his dwelling, and throws after him the stone, which is used for driving in the pikes of their tent, and, in the place where it lies, she buries it in the sand till his return.
Quando un arabo parte per un lungo viaggio, la moglie, dopo aver ricevuto il suo addio, lo segue a circa venti passi dalla sua abitazione, e getta dopo di lui la pietra, che viene utilizzata per guidare le picche della loro tenda, e, nel luogo in cui si trova, lo seppellire nella sabbia fino al suo ritorno.
It is thus she expresses her good wishes for a successful journey to him.
Così esprime i suoi auguri per un viaggio di successo.
Although the women behave very indecently, both in their words and actions, they are however faithful to their husbands.
Anche se le donne si comportano in modo molto indecente, sia nelle loro parole che nelle loro azioni, sono comunque fedeli ai loro mariti.
It is difficult to reconcile the tenderness which they show towards their children, and the barbarity with which they correct them, especially the daughters, who are much[Pg 302] neglected both by the father and mother.
È difficile conciliare la tenerezza che mostrano verso i loro figli e la barbarie con cui li correggono, specialmente le figlie, che sono molto trascurate sia dal padre che dalla madre.
However, it is in their appearance that they display their opulence.
Tuttavia, è nel loro aspetto che mostrano la loro opulenza.
They ornament their ears, arms and legs, with rings of gold and silver.
Ornano le loro orecchie, braccia e gambe, con anelli d'oro e d'argento.
They put so much alloy in their silver, that it is little else than whitened copper.
Mettono tanta lega nel loro argento, che è poco altro che rame sbiancato.
The poorer class make use of no other metal than this.
La classe più povera non usa altro metallo che questo.
Nothing can exceed the joy of the parents upon the birth of a son.
Niente può superare la gioia dei genitori alla nascita di un figlio.
They think it is a very lucky circumstance when the mother is delivered without assistance from either male or female; thus it frequently happens that she is delivered alone.
Pensano che sia una circostanza molto fortunata quando la madre partorisce senza l'assistenza di un maschio o di una femmina; così accade spesso che partorisca da sola.
She is stretched out upon the sand, and when the child is born, takes a drop of milk to strengthen her, and remains lying on the ground, in a wretched tent, which scarcely defends her from the weather.
Si distende sulla sabbia, e quando il bambino nasce, prende una goccia di latte per rafforzarla, e rimane sdraiata a terra, in una tenda miserabile, che a malapena la difende dal tempo.
Every woman, on the birth of a son, as a demonstration of her joy, blackens her face for forty days.
Ogni donna, alla nascita di un figlio, come dimostrazione della sua gioia, si fa la faccia nera per quaranta giorni.
When a daughter is born, she only daubs the half of her face, and that for twenty days.
Quando nasce una figlia, si macchia solo la metà del viso, e questo per venti giorni.
If the poor infants could only see what a hideous appearance their mother makes, they would not come near her breast.
Se i poveri bambini potessero solo vedere che aspetto orribile fa la loro madre, non si avvicinerebbero al suo seno.
I never in my life saw so shocking a sight.
Non ho mai visto una cosa cosi' sconvolgente.
I could never keep in temper to see the cruelty with which these women use their children, even while at the breast.
Non riuscivo mai a trattenermi dal vedere la crudeltà con cui queste donne usano i loro figli, anche mentre sono al seno.
They give them great blows with their fist upon the back, to make them sleep; and, to prevent their crying, pinch them unmercifully, and twist their skin with their fingers.
Li colpiscono duramente con il pugno sulla schiena per farli addormentare; e, per farli smettere di gridare, li pizzicano senza pietà, e torcono la loro pelle con le dita.
I have seen these inhuman mothers set out with them the same day they were delivered, to go to an encampment fifteen or twenty leagues distant.
Ho visto queste madri disumane partire con loro lo stesso giorno in cui sono nate, per andare in un accampamento a quindici o venti leghe di distanza.
They place them without care in a kind of cradle,[Pg 303] which is set on the top of a camel's load.
Li mettono senza cura in una sorta di culla, che è impostata sulla parte superiore del carico di un cammello.
As in this situation they are very conspicuous, they endeavour to make a show, and eclipse one another; for this purpose they decorate the bodies of their camels with stripes of scarlet-coloured cloth, and white rags.
In questa situazione sono molto evidenti, si sforzano di fare uno spettacolo, e di eclipsarsi a vicenda; a questo scopo decorano i corpi dei loro cammelli con strisce di stoffa color scarlatto e stracci bianchi.
The four stoops which support the body of the cradle, are adorned with leaves of copper, gilt with gold or silver.
I quattro pioli che sostengono il corpo della culla sono adornati con foglie di rame, dorate con oro o argento.
It is the women in general who lift the pikes of the tents, when their husbands are resolved to move their camp.
Sono le donne in generale che sollevano le picche delle tende, quando i loro mariti sono decisi a spostare il loro accampamento.
They also have the charge of the camels under the inspection of their masters.
Hanno anche la cura dei cammelli sotto l'ispezione dei loro padroni.
When the husband mounts his horse, it is his wife who holds the stirrup to him, although she sometimes falls and hurts herself.
Quando il marito cavalca il cavallo, è la moglie a tenergli lo steccato, anche se a volte cade e si fa male.
This gives him little uneasiness, provided, at his arrival, she is sufficiently recovered to attend him with a bowl of butter-milk.
Questo gli dà poco disagio, a condizione, al suo arrivo, è sufficientemente recuperato per assisterlo con una ciotola di burro-latte.
I have often been shocked to see one of these Arabs (who, not being rich enough to keep a horse, having been mounted above his packages), leave to the affrighted women the trouble of lifting up again the load which had been thrown over, while he went to lie at his ease behind a bush.
Sono stato spesso scioccato di vedere uno di questi arabi (che, non essendo abbastanza ricco per mantenere un cavallo, dopo essere stato montato sopra i suoi pacchetti), lasciare alle donne spaventati la fatica di sollevare di nuovo il carico che era stato gettato sopra, mentre lui andò a mentire a suo agio dietro un cespuglio.
Nothing can be more haughty than an Arab's behaviour to his wife, and nothing more humble than that of a wife in the presence of her husband.
Niente può essere più arrogante del comportamento di un arabo verso la moglie, e niente più umile di quello di una moglie in presenza del marito.
She is not allowed to eat with him, but, after having served him, she retires till her husband calls upon her, to give her what he leaves.
Non le è permesso mangiare con lui, ma, dopo averlo servito, si ritira finché suo marito non la chiama, per darle ciò che lascia.
An Arab cannot, without incivility, enter into his neighbour's tent on any account; he calls standing at the door, and the woman who hears him vails herself immediately, in the same manner which she does when she passes any person.
Un arabo non può, senza inciviltà, entrare nella tenda del suo vicino per nessun motivo; chiama in piedi alla porta, e la donna che lo sente si copre immediatamente, nello stesso modo in cui fa quando passa da qualsiasi persona.
A[Pg 304] husband would be much to blame, if, on entering into his tent, he should lie down upon the mat which belongs to his wife; he cannot enjoy this favour but when she is in bed.
Il marito sarebbe molto da biasimare se, entrando nella sua tenda, si sdraiasse sul tappeto che appartiene alla moglie; non può godere di questo favore se non quando lei è a letto.
They are indeed very attentive to their wives when with child.
Sono davvero molto attenti alle loro mogli quando hanno un bambino.
In every family there is at least five or six children; and a plurality of wives being permitted, one may easily conceive how soon these colonies become considerable.
In ogni famiglia ci sono almeno cinque o sei figli; e essendo permessa la pluralità delle mogli, si può facilmente concepire quanto presto queste colonie diventino considerevoli.
No jealousy subsists between these rival wives, although they all live under the same tent, and are witnesses of their husband's embraces to each other.
Non sussiste alcuna gelosia tra queste mogli rivali, sebbene vivano tutte sotto la stessa tenda e siano testimoni degli abbracci reciproci dei loro mariti.
The lodging which is appointed for a new married couple is adorned with a small white flag.
L'alloggio che viene assegnato alla coppia di sposi è decorato con una piccola bandiera bianca.
The bridegroom wears around his brows a bandage of the same colour; whether it be his first or fifth marriage, he is always decorated with this mark of virginity, be his age what it may.
Lo sposo indossa intorno alle sue sopracciglia una benda dello stesso colore; sia che si tratti del suo primo o del quinto matrimonio, è sempre decorato con questo segno di verginità, qualunque sia la sua età.
The day of the marriage ceremony, he causes a camel to be slain for the entertainment of his guests.
Il giorno della cerimonia nuziale, fa uccidere un cammello per il divertimento dei suoi ospiti.
The women and children, without any distinction, assemble round the drummer; while he, set upon the ground, beats with his hand upon the instrument, and sounding through the other hand like a trumpet, he adds to this horrid noise the beating of his drum, and an iron chain which he moves with his arm.
Le donne e i bambini, senza alcuna distinzione, si riuniscono intorno al batterista, mentre lui, posto a terra, batte con la mano sullo strumento, e suonando attraverso l'altra mano come una tromba, aggiunge a questo rumore orribile il battito del suo tamburo, e una catena di ferro che si muove con il braccio.
One person only dances to these instruments.
Una persona balla solo su questi strumenti.
Without moving from his place, his arms, his head and his eyes, follow the music.
Senza muoversi dal suo posto, le sue braccia, la sua testa e i suoi occhi, seguono la musica.
His body remains without any perceptible motion.
Il suo corpo rimane senza alcun movimento percepibile.
His hands waving before his body, form different gestures, every one more indecent than another.
Le sue mani che agitano davanti al suo corpo, formano gesti diversi, ognuno più indecente dell'altro.
All the spectators beat time with their hands.
Tutti gli spettatori battono il tempo con le mani.
With the neck bent forward, and the jaw-bone turned sometimes to one side, and sometimes an[Pg 305]other, they make a thousand different wry faces, to which the dancing lady answers with an astonishing precision.
Con il collo piegato in avanti, e la mascella volte a volte su un lato, e a volte un altro, fanno mille facce ironiche diverse, a cui la danzatrice risponde con una precisione sorprendente.
She finishes with gently reclining towards the musician; the sounds of the instrument gradually become weaker; the eyes of the actress are half closed; she gently presses her bosom; every thing expresses violent passion.
Finisce con un leggero appoggio verso il musicista; i suoni dello strumento si indeboliscono gradualmente; gli occhi dell'attrice sono semicerti; si premono delicatamente il petto; ogni cosa esprime una violenta passione.
But it is not possible to give an idea of what now passes, nor the air of indifference with which the woman, who lately played a like part, joins her companions.
Ma non è possibile dare un'idea di ciò che ora passa, né l'aria di indifferenza con cui la donna, che ultimamente ha svolto un ruolo simile, si unisce ai suoi compagni.
The young people form themselves into a circle, in the midst of which only one remains standing on one leg, and with the other endeavours to defend himself from the blows which they wish to aim at him; and the first whom he strikes takes his place.
I giovani si formano in un cerchio, in mezzo al quale solo uno rimane in piedi su una gamba, e con l'altro si sforza di difendersi dai colpi che vogliono mirare a lui; e il primo a cui colpisce prende il suo posto.
This piece of dexterity is the only one with which they are acquainted.
Questo pezzo di destrezza è l'unico con cui sono a conoscenza.
The day following the marriage, they separate the new married bride from her husband, and the friends who are present take water and wash her from the middle to the feet.
Il giorno dopo il matrimonio, separano la sposa appena sposata dal marito, e gli amici che sono presenti prendono l'acqua e la lavano dal mezzo ai piedi.
They then comb and dress her hair, paint her nails red, and dress her with new linen.
Poi le pettinano e le vestono i capelli, le dipingono le unghie di rosso e la vestono di lino nuovo.
If she is not rich enough to buy these things, they lend her what she needs till the end of the feast.
Se non è abbastanza ricca da comprare queste cose, le prestano quello di cui ha bisogno fino alla fine della festa.
I have always considered as a fable, what I have been told of the breasts of a Moorish woman, but am now convinced of my error.
Ho sempre considerato come una favola, quello che mi è stato detto dei seni di una donna moresca, ma sono ora convinto del mio errore.
I have seen (to cite no other examples), I have seen, I say, one of these women teazed by one of her children, throw them one of her breasts with such force, that it reached the ground.
Ho visto (per non citare altri esempi), ho visto, dico, una di queste donne, provocata da uno dei suoi figli, lanciare loro uno dei suoi seni con tale forza, che ha raggiunto il terreno.
Their male children can scarcely walk, when the mother treats them with the same respect as her husband, that is to say, prepares food for them,[Pg 306] and will not eat herself till her son has been served.
I loro figli maschi possono a malapena camminare, quando la madre li tratta con lo stesso rispetto del marito, cioè prepara il cibo per loro, e non mangia se stessa finché suo figlio non è stato servito.
The Talbe who teaches them to read and write, gives them instructions with a loud voice; and as each of them is learning a different lesson, it occasions a horrid noise.
Il Talbe che insegna loro a leggere e scrivere, dà loro istruzioni con voce alta; e come ciascuno di loro sta imparando una lezione diversa, che provoca un rumore orribile.
The lessons they give them are written upon small boards of polished wood.
Le lezioni che danno sono scritte su tavolette di legno lucido.
One lesson learned, they efface it, and write another upon it; they make their pen of a small piece of wood.
Una lezione imparata, la cancella, e ne scrive un'altra; fanno la loro penna con un piccolo pezzo di legno.
Their ciphers pretty much resemble ours.
I loro codici sono simili ai nostri.
After what I have related of these barbarians, was it possible that I should not be anxious to be again restored to my native country!
Dopo quello che ho raccontato di questi barbari, era possibile che non dovrei essere ansioso di essere di nuovo restituito al mio paese nativo!
We complain when we change our dwellings; weep, when we part with friends; are uneasy when we forget a handkerchief, or have a beard two days without being shaved; and I have been a slave, naked, bit with vermin, wounded in every part of my body, my bed among sand, either burning or moist, for fourteen months.
Ci lamentiamo quando cambiamo casa; piangiamo quando ci separiamo da amici; siamo a disagio quando dimentichiamo un fazzoletto, o abbiamo la barba due giorni senza essere rasati; e io sono stato uno schiavo, nudo, morso da parassiti, ferito in ogni parte del mio corpo, il mio letto tra la sabbia, bruciante o umida, per quattordici mesi.
O Divine Providence!
O Divina Provvidenza!
It is by Thee I have been supported in what I have undergone, to Thee I have sacrificed my sufferings, and from Thee I expect my reward.
È per Te che sono stato sostenuto in quello che ho sofferto, a Te ho sacrificato le mie sofferenze, e da Te spero la mia ricompensa.
[Pg 307] III.
[Pg 307] III.
ACCOUNT OF THE ADVENTURES OF MADAME GODIN DES ODONAIS, IN PASSING DOWN THE RIVER OF THE AMAZONS, IN THE YEAR 1770.
"Conte delle avventure di Madame Godin des Odonais, "in passaggio lungo il fiume Amazzone, nell'anno 1770.
[Pg 309] M. GODIN DES ODONAIS TO M. DE LA CONDAMINE.
[Pg 309] M. GODIN DES ODONAIS AL M. DE LA CONDAMINE. (in italiano) Il signor Godin ha detto che la sua relazione è stata approvata.
St Amand, Berry, 28th July 1773.
St. Amand, Berry, 28 luglio 1773.
Sir, You require of me a narrative of the travels of my spouse along the Amazons River, the same route I followed after you.
Signore, mi chiede di raccontare il viaggio di mia moglie lungo il fiume Amazzone, la stessa strada che ho seguito io dopo di lei.
The rumours which have reached your ears of the dangers to which she was exposed, and which she alone of eight persons surmounted, augment your curiosity.
Le voci che hanno raggiunto le vostre orecchie dei pericoli a cui è stata esposta, e che lei sola di otto persone superato, aumentare la vostra curiosità.
I had resolved never to speak of them again, so painful to me was the recollection of them; but, as an old companion in your travels, a distinction which I prize, I cannot refuse, in return for the interest you take in our welfare, and the marks of friendship you have shown me, to give you the satisfaction you require.
Avevo deciso di non parlarne mai più, tanto doloroso era per me il ricordo di loro, ma, come vecchio compagno nei vostri viaggi, una distinzione che apprezzo, non posso rifiutare, in cambio dell'interesse che avete per il nostro benessere, e i segni di amicizia che mi avete mostrato, di darvi la soddisfazione che richiedete.
We landed at Rochelle on the 26th of June last, after a passage from Cayenne, effected in sixty-five days, having left this last place on the[Pg 310] 21st of April.
Siamo sbarcati a Rochelle il 26 giugno scorso, dopo un passaggio da Cayenne, effettuato in sessantacinque giorni, avendo lasciato quest'ultimo luogo il 21 aprile.
On our arrival, I made inquiries after you, and learnt, with much grief, that four or five months had elapsed since you were no more.
Al nostro arrivo, ho fatto delle domande su di te, e ho saputo, con grande dolore, che erano passati quattro o cinque mesi da quando non c'eri più.
While yet in tears, my wife and myself were delighted, on wiping them away, to find that at Rochelle the literary journals, and what regards the Academy, are far less read than the news which relates to commerce.
Mentre ancora in lacrime, mia moglie ed io eravamo lieti, su di essi asciugando via, per scoprire che a Rochelle le riviste letterarie, e ciò che riguarda l'Accademia, sono molto meno letto di notizie che si riferisce al commercio.
Accept, Sir, for yourself and Mad.
Accetta, signore, per te e Mad.
de la Condamine, our heartiest congratulations.
de la Condamine, le nostre più sincere congratulazioni.
You will recollect, that the last time I had the honour of seeing you in 1742, previous to your leaving Quito, I told you that I reckoned on taking the same road that you were about to do, along the River of Amazons, as much owing to the wish I had of knowing this way, as to insure for my wife the most commodious mode of travelling, by saving her a long journey over-land, through a mountainous country, in which the only conveyance is on mules.
Ricorderete che l'ultima volta che ho avuto l'onore di vedervi nel 1742, prima che lasciaste Quito, vi ho detto che avevo pensato di prendere la stessa strada che voi stavate per fare, lungo il fiume delle Amazzoni, tanto per il desiderio che avevo di conoscere questa strada, quanto per assicurare a mia moglie il modo più comodo di viaggiare, risparmiandola un lungo viaggio su terra, attraverso un paese montuoso, in cui l'unico mezzo di trasporto è sui muli.
You took the pains, in the course of your voyage, to give information at the Spanish and Portuguese missions established on its banks, that one of your companions would follow you; and, though several years elapsed from the period of your leaving them, this had not been forgotten.
Durante il viaggio vi siete presi la briga di informare le missioni spagnole e portoghesi stabilite sulle sue rive, che uno dei vostri compagni vi avrebbe seguito; e, sebbene siano trascorsi diversi anni dal periodo in cui li avete lasciati, questo non era stato dimenticato.
My wife was exceedingly solicitous of seeing France; but her repeated pregnancies, for several years after your departure, prevented my consent to her being exposed to the fatigues incident on so long a voyage.
Mia moglie era estremamente sollecito di vedere la Francia, ma le sue ripetute gravidanze, per diversi anni dopo la partenza, impedito il mio consenso a lei di essere esposti alle fatica incidente su un viaggio così lungo.
Towards the close of 1748, I received intelligence of the death of my father; and my presence thence becoming indispensable for the arrangement of my family affairs, I resolved on repairing to Cayenne by myself down the river; and planning every thing on the[Pg 311] way to enable my wife to follow the same road with comfort, I departed in March 1749 from the Quito, leaving Mad.
Verso la fine del 1748, ricevetti la notizia della morte di mio padre; e la mia presenza divenne indispensabile per la disposizione dei miei affari familiari, decisi di ripartire da solo per Cayenne lungo il fiume; e pianificando ogni cosa in modo da consentire a mia moglie di seguire la stessa strada con comodità, partii nel marzo 1749 da Quito, lasciando Mad.
Godin at that time pregnant.
Godin era incinta.
I arrived at Cayenne in April following, and immediately wrote to M. Rouillé, then minister of the navy, entreating him to procure me passports and recommendations to the court of Portugal, to enable me to ascend the Amazons, for the purpose of proceeding to my family, and bringing it back with me by the same channel.
Arrivò a Cayenne nell'aprile seguente e scrissi immediatamente al signor Rouillé, allora ministro della marina, implorandogli di procurarmi passaporti e raccomandazioni per la corte del Portogallo, per permettermi di salire le Amazzoni, allo scopo di procedere verso la mia famiglia, e portarla indietro con me attraverso lo stesso canale.
Any one but you, Sir, might be surprised at my undertaking thus lightly a voyage of fifteen hundred leagues, for the mere purpose of preparing accommodations for a second; but you will know that travels in that part of the world are undertaken with much less concern than in Europe; and those I had made during twelve years for reconnoitring the ground for the meridian of Quito, for fixing signals on the loftiest mountains, in going to and returning from Carthagena, had made me perfectly a veteran.
Chiunque, ma voi, signore, potrebbe essere sorpreso alla mia impresa così leggermente un viaggio di millecinquecento leghe, per il solo scopo di preparare alloggi per un secondo, ma si saprà che i viaggi in quella parte del mondo sono intrapresi con molto meno preoccupazione che in Europa, e quelli che avevo fatto durante dodici anni per ricognizione del terreno per il meridiano di Quito, per la fissazione di segnali sulle montagne più alte, in andare e tornare da Cartagena, mi aveva fatto perfettamente un veterano.
I availed myself of the opportunity afforded by the conveyance which took my letters, to forward several objects relating to natural history for the King's garden; among others, seed of the Sarsaparilla, and of the five species of the Butua; with these also a grammar, printed at Lima, of the language of the Incas, which I designed as a present for M. de Buffon, from whom I received no answer.
Ho approfittato dell'occasione offerta dal trasporto che ha preso le mie lettere, per trasmettere diversi oggetti relativi alla storia naturale per il giardino del Re; tra gli altri, seme della Sarsaparilla, e delle cinque specie del Butua; con questi anche una grammatica, stampata a Lima, della lingua degli Incas, che ho progettato come regalo per il signor de Buffon, da cui non ho ricevuto alcuna risposta.
By that with which I was honoured from M. Rouillé, I learnt that his Majesty had been pleased to direct that the governor and intendant of Cayenne should both furnish me with recommendations to the government of Para.
Con l'onore che mi è stato concesso dal signor Rouillé, ho saputo che Sua Maestà ha avuto il piacere di ordinare che il governatore e l'intendente di Cayenne mi forniscano le raccomandazioni al governo di Para.
Upon this, I wrote to you, Sir, and you were so obliging[Pg 312] as to solicit passports for me.
Su questo, vi ho scritto, signore, e siete stati così gentili da richiedere passaporti per me.
You moreover favoured me with a letter of recommendation from Commander La Cerda, minister of Portugal to France, addressed to the governor of Para, with a letter from M. l'Abbé de la Ville, which informed you that my passports had been expedited and forwarded to Para.
Lei mi ha inoltre concesso una lettera di raccomandazione del comandante La Cerda, ministro del Portogallo in Francia, indirizzata al governatore del Para, con una lettera del signor l'Abbé de la Ville, che la informava che i miei passaporti erano stati spediti e trasmessi al Para.
I inquired respecting them of the governor of that place, who expressed his entire ignorance of the fact.
Ho chiesto informazioni al governatore di quel luogo, che ha espresso la sua completa ignoranza del fatto.
I repeated my letters to M. Rouillé, who then was no longer in the ministry.
Ripetevo le mie lettere al signor Rouillé, che allora non era più in servizio.
Since that time I renewed my letters every year, four, five, and even six times, for the purpose of obtaining my passports, and constantly without effect.
Da quel tempo rinnovai le mie lettere ogni anno, quattro, cinque e persino sei volte, allo scopo di ottenere i miei passaporti, e costantemente senza effetto.
Many of my letters were lost, or intercepted, during the war, of which I the less doubt, from your having ceased to receive any, notwithstanding I regularly continued my correspondence.
Molte delle mie lettere sono andate perdute o sono state intercettate durante la guerra, di cui ho meno dubbi, dal momento che lei ha smesso di riceverle, nonostante abbia continuato regolarmente la mia corrispondenza.
At length, hearing casually that M. le Comte d'Herouvillo was in the confidence of M. de Choiseul, I ventured, in 1765, to write to the former of these noblemen, although I had not the honour of being known to him, explaining, in a few words, who I was, and entreating him to intercede with the Duc de Choiseul for the transmission of my passports.
Infine, sentendo casualmente che il signor conte d'Herouvillo era nella fiducia del signor de Choiseul, mi azzardò, nel 1765, a scrivere al primo di questi nobili, anche se non avevo l'onore di essere conosciuto da lui, spiegando, in poche parole, chi ero, e supplicandolo di intercedere con il duca de Choiseul per la trasmissione dei miei passaporti.
To the kindness of this nobleman alone can I attribute the success that followed this step; for, the tenth month from the date of my letter to M. le Comte de Herouville, I saw a decked galliot arrive at Cayenne, equipped at Para by order of the King of Portugal, manned with thirty oars, and commanded by a captain of the garrison of Para, instructed to bring me to Para, thence transport me up the river as high as the first Spanish settlement, to await there till I returned with my family, and ultimately re[Pg 313]conduct me to Cayenne, all at the special charge of his Most Faithful Majesty; a liberality truly loyal, and such as is little common among sovereigns.
Alla gentilezza di questo nobile posso attribuire il successo che seguì questo passo; poiché, il decimo mese dalla data della mia lettera al signor Conte di Herouville, vidi arrivare a Cayenne una galiota a ponte, equipaggiata a Para per ordine del re del Portogallo, equipaggiata con trenta remi, e comandata da un capitano della guarnigione di Para, istruito a portarmi a Para, da lì a trasportarmi lungo il fiume fino al primo insediamento spagnolo, ad aspettare lì fino a quando non tornassi con la mia famiglia, e infine a re[Pg 313]conducirmi a Cayenne, tutto a carico speciale della sua Maestà Fedeli; una vera lealtà, e come è comune tra i sovrani.
We left Cayenne at the close of November 1765, in order to take in property belonging to me at the fort of Oyapoc, where I resided.
Partimmo da Cayenne alla fine del novembre del 1765, per prendere i beni che mi appartenevano al forte di Oyapoc, dove risiedevo.
Here I fell sick, and even dangerously so.
Qui mi ammalai, e perfino pericolosamente.
M. de Rebello, the captain, a knight of the order of Christ, was so complaisant as to wait for me six weeks.
Il capitano, il signor de Rebello, cavaliere dell'ordine di Cristo, fu così compiacente da aspettarmi per sei settimane.
Finding at length that I still continued too ill to venture on the voyage, and fearful of abusing the patience of this officer, I besought him to continue his route, and that he would permit me to put some one on board, to whom I might intrust my letters, and who might fill my place in taking care of my family on its return.
Trovando alla fine che ho continuato ancora troppo malato per avventurarsi sul viaggio, e timoroso di abusare della pazienza di questo ufficiale, lo pregai di continuare la sua rotta, e che mi permetterebbe di mettere qualcuno a bordo, a cui potrei affidare le mie lettere, e che potrebbe riempire il mio posto nel prendersi cura della mia famiglia al suo ritorno.
I cast my eyes on Tristan D'Oreasaval, a person whom I had long known, and in whom I had confidence.
Ho gettato gli occhi su Tristan D'Oreasaval, una persona che conoscevo da tempo e di cui avevo fiducia.
The packet I intrusted to him contained the orders of the Father-general of the Jesuits to the Provincial of Quito, and the Superior of the missions of Maynas, for furnishing the canoes and equipage necessary for the voyage of my spouse.
Il pacchetto che gli affidai conteneva gli ordini del Padre Generale dei Gesuiti al Provinciale di Quito, e al Superiore delle missioni di Maynas, per fornire le canoe e l'equipaggiamento necessari per il viaggio di mia moglie.
The instructions I gave to Tristan were simply to deliver those letters to the Superior, resident at La Laguna, the capital of the Spanish missions of Maynas, whom I entreated to forward my letters to Riobamba, in order that my wife might receive information of the vessel despatched by his Majesty of Portugal, at the recommendation of the King of France, to bring her to Cayenne.
Le istruzioni che diedi a Tristan erano semplicemente di consegnare quelle lettere al Superiore, residente a La Laguna, la capitale delle missioni spagnole di Maynas, che imploravo di trasmettere le mie lettere a Riobamba, affinché mia moglie potesse ricevere informazioni sulla nave inviata da Sua Maestà del Portogallo, su raccomandazione del Re di Francia, per portarla a Cayenne.
Tristan was further directed to wait an answer from Riobamba at Laguna.
Tristan fu ulteriormente incaricato di attendere una risposta da Riobamba a Laguna.
He sailed from Oyapoc on the 24th January 1766, and arrived at Loreto, the[Pg 314] first establishment belonging to Spain on ascending the river, in the month of July or August of the same year.
Salpò da Oyapoc il 24 gennaio 1766 e giunse a Loreto, la prima stazione appartenente alla Spagna che risaliva il fiume, nel mese di luglio o agosto dello stesso anno.
Loreto is a mission established below that of Pevas, since the period of your coming down the river in 1743; nay, both this and the Portuguese mission of Savatinga, above that of St Pablo, which was before their last settlement up the river, have been founded since my passage descending in 1749.
Loreto è una missione stabilita sotto quella di Pevas, sin dal periodo della vostra discesa dal fiume nel 1743; anzi, sia questa che la missione portoghese di Savatinga, sopra quella di San Pablo, che era prima dell'ultimo insediamento lungo il fiume, sono state fondate dal mio passaggio scendendo nel 1749.