Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
"Had you," said Madame Godin, "had you[Pg 328] brought back my negro,
I should have learnt from him what he had done with my property found in
the hut.
|
"Avete", ha detto Madame Godin, "avete [Pg 328] riportato il mio negro, avrei dovuto imparare da lui quello che aveva fatto con la mia proprietà trovati nella capanna.
|
But of whom, respecting it, am I now to inquire?
|
Ma di chi, rispettandolo, devo ora interrogarmi?
|
Go your ways,
Sir; it is impossible that I can ever forget that, to you, I owe all my
misfortunes and all my losses; manage henceforward as you may, I am
determined you shall make no part of my company."
|
Andatevene, signore; è impossibile che io possa mai dimenticare che, a voi, devo tutte le mie disgrazie e tutte le mie perdite; gestire d'ora in poi come si può, sono determinato non farà parte della mia compagnia. "
|
My wife had but too
much reason on her side, but the intercessions of M. Romero, to whom she
could refuse nothing, and who represented to her that, if she abandoned
M. R., his condition would be deplorable, at length overcame her
repugnance, and induced her to consent he should yet continue with her.
|
Mia moglie aveva ragione ma troppo dalla sua parte, ma le intercessioni di M. Romero, a cui non poteva rifiutare nulla, e che rappresentava a lei che, se ha abbandonato M. R., la sua condizione sarebbe deplorevole, a lungo superato il suo ripugnanza, e la indusse a consenso dovrebbe ancora continuare con lei.
|
When Madame Godin was somewhat recovered, M. Romero wrote to M.
Grandmaison, informing him that she was out of danger, and requesting
him to despatch Tristan to accompany her to the Portuguese vessel.
|
Quando Madame Godin si riprese un po', il signor Romero scrisse al signor Grandmaison, informandolo che era fuori pericolo, e chiedendogli di mandare Tristan ad accompagnarla alla nave portoghese.
|
He
likewise wrote to the governor, acquainting him that he had represented
to Madame Godin, whose courage and piety he could never sufficiently
admire, that she was yet merely at the beginning of a long and tedious
voyage; and that, though she had already travelled upwards of four
hundred leagues, she had yet four or five times that distance to pass
before she reached Cayenne; that, but just relieved from the perils of
death, she was about to incur fresh danger; concluding with offering, if
she chose to return, to cause her to be escorted back in perfect
security to her residence of Riobamba.
|
Egli scrisse anche al governatore, informandolo che aveva rappresentato a Madame Godin, il cui coraggio e la pietà non poteva mai sufficientemente ammirare, che era ancora solo all'inizio di un lungo e noioso viaggio, e che, anche se aveva già viaggiato verso l'alto di quattrocento leghe, aveva ancora quattro o cinque volte che la distanza da passare prima di raggiungere Cayenne, che, ma appena sollevato dai pericoli della morte, stava per incorrere in fresco pericolo, concludendo con l'offerta, se ha scelto di tornare, per farla essere accompagnata di nuovo in perfetta sicurezza alla sua residenza di Riobamba.
|
To these he added, that Madame
Godin replied, "She was surprised at his proposals; that the Almighty
had preserved her when alone amid perils in which all her for[Pg 329]mer
companions had perished; that the first of her wishes was to rejoin her
husband; that for this purpose she had begun her journey; and, were she
to cease to prosecute her intention, that she should esteem herself
guilty of counteracting the views of Providence, and render useless the
assistance she had received from her two dear Americans and their wives,
as well as all the kindness for which she was indebted to him, and for
which God alone could recompense them."
|
A questi aggiunse che Madame Godin rispose: "Era sorpresa delle sue proposte; che l'Onnipotente l'aveva preservata quando era sola in mezzo a pericoli in cui tutti i suoi compagni erano morti; che il primo dei suoi desideri era di riunirsi a suo marito; che per questo scopo aveva iniziato il suo viaggio; e, se avesse cessato di perseguire la sua intenzione, avrebbe dovuto ritenersi colpevole di contrastare le opinioni della Provvidenza, e rendere inutile l'assistenza che aveva ricevuto dai suoi due cari americani e dalle loro mogli, così come tutta la gentilezza per la quale era debitrice di lui, e per la quale solo Dio poteva ricompensarli".
|
My wife was ever dear to me, but
sentiments like these add veneration to tenderness.
|
Mia moglie mi è sempre stata cara, ma sentimenti come questi aggiungono venerazione alla tenerezza.
|
Tristan failing to
arrive when expected, M. Romero, wearied with waiting for him in vain,
equipped a canoe, and gave directions for the transport of Madame Godin,
without halting any where, to the Portuguese vessel.
|
Tristan non arrivò quando ci si aspettava, il signor Romero, stanco di aspettarlo invano, equipaggiò una canoa e diede indicazioni per il trasporto di Madame Godin, senza fermarsi, alla nave portoghese.
|
Then it was that
the governor of Omaguas, knowing of her coming, and that she was to stop
no where by the way, despatched a canoe to meet her, loaded with
refreshments.
|
Poi è stato che il governatore di Omaguas, sapendo della sua venuta, e che lei era di fermarsi dove da parte del modo, inviato una canoa per incontrarla, carica di rinfreschi.
|
The Portuguese commander, M. de Rebello, hearing of her approach, fitted
out a pirogue, commanded by two of his men, and stored with provisions,
to meet her, which they did at the village of Pevas.
|
Il comandante portoghese, M. de Rebello, sentendo il suo approccio, equipaggiò una piruga, comandata da due dei suoi uomini, e rifornita di provviste, per incontrarla, cosa che fecero al villaggio di Pevas.
|
This officer, the
better to fulfil the orders of his master, with great labour, and by
doubling the number of oars, worked his vessel up the river as high as
the mission of Loreto, where he received her on board.
|
Questo ufficiale, per meglio adempiere agli ordini del suo padrone, con grande fatica, e raddoppiando il numero di remi, lavorò la sua nave fino al fiume, fino alla missione di Loreto, dove la ricevette a bordo.
|
I learn from her,
that from that instant till she reached Oyapok, throughout a course of
nearly a thousand leagues, she wanted for nothing to render her
comfortable, not even the nicest delicacies, and such as could not be
expected in the country; wine and liquors which she never uses, fish,
game, &c. were supplied by[Pg 330] two canoes which preceded the galliot.
|
Ho imparato da lei, che da quell'istante fino a quando ha raggiunto Oyapok, in un corso di quasi mille leghe, ha voluto per nulla per renderla confortevole, nemmeno le più belle prelibatezze, e come non si poteva aspettare nel paese; vino e liquori che lei non usa mai, pesce, gioco, ecc sono stati forniti da due canoe che ha preceduto il galliot.
|
The
governor of Para, moreover, had sent orders to the chief part of the
stages at which they had to halt, with additional refreshments.
|
Il governatore di Para, inoltre, aveva inviato ordini alla parte principale delle tappe in cui dovevano fermarsi, con rinfreschi aggiuntivi.
|
I forgot to mention, that the sufferings of my wife were not at an end,
and that one of her thumbs was in a very bad state, owing to its being
wounded by thorns in the wood, which had not yet been extricated, and
which had not only occasioned an abscess, but had injured the tendon and
even the bone itself.
|
Ho dimenticato di menzionare, che le sofferenze di mia moglie non erano a una fine, e che uno dei suoi pollici era in una condizione molto cattiva, a causa della sua essere ferito da spine nel legno, che non era ancora stato estricato, e che non aveva solo causato un ascesso, ma aveva ferito il tendine e anche l'osso stesso.
|
It was proposed to take off the thumb, but, by
dint of care and fermentations, she had only the pain to undergo
occasioned by the extraction of two splinters at San Pablo, but she
entirely lost the use of the tendon.
|
Fu proposto di togliere il pollice, ma, a forza di cure e fermentazioni, ebbe solo il dolore da subire causato dall'estrazione di due schegge a San Pablo, ma perse completamente l'uso del tendine.
|
The galliot continued its course to
the fortress of Curupa about sixty leagues above Para.
|
La galiota continuò il suo corso verso la fortezza di Curupa a circa sessanta leghe sopra Para.
|
M. de Martel,
knight of the Order of Christ, and major of the garrison of Para,
arrived there the succeeding day, by order of the governor, to take
command of the galliot, and conduct Madame Godin to Fort Oyapok.
|
Il signor de Martel, cavaliere dell'Ordine di Cristo e maggiore della guarnigione di Para, arrivò il giorno successivo, per ordine del governatore, per prendere il comando della galliotta e condurre Madame Godin a Fort Oyapok.
|
A
little beyond the mouth of the river, at a spot off the coast where the
currents are very violent, he lost one of his anchors; and as it would
have been imprudent to venture with only one, he sent a boat to Oyapok,
to seek assistance, which was immediately forwarded.
|
Poco oltre la foce del fiume, in un punto al largo della costa dove le correnti sono molto violente, ha perso una delle sue ancore, e come sarebbe stato imprudente di avventurarsi con solo uno, ha inviato una barca a Oyapok, per cercare assistenza, che è stato immediatamente inoltrato.
|
Hearing by this
means of the approach of Madame Godin, I left Oyapok on board a galliot
belonging to me, in view of meeting her; and, on the fourth day of my
departure, fell in with her vessel opposite to Mayacare.
|
Sentendo da questo mezzo l'approccio di Madame Godin, ho lasciato Oyapok a bordo di un galeotto che mi appartengono, in vista di incontrarla, e, il quarto giorno della mia partenza, è caduto con la sua nave di fronte a Mayacare.
|
On board this
vessel, after twenty years' absence, and a long endurance on either side
of alarms and misfortunes, I again met with a cherished wife, whom I had
almost given over every[Pg 331] hope of seeing again.
|
A bordo di questa nave, dopo venti anni di assenza, e una lunga resistenza su entrambi i lati di allarmi e disgrazie, ho di nuovo incontrato con una moglie cara, che avevo quasi dato su ogni speranza di vedere di nuovo.
|
In her embraces I forgot
the loss of the fruits of our union, nay, I even congratulated myself on
their premature death, as it saved them from the dreadful fate which
befel their uncle in the wood of Canelos beneath their mother's eye, who
certainly could never have survived the sight.
|
Nei suoi abbracci dimenticai la perdita dei frutti della nostra unione, anzi, mi congratulai persino per la loro morte prematura, che li salvò dal terribile destino che si era abbattuta su loro zio nel bosco di Canelos sotto gli occhi della madre, che certamente non avrebbe mai potuto sopravvivere alla vista.
|
We anchored at Oyapok the
22d July 1770.
|
Ancorammo a Oyapok il 22 luglio 1770.
|
I found in M. Murtel an officer as much distinguished by
his acquirements as by his prepossessing exterior.
|
Ho trovato in M. Murtel un ufficiale tanto distinto per le sue conoscenze quanto per il suo aspetto prepotente.
|
He has acquaintance
with most of the languages of Europe, is an excellent Latinist, and well
calculated to shine on a more extensive scene than Para.
|
Conosce la maggior parte delle lingue d'Europa, è un eccellente latino, e ben calcolato per brillare su una scena più estesa di Para.
|
He is a
descendant of the illustrious French family of similar name.
|
È un discendente della famosa famiglia francese di nome simile.
|
I had the
pleasure of his company for a fortnight at Oyapok, whither M. de
Fiedmont, governor of Cayenne, whom the commandant of Oyapok, advised of
his arrival by express, immediately despatched in a boat with
refreshments.
|
Ho avuto il piacere di stare con lui per due settimane a Oyapok, dove il signor de Fiedmont, governatore di Cayenne, che il comandante di Oyapok, avvisato del suo arrivo in treno, ha immediatamente inviato in barca con rinfreschi.
|
We caused the Portuguese vessel to undergo a repair, which
it much wanted, and refitted it with sails to enable it to stem the
currents on its return.
|
Abbiamo fatto riparare la nave portoghese, cosa che voleva tanto, e l'abbiamo rifornata di vele per poterla tenere a bada alle correnti al suo ritorno.
|
The commandant of Oyapok gave M. Martel,
moreover, a coast-pilot, to accompany him to the frontiers.
|
Il comandante di Oyapok ha dato al signor Martel, inoltre, un pilota di costa, per accompagnarlo fino alle frontiere.
|
I offered to
go so far as his consort on board my galliot, but he would suffer me to
proceed no farther than Cape D'Orange.
|
Mi sono offerto di andare fino a suo consorte a bordo della mia galiota, ma mi avrebbe permesso di procedere non più lontano di Capo D'Orange.
|
I took my leave of him with those
feelings which the polite attention and noble behaviour of that officer
and his generous nation were so well calculated to inspire in me, as
well as my wife, a conduct on the part of either, which I was led to
expect from what I had individually experienced on my former voyage.
|
Mi sono congedato da lui con quei sentimenti che l'attenzione educata e il comportamento nobile di quell'ufficiale e la sua nazione generosa erano così ben calcolato per ispirare in me, così come mia moglie, una condotta da parte di entrambi, che mi era portato ad aspettarsi da ciò che avevo sperimentato individualmente sul mio precedente viaggio.
|
I should previously have told you that, when I descended the Amazons in
1749, with no other[Pg 332] recommendation to the notice of the Portuguese than
arose from the remembrance of the intimation afforded by you in 1743,
that one of the companions of your travels would follow the same way, I
was received in all the Portuguese settlements, by the missionaries and
commandants of the forts, with the utmost courtesy.
|
Avrei dovuto dirvi in precedenza che, quando scesi dalle Amazzoni nel 1749, senza altra raccomandazione alla nota dei portoghesi che non fosse il ricordo dell'informazione data da voi nel 1743, che uno dei compagni dei vostri viaggi avrebbe seguito la stessa strada, fui ricevuto in tutti gli insediamenti portoghesi, dai missionari e dai comandanti dei forti, con la massima cortesia.
|
On passing San Pablo
I purchased a canoe, in which I descended the river to Fort Curupa,
whence I wrote to the governor of Grand Para, M. Francis Mendoza Gorjaô,
to acquaint him of my arrival, and beg permission of sailing from Curupa
to Cayenne, whither I intended to repair direct.
|
Passando San Pablo comprai una canoa, con la quale scesi il fiume fino a Fort Curupa, da dove scrissi al governatore di Grand Para, M. Francis Mendoza Gorjaô, per informarlo del mio arrivo e chiedere il permesso di navigare da Curupa a Cayenne, dove intendevo dirigermi direttamente.
|
He favoured me with so
polite an answer, that I made no hesitation of quitting my intended
cruise and taking a longer, in order to thank him and pay him my
respects.
|
Mi ha favorito con una risposta così educata, che non ho esitato a lasciare la mia crociera prevista e a prendermi un po' di tempo, per ringraziarlo e porgergli i miei omaggi.
|
He received me with open arms, and insisted on my making his
house and table my own during a week that I stopped with him; nor would
he suffer me to depart before he set off himself for St. Louis de
Marinhan, whither he was about to go on his circuit.
|
Mi ha ricevuto a braccia aperte, e ha insistito sul mio rendendo la sua casa e la mia tavola durante una settimana che mi sono fermato con lui, né mi avrebbe permesso di partire prima di partire da se stesso per San Luigi de Marinhan, dove stava per andare sul suo circuito.
|
After his
departure, I remounted the river to Curupa with my canoe, escorted by
one of greater dimensions, sent with me by the commandant of that fort
on my voyage to Para, a city which, as you have justly remarked, stands
on a large river, considered, but improperly, the right arm of the
Amazons, as the river of Para merely communicates with the Amazons by a
channel hollowed by the tides, and called Tagipuru.
|
Dopo la sua partenza, risalii il fiume a Curupa con la mia canoa, scortata da una di dimensioni maggiori, mandata con me dal comandante di quel forte nel mio viaggio a Para, una città che, come hai giustamente osservato, si trova su un grande fiume, considerato, ma impropriamente, il braccio destro delle Amazzoni, poiché il fiume di Para comunica semplicemente con le Amazzoni attraverso un canale scavato dalle maree, e chiamato Tagipuru.
|
At Curupa I found
waiting for me, by order of the governor of Para, a large pirogue of
fourteen oars, commanded by a serjeant of the garrison, and destined to
carry me to Cayenne, whither I repaired by Macapa, coasting along the
left of the Amazons[Pg 333] to its mouth, without, like you, making tour of the
great island of Joanes, or Marajo.
|
A Curupa mi trovai ad aspettarmi, per ordine del governatore di Para, una grande piruga di quattordici remi, comandata da un sergente della guarnigione, e destinata a portarmi a Cayenne, dove mi riparai da Macapa, lungo la costa a sinistra delle Amazzoni fino alla sua foce, senza, come voi, fare un giro della grande isola di Joanes, o Marajo.
|
After similar courtesies, unprovoked
by express recommendations, what had I not to expect, seeing his Most
Faithful Majesty had condescended to issue precise orders to expedite a
vessel to the very frontiers of his dominions, for the purpose of
receiving my family on board, and transporting it to Cayenne?
|
Dopo simili cortesie, non provocate da raccomandazioni esplicite, cosa non avrei dovuto aspettarmi, visto che la sua fedele Maestà aveva condiscenduto a dare ordini precisi di spedire una nave alle frontiere dei suoi domini, allo scopo di ricevere la mia famiglia a bordo, e trasportarla a Cayenne?
|
To resume my narrative.—After taking leave of M. de Martel off Cape
D'Orange with those reciprocal salutes common with sailors, I returned
to Oyapok, and thence to Cayenne.
|
Riprendendo la mia narrazione. Dopo aver preso congedo dal signor de Martel a Capo d'Orange con quei saluti reciproci comuni ai marinai, tornai a Oyapok, e da lì a Cayenne.
|
Here I was engaged in a lawsuit.
|
Qui ero impegnato in una causa.
|
Tristan demanded of me the wages I had
promised him of sixty livres per month.
|
Tristan mi ha chiesto il salario che gli avevo promesso di sessanta lire al mese.
|
I offered to pay him for
eighteen months, the utmost time the voyage could have required, had he
strictly followed his instructions.
|
Mi sono offerto di pagarlo per diciotto mesi, il tempo massimo che il viaggio avrebbe richiesto, se avesse seguito rigorosamente le sue istruzioni.
|
The sentence pronounced by the
superior council of Cayenne condemned him to render me an account of
from seven to eight thousand franks, the value of effects I had
committed to his care, deducting one thousand and eighty for the
eighteen months's salary I had offered him; but the wretch, after
dealing treacherously with me as he had done, after causing the death of
eight persons, including the American who was drowned, and all the
misfortunes which befel my wife; in short, after dissipating the whole
of the effects I had intrusted with him, proved insolvent; and, for my
part, I judged it unnecessary to augment the losses I had already
sustained by having to support him in prison.
|
La sentenza pronunciata dal consiglio superiore di Cayenne lo condannò a rendermi un conto di sette-otto mila franchi, il valore degli effetti che avevo impegnato alla sua cura, detraendo mille e ottanta per il salario di diciotto mesi che gli avevo offerto; ma il miserabile, dopo aver trattato traditoriamente con me come aveva fatto, dopo aver causato la morte di otto persone, tra cui l'americano che è stato annegato, e tutte le disgrazie che colpì mia moglie, in breve, dopo aver dissipato l'intero degli effetti che avevo affidato con lui, si è dimostrato insolvente, e, da parte mia, ho giudicato inutile per aumentare le perdite che avevo già sostenuto avendo a sostenerlo in prigione.
|
I conceive, Sir, that I have now complied to the full with your request.
|
Credo, signore, di aver soddisfatto pienamente la sua richiesta.
|
The narrative I have given, by recalling the mournful scenes I have
de[Pg 334]picted, has cost me infinite anguish.
|
La narrazione che ho dato, ricordando le scene tristi che ho descritto, mi è costata un'infinita angoscia.
|
The lawsuit with Tristan, and
the illness of my wife on reaching Cayenne, a consequence but too
natural of the sufferings she had undergone, did not admit of my
venturing to expose her earlier than the present year (1773), to so long
a voyage by sea.
|
La causa con Tristan, e la malattia di mia moglie al raggiungere Cayenne, una conseguenza ma troppo naturale delle sofferenze che aveva subito, non ammettere la mia avventurarsi a esporre la sua prima di quest'anno (1773), a così lungo un viaggio via mare.
|
At present she is, with her father, in the midst of my
family, by whom they have been tenderly received.
|
Attualmente lei e suo padre sono in mezzo alla mia famiglia, che li ha accolti con tenerezza.
|
M. de Grandmaison had
originally no intention of proceeding to France, but merely meant, by
his voyage, to see his daughter safe on board the Portuguese vessel; but
finding old age creep on apace, and penetrated with the most lively
grief at the intelligence of the sad death of his children, he abandoned
all, and embarked with her, trusting the care of his property to his
other son-in-law, M. Savula, who resides at Riobamba.
|
Il signor de Grandmaison non aveva originariamente alcuna intenzione di procedere in Francia, ma intendeva semplicemente, con il suo viaggio, vedere sua figlia al sicuro a bordo della nave portoghese; ma trovando la vecchiaia strisciare a ritmo, e penetrato con il dolore più vivace all'intelligenza della triste morte dei suoi figli, ha abbandonato tutto, e si imbarcò con lei, affidando la cura della sua proprietà al suo altro genero, il signor Savula, che risiede a Riobamba.
|
For my wife,
however solicitous all about her to enliven her spirits, she is
constantly subject to melancholy, her horrible misfortunes being ever
present to her imagination.
|
Mia moglie, per quanto sia premurosa di animare il suo spirito, è costantemente soggetta alla malinconia, le sue orribili disgrazie sono sempre presenti nella sua immaginazione.
|
How much did it cost me to obtain from her
the relations requisite for the judges in the course of my lawsuit!
|
Quanto mi è costato ottenere da lei le relazioni necessarie per i giudici nel corso della mia causa!
|
I
can even readily conceive that, from delicacy, she has abstained from
entering into many details, the remembrance of which she was anxious to
lose, and which, known, could but add to the pain I feel.
|
Posso anche facilmente concepire che, per delicatezza, si è astenuta dall'entrare in molti dettagli, il ricordo di cui era ansiosa di perdere, e che, noto, ma potrebbe aggiungere al dolore che sento.
|
Nay she was
even anxious that I should not prosecute Tristan, compassionating even
that wretch; thus following the gentle impulse of a heart inspired with
the purest benevolence, and the genuine principles of religion!
|
No, era anche ansiosa che io non perseguitassi Tristan, compassionevole anche per quel miserabile; seguendo così il dolce impulso di un cuore ispirato dalla più pura benevolenza, e dai genuini principi della religione!
|
THE END.
|
La fine.
|
Printed by the Heirs
of D. Willison.
|
Stampato dagli Eredi di D. Willison.
|
[1]
THE
Standard Oratorios
THEIR STORIES, THEIR MUSIC, AND THEIR COMPOSERS
A Handbook
BY GEORGE P. UPTON
CHICAGO
A. C. McCLURG AND COMPANY
1893
[2]
Copyright
By A. C. McClurg and Co.
A.D. 1886.
|
[1] I Oratori Standard Le loro storie, la loro musica e i loro compositori Un manuale di GEORGE P. UPTON CHICAGO A. C. McClurg e società 1893 [2] Copyright By A. C. McClurg and Co. 1886.
|
[3]
PREFACE.
|
[3] PRIMA PARTE.
|
The "Standard Oratorios" is intended as a
companion to the "Standard Operas;"
and with this purpose in view the compiler
has followed as closely as possible
the same method in the arrangement and presentation
of his scheme.
|
Gli "Oratori Standard" sono intesi come accompagnatori delle "Opere Standard"; e a questo scopo il compilatore ha seguito il più strettamente possibile lo stesso metodo nell'arrangiamento e nella presentazione del suo schema.
|
The main object has been
to present to the reader a comprehensive sketch
of the oratorios which may be called "standard,"
outlining the sacred stories which they tell, and
briefly indicating and sketching their principal
numbers, accompanied in each case with a short
biography of the composer and such historical
matter connected with the various works as is
of special interest.
|
L'obiettivo principale è stato quello di presentare al lettore un abbozzo completo degli oratori che può essere chiamato "standard", delineando le storie sacre che raccontano e indicando brevemente e schizziando i loro numeri principali, accompagnati in ogni caso da una breve biografia del compositore e da tali argomenti storici connessi alle varie opere che sono di particolare interesse.
|
The compiler has also included
in his scheme a sketch of the origin and
development of the Oratorio as illustrated in its
three principal evolutionary stages, together with
descriptions of several works which are not oratorios
in the strict sense, but at the same time are sacred
[4]
compositions written upon a large scale and usually
performed by oratorio societies, such as Bach's
"Passion Music" and "Magnificat," Berlioz's,
Mozart's, and Verdi's Requiems, Mendelssohn's
"Hymn of Praise," Handel's "Dettingen Te
Deum," Schumann's "Paradise and the Peri," and
Rubinstein's "Tower of Babel."
|
Il compilatore ha anche incluso nel suo schema uno schizzo dell'origine e dello sviluppo dell'Oratorio come illustrato nelle sue tre principali fasi evolutive, insieme a descrizioni di diverse opere che non sono oratori nel senso stretto, ma allo stesso tempo sono composizioni sacre scritte su larga scala e solitamente eseguite da società oratorie, come la "Musica della passione" e il "Magnificat" di Bach, i Requiem di Berlioz, Mozart e Verdi, l'"Inno di lode" di Mendelssohn, il "Dettingen Te Deum" di Handel, il "Paradiso e il Peri" di Schumann e la "Torre di Babele" di Rubinstein.
|
As in the case of the "Standard Operas," the
work has been prepared for the general public
rather than for musicians, and as far as practicable,
technical terms have been avoided.
|
Come nel caso delle "Standard Operas", l'opera è stata preparata per il pubblico in generale piuttosto che per i musicisti, e per quanto possibile, sono stati evitati i termini tecnici.
|
Description,
not criticism, has been the purpose of the volume,
and the various works are described as fully as
the necessarily brief space allotted to each would
allow.
|
La descrizione, non la critica, è stata lo scopo del volume, e le varie opere sono descritte nel modo più completo possibile, come lo spazio brevissimo necessariamente assegnato a ciascuno consentirebbe.
|
The utmost pains have been taken to secure
historical and chronological accuracy, inasmuch as
these details are nearly always matters of controversy.
|
Si è fatto il massimo sforzo per assicurare l'accuratezza storica e cronologica, poiché questi particolari sono quasi sempre oggetto di controversia.
|
The favor which has been so generously
accorded to the "Standard Operas" leads the compiler
to believe that the "Standard Oratorios"
will also be welcomed by those who enjoy the
sacred music of the great masters, and that it will
prove a valuable addition to other works of musical
reference.
|
Il favore che è stato così generosamente accordato alle "Opere Standard" porta il compilatore a credere che gli "Oratori Standard" saranno accolti anche da coloro che amano la musica sacra dei grandi maestri, e che si rivelerà una preziosa aggiunta ad altre opere di riferimento musicale.
|
G. P. U.
Chicago, September, 1886.
|
G. P. U. Chicago, settembre 1886.
|
[5]
CONTENTS.
|
[5] CONTENUTI.
|
PAGE
PREFACE 3
THE ORATORIO 9
BACH 31
Christmas Oratorio 33
The Saint Matthew Passion 39
The Magnificat in D 48
BEETHOVEN 51
The Mount of Olives 53
BENNETT 60
The Woman of Samaria 62
BERLIOZ 68
The Requiem 70
BRAHMS 78
The German Requiem 80
COSTA 82
Eli 84
[6]
DVORÁK 90
The Stabat Mater 92
GOUNOD 96
The Redemption 98
Mors et Vita 106
HANDEL 114
Israel in Egypt 117
Saul 125
Samson 132
The Messiah 140
Judas Maccabæus 149
The Dettingen Te Deum 155
HAYDN 159
The Creation 162
The Seasons 170
LISZT 177
Legend of the Holy Elizabeth 180
Christus 186
MACFARREN 191
St. John the Baptist 193
MACKENZIE 198
The Rose of Sharon 199
MENDELSSOHN 206
St. Paul 208
Hymn of Praise 213
Elijah 218
Christus 229
MOZART 234
Requiem 236
[7]
PAINE 245
St. Peter 246
ROSSINI 251
Stabat Mater 253
RUBINSTEIN 258
Tower of Babel 260
Paradise Lost 264
SAINT-SAËNS 267
Christmas Oratorio 269
SCHUMANN 271
Paradise and the Peri 273
SPOHR 280
Last Judgment 283
SULLIVAN 290
The Prodigal Son 292
The Light of the World 294
VERDI 301
Manzoni Requiem 303
SACRED MUSIC IN AMERICA 309
APPENDIX 329
[9]
THE STANDARD ORATORIOS.
|
PAGINA PRIMA 3 L'ORATORIO 9 BACH 31 Oratorio di Natale 33 La Passione di San Matteo 39 Il Magnificat in D 48 BEETHOVEN 51 Il Monte degli Ulivi 53 BENNETT 60 La Donna di Samaria 62 BERLIOZ 68 Il Requiem 70 BRAHMS 78 Il Requiem tedesco 80 COSTA 82 Eli 84 [6] DVORÁK 90 Lo Stabat Mater 92 GOUNOD 96 La Redenzione 98 Mors et Vita 106 HANDEL 114 Israele in Egitto 117 125 Samson 132 Il Messia 140 Giuda 149 Il Dettingen Te Deum 155 HAYDN 159 La Creazione 162 Le Stagioni 170 LISTA 177 Legenda della Santa Elisabetta 180 Cristo 186 MACFARREN 191 San Giovanni Battista 193 MACKIEZ 198 O La Rosa di Sharon 199 MENDEL 206 SAOHN 206 San Paolo 208 Hymn di Gloria di Elia 213 218 Cristo 229 234 Pietro 246 Requiem 96 La Redenzione 98 Mors et Vita 106 HANDEL 114 Israele in Egitto 117 125 Sansone 132 Il Messia 140 Giuda 149 Maccabeo 149 La Dettinga Te Deum 155 Haidn 159 La Creazione 162 Le Stagioni 170 LISTA 177 Legenda della Santa Elisabetta 180 Cristo MACFARREN 191 San Giovanni Battista 193 MACKIEZ 198 O La Rosa di Sharon 199 MENDEL 206 Saohne 206 La Donna di Samaria 208 La Gloria di Paolo 208 Hymn di Elia 213 21 Elia 21 Elia 21 21 21 21 Elia 21 21 21 21 Elia 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 Requiemartem Matteo 24 24 Requiem 96 La Mardo 263 Requiem 30 Requiem 30 Requiem 30 Requiem 30 Requiem 30 La L'O 29 Requiem 30 30 30 La L'O 29 29 29 29 29 29 Requiem 30 30
|
THE ORATORIO.
|
L'oratorio.
|
The oratorio in its modern form is a musical
setting of a sacred story or text in a
style more or less dramatic.
|
L'oratorio nella sua forma moderna è un'impostazione musicale di una storia o di un testo sacro in uno stile più o meno drammatico.
|
Its various
parts are assigned to the four solo voices
and to single or double chorus, with accompaniment
of full orchestra, sometimes amplified by the
organ.
|
Le sue varie parti sono assegnate alle quattro voci soliste e al coro singolo o doppio, con l'accompagnamento di un'orchestra completa, talvolta amplificata dall'organo.
|
Like the opera, it has its recitative, linking
together and leading up to the various numbers.
|
Come l'opera, ha il suo recitativo, che collega e conduce ai vari numeri.
|
The origin of the word is to be found in the "oratory,"
or place of prayer, where these compositions
were first performed.
|
L'origine della parola si trova nell'"oratorio", o luogo di preghiera, dove queste composizioni furono eseguite per la prima volta.
|
Crescimbeni, one of the earliest
musical writers, says: "The oratorio had its origin from San Filippo
Neri,[1]
who, in his chapel, after sermons and other devotions, in order to allure
young people to pious offices, and to detain
[10]
them from earthly pleasures, had hymns, psalms,
and such like prayers sung by one or more voices."
|
Crescimbeni, uno dei primi scrittori musicali, dice: "L'oratorio ha avuto origine da San Filippo Neri,[1] che, nella sua cappella, dopo i sermoni e altre devozioni, per attirare i giovani agli uffici pio, e per trattenerli dai piaceri terreni, aveva inni, salmi e simili preghiere cantate da una o più voci".
|
In tracing its evolutionary stages, its root will be
found in the moralities, mysteries, and miracle-plays
of the thirteenth and fourteenth centuries,
which were instituted for the purpose of impressing
Biblical events in symbolical form upon the
early converts to the Christian Church.
|
Tracciando le sue fasi evolutive, la sua radice si troverà nelle moralità, nei misteri e nei miracoli del tredicesimo e quattordicesimo secolo, che furono istituiti allo scopo di imprimere gli avvenimenti biblici in forma simbolica ai primi convertiti alla Chiesa cristiana.
|
These representations
were entirely dramatic in character,
and their subjects, though always sacred, were often
grotesquely treated, and sometimes verged on buffoonery.
|
Queste rappresentazioni erano di carattere interamente drammatico, e i loro soggetti, sebbene sempre sacri, erano spesso trattati in modo grottesco, e a volte sfioravano la buffoneria.
|
Among the actors, God, Christ, Satan,
Mary, and the angels nearly always appeared;
later, the various virtues and vices were personified.
|
Fra gli attori, Dio, Cristo, Satana, Maria e gli angeli apparivano quasi sempre; in seguito, le varie virtù e vizi furono personificate.
|
The representations were usually given in
the streets or in fields, and sometimes on the
water.
|
Le rappresentazioni erano di solito date per le strade o nei campi, e talvolta sull'acqua.
|
The highest dignitaries of the Church did
not disdain to act in these plays, nor did their promoters
hesitate at times to reduce the exhibition to
the level of a Punch-and-Judy show by the introduction
of puppets cleverly manipulated.
|
I più alti dignitari della Chiesa non disdegnavano di recitare in questi spettacoli, né i loro promotori esitavano a volte a ridurre l'esposizione al livello di uno spettacolo Punch-and-Judy introducendo burattini abilmente manipolati.
|
The earliest
of these miracle-plays in England were performed by
the various London Companies.
|
I primi di questi spettacoli miracolosi in Inghilterra furono eseguiti dalle varie Compagnie di Londra.
|
The Tanners, for
instance, produced the Fall of Lucifer.
|
I Tanners, per esempio, hanno prodotto la caduta di Lucifero.
|
The Drapers
played the Creation, in which Adam and Eve appeared
in their original costume,--apparently without
giving offence.
|
I Drapers giocato la creazione, in cui Adamo ed Eva apparve nel loro costume originale, - apparentemente senza offesa.
|
The Water-Drawers naturally
chose the Deluge.
|
I disegnatori d'acqua scelsero naturalmente il Diluvio.
|
In the scene describing the
embarkation of Noah's family, the patriarch has a
great deal of trouble with his wife, who is determined
not to go aboard.
|
Nella scena che descrive l'imbarco della famiglia di Noè, il patriarca ha molti problemi con sua moglie, che è determinata a non salire a bordo.
|
She declares that if her
[11]
worldly friends are left behind, she will stay and
drown with them, and he can
"Rowe forth away when thou liste,
And get thee another wif."
|
Lei dichiara che se i suoi amici mondani sono lasciati indietro, lei rimarrà e annegherà con loro, e lui può "Ramare via quando tu list, e trovarti un'altra moglie".
|
Noah expostulates with her in vain, grows furiously
indignant, and bids her
"Come in, wif, in twenty devill ways,
Or alles stand thee without."
|
Noah si espande con lei invano, cresce furiosamente indignato, e le ordina "Vieni, moglie, in venti modi diabolici, o tutti ti stanno fuori".
|
Her friends the gossips entreat her to remain with
them, and have a carousal over a "pottel full of
malmsey;" but at last Shem makes a virtue of
necessity and forces her into the ark, as the following
scene shows:--
"In faith, moder, in ye shall,
Whither you will or noughte."
|
I suoi amici i pettegolezzi la supplicano di rimanere con loro, e hanno un carosello su un "bottiglia piena di malmsey", ma alla fine Shem fa una virtù di necessità e la forza nell'arca, come mostra la scena seguente: - "In fede, moderata, in voi, dove vuoi o nulla".
|
NOE.
|
- No.
|
"Well me wif into this boate."
|
"Beh, mia moglie in questa barca".
|
[She gives him a box on the ear.]
|
[Gli dà una scatola sull'orecchio.]
|
"Haue you that for thee note."
|
"Haue tu che per te nota".
|
NOE.
|
- No.
|
"A le Mary this whote,
A childre methinks my boate remeues,
Our tarrying here heughly me grieues."
|
"A le Mary questa whote, un childre methinks la mia barca remeues, il nostro tarring qui heughly me grieues".
|
[She is forced into the ark.]
|
[E' costretta ad entrare nell'arca.]
|
The earliest of these representations, so far as has
been discovered, dates back to the twelfth century,
and is known as the Feast of Asses.
|
La più antica di queste rappresentazioni, per quanto è stato scoperto, risale al XII secolo, ed è conosciuta come la Festa degli Assi.
|
In these
[12]
exhibitions, Balaam, superbly habited and wearing an
enormous pair of spurs, rode a wooden ass, in which
the speaker was concealed.
|
In queste [12] mostre, Balaam, splendidamente vestito e con un enorme paio di speroni, cavalcava un asino di legno, nel quale era nascosto l'oratore.
|
The ass and the devil
were favorite characters.
|
Il culo e il diavolo erano i personaggi preferiti.
|
The former sometimes
appeared in monkish garb and brayed responses
to the intonations of the priests, while the latter,
arrayed in fantastic costumes, seems to have been
the prototype of clown in the pantomime.
|
Il primo a volte appariva in abiti monacali e rispondeva alle intonazioni dei sacerdoti, mentre il secondo, vestito con costumi fantastici, sembra essere stato il prototipo del clown nella pantomima.
|
As
late as 1783 the buffoonery of this kind of exhibition
continued.
|
Fino al 1783 la buffoneria di questo tipo di esposizione continuò.
|
An English traveller, describing a
mystery called the "Creation" which he saw at
Bamberg in that year, says:--
"Young priests had the wings of geese tied on their
shoulders to personate angels.
|
Un viaggiatore inglese, descrivendo un mistero chiamato "Creazione" che vide a Bamberg in quell'anno, dice: "I giovani sacerdoti avevano le ali di oche legate sulle loro spalle per personificare gli angeli.
|
Adam appeared on the
scene in a big curled wig and brocaded morning-gown.
|
Adam e' apparso sulla scena con una grossa parrucca ricciolata e un abito da mattina a broccato.
|
Among the animals that passed before him to receive
their names were a well-shod horse, pigs with rings in
their noses, and a mastiff with a brass collar.
|
Tra gli animali che passavano davanti a lui per ricevere i loro nomi c'erano un cavallo ben calzato, maiali con anelli nel naso e un mastiffo con colletto di ottone.
|