Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
They are characterized
rather by grace, sweetness, and elegance of form,
and by pure, healthy music.
|
Essi sono caratterizzati piuttosto dalla grazia, dalla dolcezza e dall'eleganza della forma, e dalla pura, sana musica.
|
Haydn was a master
of instrumentation, as he had shown years before in
the string quartet, of which he was the creator, and in
his almost innumerable symphonies,--he being the
originator of the modern symphony.
|
Haydn era un maestro di strumentazione, come aveva mostrato anni prima nel quartetto d'archi, di cui era il creatore, e nelle sue sinfonie quasi innumerevoli, - lui è l'ideatore della sinfonia moderna.
|
He had had
the advantage of a magnificent orchestra while in
service at Prince Esterhazy's, and the results are seen
in the orchestral resources which he employs in his
oratorios.
|
Aveva avuto il vantaggio di una magnifica orchestra mentre era in servizio presso il principe Esterhazy, e i risultati si vedono nelle risorse orchestrali che impiega nei suoi oratori.
|
During this period several Italian oratorios
by Salieri, Zingarelli, and Cimarosa appeared, as well
as oratorios in the same style by the German composers
Himmel and Winter.
|
Durante questo periodo apparvero diversi oratori italiani di Salieri, Zingarelli e Cimarosa, così come oratori nello stesso stile dei compositori tedeschi Himmel e Winter.
|
In 1803 Beethoven
wrote his only oratorio, "Christ on the Mount of
Olives."
|
Nel 1803 Beethoven scrisse il suo unico oratorio, "Cristo sul Monte degli Ulivi".
|
This production has not attained to the
popularity of his instrumental works or of his single
opera, "Fidelio," in part because it is not in pure
oratorio form, and in part because of its wretched
libretto.
|
Questa produzione non ha raggiunto la popolarità delle sue opere strumentali o della sua singola opera, "Fidelio", in parte perché non è in forma di puro oratorio, e in parte a causa del suo libretto miserabile.
|
Schubert, contemporary with Beethoven,
also undertook an oratorio on the subject of "Lazarus;"
but it was never completed, and the fragment
even was not heard until 1863.
|
Schubert, contemporaneo di Beethoven, intraprese anche un oratorio sul tema di "Lazzaro"; ma non fu mai completato, e il frammento non fu nemmeno ascoltato fino al 1863.
|
The first really successful oratorio of the present
century was "Das jüngste Gericht" ("The Last
Judgment"), by Spohr, which was produced under
his own supervision at Erfurt in 1812.
|
Il primo oratorio di successo del secolo attuale fu "Das jüngste Gericht" ("L'ultimo giudizio"), di Spohr, che fu prodotto sotto la sua supervisione a Erfurt nel 1812.
|
This oratorio,
however, the work of his earlier years, was
[24]
but the prelude to his masterpiece, "Die letzten
Dinge" ("The Last Things"), which is now commonly
known as "The Last Judgment," and was
first performed at Cassel in 1826.
|
Questo oratorio, tuttavia, il lavoro dei suoi primi anni, era [24] ma il preludio al suo capolavoro, "Die letzten Dinge" ("Le ultime cose"), che ora è comunemente noto come "L'ultimo giudizio", e fu eseguito per la prima volta a Cassel nel 1826.
|
Nine years later
he brought out "Des Heiland's letzte Stunden"
("The Saviour's Last Hours," now known as
"Calvary"), and still later, "The Fall of Babylon,"
which he produced for the first time in England in
1843; but neither of these are constructed upon the
grand proportions which characterize "Die letzten
Dinge," or so well illustrate the profound musical
knowledge of the great violinist.
|
Nove anni dopo pubblicò "Des Heiland's letzte Stunden" ("Le ultime ore del Salvatore", ora noto come "Calvario"), e ancora più tardi, "La caduta di Babilonia", che produsse per la prima volta in Inghilterra nel 1843; ma nessuno di questi è costruito sulle grandi proporzioni che caratterizzano "Die letzten Dinge", o così bene illustrano la profonda conoscenza musicale del grande violinista.
|
Contemporary
with Spohr was Schneider, an unusually prolific
writer, who produced no less than sixteen oratorios
in a period of twenty-eight years, in addition to
a large number of operas.
|
Contemporaneo di Spohr fu Schneider, uno scrittore insolitamente prolifico, che produsse non meno di sedici oratori in un periodo di ventotto anni, oltre a un gran numero di opere.
|
Though his oratorios
were very popular at the time, but one of them
has survived, the "Weltgericht," written in 1819.
|
Sebbene i suoi oratori fossero molto popolari all'epoca, uno di essi è sopravvissuto, il "Weltgericht", scritto nel 1819.
|
Among other contemporaries were Lindpaintner,
whose "Abraham" was very successful,--though
this composer is now remembered only by his orchestral
pieces,--and Klein, who brought out two
oratorios, "Jephthah" (1828) and "David" (1830),
which were greatly admired, though they are now
almost unknown.
|
Tra gli altri contemporanei vi erano Lindpaintner, il cui "Abraham" ebbe molto successo, - sebbene questo compositore sia ora ricordato solo dai suoi pezzi orchestrali, - e Klein, che fece uscire due oratori, "Jefta" (1828) e "David" (1830), che furono molto ammirati, sebbene ora siano quasi sconosciuti.
|
Spohr had easily held his place in the first rank
of the oratorio composers of his time, but was
eclipsed when Mendelssohn appeared, as were all
his contemporaries.
|
Spohr aveva facilmente tenuto il suo posto nel primo rango dei compositori di oratori del suo tempo, ma fu eclipsato quando apparve Mendelssohn, come tutti i suoi contemporanei.
|
This gifted composer had
studied Handel and Bach very closely.
|
Questo talentuoso compositore aveva studiato molto da vicino Handel e Bach.
|
In 1829
he brought out the latter's "St. Matthew" passion-music
[25]
after it had lain concealed for an entire century.
|
Nel 1829 ha portato fuori la musica passionale di quest'ultimo "San Matteo" [25] dopo che era rimasta nascosta per un intero secolo.
|
He aroused enthusiasm for the two old masters
both in Germany and England.
|
Egli suscitò entusiasmo per i due vecchi maestri sia in Germania che in Inghilterra.
|
His "St. Paul,"
first produced at Düsseldorf in 1836, was greeted
with acclamations of enthusiasm, and still holds its
place in the popular regard.
|
Il suo "San Paolo", prodotto per la prima volta a Düsseldorf nel 1836, fu accolto con acclamazioni di entusiasmo e ha ancora il suo posto nel rispetto popolare.
|
Ten years later his
greatest work, "Elijah," was performed in England.
|
Dieci anni dopo la sua opera più grande, "Elia", fu eseguita in Inghilterra.
|
Though widely different in form and treatment from
"The Messiah," it shares equally with that work in
the enjoyment of popular favor.
|
Benché sia molto diversa nella forma e nel trattamento da "Il Messia", essa condivide ugualmente con quell'opera il godimento del favore popolare.
|
Its numbers are
almost as familiar as household words, through constant
repetition not only upon the oratorio stage, but
in the concert-room and choir-loft.
|
I suoi numeri sono quasi familiari come parole familiari, attraverso la ripetizione costante non solo sul palco dell'oratorio, ma nella sala da concerto e nel coro.
|
In the presentation
of the personalities concerned in the progress
of the work, in descriptive power, in the portrayal
of emotion and passion, and in genuine
lyrical force, "Elijah" has many of the attributes
of opera, and some critics have not hesitated to
call it a sacred opera.
|
Nella presentazione delle personalità coinvolte nel progresso dell'opera, nella potenza descrittiva, nel ritratto dell'emozione e della passione e nella vera forza lirica, "Elijah" ha molti degli attributi dell'opera, e alcuni critici non hanno esitato a chiamarla un'opera sacra.
|
Indeed, there can be no
question that with costume, scenery, and the aids of
general stage-setting, its effect would be greatly enhanced.
|
In effetti, non c'è dubbio che con i costumi, gli scenari e gli aiuti per la messa in scena generale, il suo effetto sarebbe notevolmente migliorato.
|
Mendelssohn began still a third oratorio,
"Christus," but did not live to complete it.
|
Mendelssohn iniziò ancora un terzo oratorio, "Christus", ma non visse per completarlo.
|
His
"Lobgesang" ("Hymn of Praise"), a symphony-cantata,
is usually given as an oratorio, though
it is not in the genuine oratorio form.
|
Il suo "Lobgesang" ("Inno di lode"), una sinfonia-cantata, è di solito dato come un oratorio, anche se non è nella forma di oratorio genuino.
|
Contemporary
with him and since his death numerous
oratorios have been written, more or less inspired
by his work; but "Elijah" and "St. Paul" still
remain unsurpassed.
|
Contemporaneamente a lui e dopo la sua morte sono stati scritti numerosi oratori, più o meno ispirati dalla sua opera; ma "Elia" e "San Paolo" rimangono ancora insuperabili.
|
Robert Schumann gave the
world a delightful oratorio with a secular subject,
[26]
"Paradise and the Peri."
|
Robert Schumann ha dato al mondo un delizioso oratorio con un soggetto secolare, [26] "Paradiso e Peri".
|
Numerous English
composers have produced meritorious works,
among them Sterndale Bennett, whose "Woman
of Samaria" is thoroughly devotional.
|
Numerosi compositori inglesi hanno prodotto opere meritevoli, tra cui Sterndale Bennett, il cui "Woman of Samaria" è completamente devozionale.
|
In Germany,
Hiller, Rheinthaler, and others have made
successful essays in this form of musical art.
|
In Germania, Hiller, Rheinthaler e altri hanno fatto saggi di successo in questa forma di arte musicale.
|
In
France, Massenet and Saint-Saëns have written short
one-part oratorios, and Gounod has constructed
two, "The Redemption" and "Mors et Vita,"
upon the old classical form, so far as division is
concerned, and is now at work upon a third, of
which Joan of Arc is the theme.
|
In Francia, Massenet e Saint-Saëns hanno scritto brevi oratori in una parte, e Gounod ne ha costruiti due, "La Redenzione" e "Mors et Vita", sulla vecchia forma classica, per quanto riguarda la divisione, e ora sta lavorando a un terzo, di cui Giovanna d'Arco è il tema.
|
In "The
Tower of Babel" and "Paradise Lost," Rubinstein
has given us works which are certainly larger in
design than the cantata, and are entitled to be called
oratorios.
|
In "La Torre di Babele" e "Il Paradiso Perduto", Rubinstein ci ha dato opere che sono certamente più grandi nella loro concezione della cantata, e hanno diritto di essere chiamate oratori.
|
In our own country, Professor Paine, of
Harvard University, has written one oratorio, "St.
Peter," which commands attention for its scholarly
work and musical treatment.
|
Nel nostro paese il professor Paine, dell'Università di Harvard, ha scritto un oratorio, "San Pietro", che attira l'attenzione per il suo lavoro accademico e per il suo trattamento musicale.
|
Mendelssohn and
Spohr, however, represent the nineteenth century
of oratorio as Haydn, Handel, and Bach did the
eighteenth.
|
Mendelssohn e Spohr, tuttavia, rappresentano l'oratorio del XIX secolo come Haydn, Handel e Bach hanno fatto il XVIII.
|
Who will take the next step forward in
the twentieth, and give to this noblest form of musical
art still higher expression?
|
Chi farà il passo successivo nel ventesimo secolo, e darà a questa nobile forma di arte musicale un'espressione ancora più elevata?
|
Before closing this sketch, it will not be out of
place to refer briefly to the Requiem, Te Deum,
Stabat Mater, and Magnificat, since illustrations of
these musical forms appear in the body of the work.
|
Prima di concludere questo bozzetto, non sarebbe fuori luogo fare un breve riferimento al Requiem, al Te Deum, allo Stabat Mater e al Magnificat, poiché nel corpo dell'opera compaiono illustrazioni di queste forme musicali.
|
"Requiem" is the name given to the "Missa pro
Defunctis" ("Mass for the Dead"), and comes from
the first word of the Introit, "Requiem æternam
[27]
dona eis, Domine."
|
"Requiem" è il nome dato alla "Missa pro Defunctis" ("Messa per i morti"), e deriva dalla prima parola dell'Introito, "Requiem æternam [27] dona eis, Domine".
|
Its musical divisions are as
follows: (1) Introit; (2) the Kyrie; (3) the Gradual
and Tract,--"Requiem æternam" and "Absolve
Domine;" (4) the Sequence or Prose,--"Dies Iræ;"
(5) Offertorium; (6) Sanctus; (7) Benedictus; (8)
Agnus Dei; (9) Communio,--"Lux æterna."
|
Le sue divisioni musicali sono le seguenti: (1) Introito; (2) Kyrie; (3) Gradual e Tract, - "Requiem æternam" e "Absolve Domine"; (4) Sequenza o Prosa, - "Dies Iræ"; (5) Offertorium; (6) Sanctus; (7) Benedictus; (8) Agnus Dei; (9) Communio, - "Lux æterna".
|
The
most famous requiems are Palestrina's, written for
five voices, but left incomplete (1595); Vittoria's,
for six voices, written for the funeral of the Empress
Marie, widow of Maximilian II.
|
I requiem più famosi sono quelli di Palestrina, scritti per cinque voci, ma lasciati incompleti (1595); Vittoria, per sei voci, scritti per il funerale dell'imperatrice Maria, vedova di Massimiliano II.
|
(1605); Colonna's,
for eight voices (1684); Mozart's great masterpiece
(1791); Cherubini's in C minor, written for the
anniversary of the death of Louis XVI., 1793, and
a second for three male voices (1836); Berlioz's
"Messe des Morts;" Verdi's "Manzoni Requiem,"
and Brahms' "German Requiem."
|
(1605); Colonna, per otto voci (1684); il grande capolavoro di Mozart (1791); Cherubini in Do minore, scritto per l'anniversario della morte di Luigi XVI, 1793, e un secondo per tre voci maschili (1836); "Messe des Morts" di Berlioz; "Manzoni Requiem" di Verdi e "German Requiem" di Brahms.
|
Though an
integral part of the Roman service, appointed for a
special day in commemoration of the dead, the Requiem
is also employed for the anniversaries of distinguished
persons who have passed away, as well as
for funeral occasions.
|
Sebbene facciano parte integrante del servizio romano, dedicato a un giorno speciale in commemorazione dei morti, il Requiem è usato anche per gli anniversari di persone illustri che sono morte, come pure per le occasioni funebri.
|
The Stabat Mater, or Lamentation of the Blessed
Virgin Mary, the well-known Latin hymn on the
Crucifixion, is one of the most familiar numbers in
the Roman Missal.
|
Lo Stabat Mater, o Lamento della Beata Vergine Maria, il noto inno latino sulla Crocifissione, è uno dei numeri più familiari del Messale Romano.
|
It is appointed to be sung at
High Mass on the Friday in Passion Week, and also
on the third Sunday in September.
|
È nominato per essere cantato alla Santa Messa il venerdì della Settimana della Passione, e anche la terza domenica di settembre.
|
On Thursday
in Holy Week it is also sung in the Sistine Chapel
as an Offertorium.
|
Il giovedì della Settimana Santa viene cantata anche nella Cappella Sistina come Offertorio.
|
The poem was written by the
monk Jacobus de Benedictis in the thirteenth century,
and is regarded as one of the finest of mediæval
[28]
sacred lyrics.
|
La poesia fu scritta dal monaco Jacobus de Benedictis nel XIII secolo, ed è considerata come uno dei migliori testi sacri medievali.
|
Grove says of it: "Several readings
are extant; the one most frequently set to music
being that which immediately preceded its last revision
in the Roman Office-Books.
|
Di esso Grove dice: "Sono sopravvissute diverse letture; quella che è stata messa più spesso in musica è quella che immediatamente precedette la sua ultima revisione negli Uffizi-Libri Romani.
|
There are also at
least four distinct versions of its plain-chant melody,
apart from minor differences attributable to local
usage."
|
Esistono anche almeno quattro versioni distinte della sua melodia, a parte piccole differenze attribuibili all'uso locale".
|
It has always been a favorite hymn with
the composers.
|
È sempre stato un inno preferito dai compositori.
|
The most famous settings are those
of Josquin des Prés; two by Palestrina,--the first,
which is the most effective, for a double choir of
eight voices, and the second for a triple choir of
twelve voices; that by Pergolesi for soprano and
contralto; Haydn's, which is in his peculiarly melodious
style; Steffani's for six voices; those by Clari,
Astorga, Winter, Racimondi, Vito, Lanza, Inzenga,
and Neukomm; Rossini's, which is the best known
of all; and Dvorák's, written in 1881, which is one
of the Bohemian composer's finest efforts.
|
Le impostazioni più famose sono quelle di Josquin des Prés; due di Palestrina, - la prima, che è la più efficace, per un doppio coro di otto voci, e la seconda per un triplo coro di dodici voci; quella di Pergolesi per soprano e contralto; di Haydn, che è nel suo stile particolarmente melodioso; di Steffani per sei voci; quelle di Clari, Astorga, Winter, Racimondi, Vito, Lanza, Inzenga e Neukomm; di Rossini, che è la più conosciuta di tutte; e di Dvorák, scritta nel 1881, che è uno dei migliori sforzi del compositore bohémien.
|
Few
hymns have been so variously treated, and, it may
be added, few in the Roman service are more
popular.
|
Pochi inni sono stati trattati in modo così vario, e, si può aggiungere, pochi nell'invito romano sono più popolari.
|
The "Te Deum Laudamus" is another familiar
hymn.
|
Un altro inno familiare è il "Te Deum Laudamus".
|
Its origin is doubtful, though it is usually
credited to Saint Ambrose.
|
La sua origine è dubbia, sebbene di solito sia accreditata a Sant'Ambrogio.
|
L'Estrange, in his
"Alliance of Divine Offices," says: "The Te Deum
was made by a bishop of Triers, named Nicetius, or
Nicettus, about the year 500, which was almost a
century after the death both of Saint Ambrose
and Saint Augustine."
|
L'Estrange, nella sua "Alleanza degli Uffici Divini", dice: "Il Te Deum fu fatto da un vescovo di Treviri, di nome Nicetius, o Nicettus, intorno all'anno 500, che fu quasi un secolo dopo la morte sia di sant'Ambrogio che di sant'Agostino".
|
Bingham, in his "Antiquities
of the Church," says: "The Benedictines, who
published the works of Saint Ambrose, judge him
[29]
not to have been the author of it; and Dr. Cave,
though at one time he was of a different judgment,
and Bishop Stillingfleet, concur in the opinion that
the Te Deum was not the composition of Saint
Ambrose, or of him and Saint Augustine jointly."
|
Bingham, nelle sue "Antichità della Chiesa", dice: "I benedettini, che pubblicarono le opere di sant'Ambrogio, giudicano che egli [29] non ne fosse stato l'autore; e il dottor Cave, sebbene in un tempo avesse un giudizio diverso, e il vescovo Stillingfleet, concordano nell'opinione che il Te Deum non fu composto da sant'Ambrogio, o da lui e da sant'Agostino congiuntamente".
|
Hawkins also says: "The zeal of Saint Ambrose to
promote psalm-singing is in nothing more conspicuous
than in his endeavors to reduce it into form and
method; as a proof whereof, it is said that he,
jointly with Saint Augustine, upon occasion of the
conversion and baptism of the latter, composed the
hymn Te Deum Laudamus, which even now makes
a part of the liturgy of our Church, and caused it to
be sung in his church at Milan.
|
Hawkins dice anche: "Il zelo di sant'Ambrogio per promuovere il canto dei salmi è in nulla più evidente dei suoi sforzi per ridurlo a forma e metodo; come prova di ciò, si dice che egli, congiuntamente con sant'Agostino, in occasione della conversione e battesimo di quest'ultimo, compose l'inno Te Deum Laudamus, che ancora ora fa parte della liturgia della nostra Chiesa, e lo fece cantare nella sua chiesa a Milano.
|
But this has been
discovered to be a mistake.
|
Ma si è scoperto che si trattava di un errore.
|
This, however, is certain,--that
he instituted that method of singing
known by the name of the Cantus Ambrosianus, or
Ambrosian Chant, a name, for aught that now appears,
not applicable to any determined series of
notes, but invented to express in general a method
of singing agreeable to some rule given or taught
by him."
|
Questo, tuttavia, è certo, - che egli istituì quel metodo di canto conosciuto con il nome di Cantus Ambrosianus, o canto ambrosiano, un nome, per qualsiasi cosa che ora appare, non applicabile a qualsiasi serie determinata di note, ma inventato per esprimere in generale un metodo di canto accettabile a qualche regola data o insegnata da lui. "
|
In spite of controversy, however, the
Te Deum is still and will always be known as the
"Ambrosian Hymn."
|
Nonostante le polemiche, tuttavia, il Te Deum è ancora e sarà sempre conosciuto come "Inno ambrosiano".
|
The original melody is very
ancient, but not so old as the hymn itself.
|
La melodia originale è molto antica, ma non così vecchia come l'inno stesso.
|
It is
thoroughly familiar in the Roman Church, though
the number of settings for Church use is almost
endless.
|
È molto familiare nella Chiesa romana, sebbene il numero di impostazioni per l'uso della Chiesa sia quasi infinito.
|
The early composers harmonized it in
various forms.
|
I primi compositori la armonizzarono in varie forme.
|
It has also borne a conspicuous
part on festival occasions.
|
Ha anche avuto un ruolo di primo piano nelle occasioni delle feste.
|
The most celebrated
Te Deums of this character, arranged for solos,
[30]
chorus, organ, and orchestra, are those of Sarti,
to commemorate Prince Potemkin's victory at
Otchakous; of Graun, to celebrate the battle of
Prague; of Berlioz, for two choirs; of Purcell, for
St. Cecilia's Day; of Dr. Blow and Dr. Croft, with
accompaniments of two violins, two trumpets, and
bass; and the magnificent Utrecht and Dettingen
Te Deums of Handel.
|
I Te Deum più celebri di questo carattere, arrangiati per soli, coro, organo e orchestra, sono quelli di Sarti, per commemorare la vittoria del principe Potemkin ad Otchakous; di Graun, per celebrare la battaglia di Praga; di Berlioz, per due cori; di Purcell, per il giorno di Santa Cecilia; del Dr. Blow e del Dr. Croft, con accompagnamenti di due violini, due trombe e basso; e i magnifici Te Deum di Utrecht e Dettingen di Handel.
|
Among those by contemporary
writers are Macfarren's, written in 1884,
and Sullivan's, commemorating the recovery of the
Prince of Wales.
|
Tra quelli di scrittori contemporanei ci sono quelli di Macfarren, scritti nel 1884, e di Sullivan, che commemora il recupero del principe di Galles.
|
The Magnificat, or Song of the Virgin, is part of
the vesper service of the Church, and has been
treated by all the old Church composers of prominence
both in plain chant and in polyphonic form.
|
Il Magnificat, o Canto della Vergine, fa parte del servizio vesperaneo della Chiesa, ed è stato trattato da tutti i vecchi compositori ecclesiastici di rilievo sia in canto semplice che in forma polifonica.
|
In the English cathedral service it is often richly
harmonized, and Bach, Mozart, Handel, Mendelssohn
and others have set it in oratorio style with
complete orchestral accompaniment.
|
Nel servizio della cattedrale inglese è spesso riccamente armonizzato, e Bach, Mozart, Handel, Mendelssohn e altri lo hanno impostato in stile oratorio con accompagnamento orchestrale completo.
|
[1]Born at Florence in the year 1515, and famous as the founder
of the Congregation of the Fathers of the Oratory.
|
[1] Nato a Firenze nel 1515, è famoso come fondatore della Congregazione dei Padri dell'Oratorio.
|
[31]
BACH.
|
[31] BACH.
|
Johann Sebastian Bach, the most
eminent of the world's organ-players
and contrapuntists, was born at Eisenach,
March 21, 1685, and was the most
illustrious member of a long line of musicians, the
Bach family having been famous almost from time
immemorial for its skill in music.
|
Johann Sebastian Bach, il più eminente degli organi e dei contrappunti del mondo, nacque a Eisenach il 21 marzo 1685 ed era il più illustre membro di una lunga linea di musicisti, la famiglia Bach essendo famosa quasi da tempo immemorabile per la sua abilità musicale.
|
He first studied
the piano with his brother, Johann Christoph, and
the organ with Reinecke in Hamburg, and Buxtehude
in Lübeck.
|
Studiò il pianoforte con suo fratello Johann Christoph e l'organo con Reinecke ad Amburgo e Buxtehude a Lubecca.
|
In 1703 he was court musician
in Weimar, and afterwards was engaged as organist
in Arnstadt and Mühlhausen.
|
Nel 1703 fu musicista di corte a Weimar, e in seguito fu assunto come organista ad Arnstadt e Mühlhausen.
|
In 1708 he was court
organist, and in 1714 concert-master in Weimar.
|
Nel 1708 fu organista di corte e nel 1714 maestro di concerto a Weimar.
|
In 1718 he was chapel-master to the Prince von
Köthen, and in 1723 was appointed music-director
and cantor at the St. Thomas School in Leipsic,--a
position which he held during the remainder of his
life.
|
Nel 1718 fu maestro di cappella del principe von Köthen, e nel 1723 fu nominato direttore musicale e cantore alla scuola di San Tommaso a Leipsic, posizione che ricoprì per il resto della sua vita.
|
He has left for the admiration of posterity an
almost endless list of vocal and instrumental works,
including chorales, motets, magnificats, masses,
fugues, and fantasies, especially for organ and piano,
the "Christmas Oratorio," and several settings of
[32]
the passion, of which the most famous are the
"St. John" and "St. Matthew," the latter of which
Mendelssohn introduced to the world in 1829, after
it had slumbered an entire century.
|
Ha lasciato per l'ammirazione dei posteri una lista quasi infinita di opere vocali e strumentali, tra cui cori, motetti, magnificati, messe, fughe e fantasie, in particolare per organo e pianoforte, l'"Oratorio di Natale" e diverse impostazioni della passione, di cui le più famose sono "San Giovanni" e "San Matteo", quest'ultimo di cui Mendelssohn ha introdotto al mondo nel 1829, dopo che era stato dormiente per un intero secolo.
|
His most
famous instrumental work is the "Well-tempered
Clavichord,"--a collection of forty-eight fugues and
preludes, which was written for his second wife,
Anna Magdalena Bach, to whom also he dedicated
a large number of piano pieces and songs.
|
La sua opera strumentale più famosa è il "Clavigord ben temperato", una collezione di quarantotto fughe e preludi, che è stata scritta per la sua seconda moglie, Anna Magdalena Bach, a cui ha anche dedicato un gran numero di pezzi per pianoforte e canzoni.
|
His
first wife was his cousin, Maria Barbara Bach, the
youngest daughter of Johann Michael Bach, a
composer of no common ability.
|
La sua prima moglie fu sua cugina, Maria Barbara Bach, figlia minore di Johann Michael Bach, un compositore di eccezionale abilità.
|
By these two
wives he had twenty-one children, of whom the
most celebrated were Carl Phillipp Emanuel, born
in 1714, known as the "Berlin Bach;" Johann
Christoph Friedrich, born in 1732, the "Bücheburger
Bach;" and Johann Christian, born in
1735, who became famous as the "London Bach."
|
Da queste due mogli ebbe ventuno figli, dei quali i più famosi furono Carl Phillipp Emanuel, nato nel 1714, noto come il "Bach di Berlino"; Johann Christoph Friedrich, nato nel 1732, il "Bücheburger Bach"; e Johann Christian, nato nel 1735, che divenne famoso come il "London Bach".
|
Large as the family was, it is now extinct.
|
Per quanto grande fosse la famiglia, ora è estinta.
|
Bach
was industrious, simple, honest, and God-fearing,
like all his family.
|
Bach era operoso, semplice, onesto e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia.
|
He was an incessant and laborious
writer from necessity, as his compensation was
hardly sufficient to maintain his large family, and
nearly all his music was prepared for the service
of the church by contract.
|
Era uno scrittore incessante e laborioso per necessità, poiché il suo compenso era a malapena sufficiente per mantenere la sua numerosa famiglia, e quasi tutta la sua musica era preparata per il servizio della chiesa per contratto.
|
The prominent characteristics
of his work are profound knowledge, the
clearest statements of form, strength of logical
sequences, imposing breadth, and deep religious
sentiment.
|
Le caratteristiche principali del suo lavoro sono la profonda conoscenza, le dichiarazioni più chiare della forma, la forza delle sequenze logiche, l'imponente ampiezza e il profondo sentimento religioso.
|
He was a favorite of Frederick the
Great, who upon one occasion made all his courtiers
stand on one side and do homage to the illustrious
[33]
composer.
|
Era un favorito di Federico il Grande, che in un'occasione fece stare tutti i suoi cortigiani da una parte e rendere omaggio all'illustre compositore.
|
"There is but one Bach," said the
monarch.
|
"C'è un solo Bach", disse il monarca.
|
With all Bach's amiable qualities, it is
said that he had a hasty temper.
|
Nonostante tutte le qualità amichevoli di Bach, si dice che fosse un uomo di carattere affrettato.
|
While playing
one day, Görner, the organist at St. Thomas, struck
a false chord; whereupon Bach flew at him in a
passion, tore off his wig and threw it at him, exclaiming:
"You ought to have been a cobbler,
instead of an organist!"
|
Un giorno, mentre suonava, Görner, l'organista di St. Thomas, suonò un falso accordo; Bach gli volò incontro con passione, gli strappò la parrucca e gliela lanciò, esclamando: "Avresti dovuto essere un calzolaio, invece di un organista!"
|
Notwithstanding this infirmity
of temper, he was a deeply religious man,
and inscribed upon every one of his principal
compositions "S. D. G.," "to the glory of God
alone."
|
Nonostante questa debolezza di carattere, egli era un uomo profondamente religioso, e su ognuna delle sue principali composizioni aveva scritto "S. D. G"., "solo per la gloria di Dio".
|
He died July 28, 1750, and was buried
at Leipsic; but no cross or stone marks the spot
where he lies.
|
Morì il 28 luglio 1750 e fu sepolto a Leipsic; ma nessuna croce o pietra contraddistingue il luogo in cui giace.
|
His last composition was the beautiful
chorale, "Wenn wir in höchsten Nöthen sein,"
freely translated, "When my last hour is close at
hand," as it was written in his last illness.
|
La sua ultima composizione fu il bellissimo coro, "Wenn wir in höchsten Nöthen sein", tradotto liberamente, "Quando la mia ultima ora è vicina", come è stato scritto nella sua ultima malattia.
|
The
only record of his death is contained in the official
register: "A man, aged 67, M. Johann Sebastian
Bach, musical director and singing-master at the
St. Thomas School, was carried to his grave in
the hearse, July 30, 1750."
|
L'unica notizia della sua morte è contenuta nel registro ufficiale: "Un uomo, di 67 anni, M. Johann Sebastian Bach, direttore musicale e maestro di canto della scuola di San Tommaso, fu portato alla tomba nel carro funebre il 30 luglio 1750".
|
The Christmas Oratorio.
|
L'Oratorio di Natale.
|
The "Christmas Oratorio" was written by Bach in
1734, the subject being taken from texts in Luke
and Matthew pertaining to the nativity.
|
L'"Oratorio di Natale" fu scritto da Bach nel 1734, il soggetto è tratto da testi di Luca e Matteo relativi alla natività.
|
It is not,
as its name would suggest, a work to be performed
at a single hearing, but a composition divided into
[34]
six parts of divine service, arranged for the three
days of Christmas, New Year's Day, New Year's
Sunday, and the Epiphany, each part being a complete
cantata for each day, and all linked together
by chorales which give it a unity of subject and
design.
|
Non è, come suggerisce il nome, un'opera da eseguire in un'unica udienza, ma una composizione divisa in [34] sei parti di servizio divino, disposte per i tre giorni di Natale, Capodanno, Domenica di Capodanno e Epifania, ciascuna parte è una cantata completa per ogni giorno, e tutte collegate tra loro da cori che le danno un'unità di soggetto e di progetto.
|
Like Wagner's "Ring der Nibelungen,"
it was given in instalments, each part separate and
complete in itself, and yet combining to illustrate
a given subject in its entirety.
|
Come "Ring der Nibelungen" di Wagner, fu dato in rate, ogni parte separata e completa in sé, eppure combinata per illustrare un determinato soggetto nella sua interezza.
|
It is not an oratorio
in the modern sense; but the justification of its
appellation as such is to be found in Bach's own
title, "Oratorium Tempore Navitatis Christi."
|
Non è un oratorio nel senso moderno; ma la giustificazione della sua denominazione come tale si trova nel titolo di Bach, "Oratorium Tempore Navitatis Christi".
|
As the entire six parts are very rarely given, a
general review of their character will better suit
the reader's purpose than a detailed review of each.
|
Poiché le sei parti intere sono date molto raramente, una rassegna generale del loro carattere sarà più adatta allo scopo del lettore che una rassegna dettagliata di ciascuna.
|
When it has been performed in this country, only
the first two parts have been given; while in England,
though it has been presented entire, the performance
is usually confined to the first three, which
contain a complete story.
|
Quando è stata eseguita in questo paese, sono state date solo le prime due parti; mentre in Inghilterra, sebbene sia stata presentata intera, l'esecuzione è solitamente limitata alle prime tre, che contengono una storia completa.
|
The entire vocal score
embraces no less than sixty-four numbers,--which in
itself constitutes a sufficient reason for abridgment.
|
L'intero punteggio vocale abbraccia non meno di sessantaquattro numeri, - che di per sé costituisce una ragione sufficiente per abbreviazione.
|
In the first three parts the connecting narratives,
recited by the evangelist, are assigned to tenor and
bass, and declare the events associated with the
birth of our Lord,--the journey to Bethlehem, the
birth in the manger, the joy of Mary, and the thanksgiving
over the advent of the Lord,--the choral
parts being sung by the shepherds.
|
Nelle prime tre parti le narrazioni di collegamento, recitato dall'evangelista, sono assegnati a tenore e basso, e dichiarare gli eventi associati con la nascita del nostro Signore, - il viaggio a Betlemme, la nascita nella mangiatoia, la gioia di Maria, e l'A ringraziamento per l'avvento del Signore, - le parti corali che viene cantato dai pastori.
|
The fourth
part, that for New Year's Day, relates the naming
of Jesus, and follows his career in a grand expression
[35]
of faith and hope.
|
La quarta parte, quella per il giorno di Capodanno, narra il nome di Gesù e segue la sua carriera in una grande espressione [35] di fede e speranza.
|
The fifth part illustrates
the visit of the three kings, the anxiety of Herod
when he hears of the advent of the Lord, and the
assurances given him to allay his fears.
|
La quinta parte illustra la visita dei tre re, l'ansia di Erode quando sente dell'avvento del Signore e le assicurazioni che gli vengono date per placare i suoi timori.
|
In the
sixth section the visitors depart to frustrate Herod's
designs, and choruses of rejoicing over the final
triumph of the Lord close the work.
|
Nella sesta sezione i visitatori partono per frustrare i disegni di Erode, e i cori di gioia per il trionfo finale del Signore chiudono l'opera.
|