Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
In his voluminous
life of Bach, Spitta makes an exhaustive
analysis of the various parts, an abridgment of which
will be of interest in this connection.
|
Nella sua voluminosa vita di Bach, Spitta fa un'analisi esaustiva delle varie parti, di cui sarà interessante un riassunto in questo contesto.
|
The only variation from the particular character
of each section is to be found in the introduction
of the first chorale in Part I. at the close of Part
VI., in the form of a brilliant choral fantasia.
|
L'unica variazione rispetto al carattere particolare di ciascuna sezione si trova nell'introduzione del primo coro della parte I. alla fine della parte VI., sotto forma di una brillante fantasia corale.
|
"In the first three the Christmas feeling prevails
most vividly; this is effected in great measure by the
chorales which are interspersed in far greater numbers
than in the last three, and which are almost all familiar
Christmas hymns.
|
"Nei primi tre il sentimento natalizio prevale più vivamente; questo è effettuato in gran misura dai cori che sono intercalati in numero molto maggiore che negli ultimi tre, e che sono quasi tutti familiari inni natalizi.
|
Most of them are simply set in
four parts, with highly ingenious applications of the
church modes."
|
La maggior parte di esse sono semplicemente composte in quattro parti, con applicazioni molto ingegnose delle modalità della chiesa".
|
The first and second parts close with chorales,
but in the third the opening chorus is repeated at
the close.
|
La prima e la seconda parte si chiudono con cori, ma nella terza il coro di apertura viene ripetuto alla fine.
|
"Part IV.
|
"Parte IV.
|
has least of the character of church
festival music.
|
ha meno del carattere di una musica di festa della chiesa.
|
The Biblical matter consists of a single
verse from the Gospel of Saint Luke, ii.
|
La materia biblica consiste in un solo versetto del Vangelo di San Luca, ii.
|
21, which
relates the circumcision and naming of Jesus.
|
21, che parla della circoncisione e del nome di Gesù.
|
Not
much material could be worked out of this, and Bach
has almost entirely set aside all adjuncts from the
[36]
liturgy.
|
Non si è potuto ricavare molto materiale da questo, e Bach ha quasi completamente messo da parte tutti gli allegati della liturgia [36].
|
No Christmas hymn, indeed no true chorale,
is introduced in it....
|
Non vi è introdotto nessun inno natalizio, anzi nessun vero coro....
|
This section, therefore, bears
more strongly the stamp merely of a religious composition;
it is full of grace and sweetness, and can only
have derived its full significance for congregational
use from its position in context with the rest of the
work."
|
Questa sezione, perciò, porta più fortemente il timbro di una composizione meramente religiosa; è piena di grazia e dolcezza, e può aver solo derivato il suo pieno significato per l'uso della congregazione dalla sua posizione nel contesto con il resto dell'opera".
|
Parts V. and VI., devoted to the history of the
three kings, are in no respect inferior to the first
three.
|
Le parti V e VI, dedicate alla storia dei tre re, non sono per nulla inferiori alle prime tre.
|
"The lyrical choruses are full of artistic beauty and
swing.
|
"I cori lirici sono pieni di bellezza artistica e swing.
|
The cantata character is more conspicuous
here than in the first three sections, and the specially
Christmas feeling resides more in the general tone of
the music than in the chorales."
|
Il carattere cantata è più evidente qui che nelle prime tre sezioni, e il sentimento particolarmente natalizio risiede più nel tono generale della musica che nei cori".
|
Bitter, in his life of Bach, gives the following
interesting sketch of the origin of some of the
numbers contained in the work:--
"In some parts of this music Bach borrowed from
former compositions of his own, especially from a
'Drama per Musica,' dedicated to the Queen of Poland,
and a drama entitled 'The Choice of Hercules,'
composed in 1733 for a Saxon prince.
|
Bitter, nella sua vita di Bach, dà il seguente interessante schizzo dell'origine di alcuni dei numeri contenuti nell'opera: - "In alcune parti di questa musica Bach prese in prestito da precedenti composizioni proprie, in particolare da un 'Drama per Musica', dedicato alla regina di Polonia, e un dramma intitolato 'La scelta di Ercole', composto nel 1733 per un principe sassone.
|
The old hymn-tune,
'O Haupt voll Blut und Wunden,' composed A.D.
1600 (by Hans Geo.
|
Il vecchio inno-tuna, 'O Haupt voll Blut und Wunden', composto nel 1600 d.C. (da Hans Geo.
|
Hassler to a secular tune), and
used by Bach five times to different words in the
'Matthäus-Passion,' is again used in this oratorio to the
words of Paul Gerhard's Advent hymn, 'Wie soll ich
dich empfangen,' and to the hymn of triumph, 'Nun
seid ihr wohl gerochen,' at the end of the last part.
|
Hassler a un suono secolare), e usato da Bach cinque volte a parole diverse nella 'Matthäus-Passion', è nuovamente usato in questo oratorio alle parole dell'inno dell'Avvento di Paul Gerhard, 'Wie soll ich dich empfangen', e all'inno di trionfo, 'Nun seid ihr wohl gerochen', alla fine dell'ultima parte.
|
As this tune was familiar to the hearers in connection
[37]
with a hymn for Passion Week, its adaptation to
Advent and Christmas hymns seems intended to express
a presentiment at the time of Christ's birth of
his future sufferings.
|
Poiché questa melodia era familiare agli ascoltatori in connessione [37] con un inno per la Settimana della Passione, il suo adattamento agli inni dell'Avvento e del Natale sembra inteso a esprimere un presentimento al momento della nascita di Cristo delle sue future sofferenze.
|
The same tune is now used
in the German Church to a number of different
hymns, especially to 'Herzlich thut mich verlangen'
and 'Befiehl du deine Wege,' and is in some tune-books
called by one or other of these names.
|
La stessa melodia è ora utilizzata nella Chiesa tedesca per un certo numero di inni diversi, in particolare per 'Herzlich thut mich verlangen' e 'Befiehl du deine Wege', ed è in alcuni libri melodici chiamati da uno o l'altro di questi nomi.
|
'Befiehl
du deine Wege' is one of the hymns to which Bach
has set it in the 'Matthäus-Passion.'
|
"Befiehl du deine Wege" è uno degli inni a cui Bach l'ha impostato nella "Matthäus-Passion".
|
In the first part
of the oratorio we find two verses of Luther's Christmas
hymn, 'Gelobet seist du Jesu Christ;' first, the
verse beginning 'Er ist auf Erden kommen arm,' to
the tune Luther composed for it, and the verse 'Ach,
mein herzliebes Jesulein,' to the tune (also of Luther's
composition), 'Von Himmel hoch da komm ich her.'
|
Nella prima parte dell'oratorio troviamo due versi dell'inno natalizio di Lutero, 'Gelobet seist du Jesu Christ'; il primo, il verso che inizia 'Er ist auf Erden kommen arm', con la melodia che Lutero compose per esso, e il verso 'Ach, mein herzliebes Jesulein', con la melodia (anche composta da Lutero), 'Von Himmel hoch da komm ich her'.
|
This last-mentioned tune is also used twice in the
second part, to the words 'Schaut hin, dort liegt im
finstern Stalle,' and 'Wir singen dir in deinem Heer,'
arranged differently each time.
|
Quest'ultima melodia è usata anche due volte nella seconda parte, alle parole 'Schaut hin, dort liegt im finstern Stalle' e 'Wir singen dir in deinem Heer', disposte in modo diverso ogni volta.
|
The chorales, 'Jesus,
richte mein Beginnen,' in the fourth part, and 'Dein
Glanz all Finsterniss verzehrt,' in the fifth part, are
probably Bach's own compositions."
|
I cori, 'Jesus, richte mein Beginnen', nella quarta parte, e 'Dein Glanz all Finsterniss verzehrt', nella quinta parte, sono probabilmente composizioni di Bach".
|
The first two parts of the work are the only ones
which need special notice for the purposes of the
oratorio-goer.
|
Le prime due parti dell'opera sono le uniche che richiedono una particolare attenzione ai fini dell'oratorio.
|
The first part opens with a brilliant
prelude, introduced by the drum, which Bach, like
Beethoven, sometimes treated as a solo instrument.
|
La prima parte si apre con un brillante preludio, introdotto dal tamburo, che Bach, come Beethoven, a volte trattava come uno strumento solista.
|
It preludes the narrative bidding Zion prepare to
meet her Lord,--a simple, touching melody, followed
by the chorale, "How shall I fitly meet Thee
and give Thee welcome due," set to the old passion-hymn,
[38]
"O Haupt, voll Blut und Wunden,"--a
solemn and even mournful melody, which at first
appears incongruous in the midst of so much jubilation.
|
Prelude la narrazione che invita Sion a prepararsi ad incontrare il suo Signore, - una semplice, toccante melodia, seguita dal coro, "Come ti incontrerò e ti darò il benvenuto dovuto", impostato sull'antico inno della passione, [38] "O Haupt, voll Blut und Wunden", - una melodia solenne e persino triste, che all'inizio appare incongruente in mezzo a tanta giubillio.
|
It is the same melody which Bach frequently
uses in different harmonic forms in his "St. Matthew
Passion."
|
È la stessa melodia che Bach usa spesso in diverse forme armoniche nella sua "Passione di San Matteo".
|
It is introduced here in the midst
of the Christmas festivity for a special purpose.
|
Viene introdotto qui nel bel mezzo della festa di Natale per uno scopo speciale.
|
Bitter gives it the following significance:--
"We see the Angel of Death unveil his pale face,
bend over the cradle of the Lord, and foretell his
sorrows.
|
Amaro dà il seguente significato: - "Vediamo l'Angelo della Morte svelare il suo viso pallido, piegare la culla del Signore, e prevedere i suoi dolori.
|
The Child hears the song which one day,
sung to other words, will be his death-song."
|
Il Bambino sente la canzone che un giorno, cantata con altre parole, sarà la sua canzone di morte".
|
The composer's evident intention was to impress
the hearer with the fact that the object of the divine
advent on earth was the passion of our Lord.
|
L'intenzione evidente del compositore era di impressionare l'ascoltatore con il fatto che l'oggetto dell'avvento divino sulla terra era la passione del nostro Signore.
|
At
the close of the work the same chorale appears,
but it has another meaning.
|
Alla fine dell'opera appare lo stesso coro, ma ha un altro significato.
|
It is there an exultant
expression of Christ's victory over sin and death.
|
È lì un'espressione esultante della vittoria di Cristo sul peccato e sulla morte.
|
As the chorale dies away, the narrative is resumed,
leading up to another chorale, "For us to earth
he cometh poor," combined with an orchestral
symphony and bass recitative.
|
Mentre il coro muore, la narrazione riprende, portando a un altro coro, "Per noi sulla terra viene povero", combinato con una sinfonia orchestrale e un recitativo di basso.
|
The next number
is a bass aria with trumpet accompaniment, "Lord
Almighty, King all glorious," and is followed by a
chorale set to the words of Martin Luther's Christmas
hymn, which also occurs in other parts of the
work, differently harmonized to suit the nature of
the situation, with which the first part closes.
|
Il numero successivo è un'aria basso con accompagnamento di tromba, "Signore Onnipotente, Re tutto glorioso", e è seguito da un coro alle parole dell'inno natalizio di Martin Lutero, che si trova anche in altre parti dell'opera, armonizzato in modo diverso per adattarsi alla natura della situazione, con cui si chiude la prima parte.
|
The second part opens with one of the most
delightful instances of Bach's orchestration, a pastoral
[39]
symphony, with which the Thomas orchestra
have made audiences familiar in this country.
|
La seconda parte si apre con uno dei più deliziosi esempi di orchestrazione di Bach, una sinfonia pastorale [39] con la quale l'orchestra di Thomas ha familiarizzato il pubblico in questo paese.
|
Like
the symphony of the same style in Handel's "Messiah,"
it is simple, graceful, and idyllic in character,
and pictures the shepherds watching their flocks by
night on the plains of Bethlehem.
|
Come la sinfonia dello stesso stile del "Messia" di Handel, è di carattere semplice, grazioso e idilliaco, e raffigura i pastori che vegliano di notte i loro greggi nelle pianure di Betlemme.
|
At its conclusion
the evangelist resumes his narrative, followed by
the chorale: "Break forth, O beauteous, heavenly
Light," preluding the announcement of the angel,
"Behold, I bring you Good Tidings."
|
Alla sua conclusione l'evangelista riprende la sua narrazione, seguita dal coro: "Sorgiti, o bella Luce celeste", che precede l'annuncio dell'angelo: "Ecco, io ti porto Buone Notizie".
|
It is followed
by the bass recitative, "What God to Abraham
revealed, He to the Shepherds doth accord to see
fulfilled," and a brilliant aria for tenor, "Haste, ye
Shepherds, haste to meet Him."
|
Viene seguita dalla recitazione in basso, "Ciò che Dio rivelò ad Abramo, Egli acconsentì ai Pastori di vederlo compiuto", e una brillante aria per tenore, "Presto, voi Pastori, correte ad incontrarlo".
|
The evangelist
gives them the sign, followed by the chorale which
closed the first part, in another form, "Within yon
Gloomy Manger lies."
|
L'evangelista dà loro il segno, seguito dal coro che chiude la prima parte, in un'altra forma, "All'interno di questa triste mangiatoia".
|
The bass recitative, "O
haste ye then," preludes the exquisite cradle-song
for alto, "Sleep, my Beloved, and take Thy Repose,"--a
number which can hardly be excelled in the
sweetness and purity of its melody or in the exquisiteness
of its instrumentation.
|
Il basso recitativo, "O fretta voi allora", prelude la squisita culla-canzone per alto, "Sleep, mio caro, e prendere il tuo riposo", - un numero che può difficilmente essere eccellere nella dolcezza e la purezza della sua melodia o nella squisitezza della sua strumentazione.
|
This lovely song brings
us to the close, which is an exultant shout from the
multitude of the heavenly host, singing, "Glory to
God in the highest."
|
Questo amorevole canto ci porta alla fine, che è un esultante grido della moltitudine dell'esercito celeste, che canta: "Gloria a Dio nelle altezze".
|
The Saint Matthew Passion.
|
La Passione di San Matteo.
|
The passion-music of Bach's time, as we have
already seen, was the complement of the mysteries
[40]
of Mediæval days.
|
La musica passionale del tempo di Bach, come abbiamo già visto, era il complemento dei misteri [40] dei tempi medievali.
|
It portrays the sufferings of
Christ, and was performed at church festivals, the
congregation taking part in the singing of the
chorales, which were mostly familiar religious folk-songs.
|
Ritrae le sofferenze di Cristo, e veniva eseguita nelle feste della chiesa, la congregazione partecipava al canto dei cori, che erano per lo più canzoni religiose popolari familiari.
|
It was a revival of the sacred drama in
musical form, and the immediate precursor of the
modern oratorio.
|
Fu una ripresa del dramma sacro in forma musicale, e il precursore immediato dell'oratorio moderno.
|
Bach wrote five passions,--the
"St. John," probably written in 1723, and first performed
in the following year; another, which has
been lost, in 1725; the "St. Matthew," in 1729;
the "St. Mark," in 1731; and the "St. Luke," in
1734.
|
Bach scrisse cinque passioni, la "Santa Giovanni", probabilmente scritta nel 1723, e eseguita per la prima volta l'anno successivo; un'altra, che è stata persa, nel 1725; la "Santa Matteo", nel 1729; la "Santa Marco", nel 1731; e la "Santa Luca", nel 1734.
|
Of these only two are now known,--the
"St. John" and "St. Matthew;" of which the
latter is incomparably the greatest.
|
Di questi solo due sono ora noti, - il "San Giovanni" e "San Matteo", di cui quest'ultimo è incomparabilmente il più grande.
|
Macfarren, in his sketch of the "Matthew Passion,"
says that the idea of this form of composition
was first suggested to Bach by Solomon Deyling,
who filled an important church position in Leipsic
when the composer went there to assume his duties
as cantor of the St. Thomas School, his purpose
being to introduce into the Reformed Church a
service which should be a counter attraction to the
Mass as performed in the Roman Church.
|
Macfarren, nel suo schizzo della "Matteo Passione", dice che l'idea di questa forma di composizione fu suggerita per la prima volta a Bach da Solomon Deyling, che ricoprì un importante posto nella chiesa di Leipsic quando il compositore andò lì per assumere i suoi doveri di cantore della scuola di San Tommaso, il suo scopo era quello di introdurre nella Chiesa riformata un servizio che dovrebbe essere una controtrasmissione alla Messa come eseguita nella Chiesa romana.
|
It was
produced for the first time at the afternoon service
on Good Friday, 1729, but was not heard again
until the young Mendelssohn revived it in Berlin,
March 12, 1829.
|
Fu eseguita per la prima volta durante la messa pomeridiana del Venerdì Santo del 1729, ma non fu più ascoltata fino a quando il giovane Mendelssohn la rivisitò a Berlino, il 12 marzo 1829.
|
It was frequently repeated in
Germany and aroused extraordinary enthusiasm,
and still keeps its place in the festival oratorio
repertory, the necessary additional accompaniments
having been furnished by Robert Franz.
|
È stata spesso ripetuta in Germania e ha suscitato uno straordinario entusiasmo, e mantiene ancora il suo posto nel repertorio oratorio del festival, i necessari accompagnamenti aggiuntivi sono stati forniti da Robert Franz.
|
[41]
The passion is written in two parts, between
which the sermon intervened in old times.
|
[41] La passione è scritta in due parti, tra le quali il sermone è intervenuto in tempi antichi.
|
It includes
portions of chapters xxvi.
|
Esso comprende parti dei capitoli XXVI.
|
and xxvii.
|
e XXVII.
|
of the
Gospel according to Saint Matthew, the remainder
of the text being composed of hymns furnished to
Bach by Christian Friedrich Henrici, who wrote
under the pseudonym of "Picander," and, it is
said, was assisted in the compilation by the composer
himself.
|
del Vangelo secondo San Matteo, il resto del testo è composto da inni forniti a Bach da Christian Friedrich Henrici, che ha scritto sotto lo pseudonimo di "Picandro", e, si dice, è stato assistito nella compilazione dal compositore stesso.
|
The dramatis personæ are Jesus,
Judas, Peter, Pilate, the Apostles, and the People,
or Turbæ, and the narrative is interpreted by reflections
addressed to Jesus, forming two choruses,
"The Daughter of Zion" and "The Faithful," as
Picander calls them.
|
I personaggi del dramma sono Gesù, Giuda, Pietro, Pilato, gli Apostoli e il popolo, o Turbæ, e la narrazione è interpretata da riflessioni rivolte a Gesù, formando due cori, "La figlia di Sion" e "I fedeli", come li chiama Picandro.
|
They are sometimes given
by the chorus, and sometimes by single voices.
|
A volte sono date dal coro, e a volte da singole voci.
|
The chorales are selected from those which were in
common use in the Lutheran Church, and were
familiar therefore to the congregations which sang
the melody, the harmony being sustained by the
chorus and instruments.
|
I cori sono scelti tra quelli che erano di uso comune nella Chiesa luterana, e erano quindi familiari alle congregazioni che cantavano la melodia, l'armonia è sostenuta dal coro e dagli strumenti.
|
The Gospel text is in
recitative form throughout, the part of the evangelist,
or narrator, being assigned to a tenor voice,
while those of the persons incidentally introduced
are given to other singers.
|
Il testo del Vangelo è in forma recitativa per tutto il tempo, la parte dell'evangelista, o narratore, è assegnata a una voce tenore, mentre quella delle persone introdotte incidentalmente è data ad altri cantori.
|
In the dialogue, wherever
the words of Jesus occur, the accompaniment is
furnished by a string quartette, which serves to distinguish
them from the others, and invests them
with a peculiar gentleness and grace.
|
Nel dialogo, ovunque si presentino le parole di Gesù, l'accompagnamento è fornito da un quartetto di archi, che serve a distinguerli dagli altri, e li investisce di una particolare gentilezza e grazia.
|
The incidental
choruses, sung by the People and the Apostles,
are short and vivacious in character, many of
them being in madrigal form.
|
I cori incidentali, cantati dal Popolo e dagli Apostoli, sono brevi e vivaci, molti dei quali sono in forma di madrigal.
|
The chorales, fifteen
[42]
in number, as has already been said, were taken
from the Lutheran service.
|
I cori, quindici [42] in numero, come è già stato detto, furono presi dal servizio luterano.
|
One of them, which
Bach also liberally used in his "Christmas Oratorio,"
beginning, "Acknowledge me, my Keeper,"
appears five times in the progress of the work,
forming the keynote of the church sentiment, and
differently harmonized on each occasion.
|
Una di queste, che Bach usò liberamente anche nel suo "Oratorio di Natale", che iniziava con "Riconoscimi, mio custode", appare cinque volte nel corso dell'opera, formando la nota principale del sentimento della chiesa, e armonizzata in modo diverso in ogni occasione.
|
Another,
"O Blessed Jesus," is twice used,--once where the
Saviour announces that he will be crucified after
the Feast of the Passover, when the whole congregation
sings it, and again in the scene at Gethsemane,
sung by select choirs.
|
Un altro, "O Gesù benedetto", è usato due volte, una volta quando il Salvatore annuncia che sarà crocifisso dopo la festa della Pasqua, quando l'intera congregazione lo canta, e di nuovo nella scena del Getsemani, cantata da cori selezionati.
|
The whole work is
written for double chorus, the two choruses singing
the harmony of the chorales, accompanied by the
instruments, while the congregation sing the tune
in unison.
|
L'intero lavoro è scritto per doppio coro, i due cori cantano l'armonia dei cori, accompagnati dagli strumenti, mentre la congregazione canta la melodia all'unisono.
|
They display to the utmost the breadth,
richness, ingenuity, and power of Bach in this form
of writing.
|
Essi mostrano al massimo l'ampiezza, la ricchezza, l'ingegno e la potenza di Bach in questa forma di scrittura.
|
The reflective portions of the work, the
text written by Picander, are composed of arias
introduced by recitative, with the first part repeated
in the close; of arias accompanied by chorus; and
of single choruses constructed in the most massive
manner.
|
Le parti riflessive dell'opera, il testo scritto da Picandro, sono composte da arie introdotte da recitativo, con la prima parte ripetuta alla chiusura; di arie accompagnate da coro; e di cori singoli costruiti nel modo più massiccio.
|
Speaking of the melodies in these portions
of the work, Spitta says,--
"The grades of feeling traversed by Bach in the
solo songs of the 'St.
|
Parlando delle melodie in queste parti dell'opera, Spitta dice: "I gradi di sentimento attraversati da Bach nelle canzoni soliste del 'St.
|
Matthew Passion' are all the
more impressive because every sentiment of joy in
its various shades is wholly excluded; they are all
based on the emotion of sorrow.
|
Matthew Passion' sono tanto più impressionanti perché ogni sentimento di gioia nelle sue varie sfumature è completamente escluso; sono tutti basati sull'emozione del dolore.
|
The most fervent
sympathy with the sufferings of the Son of Man, rising
to the utmost anguish, childlike trustfulness, manly
[43]
earnestness, and tenderly longing devotion to the
Redeemer; repentance for the personal sins that his
suffering must atone for, and passionate entreaties
for mercy; an absorbed contemplation of the example
offered by the sufferings of Jesus, and solemn vows
pronounced over his dead body never to forsake or
forget him,--these are the themes Bach had to treat.
|
La più fervente simpatia con le sofferenze del Figlio dell'Uomo, che si alza fino alla massima angoscia, infantile fiducia, maschile [43] serietà, e tenerezza desideroso devozione al Redentore; il pentimento per i peccati personali che la sua sofferenza deve espiare per, e appassionati suppliche per la misericordia, un assorbito contemplazione dell'esempio offerto dalle sofferenze di Gesù, e solenni voti pronunciati sul suo corpo morto mai abbandonare o dimenticarlo, - questi sono i temi Bach ha dovuto trattare.
|
And he has solved the difficult problem as if it were
child's play, with that inexhaustible wealth of resource
which was most at his command precisely when he
had to depict the sadder emotions.
|
E ha risolto il difficile problema come se fosse un gioco da bambini, con quella ricchezza inesauribile di risorse che era più a suo comando proprio quando doveva rappresentare le emozioni più tristi.
|
In no other of
his works (unless it be in the 'Christmas Oratorio')
do we find such a store of lovely and various solo airs,
nor did Bach even ever write melodies more expressive
and persuasive than those of the arias in the
'St.
|
In nessun'altra delle sue opere (a meno che non sia nell'Oratorio di Natale) troviamo una tale quantità di belle e varie arie soliste, né Bach ha mai scritto melodie più espressive e persuasive di quelle delle arie nella "Santa Maria".
|
Matthew Passion.'"
|
Matthew Passione".
|
As we have said, the music is arranged for
double chorus, and each chorus has its own orchestra
and its own organ accompaniment.
|
Come abbiamo detto, la musica è arrangiata per doppio coro, e ogni coro ha la sua orchestra e il suo accompagnamento d'organo.
|
The double
orchestra is composed of oboes, flutes, and stringed
instruments.
|
La doppia orchestra è composta da oboi, flauti e strumenti a corde.
|
Drums and brass instruments are not
used, the sentiment of the work, in Bach's estimation,
not being fitted for them, sweetness and
expressiveness of tone rather than power being required.
|
Non sono utilizzati tamburi e strumenti a fiato, il sentimento dell'opera, secondo la stima di Bach, non è adatto a loro, la dolcezza e l'espressività del tono piuttosto che la potenza sono richieste.
|
As Spitta says, sorrow is the characteristic
of the work.
|
Come dice Spitta, il dolore è la caratteristica dell'opera.
|
It has no choruses of rejoicing, no
pæans of praise, not even a hallelujah at its close.
|
Non ha cori di gioia, né canti di lode, neppure un alleluia alla fine.
|
The first part opens with a reflection sung by
double chorus, "Come, ye Daughters, weep for
Anguish," the first exhorting believers to weep
over the sinful world, the second responding with
brief interrogations, and at last taking part in the
[44]
sorrowful strains of the first.
|
La prima parte si apre con una riflessione cantata da un doppio coro, "Venite, o Figlie, piangete per l'Angoscia", il primo esortando i credenti a piangere per il mondo peccaminoso, il secondo rispondendo con brevi interrogatori e infine prendendo parte alle tristi trame del primo.
|
Interwoven with these
is an independent instrumental melody, the whole
crowned with a magnificent chorale sung by the
sopranos, "O Lamb of God all blameless!"
|
Intrecciata a queste è una melodia indipendente strumentale, il tutto coronato da un magnifico coro cantato dai soprani, "O Agnello di Dio tutto impeccabile!"
|
followed
by still another, "Say, sweetest Jesus,"
which reappears in other parts of the work variously
harmonized.
|
seguita da un'altra ancora, "Dì, dolce Gesù", che ricomparve in altre parti dell'opera variamente armonizzate.
|
The double chorus and chorales form
the introduction, and are followed by recitative and
a chorale, "Thou dear Redeemer," and a pathetic
aria for contralto, "Grief and Pain," relating the
incident of the woman anointing the feet of Jesus.
|
Il doppio coro e i cori formano l'introduzione, e sono seguiti da un recitativo e da un coro, "Toi caro Redentore", e da una patetica aria per contralto, "Grief and Pain", che racconta l'incidente della donna che unge i piedi di Gesù.
|
The next number is an aria for soprano, "Only
bleed, Thou dearest Heart," which follows the
acceptance by Judas of the thirty pieces of silver,
and which serves to intensify the grief in the aria
preceding it.
|
Il numero successivo è un'aria per soprano, "Solo sanguina, tu cuore più caro", che segue l'accettazione da parte di Giuda dei trenta pezzi d'argento, e che serve ad intensificare il dolore nell'aria che lo precede.
|
The scene of the Last Supper ensues,
and to this number Bach has given a character of
sweetness and gentleness, though its coloring is
sad.
|
Segue la scena dell'Ultima Cena, e a questo numero Bach ha dato un carattere di dolcezza e gentilezza, anche se il suo colore è triste.
|
As the disciples ask, "Lord, is it I?"
|
Come i discepoli chiedono: "Signore, sono io?"
|
another
chorale is sung, "'Tis I!
|
Un altro coro canta: "Sono io!
|
my Sins betray me."
|
"I miei peccati mi tradiscono".
|
Recitative of very impressive character, conveying
the divine injunctions, leads up to a graceful and
tender aria for soprano, "Never will my Heart
refuse Thee," one of the simplest and clearest,
and yet one of the richest and most expressive,
melodies ever conceived.
|
Recitativo di carattere molto impressionante, che trasmette le ingiunzioni divine, porta ad un'aria graziosa e tenera per soprano, "Never will my Heart refuse Thee", una delle melodie più semplici e chiare, eppure una delle più ricche e espressive, mai concepite.
|
After further recitative
and the chorale, "I will stay here beside Thee,"
we are introduced to the scene in the Garden of
Gethsemane, which is characterized by a number
of extraordinary beauty and strength in its construction.
|
Dopo ulteriori recitazioni e il coro "Io rimarrò qui accanto a te", veniamo introdotti alla scena del Giardino di Getsemani, che è caratterizzato da una serie di straordinarie bellezze e forze nella sua costruzione.
|
It is introduced by a short instrumental
[45]
prelude, Zion, represented by the tenor voice, and
the Believers by the chorus, coming in after a few
bars and alternating with extraordinary vocal effect.
|
Viene introdotto da un breve preludio strumentale [45], Zion, rappresentato dalla voce del tenore, e i Believers dal coro, che entra dopo alcuni commi e si alterna con uno straordinario effetto vocale.
|
It calls for the highest dramatic power, and in its
musical development is a web of wonderful harmonies
such as we may look for only in the works
of the mighty master of counterpoint.
|
Richiede la più alta potenza drammatica, e nel suo sviluppo musicale è una rete di meravigliose armonie come quelle che possiamo cercare solo nelle opere del grande maestro del contrappunto.
|
It fitly prepares
the way for the two great movements which
close the first part, an aria for soprano and alto,
"Alas!
|
Prepara opportunamente la strada per i due grandi movimenti che chiudono la prima parte, un'aria per soprano e alto, "Alas!
|
my Jesus now is taken," and a double
chorus, "Ye Lightnings, ye Thunders!"
|
"Gesù mio ora è preso", e un doppio coro, "Voi fulmini, voi tuoni!"
|
The two
solo voices join in a lament of a most touching
nature, accompanied by the chorus exclaiming in
short, hurried phrases, "Let Him go!
|
Le due voci soliste si uniscono in un lamento di natura molto commovente, accompagnato dal coro che esclama in frasi brevi e affrettate: "Lasciatelo andare!
|
Hold!
|
Aspetta!
|
Bind
Him not!"
|
Non lo legate!"
|
until at last the double chorus bursts in
like a tempest, accompanied with the full power of
the instruments, expressing the world's indignation
at the deed which is to be committed, in the words:--
"Ye lightnings, ye thunders, in clouds are ye vanished!
|
Fino a quando il doppio coro non scoppia come una tempesta, accompagnato dalla piena potenza degli strumenti, esprimendo l'indignazione del mondo per l'atto che deve essere commesso, con le parole: "Voi fulmini, voi tuoni, nelle nuvole siete svaniti!
|
Burst open, O fierce flaming caverns of hell!
|
Apritevi, feroci caverne di fuoco dell'inferno!
|
Ingulf them, destroy them in wrathfullest mood!
|
Inghiottiteli, distruggeteli con furore!
|