Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
The Soldiers, discovering Jesus, rush upon him and
bind him.
|
I soldati, scoprendo Gesù, si precipitano su di lui e lo legano.
|
The Disciples express their apprehension
[57]
that they too will suffer; but Jesus uncomplainingly
surrenders himself, and a chorus of rejoicing
completes the work.
|
I discepoli esprimono la loro apprensione [57] che anche loro soffriranno; ma Gesù si arrende senza lamentarsi, e un coro di gioia completa l'opera.
|
From this brief sketch the
artificial and distorted manner of treating the solemn
subject will be evident.
|
Da questo breve schizzo si renderà evidente il modo artificiale e distorto di trattare questo argomento solenne.
|
The score opens with an adagio introduction for
instruments which is of a very dramatic character,
and, unlike nearly all of the sacred music of that
time, is noticeable for the absence of the fugue.
|
La partitura si apre con un'introduzione ad aggio per strumenti che è di carattere molto drammatico e, a differenza di quasi tutta la musica sacra di quel tempo, è notevole per l'assenza della fuga.
|
Barbedette, the great French critic, pronounces it
the chef-d'œuvre of introductions, and a masterpiece
in the serious style.
|
Barbedette, il grande critico francese, lo definisce il capolavoro delle introduzioni, e un capolavoro dello stile serio.
|
The first number is a recitative
and aria for tenor, sung by Jesus ("All my
Soul within me shudders"), which, notwithstanding
the anomaly of such a scene in such surroundings,
is simple and touching in expression.
|
Il primo numero è un recitativo e un'aria per tenore, cantata da Gesù ("Tutta la mia anima dentro di me trema"), che, nonostante l'anomalia di una tale scena in un tale ambiente, è semplice e toccante nell'espressione.
|
The Seraph
follows with a scene and aria ("Praise the Redeemer's
Goodness"), concluding with a brilliant
and jubilant obligato with chorus ("O triumph, all
ye Ransomed").
|
Il Serafino segue con una scena e un'aria ("Lode la bontà del Redentore"), concludendo con un brillante e giubilante obligato con coro ("O trionfo, tutti voi riscattati").
|
The next number is an elaborate
duet between Jesus and the Seraph ("On me
then fall Thy heavy Judgment"), which is still
more anomalous than the scene and aria with
which Jesus opens the work.
|
Il numero successivo è un duetto elaborato tra Gesù e il Serafino ("Su di me poi cadrà il tuo pesante giudizio"), che è ancora più anomalo della scena e dell'aria con cui Gesù apre l'opera.
|
In a short recitative
passage, Jesus welcomes death; and then
ensues one of the most powerful numbers in the
work, the chorus of Soldiers in march time ("We
surely here shall find Him"), interspersed with the
cries of the People demanding his death, and the
lamentations of the Apostles.
|
In un breve passo recitativo, Gesù accoglie la morte; e quindi segue uno dei numeri più potenti dell'opera, il coro dei soldati in marcia ("Certamente qui lo troveremo"), intervallato dalle grida del popolo che chiede la sua morte e dai lamenti degli Apostoli.
|
At the conclusion
of the tumult a dialogue ensues between Jesus
[58]
and Peter ("Not unchastised shall this audacious
Band"), which leads up to the crowning
anomaly of the work, a trio between Jesus, Peter,
and the Seraph, with chorus ("O, Sons of Men,
with Gladness").
|
Alla conclusione del tumulto si susseguisce un dialogo tra Gesù [58] e Pietro ("Non sarà impunita questa audace banda"), che porta all'anomalia coronante dell'opera, un trio tra Gesù, Pietro e il serafino, con coro ("O, figli degli uomini, con gioia").
|
The closing number, a chorus of
angels ("Hallelujah, God's Almighty Son"), is introduced
with a short but massive symphony leading
to a jubilant burst of Hallelujah, which finally
resolves itself into a glorious fugue, accompanied
with all that wealth of instrumentation of which
Beethoven was the consummate master.
|
Il numero finale, un coro di angeli ("Alleluia, Figlio onnipotente di Dio"), è introdotto da una breve ma massiccia sinfonia che porta a un'esplosione gioiosa di Alleluia, che alla fine si risolve in una gloriosa fuga, accompagnata da tutta quella ricchezza di strumentazione di cui Beethoven era il maestro assoluto.
|
In all
sacred music it is difficult to find a choral number
which can surpass it in majesty or power.
|
In tutta la musica sacra è difficile trovare un numero corale che possa superarla in maestà o potenza.
|
The English versions of the "Mount of Olives"
differ materially from the German in the text.
|
Le versioni inglesi del "Monte degli Ulivi" differiscono materialmente dal testo tedesco.
|
Numerous
efforts have been made to avoid the incongruity
of the original narrative, but with poor
success.
|
Sono stati fatti numerosi sforzi per evitare l'incongruenza della narrazione originale, ma con scarso successo.
|
It was first produced in England in
1814 by Sir George Smart during the Lenten
oratorios at Drury Lane, the English version of
which was made by Arnold, at that time manager
of the King's Theatre.
|
Fu prodotto per la prima volta in Inghilterra nel 1814 da Sir George Smart durante gli oratori di Quaresima a Drury Lane, la cui versione inglese fu realizzata da Arnold, all'epoca direttore del King's Theatre.
|
Still later it was produced
again, and the adapter compromised by
using the third person, as "'Jehovah, Thou, O
Father,' saith the Lord our Saviour."
|
Ancora più tardi fu prodotto di nuovo, e l'adattatore compromise usando la terza persona, come "'Geova, Tu, o Padre', dice il Signore nostro Salvatore".
|
Two other
versions were made by Thomas Oliphant and Mr.
Bartholomew, but these were not successful.
|
Altre due versioni furono fatte da Thomas Oliphant e dal signor Bartholomew, ma non ebbero successo.
|
At
last the aversion to the personal part of Jesus led
to an entirely new text, called "Engedi," the words
of which were written by Dr. Henry Hudson, of
Dublin, and founded upon the persecution of
[59]
David by Saul in the wilderness, as described in
parts of chapters xxiii., xxiv., and xxvi.
|
Infine l'avversione alla parte personale di Gesù condusse a un testo interamente nuovo, chiamato "Engedi", le cui parole furono scritte dal dottor Henry Hudson, di Dublino, e fondate sulla persecuzione di Davide da parte di Saulo nel deserto, come descritto in parti dei capitoli xxiii., xxiv. e xxvi.
|
of the first
book of Samuel.
|
del primo libro di Samuele.
|
The characters introduced are
David, Abishai, and the Prophetess, the latter corresponding
to the Seraph in the original.
|
I personaggi introdotti sono Davide, Abisai e la profetessa, quest'ultima corrispondente al serafino nell'originale.
|
The compiler
himself in his preface says:--
"So far as was possible, the author has availed himself
of Scripture language, and David's words have
been taken (almost wholly) from the Psalms generally
attributed to him, though of course not in regular
order, as it has invariably throughout been the writer's
first object to select words adapting themselves to the
original music in its continually varying expression,
which could not have been done had he taken any
one psalm as his text.
|
Lo stesso compilatore nella sua prefazione dice: - "Per quanto fu possibile, l'autore si è avvalso del linguaggio delle Scritture, e le parole di Davide sono state prese (quasi interamente) dai Salmi generalmente attribuiti a lui, benché naturalmente non in ordine regolare, poiché è sempre stato il primo obiettivo dello scrittore di scegliere parole che si adattassero alla musica originale nella sua espressione continuamente variabile, cosa che non avrebbe potuto essere fatta se avesse preso un solo salmo come suo testo.
|
How far the author has succeeded,
he must leave to others to determine."
|
Quanto l'autore abbia avuto successo, deve lasciare ad altri di determinare".
|
The substituted story has not proved successful,
principally because the music, which was written for
an entirely different one, is not adapted to it.
|
La storia sostituita non ha avuto successo, principalmente perché la musica, che è stata scritta per una storia completamente diversa, non è adatta a essa.
|
The
latest version is that of the Rev.
|
L'ultima versione è quella del reverendo.
|
J. Troutbeck, prepared
for the Leeds festivals, in which the Saviour
is again introduced.
|
J. Troutbeck, preparato per le feste di Leeds, in cui il Salvatore è nuovamente introdotto.
|
[60]
BENNETT.
|
[60] BENNETT.
|
William Sterndale Bennett, one
of the most gifted and individual of English
composers, was born at Sheffield,
April 13, 1816.
|
William Sterndale Bennett, uno dei più talentuosi e singoli compositori inglesi, nacque a Sheffield il 13 aprile 1816.
|
His musical genius displayed
itself early, and in his tenth year he was
placed in the Royal Academy of Music, of which
in his later years he became principal.
|
Il suo genio musicale si manifestò presto, e al decimo anno fu inserito nella Royal Academy of Music, di cui negli ultimi anni divenne direttore.
|
He received
his early instruction in composition from Lucas and
Dr. Crotch, and studied the piano with Cipriani
Potter, who had been a pupil of Mozart.
|
Ha ricevuto le sue prime istruzioni in composizione da Lucas e dal dottor Crotch, e ha studiato pianoforte con Cipriani Potter, che era stato allievo di Mozart.
|
The first
composition which gained him distinction was the
Concerto in D minor, written in 1832, which was
followed by the Capriccio in D minor.
|
La prima composizione che gli ha fatto guadagnare la distinzione è stato il Concerto in re minore, scritto nel 1832, seguito dal Capriccio in re minore.
|
During the
next three years he produced the overture to "Parisina,"
the F minor Concerto, and the "Naïades"
overture, the success of which was so great that a
prominent musical house in London offered to send
him to Leipsic for a year.
|
Durante i tre anni successivi produsse l'ouverture di "Parisina", il Concerto in fa minore e l'ouverture di "Naïades", il cui successo fu così grande che una importante casa musicale di Londra gli offrì di mandarlo a Leipsic per un anno.
|
He went there, and soon
won his way to the friendship of Schumann and
Mendelssohn.
|
Andò lì, e presto si fece strada verso l'amicizia di Schumann e Mendelssohn.
|
With the latter he was on very intimate
terms, which has led to the erroneous statement
that he was his pupil.
|
Con quest'ultimo era in termini molto intimi, il che ha portato alla dichiarazione errata che fosse suo allievo.
|
In 1840 he made a
[61]
second visit to Leipsic, where he composed his
Caprice in E, and "The Wood Nymphs" overture.
|
Nel 1840 fece una seconda visita a Leipsic, dove compose il suo Caprice in E e l'ouverture "The Wood Nymphs".
|
In 1842 he returned to England, and for several
years was busily engaged with chamber concerts.
|
Nel 1842 tornò in Inghilterra e per diversi anni fu impegnato con concerti da camera.
|
In 1849 he founded the Bach Society, arranged
the "Matthew Passion" music of that composer,
as well as the "Christmas Oratorio," and brought
out the former work in 1854.
|
Nel 1849 fondò la Bach Society, arrangiò la musica della "Matthew Passion" di quel compositore, così come l'"Oratorio di Natale", e pubblicò il primo lavoro nel 1854.
|
The previous
year he was offered the distinguished honor of
the conductorship of the Gewandhaus concerts
at Leipsic, but did not accept.
|
L'anno precedente gli fu offerto l'onore di dirigere i concerti della Gewandhaus a Leipsic, ma non accettò.
|
In 1856 he was
appointed conductor of the Philharmonic Society,
and filled the position for ten years, resigning it to
take the head of the Royal Academy of Music.
|
Nel 1856 fu nominato direttore della Philharmonic Society, e ricoprì la posizione per dieci anni, dimettendosi per assumere la guida della Royal Academy of Music.
|
In
the same year he was elected musical professor at
Cambridge, where he received the degree of Doctor
of Music and other honors.
|
Nello stesso anno fu eletto professore di musica a Cambridge, dove ricevette il grado di Dottore in Musica e altri onori.
|
In 1858 his beautiful
cantata, "The May Queen," was produced at the
Leeds Festival, and in 1862 the "Paradise and
the Peri" overture, written for the Philharmonic
Society.
|
Nel 1858 la sua bellissima cantata, "The May Queen", fu eseguita al Leeds Festival, e nel 1862 l'ouverture "Paradise and the Peri", scritta per la Philharmonic Society.
|
In 1867 his oratorio, or, as he modestly
terms it, "sacred cantata," "The Woman of Samaria,"
was produced with great success at the Birmingham
Festival.
|
Nel 1867 il suo oratorio, o, come lo chiama lui modestamente, "cantata sacra", "La donna di Samaria", fu prodotto con grande successo al Festival di Birmingham.
|
In 1870 he was honored with
a degree by the University of Oxford, and a year
later received the empty distinction of knighthood.
|
Nel 1870 fu onorato con una laurea dall'Università di Oxford e un anno dopo ricevette la distinzione vuota di cavalierato.
|
His last public appearance was at a festival in
Brighton in 1874, where he conducted his "Woman
of Samaria."
|
La sua ultima apparizione pubblica fu in un festival a Brighton nel 1874, dove diresse la sua "Donna di Samaria".
|
He died Feb. 1, 1875, and was
buried in Westminster Abbey with distinguished
honors.
|
Morì il 1 febbraio 1875 e fu sepolto nell'Abbazia di Westminster con onori distinti.
|
His musical ability was as widely recognized
[62]
in Germany as in England,--indeed his
profound musical scholarship and mastery of problems
in composition were more appreciated there.
|
La sua abilità musicale era ampiamente riconosciuta [62] in Germania come in Inghilterra, - infatti la sua profonda borsa di studio musicale e la padronanza dei problemi di composizione erano più apprezzate lì.
|
Mr. Statham, in an admirable sketch, pronounces
him a born pianist, and says that his wonderful
knowledge of the capabilities of the piano, and his
love for it, developed into favoritism in some of his
concerted music.
|
Il signor Statham, in un'ammirevole bozza, lo dichiara un pianista nato, e dice che la sua meravigliosa conoscenza delle capacità del pianoforte, e il suo amore per esso, si è sviluppato in favoritismo in alcune delle sue musiche in concerto.
|
A friend of the composer, recalling
some reminiscences of him in "Fraser," says
that his music is full of beauty and expression,
displays a remarkable fancy, a keen love of Nature,
and at times true religious devotion, but that
it does not contain a single note of passion.
|
Un amico del compositore, ricordando alcune sue memorie in "Fraser", dice che la sua musica è piena di bellezza ed espressione, mostra una notevole fantasia, un vivo amore per la natura e a volte una vera devozione religiosa, ma che non contiene una sola nota di passione.
|
His
only sacred music is the short oratorio, "The Woman
of Samaria," and four anthems: "Now, my
God, let, I beseech Thee," "Remember now thy
Creator," "O that I knew," and "The Fool hath
said in his Heart."
|
La sua unica musica sacra è l'oratorio breve, "La donna di Samaria", e quattro inni: "Ora, mio Dio, ti supplico", "Ricorda ora il tuo Creatore", "Oh, se lo sapessi", e "Il stolto ha detto nel suo cuore".
|
It has been well said of him:
"In his whole career he never condescended to
write a single note for popular effect, nor can a bar
of his music be quoted which in style and aim does
not belong to what is highest in musical art."
|
È stato detto a suo favore: "In tutta la sua carriera non si è mai condiscenduto a scrivere una sola nota per effetto popolare, né si può citare una sola battuta della sua musica che nello stile e nell'obiettivo non appartenga a ciò che è più alto nell'arte musicale".
|
The Woman of Samaria.
|
La donna di Samaria.
|
"The Woman of Samaria," a short, one-part
oratorio, styled by its composer a "sacred cantata,"
was first produced at the Birmingham Festival,
Aug. 27, 1867; though one of his biographers
affirms that as early as 1843 he was shown a chorus
for six voices, treated antiphonally, which Bennett
[63]
himself informed him was to be introduced in an
oratorio he was then contemplating, and that this
chorus, if not identical with "Therefore they shall
come," in "The Woman of Samaria," is at least
the foundation of it.
|
"La donna di Samaria", un breve oratorio in una parte, definito dal suo compositore una "cantata sacra", fu prodotto per la prima volta al Festival di Birmingham, il 27 agosto 1867; sebbene uno dei suoi biografi affermi che già nel 1843 gli fu mostrato un coro per sei voci, trattato antifonicamente, che Bennett [63] stesso gli informò sarebbe stato introdotto in un oratorio che contemplava allora, e che questo coro, se non identico a "Therefore they shall come", in "La donna di Samaria", ne è almeno il fondamento.
|
The work is written for four solo voices, chorus,
and orchestra.
|
L'opera è scritta per quattro voci da solista, coro e orchestra.
|
The soprano takes the part of the
Woman of Samaria, the other parts being impersonal.
|
Il soprano interpreta la parte della Samaritana, le altre parti sono impersonali.
|
The music for the contralto is mainly declamatory.
|
La musica per contralto è principalmente declamatoria.
|
Tha tenor has a single aria, while the bass, with
one exception, has the part of Narrator, the words
of our Saviour being attributed to him and invariably
introduced in the third personal form,--which
is a striking proof of the devotional spirit of the
composer, as in all other instances, after the announcement
by the Narrator, the Woman sings her
own words.
|
Tha tenore ha una singola aria, mentre il basso, con una eccezione, ha la parte di narratore, le parole del nostro Salvatore che gli è attribuito e invariabilmente introdotto nella terza forma personale, - che è una prova sorprendente dello spirito devozionale del compositore, come in tutti gli altri casi, dopo l'annuncio da parte del narratore, la donna canta le sue parole.
|
The chorus, as in the passion-music
of Bach, has the reflective numbers and moralizes
on the various situations as they occur, except in
one number, "Now we believe," where it declaims
the words as a part of the narrative itself.
|
Il coro, come nella musica della passione di Bach, ha i numeri riflessivi e moralizza le varie situazioni che si verificano, tranne in un numero, "Ora crediamo", dove dichiara le parole come parte della narrazione stessa.
|
The
text for chorus is selected from appropriate parts
of the Scriptures which are in keeping with the
events forming the groundwork of its reflections.
|
Il testo del coro è scelto da parti appropriate delle Scritture che sono in armonia con gli avvenimenti che costituiscono la base delle sue riflessioni.
|
The story is taken from the fourth chapter of the
Gospel according to Saint John, and follows literally
the narrative of the journey of the Saviour into
Samaria,--his rest at Jacob's well, his meeting
with the woman who came thither to draw water,
and the conversation which followed; the only interruptions
being the reflections, not only by the
[64]
chorus, but also by the contralto and tenor, these
episodes being taken mostly from the Prophecies
and Psalms.
|
La storia è tratta dal quarto capitolo del Vangelo secondo San Giovanni, e segue letteralmente la narrazione del viaggio del Salvatore in Samaria, - il suo riposo al pozzo di Giacobbe, il suo incontro con la donna che venne lì a attingere acqua, e la conversazione che seguì; le uniche interruzioni sono le riflessioni, non solo dal coro [64], ma anche dal contralto e dal tenore, questi episodi sono tratti principalmente dalle profezie e dai salmi.
|
The oratorio opens with a brief instrumental introduction
and chorale ("Ye Christian People, now
rejoice") for sopranos alone, the melody of which
first appeared in the "Geistliche Lieder," issued at
Wittenberg in 1535.
|
L'oratorio si apre con una breve introduzione strumentale e un coro ("Voi cristiani, ora rallegratevi") per soli soprani, la cui melodia apparve per la prima volta nei "Geistliche Lieder", pubblicati a Wittenberg nel 1535.
|
The words are a translation
of the old hymn, "Nun freut euch, lieben Christen
G'mein," to which the tune was formerly sung in
Germany.
|
Le parole sono una traduzione dell'antico inno, "Nun freut euch, lieben Christen G'mein", al quale la melodia era precedentemente cantata in Germania.
|
The treatment of this chorale, by combining
it with the instrumental movement in opposing
rhythms, shows the powerful influence which
the composer's close study of Bach had upon him.
|
Il trattamento di questo coro, combinandolo con il movimento strumentale in ritmi opposti, mostra la potente influenza che lo studio attento del compositore di Bach aveva su di lui.
|
Its effect in introducing the scenes which follow
reminds one of the grace before the feast.
|
Il suo effetto nell'introduzione delle scene che seguono ricorda la grazia prima della festa.
|
It
dies away in slow and gentle numbers, and then
follows the opening recitative of the oratorio proper
("Then cometh Jesus to a City of Samaria"), sung by
the contralto, and leading up to an arioso chorus
("Blessed be the Lord God of Israel"), the words
taken from the Gospel of Saint Luke.
|
Muore in numeri lenti e delicati, e poi segue il recitativo di apertura dell'oratorio ("Allora Gesù viene in una città di Samaria"), cantato dal contralto, e che porta ad un coro arioso ("Benedetto sia il Signore Dio d'Israele"), le parole tratte dal Vangelo di San Luca.
|
The next
number is a very graceful and artistic combination,
opening with recitative for contralto, bass, and soprano,
leading to an adagio solo for bass ("If thou
knewest the Gift of God"), and ending with a closely
harmonious chorus in the same rhythm ("For with
Thee is the Well of Life"), the words from the Psalms.
|
Il numero successivo è una combinazione molto graziosa e artistica, che inizia con una recitazione per contralto, basso e soprano, che porta a un adagio solo per basso ("Se tu conoscessi il dono di Dio"), e si conclude con un coro strettamente armonioso nello stesso ritmo ("Perché con te è il pozzo della vita"), le parole dei Salmi.
|
The dialogue between Jesus and the Woman is then
resumed, leading to a solo by the latter ("Art Thou
greater than our Father Jacob?").
|
Il dialogo tra Gesù e la Donna viene poi ripreso, portando a un assolo di quest'ultima ("Sei tu più grande di nostro padre Giacobbe?").
|
The question is
[65]
sung and repeated in declamatory tones constantly
increasing in power and expressive of defiance.
|
La domanda è cantata e ripetuta [65] con toni declamatori che aumentano costantemente di potenza ed esprimono sfida.
|
Bennett was a bitter opponent of Wagner; but in
the unvocal and declamatory character of this solo,
and in the dramatic force he has given to it, to the
sacrifice of melody, he certainly ventured some
distance in the Wagnerian direction.
|
Bennett era un acerrimo oppositore di Wagner; ma nel carattere silenzioso e declamatorio di questo assolo, e nella forza drammatica che gli ha dato, al sacrificio della melodia, si è certamente avventurato un po 'di distanza nella direzione wagneriana.
|
The next
number, the reply of Jesus ("Whosoever drinketh"),
sung, as usual, by the bass voice, is in striking contrast
with the question.
|
Il numero successivo, la risposta di Gesù ("Chiunque beva"), cantata, come al solito, dalla voce del basso, è in netto contrasto con la domanda.
|
Instead of full orchestra,
it has the accompaniment of the strings and first
and second horns only, reminding one of Bach's
method of accompanying the part assigned to Jesus
in his St. Matthew Passion.
|
Invece di una orchestra completa, ha l'accompagnamento solo delle corde e del primo e del secondo corno, ricordando il metodo di Bach di accompagnare la parte assegnata a Gesù nella sua Passione di San Matteo.
|
This number is followed
by a spirited fortissimo chorus ("Therefore
with Joy shall ye draw Water"), sung to the full
strength of voice and orchestra.
|
Questo numero è seguito da un coros fortissimo ("Per questo con gioia attingerete l'acqua"), cantato con la piena forza della voce e dell'orchestra.
|
After the dialogue
in which Jesus acquaints the Woman with the incidents
of her past life, the contralto voice has an
exquisite solo ("O Lord, Thou hast searched me
out"), full of tenderness and expression, in which
the opening phrase is repeated in the finale and
gains intensity by a change of harmony.
|
Dopo il dialogo in cui Gesù fa conoscere alla Donna gli incidenti della sua vita passata, la voce contralto ha un solo squisito ("O Signore, tu mi hai cercato"), pieno di tenerezza ed espressione, in cui la frase di apertura viene ripetuta nel finale e guadagna intensità con un cambiamento di armonia.
|
The dialogue,
in which the divine character of Jesus becomes
apparent to the Woman, is resumed, and
leads to a beautifully constructed chorus in six parts
("Therefore they shall come and sing"), followed
by an impressive and deeply devotional quartet for
the principals, unaccompanied ("God is a Spirit"),--to
which an additional interest is lent from the fact
that it was sung in Westminster Abbey upon the
[66]
occasion of the composer's funeral.
|
Il dialogo, in cui il carattere divino di Gesù diventa evidente per la Donna, è ripreso e porta a un coro splendidamente costruito in sei parti ("Perciò verranno e canteranno"), seguito da un impressionante e profondamente devozionale quartetto per i principali, non accompagnati ("Dio è uno Spirito"), - a cui viene prestato un ulteriore interesse dal fatto che è stato cantato nell'Abbazia di Westminster in occasione del funerale del compositore.
|
A few bars of
recitative lead to a chorus in close, solid harmony
("Who is the Image of the Invisible God"), with
organ accompaniment only, which in turn, after a
few more bars of recitative for contralto and soprano,
is followed by the chorus ("Come, O Israel"),
sung pianissimo and accompanied by entire
orchestra.
|
Poche battute di recitazione portano a un coro in stretta, solida armonia ("Chi è l'immagine del Dio invisibile"), con solo accompagnamento d'organo, che a sua volta, dopo qualche battuta di recitazione per contralto e soprano, è seguito dal coro ("Vieni, o Israele"), cantato pianissimo e accompagnato da un'intera orchestra.
|
The next number, as the oratorio is now
performed, is one which has been introduced.
|
Il numero successivo, come ora viene eseguito l'oratorio, è un numero che è stato introdotto.
|
It
is a soprano aria, "I will love Thee, O Lord," which
was found among the composer's manuscripts after
his death.
|
E' un'aria soprano, "Ti amerò, o Signore", che fu trovata tra i manoscritti del compositore dopo la sua morte.
|
The preface to the revised edition of
the oratorio has the following reference to this
number:--
"In justification of so bold a step as the introduction
of a new number, it is interesting to point out
that the composer felt the Woman of Samaria ought
to sing a song of conversion in the portion of the
cantata in which the new air is placed.
|
La prefazione dell'edizione rivista dell'oratorio ha il seguente riferimento a questo numero: - "Per giustificare un passo così audace come l'introduzione di un nuovo numero, è interessante sottolineare che il compositore riteneva che la donna di Samaria dovesse cantare una canzone di conversione nella parte della cantata in cui è collocata la nuova aria.
|
It is clear from the original
preface[2] that he thought of her as
an impulsive woman who would naturally be carried
from worldliness into the opposite extreme of religious
devotion."
|
È chiaro dalla prefazione originale[2] che egli la considerava una donna impulsiva che sarebbe stata naturalmente portata dalla mondanità all'estremo opposto della devozione religiosa".
|
[67]
The introduction of the air also gives more importance
to the soprano part and relieves the succession
of choral movements in the close of the work.
|
[67] L'introduzione dell'aria dà anche maggiore importanza alla parte soprano e allevia la successione di movimenti corali alla fine dell'opera.
|
The remaining numbers are the beautiful chorale,
"Abide with me, fast falls the Eventide;" the
chorus, "Now we believe," one of the most finished
in the whole work; a short tenor solo ("His
Salvation is nigh them that fear Him"),--the only
one in the oratorio for that voice; the chorus, "I will
call upon the Lord;" and the final imposing fugue,
"Blessed be the Lord God of Israel."
|
I numeri rimanenti sono il bel coro, "Abide with me, fast falls the Eventide"; il coro, "Now we believe", uno dei più finiti in tutto il lavoro; un breve tenore solo ("La sua salvezza è vicina a coloro che Lo temono"), - l'unico nell'oratorio per quella voce; il coro, "Invocherò il Signore"; e l'imponente fuga finale, "Benedetto sia il Signore Dio d'Israele".
|
The last
number is a fitting close to a work which is not
only highly descriptive of its subject throughout, but
also full of feeling and devotional reverence.
|
L'ultimo numero è un'adeguatezza vicino ad un'opera che non solo è altamente descrittiva del suo soggetto in tutto, ma anche piena di sentimento e riverenza devozionale.
|
[2]"With regard to the Woman of Samaria herself, it will be
plainly seen that the composer has treated her as a secular and
worldly character, though not without indications here and there
of that strong intuitive religious feeling which has never been
denied to her.
|
[2] "Per quanto riguarda la donna di Samaria stessa, si vedrà chiaramente che il compositore l'ha trattata come un personaggio secolare e mondano, anche se non senza indicazioni qua e là di quel forte sentimento religioso intuitivo che non le è mai stato negato.
|
This feeling is especially shown when she says:
'I know that Messias cometh; when He is come He will tell us
all things.'
|
Questo sentimento è particolarmente manifesto quando dice: 'So che il Messia viene; quando Egli verrà ci dirà tutte le cose'.
|
Also, towards the end of the narrative, where she
passionately exclaims to the Samaritans: 'Come, see a man who
told me all the things that ever I did: is not this the
Christ?'"
|
Inoltre, verso la fine del racconto, dove ella esclama appassionatamente ai Samaritani: 'Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutte le cose che ho mai fatte: non è forse questo il Cristo?'"
|
--Original
Preface.
|
- Prefazione originale.
|
[68]
BERLIOZ.
|
[68] BERLIOZ.
|
Hector Berlioz, one of the most renowned
of modern French composers,
and an acute critic and skilful conductor
as well, was born, Dec. 11, 1803, at La
Côte St. André, in France.
|
Hector Berlioz, uno dei più rinomati compositori francesi moderni, nonché un critico acuto e abile direttore d'orchestra, nacque l'11 dicembre 1803 a La Côte St. André, in Francia.
|
His father was a physician,
and intended him for the same profession.
|
Suo padre era un medico, e lo destinò alla stessa professione.
|
He reluctantly went to Paris and began the study
of medicine; but music became his engrossing passion,
and medicine was abandoned.
|
A malincuore andò a Parigi e iniziò lo studio della medicina; ma la musica divenne la sua passione avvincente, e la medicina fu abbandonata.
|
He entered
the Conservatory as a pupil of Lesueur, and soon
showed himself superior to all his masters, except
Cherubini,--which aroused a strong opposition to
him and his compositions.
|
Entrò nel Conservatorio come allievo di Lesueur, e presto si mostrò superiore a tutti i suoi maestri, tranne Cherubini, - che ha suscitato una forte opposizione a lui e le sue composizioni.
|
It was only after repeated
trials that he took the first prize, with his
cantata, "Sardanapale," which entitled him to go to
Italy for three years.
|
Fu solo dopo ripetute prove che vinse il primo premio, con la sua cantata, "Sardanapale", che gli permise di andare in Italia per tre anni.
|
On his return to Paris he
encountered renewed antipathy.
|
Al suo ritorno a Parigi incontrò una rinnovata antipatia.
|
His music was
not well received, and he was obliged to support
himself by conducting at concerts and writing
[69]
articles for the press.
|
La sua musica non fu ben accolta, e fu obbligato a sostenersi dirigendo concerti e scrivendo articoli per la stampa.
|
As a final resort he
organized a concert tour through Germany and
Russia, the details of which are contained in his
extremely interesting Autobiography.
|
Come ultima risorsa organizzò un tour di concerti in Germania e in Russia, i cui dettagli sono contenuti nella sua estremamente interessante Autobiografia.
|
At these concerts
his own music was the staple of the programmes,
and it met with great success, though not
always played by the best of orchestras, and not
always well by the best, as his own testimony shows;
for his compositions are very exacting, and call for
every resource known to the modern orchestra.
|
In questi concerti la sua musica era il punto fermo dei programmi, e ebbe grande successo, anche se non sempre suonata dalle migliori orchestre, e non sempre bene dalle migliori, come mostra la sua stessa testimonianza; poiché le sue composizioni sono molto esigenti e richiedono ogni risorsa conosciuta dall'orchestra moderna.
|
The Germans were quick in appreciating his music,
but it was not until after his death that his ability
was conceded in France.
|
I tedeschi apprezzarono rapidamente la sua musica, ma fu solo dopo la sua morte che la sua abilità fu riconosciuta in Francia.
|
In 1839 he was appointed
librarian of the Conservatory, and in 1856
was made a member of the French Academy.
|
Nel 1839 fu nominato bibliotecari del Conservatorio e nel 1856 fu nominato membro dell'Accademia francese.
|
These were the only honors he received, though
he long sought to obtain a professorship in the Conservatory.
|
Questi furono gli unici onori che ricevette, sebbene avesse cercato a lungo di ottenere una cattedra al Conservatorio.
|
A romantic but sad incident in his life
was his violent passion for Miss Smithson, an Irish
actress, whom he saw upon the Paris stage in the
rôle of Ophelia, at a time when Victor Hugo had
revived an admiration for Shakspeare among the
French.
|
Un episodio romantico ma triste della sua vita fu la sua violenta passione per Miss Smithson, un'attrice irlandese, che vide sul palco di Parigi nel ruolo di Ofelia, in un momento in cui Victor Hugo aveva rianimato l'ammirazione per Shakespeare tra i francesi.
|
He married her, but did not live with her
long, owing to her bad temper and ungovernable
jealousy; though after the separation he honorably
contributed to her support out of the pittance he
was earning.
|
La sposò, ma non visse a lungo con lei, a causa del suo cattivo temperamento e della gelosia ingovernabile; sebbene dopo la separazione contribuisse onestamente al suo sostegno con la miseria che guadagnava.
|
Among his great works are the opera,
"Benvenuto Cellini;" the symphony with chorus,
"Romeo and Juliet;" "Beatrice and Benedict;"
"Les Troyens," the text from Virgil's "Æneid;"
the symphony, "Harold in Italy;" the symphony,
[70]
"Funèbre et Triomphale;" the "Damnation of
Faust;" a double chorused "Te Deum;" the
"Symphony Fantastique;" the "Requiem;" and
the sacred trilogy, "L'Enfance du Christ."
|
Tra le sue grandi opere ci sono l'opera "Benvenuto Cellini"; la sinfonia con coro "Romeo e Giulietta"; "Beatrice e Benedetto"; "Les Troyens", il testo di "Eneide" di Virgilio; la sinfonia "Harold in Italia"; la sinfonia "Funèbre et Triomphale"; la "Damnation of Faust"; un doppio coro "Te Deum"; la "Symphony Fantastique"; il "Requiem"; e la trilogia sacra "L'Enfance du Christ".
|