Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
It might with more propriety be called
"a sacred cantata."
|
Si potrebbe più propriamente chiamarla "una cantata sacra".
|
The work has seven numbers,--two
baritone solos and chorus, soprano solo
and chorus, and four separate choruses.
|
Il lavoro ha sette numeri, - due baritone assolo e coro, soprano solo e coro, e quattro cori separati.
|
It was
first performed at Bremen on Good Friday, 1868,
and in 1873 was first heard in England.
|
Fu eseguita per la prima volta a Brema il Venerdì Santo del 1868, e nel 1873 fu ascoltata per la prima volta in Inghilterra.
|
It was
also given at the Cincinnati festival of 1884, under
Mr. Thomas's direction.
|
Fu anche presentata al festival di Cincinnati del 1884, sotto la direzione del signor Thomas.
|
The opening chorus ("Blessed are they that go
mourning") is beautifully written, and is particularly
noticeable for the richness of its accompaniment.
|
Il coro di apertura ("Beati quelli che vanno in lutto") è scritto in modo splendido, ed è particolarmente notevole per la ricchezza del suo accompagnamento.
|
In the Funeral March, which follows, a very
graphic resemblance to the measured tread of the
cortège is accomplished by the use of triple time.
|
Nella Marcia funebre, che segue, una somiglianza molto grafica con il battistrada misurato del corteo è realizzata dall'uso del triplo tempo.
|
In this, as well as in numerous other instances, the
composer cuts loose from ordinary methods, and in
pure classical form and by the use of legitimate
musical processes achieves what others seek to
[81]
effect by sensuous or purely imitative music.
|
In questo, come in numerosi altri casi, il compositore si allontana dai metodi ordinari e, in forma classica pura e con l'uso di processi musicali legittimi, raggiunge ciò che altri cercano di [81] ottenere con musica sensuale o puramente imitativa.
|
The
third number ("Lord, make me to know the Measure
of my Days on Earth") opens with a baritone
solo, followed by two choral fugues, which are solidly
constructed, though they are extremely difficult to
sing, and call for a chorus of unusual discipline and
intelligence.
|
Il terzo numero ("Signore, fammi conoscere la misura dei miei giorni sulla terra") si apre con un assolo di baritone, seguito da due fughe corali, che sono costruite solidamente, anche se sono estremamente difficili da cantare, e richiedono un coro di insolita disciplina e intelligenza.
|
The fourth, for chorus ("How lovely
is Thy Dwelling-place, O Lord of Hosts"), is in striking
contrast with its predecessor, being a slow movement,
and very melodious in style.
|
Il quarto, per coro ("Quanto è bella la tua dimora, o Signore degli eserciti"), è in netto contrasto con il suo predecessore, essendo un movimento lento e molto melodioso nello stile.
|
The fifth ("Ye
now are sorrowful, grieve not"), for soprano solo and
chorus, shows the composer's unusual power as a
song-writer, as well as his melodious attractiveness
when melody answers his purpose.
|
Il quinto ("Ye now are sorrowful, grieve not"), per soprano solo e coro, mostra l'insolito potere del compositore come cantautore, nonché la sua attrazione melodica quando la melodia risponde al suo scopo.
|
In the next
number, set for chorus with baritone solo responses
("Here on Earth we have no continuing Place, we
seek now a heavenly one"), the character of the
music changes again, and the resurrection of
the dead is pictured in fugal passages of tremendous
power and difficulty.
|
Nel numero successivo, impostato per il coro con risposte da solista baritono ("Qui sulla Terra non abbiamo un posto permanente, cerchiamo ora uno celeste"), il carattere della musica cambia di nuovo e la risurrezione dei morti è raffigurata in passaggi fughi di tremenda potenza e difficoltà.
|
After the storm
comes the calm again in the finale ("Blessed are
the Faithful who in the Lord are sleeping"), which
contains a reminiscence of the opening number,
and closes the work in a gentle, but deeply serious
strain.
|
Dopo la tempesta arriva la calma nel finale ("Beati i fedeli che dormono nel Signore"), che contiene una reminiscenza del numero di apertura e chiude l'opera in una tensione dolce, ma profondamente seria.
|
It was the "German Requiem" which
first made Brahms famous; it confirmed all that
Schumann had said of him.
|
Fu il "Requiem tedesco" che per primo rese famoso Brahms; confermò tutto ciò che Schumann aveva detto di lui.
|
Its great difficulties
require an extraordinary chorus and orchestra; but
when these can be had, the power and beauty of
the work will always be conceded.
|
Le sue grandi difficoltà richiedono un coro e un'orchestra straordinari; ma quando questi possono essere ottenuti, il potere e la bellezza dell'opera saranno sempre riconosciuti.
|
[82]
COSTA.
|
[82] COSTA.
|
Michael Costa, the eminent conductor
and composer, was born at Naples, Feb.
4, 1810.
|
Michael Costa, eminente direttore d'orchestra e compositore, nacque a Napoli il 4 febbraio 1810.
|
Having displayed musical aptitude
at a very early age, he was placed
in the Royal Academy of Music.
|
Dopo aver mostrato un'attitudine musicale in tenera età, fu inserito nella Royal Academy of Music.
|
Before his twenty-first
year he had composed several works, among
them a mass for four voices, a "Dixit Dominus,"
three symphonies, an oratorio, "La Passione," the
ballet music to "Kenilworth," and the operas,
"Il Delitto punito," "Il Sospetto funesto," "Il
carcere d' Ildegonda," and "Malvina,"--the last
for the San Carlo at Naples.
|
Prima dei ventun anni aveva composto diverse opere, tra cui una messa per quattro voci, un "Dixit Dominus", tre sinfonie, un oratorio, "La Passione", la musica del balletto a "Kenilworth" e le opere, "Il Delitto punito", "Il Sospetto funesto", "Il carcere d'Ildegonda" e "Malvina", l'ultima per il San Carlo di Napoli.
|
In 1829 he was sent
to England by his master Zingarelli to conduct one
of the latter's compositions at Birmingham; and that
country thereafter became his home.
|
Nel 1829 fu inviato in Inghilterra dal suo maestro Zingarelli per dirigere una delle sue composizioni a Birmingham; e da allora quel paese divenne la sua casa.
|
The next year
he was engaged at the King's Theatre, now known as
Her Majesty's, as piano-master, and two years later
became the musical director.
|
L'anno successivo fu assunto al Teatro del Re, ora noto come il Teatro di Sua Maestà, come maestro di pianoforte, e due anni dopo divenne il direttore musicale.
|
He was the first to
bring the band to its proper place, though he had
to make a hard fight against the ballet, which at
[83]
that time threatened to absorb both singers and
orchestra, and to sweep the musical drama from the
stage.
|
Fu il primo a portare la band al suo posto, anche se dovette fare una dura lotta contro il balletto, che a quel tempo minacciava di assorbire sia i cantanti che l'orchestra, e di spazzare via il dramma musicale dal palco.
|
He succeeded, however, and did much also
to improve the composition of the orchestra.
|
Ci riuscì, tuttavia, e fece molto anche per migliorare la composizione dell'orchestra.
|
While
holding this position he wrote the ballets, "Une
heure à Naples" and "Sir Huon" for Taglioni,
and "Alma" for Cerito, the beautiful quartet,
"Ecco quel fiero istante," and the operas "Malek
Adhel" for Paris in 1837, and "Don Carlos" for
London in 1844.
|
Mentre ricopriva questa posizione scrisse i balletti "Une heure à Naples" e "Sir Huon" per Taglioni, e "Alma" per Cerito, il bellissimo quartetto "Ecco quel fiero istante", e le opere "Malek Adhel" per Parigi nel 1837 e "Don Carlos" per Londra nel 1844.
|
He remained at Her Majesty's
Theatre for fifteen years, during which time he did a
great work for singers and band, and reduced the
ballet to its proper rank.
|
Rimase al Teatro di Sua Maestà per quindici anni, durante i quali fece un grande lavoro per cantanti e band, e ridusse il balletto al suo giusto rango.
|
In 1846 he left his position
and went to the new Italian opera at Covent
Garden, where he remained for a quarter of a century,
absolute in his musical supremacy and free to
deal with all works as he pleased, among them
those of Meyerbeer, at that time the most prominent
composer in the operatic world; for Wagner
as yet was scarcely known.
|
Nel 1846 lasciò la sua posizione e andò alla nuova opera italiana di Covent Garden, dove rimase per un quarto di secolo, assoluto nella sua supremazia musicale e libero di trattare tutte le opere come gli piaceva, tra cui quelle di Meyerbeer, all'epoca il compositore più importante del mondo dell'opera; per Wagner ancora era a malapena conosciuto.
|
It is to Costa that
Meyerbeer owes his English reputation.
|
E' a Costa che Meyerbeer deve la sua reputazione inglese.
|
In the
same year (1846) he took the direction of the
Philharmonic orchestra, and two years later that of
the Sacred Harmonic Society, which he held until
his death, and as conductor of which he also directed
the Handel festivals.
|
Nello stesso anno (1846) prese la direzione dell'orchestra filarmonica, e due anni dopo quella della Società armonica sacra, che tenne fino alla sua morte, e come direttore di cui diresse anche i festival di Handel.
|
In 1849 he was engaged for
the Birmingham festivals, and also conducted them
until his death.
|
Nel 1849 fu assunto per i festival di Birmingham, e li condusse fino alla sua morte.
|
In 1854 he resigned his position
with the Philharmonic, and his successor, for a brief
time only, was Richard Wagner.
|
Nel 1854 si dimise dalla sua posizione presso la Filarmonica e il suo successore, solo per un breve periodo, fu Richard Wagner.
|
His oratorio,
"Eli," was composed for the Birmingham Festival
[84]
of 1855, and his second oratorio, "Naaman," for
the same festival in 1864.
|
Il suo oratorio, "Eli", fu composto per il Birmingham Festival [84] del 1855, e il suo secondo oratorio, "Naaman", per lo stesso festival nel 1864.
|
In 1869 he was knighted,
and shortly afterwards, when his "Eli" was produced
at Stuttgart, it won for him the royal order
of Frederick from the King of Würtemberg.
|
Nel 1869 fu nominato cavaliere e poco dopo, quando il suo "Eli" fu prodotto a Stoccarda, gli vinse l'ordine reale di Federico dal re di Würtemberg.
|
He
also had decorations from the sovereigns of Germany,
Turkey, Italy, and the Netherlands, in recognition
of his musical accomplishments.
|
Ha anche ricevuto decorazioni dai sovrani di Germania, Turchia, Italia e Paesi Bassi, in riconoscimento delle sue realizzazioni musicali.
|
In 1871
he returned again to Her Majesty's Opera in the
capacity of "director of the music, composer, and
conductor;" but a few years ago he again dissolved
his connection with it, and devoted himself entirely
to the private management and public direction
of the Sacred Harmonic Society, with which he
was identified for over thirty years.
|
Nel 1871 tornò nuovamente alla Sua Maestà all'Opera in qualità di "direttore della musica, compositore e direttore d'orchestra"; ma alcuni anni fa sciolse nuovamente il suo legame con essa e si dedicò interamente alla gestione privata e alla direzione pubblica della Sacred Harmonic Society, con la quale fu identificato per oltre trent'anni.
|
He died in
April, 1884.
|
Morì nell'aprile del 1884.
|
Eli.
|
- Eli. - Cosa?
|
The oratorio of "Eli," the text taken from the
first book of Samuel, and adapted by William Bartholomew,
was first performed at the Birmingham
Festival, Aug. 29, 1855, under Costa's own direction,
with Mesdames Viardot and Novello and Messrs.
Sims Reeves and Carl Formes in the principal parts.
|
L'oratorio di "Eli", il testo tratto dal primo libro di Samuele, e adattato da William Bartholomew, fu eseguito per la prima volta al Birmingham Festival, il 29 agosto 1855, sotto la direzione di Costa, con le signore Viardot e Novello e i signori Sims Reeves e Carl Formes nelle parti principali.
|
The characters are Eli, Elkanah, Hannah, Samuel,
the Man of God, Saph the Philistine warrior, Hophni
and Phinehas the sons of Eli, and the Priests and
Philistines as chorus.
|
I personaggi sono Eli, Elcana, Anna, Samuele, l'uomo di Dio, Saaf il guerriero filisteo, Ofni e Fineas figli di Eli, e i sacerdoti e i Filistei come coro.
|
The story is not very consistent
in its outlines, and is fragmentary withal, the narrative
of the child Samuel being the central theme,
[85]
around which are grouped the tribulations of Elkanah
and Hannah, the service of Eli the priest, the
revels of his profligate sons, and the martial deeds
of the Philistines.
|
La storia non è molto coerente nei suoi contorni, ed è anche frammentaria, la narrazione del bambino Samuele è il tema centrale, [85] attorno al quale sono raggruppate le tribolazioni di Elcana e Anna, il servizio del sacerdote Eli, le feste dei suoi figli dissoluti e le azioni marziali dei Filistei.
|
The overture opens with a pianissimo prelude for
organ in chorale form, followed by an orchestral
fugue well worked up, but very quiet in character.
|
L'avvertura si apre con un preludio pianissimo per organo in forma corale, seguito da una fuga orchestrale ben elaborata, ma di carattere molto tranquillo.
|
Indeed, the whole overture is mostly pianissimo.
|
In effetti, l'intera apertura è per lo più pianissimo.
|
In
striking contrast follows the opening recitative for
bass ("Blow ye the Trumpet"), which is the signal
for those instruments, and introduces the first
chorus ("Let us go to pray before the Lord"),
beginning with a soft staccato which gradually
works up to a jubilant climax on the words "Make
a joyful Noise."
|
In netto contrasto segue il recitativo d'apertura per basso ("Blow ye the Trumpet"), che è il segnale per quegli strumenti, e introduce il primo coro ("Andamo a pregare davanti al Signore"), iniziando con un morbido staccato che gradualmente si sviluppa fino a un climax giubilante sulle parole "Fate un rumore gioioso".
|
A tenor solo for Elkanah is interwoven
with the chorus, which closes with broad,
flowing harmony.
|
Un solo tenore per Elkanah è intrecciato con il coro, che si chiude con un'armonia ampia e fluida.
|
The next number, a bass air
with chorus ("Let the People praise Thee"), is
somewhat peculiar in its construction.
|
Il numero successivo, un aria basso con coro ("Let the People praise Thee"), è un po' particolare nella sua costruzione.
|
It begins
with the air, which is slow and tender, and at the
close the chorus takes it in canon form.
|
Inizia con l'aria, che è lenta e tenera, e alla fine il coro la prende in forma canonica.
|
Then Eli
intones benedictions in chorale style, and the chorus
responds with "Amens" in full harmony at the end
of each, making a very impressive effect.
|
Poi Eli intona le benedizioni in stile corale, e il coro risponde con un "Amen" in piena armonia alla fine di ciascuna, facendo un effetto molto impressionante.
|
It is followed
by a very elaborate chorus ("Blessed be the
Lord"), closing with a fugue on the word "Amen,"
which is very clear and well worked up.
|
Viene seguita da un coro molto elaborato ("Benedetto sia il Signore"), che si chiude con una fuga sulla parola "Amen", che è molto chiara e ben elaborata.
|
The next
number is the sorrowful prayer of the barren and
grieving Hannah ("Turn Thee unto me"), which
is very expressive in its mournful supplication, and
splendidly contrasted with her joyous song after the
[86]
birth of Samuel, of which mention will be made in
its proper connection.
|
Il numero successivo è la triste preghiera della sterile e addolorata Anna ("Ritorna a me"), che è molto espressiva nella sua supplica dolente, e splendidamente in contrasto con il suo canto gioioso dopo la nascita di Samuele, di cui si farà menzione nella sua giusta connessione.
|
Eli rebukes her, and a dialogue
ensues, interrupted by the tender chorus, "The
Lord is good."
|
Eli la rimprovera, e si susseguono dei dialoghi, interrotti dal tenero coro: "Il Signore è buono".
|
The dialogue form is again renewed,
this time by Elkanah and Hannah, leading
to a beautiful duet between them ("Wherefore is
thy Soul cast down?").
|
La forma di dialogo è nuovamente rinnovata, questa volta da Elcana e Anna, portando a un bellissimo duetto tra di loro ("Perché è abbattuta la tua anima?").
|
The character of the music now changes as we
enter upon a long drinking-chorus, with solos by
the two revellers, Hophni and Phinehas ("For
everything there is a Season").
|
Il carattere della musica cambia ora mentre entriamo in un lungo coro di bevande, con i soli dei due festeggiatori, Ofni e Fineas ("Per ogni cosa c'è una stagione").
|
The change from
the seriousness of the preceding numbers is very
abrupt, and the music of the chorus is decidedly
of the conventional Italian drinking-song character.
|
Il cambiamento dalla serietà dei numeri precedenti è molto brusco, e la musica del coro è decisamente del carattere convenzionale della canzone da bere italiana.
|
Eli appears and rebukes them, and after a cantabile
aria ("Thou shouldst mark Iniquities"), a short
chorus of Levites, for tenors and basses, ensues, introducing
a simple, but well-sustained chorale for
full chorus ("How mighty is Thy Name").
|
Eli appare e li rimprovera, e dopo un'aria cantabile ("Dovresti segnare le Iniquità"), segue un breve coro di leviti, per tenori e bassi, introducendo un coro semplice ma ben sostenuto per il coro completo ("Come è potente il tuo nome").
|
At
this point the "Man of God" appears, rebuking
the Levites for their polluted offerings.
|
A questo punto appare l'"uomo di Dio", che rimprovera i Leviti per le loro offerte contaminate.
|
His denunciations
are declaimed in strong, spirited phrases,
accompanied by the chorus of the people ("They
have profaned it"), beginning in unison.
|
Le sue denunce sono declamate con frasi forti e vivaci, accompagnate dal coro del popolo ("L'hanno profanato"), cominciando all'unisono.
|
The
scene now changes to the camp of the Philistines,
where Saph, their man of war, shouts out his angry
and boisterous defiance in his solo ("Philistines,
hark, the Trumpet sounding").
|
La scena passa ora al campo dei Filistei, dove Saaf, il loro guerriero, grida la sua iracunda e rumorosa sfida nel suo assolo ("Filistei, ascoltate, suona la tromba").
|
It is followed by a
choral response from the Philistines ("Speed us on
to fight"), which is in the same robust and stirring
style, though the general effect is theatrical and
[87]
somewhat commonplace.
|
Viene seguita da una risposta corale dei Filistei ("Aspediteci a combattere"), che è nello stesso stile robusto e agitato, sebbene l'effetto generale sia teatrale e un po' banale.
|
Combined with it is a
choral response by the priests of Dagon, of an
Oriental character.
|
In combinazione con essa c'è una risposta corale dei sacerdoti di Dagon, di carattere orientale.
|
After this clash of sound follows
an air of a sombre style by Eli ("Hear my
Prayer, O Lord"), the introduction and accompaniment
of which are very striking.
|
Dopo questo scontro di suoni segue un'aria di stile cupo di Eli ("Senti la mia preghiera, o Signore"), la cui introduzione e accompagnamento sono molto suggestivi.
|
The "Man of
God" once more appears, announcing the approaching
death of Eli's sons to a weird, sepulchral accompaniment
of the reeds and trombones, and leading
up to a very effective duet between them ("Lord,
cause Thy Face to shine upon Thy Servant").
|
L'"uomo di Dio" appare ancora una volta, annunciando l'imminente morte dei figli di Eli con uno strano, sepolcrale accompagnamento di canne e tromboni, e portando a un duetto molto efficace tra di loro ("Signore, fa che il tuo volto risplenda sul tuo servo").
|
Another
chorale ensues ("O make a joyful Noise"),
and after a brief recitative Hannah has a most exultant
song, overflowing with love and gratitude at the
birth of Samuel ("I will extol Thee, O Lord").
|
Ne segue un altro coro ("O fa un rumore gioioso"), e dopo una breve recitazione Anna ha un canto molto esultante, traboccante d'amore e di gratitudine per la nascita di Samuele ("Ti esalterò, o Signore").
|
The
first part closes with a brief recitative between Hannah
and Eli, preluding a fugued chorus ("Hosanna
in the highest"), built up on two motives and one
of the most elaborate numbers in the oratorio.
|
La prima parte si chiude con un breve recitativo tra Anna ed Eli, che prelude a un coro fugato ("Hosanna in alto"), costruito su due motivi e uno dei numeri più elaborati dell'oratorio.
|
The second part opens with a chaste and lovely
melody, the morning prayer of the child Samuel
("Lord, from my Bed again I rise"), followed with
some pretty recitative between the child and his
parents, and an unaccompanied quartet, set to the
same choral theme that was heard in the organ prelude
to the overture.
|
La seconda parte si apre con una melodia casta e adorabile, la preghiera mattutina del bambino Samuele ("Signore, dal mio letto mi alzo di nuovo"), seguita da una bella recita tra il bambino e i suoi genitori, e un quartetto non accompagnato, impostato sullo stesso tema corale che si udiva nel preludio dell'organo all'avvertura.
|
The next number is the long
and showy instrumental march of the Israelites,
followed by two very striking choruses,--the first
("Hold not Thy Peace and be not still, O God")
of which appeals for divine help against the enemy,
and the second, an allegro ("O God, make them
[88]
like a Wheel"), leads into a fugue ("So persecute
them"), which is very energetic in character, and
closes with the martial hymn, "God and King
of Jacob's Nation," sung to the melody of the
preceding march.
|
Il numero successivo è la lunga e vistosa marcia strumentale degli Israeliti, seguita da due cori molto suggestivi, il primo ("Non tenere la tua pace e non essere ancora, o Dio") di cui appelli per l'aiuto divino contro il nemico, e il secondo, un allegro ("O Dio, li fanno [88] come una ruota"), conduce in una fuga ("Così li perseguitano"), che è molto energico nel carattere, e si chiude con l'inno marziale, "Dio e Re della Nazione di Giacobbe", cantato alla melodia della precedente marcia.
|
The oratorio abounds in contrasts, and here occurs
another, the evening prayer of Samuel ("This
Night I lift my Heart to Thee"),--a pure, quiet
melody, gradually dying away as he drops asleep,
and followed by an angel chorus for female voices
with harp accompaniment ("No Evil shall befall
thee"), the effect of which is very beautiful, especially
in the decrescendo at the close.
|
L'oratorio abbonda di contrasti, e qui si verifica un altro, la preghiera serale di Samuele ("Questa notte alzo il mio cuore a te"), - una melodia pura, tranquilla, che muore gradualmente mentre si addormenta, e seguita da un coro di angeli per voci femminili con accompagnamento di arpa ("No Evil ti accadrà"), l'effetto di cui è molto bello, soprattutto nel decrescendo alla chiusura.
|
A messenger
suddenly arrives, announcing the defeat of Israel by
the Philistines, upon which the chorus bursts out
with one of the most telling numbers, both in the
voice parts and the descriptiveness of the accompaniment
("Woe unto us, we are spoiled!").
|
All'improvviso arriva un messaggero, che annuncia la sconfitta di Israele contro i Filistei, e il coro scoppiò con uno dei numeri più eloquenti, sia nelle parti vocali che nella descrizione dell'accompagnamento ("Guai a noi, siamo rovinati!").
|
Some
very dramatic recitative between Samuel and Eli
follows, after which the Levites join in the chorus,
"Bless ye the Lord," opening with the tenors and
closing in four parts, with the call of Eli intervening
("Watchmen, what of the Night?").
|
Segue una recitazione molto drammatica tra Samuele ed Eli, dopo di che i Leviti si uniscono al coro, "Benedite il Signore", che inizia con i tenori e si chiude in quattro parti, con l'intervento della chiamata di Eli ("Vigilanti, che cosa della Notte?").
|
A
long recitative by Samuel ("The Lord said"), foreshadowing
the disasters to the house of Eli; an
air by Eli ("Although my House be not with
God"); a funeral chorus by the Israelites ("Lament
with a doleful Lamentation"); further phrases
of recitative announcing more defeats of Israel, the
capture of the ark, the death of Eli and his sons,
and an appeal by Samuel to blow the trumpet, calling
[89]
a solemn assembly to implore the pity of the
Lord,--prepare the way for the final chorus
("Blessed be the Lord"), closing with a fugue on
the word "Hallelujah."
|
Un lungo recitativo di Samuele ("Il Signore ha detto"), prefigurando i disastri per la casa di Eli; un'aria di Eli ("Anche se la mia Casa non è con Dio"); un coro funebre degli Israeliti ("Lamento con un dolente lamento"); ulteriori frasi di recitativo che annunciano più sconfitte di Israele, la cattura dell'arca, la morte di Eli e dei suoi figli, e un appello di Samuele a suonare la tromba, chiamando [89] un'assemblea solenne per implorare la pietà del Signore, - preparare la strada per il coro finale ("Benedetto sia il Signore"), chiudendo con una fuga sulla parola "Alleluia".
|
The oratorio was first given in this country by
the Boston Handel and Haydn Society, Feb. 15,
1857, under the direction of Carl Zerrahn, with Mr.
Thomas Ball as Eli and also as Saph, Mr. Wilde as
the Man of God, Mr. C. R. Adams as Elkanah,
Mrs. Long as Hannah, and Miss Hawley in the
contralto part of Samuel.
|
L'oratorio fu dato per la prima volta in questo paese dalla Boston Handel and Haydn Society, il 15 febbraio 1857, sotto la direzione di Carl Zerrahn, con il signor Thomas Ball come Eli e anche come Saph, il signor Wilde come l'Uomo di Dio, il signor CR Adams come Elkanah, la signora Long come Hannah e la signorina Hawley nella parte contralto di Samuel.
|
Writing of that performance,
Mr. Dwight, the careful and discriminating
critic, summed up the work as follows: "As
a whole, 'Eli' is a noble and impressive oratorio.
|
Scrivendo di quella rappresentazione, il critico attento e discriminante Dwight riassunse l'opera come segue: "Nel complesso, 'Eli' è un nobile e impressionante oratorio.
|
The composition is learned and musician-like, and
generally appropriate, tasteful, dignified, often beautiful,
and occasionally grand.
|
La composizione è imparata e musicale, e generalmente appropriata, di buon gusto, dignitosa, spesso bella, e occasionalmente grandiosa.
|
It is by no means a
work of genius, but it is a work of high musical culture,
and indicates a mind imbued with the best traditions
and familiar with the best masters of the art,
and a masterly command of all the modern musical
resources, except the 'faculty divine,'"--which,
we may be permitted to say, is not included in
"modern musical resources."
|
Non è affatto un lavoro di genio, ma è un lavoro di alta cultura musicale, e indica una mente imbevuta con le migliori tradizioni e familiari con i migliori maestri dell'arte, e un comando magistrale di tutte le moderne risorse musicali, ad eccezione della 'facoltà divina,'" - che, si può essere autorizzati a dire, non è incluso in "moderne risorse musicali".
|
The characterization
of the oratorio, however, is thoroughly pertinent and
complete.
|
La caratterizzazione dell'oratorio, tuttavia, è completamente pertinente e completa.
|
It is somewhat remarkable that a work
so excellent and having so many elements of popularity
should not be given more frequently in this country.
|
È piuttosto sorprendente che un'opera così eccellente e che ha così tanti elementi di popolarità non sia stata presentata più spesso in questo paese.
|
[90]
ANTON DVORÁK.
|
[90] ANTON DVORÁK.
|
Anton Dvorák, the Bohemian composer
who has risen so suddenly into
prominence, was born at Mülhausen, near
Prague, Sept. 8, 1841.
|
Anton Dvorák, il compositore bohémien che è sorto così improvvisamente in rilievo, nacque a Mülhausen, vicino a Praga, l'8 settembre 1841.
|
His father combined
the businesses of tavern-keeper and butcher,
and young Dvorák assisted him in waiting upon
customers, as well as in the slaughtering business.
|
Suo padre combinò le attività di tavernista e macellaio, e il giovane Dvorák lo aiutò a servire i clienti, nonché nell'attività di macellazione.
|
As the laws of Bohemia stipulate that music shall be
a part of common-school education, Dvorák learned
the rudiments in the village school, and also received
violin instruction.
|
Poiché le leggi della Boemia stabiliscono che la musica deve far parte dell'istruzione scolastica comune, Dvorák ha imparato i rudimenti nella scuola del villaggio e ha anche ricevuto istruzione per il violino.
|
At the age of thirteen he went
to work for an uncle who resided in a village where
the schoolmaster was a proficient musician.
|
All'età di tredici anni andò a lavorare per uno zio che risiedeva in un villaggio dove il maestro di scuola era un abile musicista.
|
The
latter, recognizing his ability, gave him lessons on
the organ, and allowed him to copy music.
|
Quest'ultimo, riconoscendo la sua abilità, gli diede lezioni di organo e gli permise di copiare la musica.
|
Piano-lessons
followed, and he had soon grounded himself
quite thoroughly in counterpoint.
|
Seguirono lezioni di pianoforte, e ben presto si era radicato completamente nel contrappunto.
|
At the age of
sixteen he was admitted to the organ-school at
Prague, of which Joseph Pitsch was the principal.
|
All'età di sedici anni fu ammesso alla scuola di organo di Praga, di cui Joseph Pitsch era il preside.
|
Pitsch died shortly after, and was succeeded by
Kreyci, who made Dvorák acquainted with the
music of Mozart, Beethoven, and Mendelssohn.
|
Pitsch morì poco dopo, e gli succedette Kreyci, che fece conoscere a Dvorák la musica di Mozart, Beethoven e Mendelssohn.
|
[91]
The first orchestral work which he heard was Beethoven's
"Ninth Symphony," during its rehearsal
under Spohr's direction.
|
[91] Il primo lavoro orchestrale che ascoltò fu la "Nono Sinfonia" di Beethoven, durante la sua prova sotto la direzione di Spohr.
|
In 1860, being then in
his nineteenth year, he obtained an engagement, with
the meagre salary of $125 a year, as violinist in a
band that played at cafés and dances.
|
Nel 1860, essendo allora nel suo diciannovesimo anno, ottenne un impegno, con il magro salario di 125 dollari all'anno, come violinista in una band che suonava nei caffè e nei balli.
|
Two years
later he secured a position in the Bohemian Opera-House
at Prague, then under the direction of Mayer,
where he remained until 1871, in which year he left
the theatre and devoted himself to teaching, with
the prospect of earning $250 a year.
|
Due anni dopo si assicurò una posizione presso la Bohemian Opera-House di Praga, poi sotto la direzione di Mayer, dove rimase fino al 1871, anno in cui lasciò il teatro e si dedicò all'insegnamento, con la prospettiva di guadagnare $ 250 all'anno.
|
These were
hard days for the young musician; but while he was
thus struggling for a bare subsistence he continued
writing compositions, though he had no prospect of
selling them or of having them played.
|
Questi erano giorni duri per il giovane musicista; ma mentre egli stava lottando così per una semplice sussistenza continuò a scrivere composizioni, anche se non aveva alcuna prospettiva di venderle o di farle suonare.
|
One writer
remarks on this point: "It is far from difficult to
compare him in this respect with that marvellous
embodiment of patience and enthusiasm, Franz
Schubert; only, more fortunate than the Viennese
master, the Bohemian has lived to receive his reward.
|
Un scrittore fa questa osservazione: "Non è affatto difficile paragonarlo a questo riguardo a quel meraviglioso esempio di pazienza ed entusiasmo, Franz Schubert; solo che, più fortunato del maestro viennese, il bohémien è sopravvissuto per ricevere la sua ricompensa.
|
Between these two men another point of
resemblance appears.
|
Tra questi due uomini appare un altro punto di somiglianza.
|
Neither can be charged with
pushing or intriguing himself into prominence.
|
Nessuno può essere accusato di spingere o di intrigare se stesso per ottenere un posto di rilievo.
|
Schubert had plenty of artistic ambition, but of personal
ambition none; while the quality he so entirely
lacked cannot be accredited to Dvorák, who
spent the best part of his life in the enjoyment of
merely local fame."
|
Schubert aveva molta ambizione artistica, ma nessuna ambizione personale; mentre la qualità che gli mancava così completamente non può essere accreditata a Dvorák, che ha trascorso la parte migliore della sua vita godendo semplicemente della fama locale".
|
About this time he wrote his
"Patriotic Hymn" and the opera "König und
Köhler."
|
In questo periodo scrisse il suo "Inno patriottico" e l'opera "König und Köhler".
|
The latter was rejected after an orchestral
trial; but he continued his work, undaunted by
[92]
failure.
|
Quest'ultimo fu respinto dopo un processo orchestrale; ma continuò il suo lavoro, indomito dal fallimento.
|
Shortly after this he received the appointment
of organist at the Adelbert Church, Prague,
and fortune began to smile upon him.
|
Poco dopo ricevette l'incarico di organista presso la Chiesa di Adelberto, a Praga, e la fortuna cominciò a sorridere su di lui.
|
His symphony
in F was laid before the Minister of Instruction
in Vienna, and upon the recommendation of
Herbeck secured him a grant of $200.
|
La sua sinfonia in Fa fu presentata al Ministro dell'Istruzione a Vienna, che su raccomandazione di Herbeck gli assicurò una sovvenzione di 200 dollari.
|
When
Brahms replaced Herbeck on the committee which
reported upon artists' stipends, he fully recognized
Dvorák's ability, and not only encouraged him, but
also brought him before the world by securing him a
publisher and commending him to Joachim, who still
further advanced his interests by securing performances
of his works in Germany and England.
|
Quando Brahms sostituì Herbeck nel comitato che riferiva sugli stipendi degli artisti, riconobbe pienamente le capacità di Dvorák e non solo lo incoraggiò, ma lo portò anche davanti al mondo assicurandogli un editore e lo elogiò a Joachim, che ancora più avanzò i suoi interessi assicurando esibizioni delle sue opere in Germania e in Inghilterra.
|
Since
that time he has risen rapidly, and is now recognized
as one of the most promising of living composers.
|
Da allora è cresciuto rapidamente, ed è ora riconosciuto come uno dei compositori più promettenti in vita.
|
Among his works which have been produced
during the past few years are the "Stabat Mater,"
the cantata "The Spectre Bride," three operas in
the Czechist dialect, three orchestral symphonies,
several Slavonic rhapsodies, overtures, violin and
piano concertos, an exceedingly beautiful sextet,
and numerous songs.
|
Tra le sue opere prodotte negli ultimi anni ci sono lo "Stabat Mater", la cantata "The Spectre Bride", tre opere in dialetto ceco, tre sinfonie orchestrali, diverse rapsodie slave, ouvertures, concerti per violino e pianoforte, un sestetto estremamente bello e numerose canzoni.
|
The Stabat Mater.
|
Lo Stabat Mater.
|
Dvorák's "Stabat Mater" was written in 1875.
|
Il "Stabat Mater" di Dvorák fu scritto nel 1875.
|
It was sent to the Austrian Minister of Instruction,
but was not deemed worthy of the grant of $200
which the composer had expected.
|
Fu inviato al Ministro austriaco dell'istruzione, ma non fu ritenuto degno della sovvenzione di $ 200 che il compositore aveva atteso.
|