Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Its merit was
subsequently recognized by Brahms and Joachim,
[93]
and the latter secured a hearing of it in London in
1883.
|
Il suo merito fu successivamente riconosciuto da Brahms e Joachim, e quest'ultimo assicurò un'audizione a Londra nel 1883.
|
It immediately made its composer famous.
|
Ha reso immediatamente famoso il suo compositore.
|
The Philharmonic Society invited him to London,
and the work was given with great success at the
Albert Hall, and later at the Worcester and Hereford
festivals.
|
La Philharmonic Society lo invitò a Londra, e l'opera fu presentata con grande successo all'Albert Hall, e più tardi ai festival di Worcester e Hereford.
|
It was in England indeed that his
celebrity was established, and for that country all
his new works are now written.
|
Fu in Inghilterra che la sua celebrità si stabilì, e per quel paese tutte le sue nuove opere sono ora scritte.
|
The "Stabat Mater" is written for soli, chorus,
and orchestra, and comprises ten numbers.
|
Lo "Stabat Mater" è scritto per solisti, coro e orchestra e comprende dieci numeri.
|
The
first is the quartet and chorus, "Stabat Mater dolorosa,"
and carries the old Latin hymn as far as the
"Quis est homo."
|
Il primo è il quartetto e il coro, "Stabat Mater dolorosa", e porta l'antico inno latino fino al "Quis est homo".
|
After an orchestral introduction
which gives out the principal motives on which the
number is based, the vocal quartet begins.
|
Dopo un'introduzione orchestrale che illustra i motivi principali su cui si basa il numero, inizia il quartetto vocale.
|
The
materials of which it is composed are very simple,
but they are worked up with great technical skill.
|
I materiali di cui è composto sono molto semplici, ma sono elaborati con grande abilità tecnica.
|
The general effect is tragic rather than pathetic, as
if the composer were contemplating not so much
the grief of the Virgin Mother at the foot of the
Cross as the awful nature of the tragedy itself and
its far-reaching consequences.
|
L'effetto generale è tragico piuttosto che patetico, come se il compositore contemplasse non tanto il dolore della Vergine Madre ai piedi della Croce quanto la natura orribile della tragedia stessa e le sue conseguenze di vasta portata.
|
The second number is the quartet "Quis est
homo."
|
Il secondo numero è il quartetto "Quis est homo".
|
After a short introduction, the theme is
taken by the alto, followed by the tenor and bass,
and lastly by the soprano, the general structure
growing more elaborate at each entrance.
|
Dopo una breve introduzione, il tema viene preso dall'alto, seguito dal tenore e dal basso, e infine dal soprano, la struttura generale cresce sempre più elaborata ad ogni ingresso.
|
After
the second subject is introduced a splendid climax
is reached, and in the coda the voices whisper the
words "vidit suum" to an accompaniment of wind
instruments in sustained and impressive chords.
|
Dopo che il secondo soggetto è stato introdotto si raggiunge un splendido climax, e nella coda le voci sussurrano le parole "vidit suum" a un'accompagnamento di strumenti a fiato in accordi sostenuti e impressionanti.
|
[94]
The third number, "Eia Mater," is built up on
an exceedingly brief motive, which is augmented
with surprising power in choral form.
|
[94] Il terzo numero, "Eia Mater", si basa su un motivo estremamente breve, che è aumentato con una potenza sorprendente in forma corale.
|
It is a work
of scholarly skill, and yet is full of charm and grace,
and will always commend itself even to the untutored
hearer by its tenderness and pathetic beauty.
|
È un'opera di sapiente abilità, eppure è piena di fascino e grazia, e si raccomanderà sempre anche all'ascoltatore inculto per la sua tenerezza e la sua bellezza patetica.
|
The fourth number, "Fac ut ardeat cor meum,"
for bass solo and chorus, like the third is most skilfully
constructed out of small materials, and has a
fine contrast between the solo and the chorus, which
at its entrance is assigned to the female voices only,
with organ accompaniment.
|
Il quarto numero, "Fac ut ardeat cor meum", per basso solo e coro, come il terzo è costruito con grande abilità con piccoli materiali, e presenta un bel contrasto tra il solo e il coro, che alla sua entrata è assegnato alle voci femminili solo, con accompagnamento da organo.
|
The fifth number is the chorus "Tui nati vulnerati,"
which is remarkable for the smooth and
flowing manner in which its two subjects are treated.
|
Il quinto numero è il coro "Tui nati vulnerati", che è notevole per il modo fluido e fluido in cui i suoi due soggetti sono trattati.
|
The sixth number, "Fac me vere tecum flere,"
for tenor solo and chorus, is very elaborate in its
construction.
|
Il sesto numero, "Fac me vere tecum flere", per tenore solo e coro, è molto elaborato nella sua costruzione.
|
A stately theme is given out by the
tenor, repeated in three-part harmony by male
voices, the accompaniment being independent in
form; the subject then returns, first for solo, and
then for male voices, in varying harmonies.
|
Un tema maestoso è dato dal tenore, ripetuto in tre parti da voci maschili, l'accompagnamento è indipendente nella forma; il soggetto ritorna poi, prima per solista, e poi per voci maschili, in varie armonie.
|
After
a brief vocal episode the subject reappears in still
different form, and, followed by the episode worked
up at length in a coda, brings the number to its close.
|
Dopo un breve episodio vocale il soggetto riappare in una forma ancora diversa e, seguito dall'episodio elaborato a lungo in una coda, porta il numero alla sua fine.
|
The seventh number, "Virgo, virgonum præclara,"
for full chorus, is marked by great simplicity
and tenderness, and will always be one of the most
popular sections of the work.
|
Il settimo numero, "Virgo, virgonum præclara", per coro completo, è caratterizzato da grande semplicità e tenerezza, e sarà sempre una delle sezioni più popolari dell'opera.
|
The eighth number, "Fac ut portem," is a duet
for soprano and tenor, responsive in character, and
[95]
constructed on very simple phrases presented in
varying forms both by the voices and orchestra.
|
L'ottavo numero, "Fac ut portem", è un duetto per soprano e tenore, di carattere reattivo, e costruito su frasi molto semplici presentate in forme diverse sia dalle voci che dall'orchestra.
|
The ninth number, "Inflammatus et accensus,"
is one of the most masterly in the whole work.
|
Il nono numero, "Inflammatus et accensus", è uno dei più magistrali dell'opera.
|
It is
an alto solo composed of two subjects, the first very
majestic, and the second pathetic in character, forming
a contrast of great power and beauty.
|
È un assolo alto composto da due soggetti, il primo molto maestoso e il secondo di carattere patetico, che formano un contrasto di grande potenza e bellezza.
|
The tenth and closing number, "Quando corpus
morietur," for quartet and chorus, is constructed
substantially upon the same themes which appeared
in the "Stabat Mater," and closes with an "Amen"
of a massive character, exhibiting astonishing contrapuntal
skill.
|
Il decimo e ultimo numero, "Quando corpus morietur", per quartetto e coro, è costruito sostanzialmente sugli stessi temi che apparvero nello "Stabat Mater", e si chiude con un "Amen" di carattere massiccio, che mostra una sorprendente abilità contrappuntistica.
|
One of the best English critics says
of the whole work:--
"The 'Stabat Mater' approaches as near to greatness
as possible, if it be not actually destined to rank
among world-renowned masterpieces.
|
Uno dei migliori critici inglesi dice di tutto il lavoro: - "Il 'Stabat Mater' si avvicina come vicino alla grandezza possibile, se non è in realtà destinato a classificare tra capolavori di fama mondiale.
|
It is fresh and
new, while in harmony with the established canons of
art; and though apparently labored and over-developed
in places, speaks with the force and directness of
genius."
|
È fresco e nuovo, mentre in armonia con i canoni dell'arte stabiliti; e sebbene apparentemente lavorato e sovrasviluppato in alcuni luoghi, parla con la forza e la dirittura del genio".
|
[96]
GOUNOD.
|
[96] GOUNOD.
|
Charles François Gounod was born
in Paris, June 17, 1818.
|
Charles François Gounod nacque a Parigi il 17 giugno 1818.
|
His fame has
been made world-wide by the extraordinary
success of his opera "Faust," and
yet more than almost any other operatic composer
of modern times he has devoted himself to sacred
music.
|
La sua fama è stata resa mondiale dallo straordinario successo della sua opera "Faust", eppure più di quasi qualsiasi altro compositore d'opera dei tempi moderni si è dedicato alla musica sacra.
|
His earlier studies were pursued in Paris at
the Conservatory, under the tuition of Paër and
Lesueur, and in 1839 the receipt of the Grand
Prix gave him the coveted opportunity to go to
Italy.
|
I suoi primi studi furono proseguiti a Parigi al Conservatorio, sotto la tutela di Paër e Lesueur, e nel 1839 il ricevimento del Grand Prix gli diede l'ambito opportunità di andare in Italia.
|
In the atmosphere of Rome religious influences
made a strong impression upon him.
|
Nell'atmosfera di Roma le influenze religiose fecero su di lui una forte impressione.
|
He devoted
himself assiduously to the study of Palestrina,
and among his first important compositions were
a mass performed at the Church of San Luigi dei
Francesi in 1841, and a second, written without
accompaniment, which was given in Vienna two
years later.
|
Si dedicò assiduamente allo studio di Palestrina, e tra le sue prime composizioni importanti c'erano una messa eseguita nella Chiesa di San Luigi dei Francesi nel 1841, e una seconda, scritta senza accompagnamento, che fu data a Vienna due anni dopo.
|
On his return to Paris, religious ideas
still retained their sway over him, and he became
organist and conductor at the Missions étrangères.
|
Al suo ritorno a Parigi, le idee religiose mantennero ancora la loro influenza su di lui, e divenne organista e direttore delle Missions étrangères.
|
He even contemplated taking orders, and attended
a theological course for two years.
|
Pensò persino di prendere l'ordine e frequentò un corso teologico per due anni.
|
In 1846 he
[97]
became a pupil at the Séminaire; but at last he
gave up his priestly intentions and devoted himself
wholly to musical composition, though he has
been, if not a devotee, a religious enthusiast all
his life, and that too in the midst of a peculiarly
worldly career.
|
Nel 1846 divenne un allievo del Seminario; ma alla fine rinunciò alle sue intenzioni sacerdotali e si dedicò interamente alla composizione musicale, sebbene sia stato, se non un devoto, un entusiasta religioso per tutta la vita, e anche in mezzo a una carriera particolarmente mondana.
|
It was about this period that he
wrote his "Messe Solenelle" in G,--the first of his
compositions that was ever produced in England.
|
Fu in questo periodo che scrisse la sua "Messe Solenelle" in solfège, la prima delle sue composizioni mai prodotta in Inghilterra.
|
It was cordially received, and he was universally
recognized as a promising musician.
|
Fu accolto cordialmente, e fu universalmente riconosciuto come un musicista promettente.
|
For many
years succeeding this event he devoted himself
mainly to secular music, and opera after opera
rapidly came from his pen,--"Sappho" (1851);
"Nonne Sanglante" (1854); "Le Médecin malgré
lui" (1858); "Faust," his greatest work, and one
of the most successful of modern operas (1859);
"Philémon et Baucis" (1860); "Reine de Saba"
(1862); "Mireille" (1864); "La Colombe"
(1866); "Roméo et Juliette" (1867); "Cinq
Mars" (1877), and "Polyeucte" (1878).
|
Per molti anni dopo questo evento si dedicò principalmente alla musica laica, e opera dopo opera uscì rapidamente dalla sua penna, - "Sappho" (1851); "Nonne Sanglante" (1854); "Le Médecin malgré lui" (1858); "Faust", la sua opera più grande, e una delle più riuscite delle opere moderne (1859); "Philémon et Baucis" (1860); "Reine de Saba" (1862); "Mireille" (1864); "La Colombe" (1866); "Roméo et Juliette" (1867); "Cinq Mars" (1877) e "Polyeucte" (1878).
|
Notwithstanding
the attention he gave to opera and
to much other secular music, he found ample time
for the composition of sacred works.
|
Nonostante la sua attenzione per l'opera e per molta altra musica secolare, trovò ampio tempo per la composizione di opere sacre.
|
In 1852,
while in Paris, he became conductor of the Orphéon,
and for the pupils of that institution he
composed two masses.
|
Nel 1852, mentre era a Parigi, divenne direttore dell'Orphéon e per gli alunni di quell'istituzione compose due messe.
|
He has also written a
great number of pieces for choir use which are
very popular, and deservedly so, particularly the
beautiful song "Nazareth."
|
Ha anche scritto un gran numero di brani per coro che sono molto popolari, e meritatamente, in particolare la bellissima canzone "Nazareth".
|
Among his larger
works are a "Stabat Mater," with orchestral accompaniment;
the oratorio "Tobie;" a "De Profundis"
[98]
and an "Ave Verum;" and the two oratorios,
"The Redemption," performed at Birmingham in
1882, and "Mors et Vita," brought out at the same
place in 1885.
|
Tra le sue opere più grandi ci sono uno "Stabat Mater", con accompagnamento orchestrale; l'oratorio "Tobie"; un "De Profundis" [98] e un "Ave Verum"; e i due oratori, "The Redemption", eseguiti a Birmingham nel 1882, e "Mors et Vita", pubblicati nello stesso luogo nel 1885.
|
The composer is now engaged
upon the scheme of a new oratorio, the career of
Joan of Arc being its subject.
|
Il compositore è ora impegnato nello schema di un nuovo oratorio, la carriera di Giovanna d'Arco è il suo soggetto.
|
It may be said in
closing this sketch, which has been mainly confined
to a consideration of his sacred compositions, as
his operatic career has been fully treated in "Standard
Operas," that in 1873 he wrote the incidental
music to Jules Barbier's tragedy, "Jeanne d'Arc,"
which may have inspired his determination to write
an oratorio on the same subject.
|
Si può dire, a chiusura di questo sketch, che è stato principalmente limitato a una considerazione delle sue composizioni sacre, come la sua carriera operistica è stata completamente trattata in "Standard Operas", che nel 1873 scrisse la musica incidentale alla tragedia di Jules Barbier, "Jeanne d'Arc", che potrebbe aver ispirato la sua determinazione a scrivere un oratorio sullo stesso argomento.
|
The Redemption.
|
La Redenzione.
|
"The Redemption, a Sacred Trilogy," is the title
which Gounod gave to this work, and on its opening
page he wrote: "The work of my life."
|
"La Redenzione, una Sacra Trilogia", è il titolo che Gounod diede a questo lavoro, e sulla sua prima pagina scrisse: "L'opera della mia vita".
|
In a
note appended to his description of its contents he says:--
"It was during the autumn of the year 1867 that I
first thought of composing a musical work on the Redemption.
|
In una nota allegata alla sua descrizione del suo contenuto dice: "È stato durante l'autunno dell'anno 1867 che ho pensato per la prima volta di comporre un'opera musicale sulla Redenzione.
|
I wrote the words at Rome, where I passed
two months of the winter 1867-68 with my friend Hébert,
the celebrated painter, at that time director of
the Academy of France.
|
Ho scritto queste parole a Roma, dove ho trascorso due mesi dell'inverno 1867-68 con il mio amico Hébert, il celebre pittore, all'epoca direttore dell'Accademia di Francia.
|
Of the music I then composed
only two fragments: first, 'The March to Calvary'
in its entirety; second, the opening of the first
division of the third part, 'The Pentecost.'
|
Di quella musica composi solo due frammenti: il primo, 'La marcia verso il Calvario' nella sua interezza; il secondo, l'apertura della prima parte della terza parte, 'La Pentecoste'.
|
Twelve
[99]
years afterwards I finished the work, which had so
long been interrupted, with a view to its being performed
at the festival at Birmingham in 1882."
|
Dodici [99] anni dopo finii l'opera, che era stata interrotta per tanto tempo, in vista di una rappresentazione al festival di Birmingham nel 1882".
|
It was brought out, as he contemplated, in August
of that year, and the production was a memorable
one.
|
Fu pubblicato, come egli aveva previsto, nell'agosto di quell'anno, e la produzione fu memorabile.
|
It was first heard in this country in the winter
of 1883-84 under Mr. Theodore Thomas's direction,
and was one of the prominent works in his series of
festivals in the latter year.
|
Fu ascoltato per la prima volta in questo paese nell'inverno del 1883-84 sotto la direzione del signor Theodore Thomas, ed è stato uno dei lavori di spicco nella sua serie di festival nell'ultimo anno.
|
Gounod himself has prefaced the music with an
admirably concise description of the text and its various
subjects.
|
Gounod stesso ha introdotto la musica con una descrizione ammirevolmente concisa del testo e dei suoi vari argomenti.
|
Of its general contents he says:
"This work is a lyrical setting forth of the three great
facts on which depends the existence of the Christian
Church.
|
Di suo contenuto generale dice: "Questa opera è una presentazione lirica dei tre grandi fatti dai quali dipende l'esistenza della Chiesa cristiana.
|
These facts are,--first, the passion and the
death of the Saviour; second, his glorious life on
earth from his resurrection to his ascension; third,
the spread of Christianity in the world through the
mission of the Apostles.
|
Questi fatti sono, - primo, la passione e la morte del Salvatore; secondo, la sua vita gloriosa sulla terra dalla sua risurrezione alla sua ascensione; terzo, la diffusione del cristianesimo nel mondo attraverso la missione degli Apostoli.
|
These three parts of the
present trilogy are preceded by a prologue on the creation,
the fall of our first parents, and the promise of a
redeemer."
|
Queste tre parti della presente trilogia sono precedute da un prologo sulla creazione, la caduta dei nostri primi genitori e la promessa di un redentore".
|
The divisions of the work are as follows:--
Prologue.--The Creation.
|
Le divisioni del lavoro sono le seguenti: - Prologo.-- La creazione.
|
Part I.--Calvary.
|
Parte I. - Calvario.
|
Part II.--From the Resurrection to the Ascension.
|
Parte II. - Dalla risurrezione all'ascensione.
|
Part III.--The Pentecost.
|
Parte III. - La Pentecoste.
|
The prologue comprises the Mosaic account of
the creation and fall of man, involving the necessity
[100]
of divine mediation, the promise of redemption,
and the annunciation of the mystery of the incarnation
of the Holy Virgin.
|
Il prologo comprende il racconto mosaica della creazione e della caduta dell'uomo, che comprende la necessità [100] di una mediazione divina, la promessa di redenzione e l'annuncio del mistero dell'incarnazione della Santa Vergine.
|
After a brief instrumental
introduction, descriptive of chaos, the tenor Narrator
announces the completion of creation in recitative,
followed by a similar declamation from the
bass Narrator announcing the fall of man, the
tenor Narrator answering with the announcement
of the Redeemer's advent ("But of the Spotless
Lamb"), in which we have for the first time a genuine
Wagnerian leit motif, which runs through the
music of the oratorio whenever allusion is made
to the divine atonement.
|
Dopo una breve introduzione strumentale, descrittiva del caos, il narratore tenore annuncia il completamento della creazione in recitativo, seguito da una declamazione simile dal bass narratore che annuncia la caduta dell'uomo, il narratore tenore che risponde con l'annuncio dell'avvento del Redentore ("Ma dell'Agnello immacolato"), in cui abbiamo per la prima volta un autentico leit motif wagneriano, che attraversa la musica dell'oratorio ogni volta che si allude all'espiazione divina.
|
This typical melody is
heard nine times,--three times in the prologue,
twice in the scene of the crucifixion, once in our
Saviour's promise to the thieves on the cross, once
in his appearance to the holy women, and twice in
the ascension.
|
Questa melodia tipica è sentito nove volte, - tre volte nel prologo, due volte nella scena della crocifissione, una volta nella promessa del nostro Salvatore ai ladri sulla croce, una volta nella sua apparizione alle donne sante, e due volte nell'ascensione.
|
It is first given out as a violin solo,
and at the close of the tenor recitative is repeated
by all the strings, leading to the mystic chorale,
"The Earth is my Possession," to be sung by a
celestial choir of twenty-eight voices.
|
Viene prima eseguita come assolo per violino, e alla fine della recitazione tenore viene ripetuta da tutte le corde, portando al coro mistico "La Terra è il mio possesso", da cantare da un coro celeste di ventotto voci.
|
At its close
the typical melody is introduced in responsive form
between flute and clarinet.
|
Alla fine la melodia tipica è introdotta in forma reattiva tra flauto e clarinetto.
|
To the first, the angelic
message of the annunciation, Gounod has
affixed the title, "Ave, gratia plena;" and to the
second, the reply of Mary, "Fiat mihi secundum
verbum tuum."
|
Al primo, il messaggio angelico dell'annunciazione, Gounod ha apposto il titolo "Ave, gratia plena"; e al secondo, la risposta di Maria, "Fiat mihi secundum verbum tuum".
|
The first part includes the march to Calvary,
which is divided into six separate numbers, yet so
connected as to make a single musical series,--the
[101]
crucifixion, Mary at the foot of the cross, the dying
thieves, the death of Jesus, and the confession of his
divinity by the centurion.
|
La prima parte comprende la marcia al Calvario, che è diviso in sei numeri separati, ma così collegato come per fare una singola serie musicale, - la [101] crocifissione, Maria ai piedi della croce, i ladri morenti, la morte di Gesù, e la confessione della sua divinità dal centurione.
|
It opens with the story
of the condemnation of the Man of Sorrows by
Pilate, told by the bass Narrator, the words of Jesus
himself, however, being used invariably in the first
person, and sung by the baritone voice, as when he
says, "If my Deeds have been evil," immediately
following the bass recitative.
|
Si apre con la storia della condanna dell'Uomo dei Dolori da parte di Pilato, raccontata dal bass narratore, le parole di Gesù stesso, tuttavia, sono usate invariabilmente in prima persona, e cantate dalla voce del baritone, come quando dice: "Se le mie azioni sono state cattive", immediatamente dopo la recitazione del basso.
|
After another monologue
by the Narrator, ensues the march to the
cross,--an instrumental number which is brilliant
in its color effects and somewhat barbaric in tone.
|
Dopo un altro monologo dal narratore, si verifica la marcia verso la croce, - un numero strumentale che è brillante nei suoi effetti di colore e un po 'barbaro in tono.
|
Without any break, the sopranos enter with the
words, "Forth the Royal Banners go," set to a
melody from the Roman Catholic liturgy; after
which the march is resumed.
|
Senza alcuna interruzione, i soprani entrano con le parole "Forth the Royal Banners go", su una melodia della liturgia cattolica romana; dopo di che la marcia è ripresa.
|
The bass Narrator
tells the story of the women who followed lamenting,
interrupted by a semi-chorus of sopranos singing
the lament, and by the words of Jesus, "Ye
Daughters of Israel, weep not for me."
|
Il bass narratore racconta la storia delle donne che seguivano il lamento, interrotta da un semi-coro di soprani che cantavano il lamento, e dalle parole di Gesù, "Figlie d'Israele, non piangete per me".
|
Again
the march is heard, and the sopranos resume
("Forth the Royal Banners go").
|
Si sente di nuovo la marcia e i soprani riprendere ("Forth the Royal Banners go").
|
The tenor
Narrator recites the preparation for the crucifixion,
accompanied by very descriptive music, and followed
by a stormy chorus of the People ("Ha!
|
Il narratore tenore recita la preparazione per la crocifissione, accompagnato da una musica molto descrittiva, e seguito da un coro tempestoso del popolo ("Ha!
|
thou that didst declare"), and the mocking cries of
the priests ("Can he now save himself?
|
tu che hai dichiarato"), e le grida beffarde dei sacerdoti ("Può ora salvarsi?
|
"), sung by
a male chorus.
|
"), cantata da un coro maschile.
|
In a pathetic monologue Jesus appeals
for their pardon, which leads to an elaborate
concerted number for chorus or quartet, called
"The Reproaches."
|
In un patetico monologo Gesù chiede loro perdono, il che porta a un elaborato numero concertato per coro o quartetto, chiamato "I rimproveri".
|
A conversation ensues between
[102]
Jesus and Mary, followed by the quartet,
"Beside the Cross remaining," in canon form,
preluding the chorale, "While my Watch I am
keeping," at first sung by Mary, and then taken up
by the full chorus, accompanied by organ, trombones,
and trumpets.
|
Si scatena una conversazione tra [102] Gesù e Maria, seguita dal quartetto, "Al di là della Croce rimanente", in forma canonica, che prelude al coro, "Mentre tengo il mio orologio", inizialmente cantato da Maria, e poi ripreso dal coro completo, accompagnato da organo, tromboni e trombe.
|
The next scene is that between
Jesus and the two Thieves, which also leads
to a chorale ("Lord Jesus, thou to all bringest
Light and Salvation").
|
La scena successiva è quella tra Gesù e i due ladri, che porta anche a un coro ("Signore Gesù, tu porti a tutti la luce e la salvezza").
|
This number contains the
last touch of brightness in the first part.
|
Questo numero contiene l'ultimo tocco di luminosità nella prima parte.
|
Immediately
the bass Narrator announces the approach of
the awful tragedy.
|
Immediatamente il bass narratore annuncia l'avvicinarsi della terribile tragedia.
|
The gathering darkness is pictured
by a vivid passage for strings and clarinet,
succeeded by the agonizing cries of the Saviour.
|
L'oscurità che si accumula è raffigurata da un brillante brano per archi e clarinetto, seguito dalle grida di angoscia del Salvatore.
|
The bass Narrator declares the consummation of the
tragedy, and then with the tenor Narrator describes
the throes of Nature ("And then the Air was filled
with a Murmur unwonted"), the rending of the veil
of the Temple, the breaking of the rocks, the earthquake,
and the visions of the saintly apparitions.
|
Il bass narratore dichiara il consumamento della tragedia, e poi con il tenore narratore descrive le angosce della natura ("E poi l'aria era piena di un mormorio non inteso"), la rottura del velo del Tempio, la rottura delle rocce, il terremoto e le visioni delle apparizioni santi.
|
The last number is the conviction of the centurion,
followed by a short chorale ("For us the Christ is
made a Victim availing").
|
L'ultimo numero è la condanna del centurione, seguita da un breve coro ("Per noi il Cristo è fatto una vittima che si avvale").
|
The second part includes the announcement of
the doctrine of the resurrection by the mystic
chorus, the appearance of the Angel to the Holy
Women at the sepulchre, that of Jesus to them
while on the way to Galilee, the consternation of
the Sanhedrim when it is learned that the tomb is
empty, the meeting of the Holy Women and the
Apostles, the appearance of Jesus to the latter, and
[103]
his final ascension.
|
La seconda parte comprende l'annuncio della dottrina della risurrezione da parte del coro mistico, l'apparizione dell'Angelo alle Sacre Donne al sepolcro, quella di Gesù a loro mentre si trovava sulla strada per la Galilea, la costernazione del Sinedrio quando apprende che la tomba è vuota, l'incontro delle Sacre Donne e degli Apostoli, l'apparizione di Gesù a quest'ultimo e la sua ascesa finale.
|
It opens with a chorus for the
mystic choir ("Saviour of Men"), followed by a
short pastorale with muted strings and leading to a
trio for the three Women ("How shall we by ourselves
have Strength to roll away the Stone?").
|
Si apre con un coro per il coro mistico ("Salvatore degli uomini"), seguito da una breve pastorale con corde silenziose e che porta a un trio per le tre donne ("Come avremo noi soli la forza di roteare la pietra?").
|
Their apprehensions are removed by the tenor Narrator
and the message of the Angel interwoven with
the harp and conveyed in the beautiful aria, "Why
seek ye the Living among the Dead?"
|
Le loro apprensioni sono rimosse dal narratore tenore e dal messaggio dell'Angelo intrecciato con l'arpa e trasmesso nella bella aria: "Perché cercate il Vivente fra i morti?"
|
Jesus at last
reveals himself to the Women with the words, "All
hail!
|
Gesù alla fine si rivela alle Donne con le parole: "Salve a tutti!
|
Blessed are ye Women," accompanied by the
typical melody, of which mention has already been
made.
|
Beate voi Donne", accompagnata dalla melodia tipica, di cui si è già parlato.
|
The three Women disappear on the way to
convey his message to the Disciples, and the scene
changes to the Sanhedrim, where, in a tumultuous
and agitated chorus for male voices ("Christ is
risen again"), the story of the empty tomb is told
by the Watchers.
|
Le tre Donne scompaiono mentre si recano a trasmettere il suo messaggio ai Discepoli, e la scena cambia al Sinedrio, dove, in un coro tumultuoso e agitato per voci maschili ("Cristo è risorto"), la storia della tomba vuota viene raccontata dai Guardiani.
|
The bass Narrator relates the
amazement of the priests and elders, and their plot
to bribe the guard, leading to the chorus for male
voices ("Say ye that in the Night his Disciples have
come and stolen him away"), at the close of which
ensues a full, massive chorus ("Now, behold ye the
Guard, this, your Sleep-vanquished Guard"), closing
with the denunciation in unison ("For Ages on
your Heads shall Contempt be outpoured").
|
Il bass narratore racconta lo stupore dei sacerdoti e degli anziani, e il loro complotto per corrompere la guardia, portando al coro per le voci maschili ("Dite che di notte i suoi discepoli sono venuti e lo hanno rubato"), alla fine del quale si segue un coro pieno e massiccio ("Ora, ecco la Guardia, questa, la vostra Guardia sconfitta dal sonno"), chiudendo con la denuncia all'unisono ("Per secoli sulla vostra testa sarà versato disprezzo").
|
The
tenor and bass Narrators in duet tell of the sorrow of
the Disciples, which prepares the way for a lovely
trio for first and second soprano and alto ("The
Lord he has risen again").
|
I narratori tenore e basso in duetto raccontano il dolore dei discepoli, che prepara la strada per un delizioso trio per primo e secondo soprano e alto ("Il Signore è risorto").
|
The next number is
one of the most effective in the whole work,--a
[104]
soprano obligato solo, accompanied by the full
strength of chorus and orchestra, to the words:
"From thy love as a Father,
O Lord, teach us to gather
That life will conquer death.
|
Il numero successivo è uno dei più efficaci dell'intera opera, - un [104] soprano obbligato solo, accompagnato dalla piena forza del coro e dell'orchestra, alle parole: "Dal tuo amore come Padre, o Signore, insegnaci a raccogliere Che la vita vincerà la morte.
|
They who seek things eternal
Shall rise to light supernal
On wings of lovely faith."
|
"Coloro che cercano l'eternità, si innalzeranno verso la luce celeste sulle ali della fede".
|
In the close the effect is sublime, the climax reaching
to C in alt with the full power of the accompanying
forces.
|
Nel finale l'effetto è sublime, il climax raggiunge il C in alt con la piena potenza delle forze che lo accompagnano.
|
Then follows a dialogue between
the Saviour and his Apostles, in which he gives
them their mission to the world.
|
Segue poi un dialogo tra il Salvatore e i suoi Apostoli, in cui egli dà loro la loro missione nel mondo.
|
The finale then
begins with a massive chorus ("Unfold, ye Portals
everlasting").
|
Il finale inizia poi con un coro massiccio ("Splittatevi, voi Portali eterni").
|
The celestial chorus above,
accompanied by harps and trumpets, inquire, "But
who is he, the King of Glory?"
|
Il coro celeste, accompagnato da arpe e trombe, chiede: "Ma chi è lui, il Re della gloria?"
|
The answer
comes in a stately unison by the terrestrial chorus,
"He who Death overcame."
|
La risposta arriva in un'unione maestosa del coro terrestre: "Colui che la Morte ha vinto".
|
Again the question
is asked, and again it is answered; whereupon
the two choirs are massed in the jubilant chorus,
"Unfold!
|
Ancora una volta viene posta la domanda, e ancora una volta viene data la risposta; e i due cori si riuniscono in un coro giubilante: "Splittatevi!
|
for lo the King comes nigh!"
|
"perché ecco il Re che si avvicina!"
|