Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
In 1712 he was in London again, little dreaming that the Elector would soon follow him as king.
Nel 1712 era di nuovo a Londra, non sognando che l'elettore lo avrebbe presto seguito come re.
Incensed with him for leaving Hanover, the King at first refused to receive him; but some music which Handel composed for an aquatic fête in his honor brought about the royal reconciliation.
Indignato con lui per aver lasciato Hannover, il re inizialmente rifiutò di riceverlo; ma una musica che Handel compose per una festa acquatica in suo onore portò alla riconciliazione reale.
In 1718 he accepted the position of chapel-master to the Duke of Chandos, for whom he wrote the famous Chandos Te Deum and Anthems, the serenata "Acis and Galatea," and "Esther," his first English oratorio.
Nel 1718 accettò la posizione di cappellista del duca di Chandos, per il quale scrisse il famoso Chandos Te Deum e gli inni, la serenata "Acis e Galatea" e "Esther", il suo primo oratorio in inglese.
In 1720 he was engaged as director of Italian opera by the society of noblemen known as the Royal Academy of Music, and from that time until 1740 his career was entirely of an operatic character.
Nel 1720 fu assunto come direttore dell'opera italiana dalla società di nobili conosciuta come la Royal Academy of Music, e da quel momento fino al 1740 la sua carriera fu interamente di carattere operistico.
Opera after opera came from his pen.
Opera dopo opera venivano dalla sua penna.
Some were successful, others failed.
Alcuni hanno avuto successo, altri hanno fallito.
At first composer, then director, he finally became impresario, only to find himself confronted with bitter rivalry, especially at the hands of Buononcini and Porpora.
Prima compositore, poi regista, divenne infine impresario, solo per trovarsi di fronte ad una amara rivalità, soprattutto per mano di Buononcini e Porpora.
Cabals were instituted against him.
Furono istituite delle cabale contro di lui.
Unable to contend with them alone, he formed a partnership with Heidegger, proprietor of the King's Theatre, in 1729.
Incapace di combatterli da solo, nel 1729 formò una partnership con Heidegger, proprietario del Teatro del Re.
It was broken in [116] 1734, and he took the management of Covent Garden.
Fu rotto nel 1734, e prese la gestione di Covent Garden.
The Italian conspiracies against him broke out afresh.
Le cospirazioni italiane contro di lui sono scoppiate di nuovo.
He failed in his undertaking, and became a bankrupt.
Non riuscì nella sua impresa, e divenne un fallito.
In eight years he had lost $51,000 in Italian opera.
In otto anni aveva perso 51.000 dollari in opera italiana.
Slanders of all sorts were circulated against him, and his works were no longer well received.
Si diffamarono ogni sorta di calunnie contro di lui, e le sue opere non furono più ben accolte.
In the midst of his adversity sickness overtook him, ending with a partial stroke of paralysis.
Nel mezzo della sua avversità la malattia lo colpì, terminando con un parziale colpo di paralisi.
When sufficiently recovered, he went to the Continent, where he remained for a few months.
Quando si riprese abbastanza, andò in Continente, dove rimase per alcuni mesi.
On his return to London he brought out some new works, but they were not favorably received.
Al suo ritorno a Londra, pubblicò alcune nuove opere, ma non furono accolte favorevolmente.
A few friends who had remained faithful to him persuaded him to give a benefit concert, which was a great success.
Alcuni amici che gli erano rimasti fedeli lo persuasero a dare un concerto benefico, che ebbe grande successo.
It inspired him with fresh courage; but he did not again return to the operatic world.
Gli ispirò nuovo coraggio, ma non tornò più nel mondo dell'opera.
Thenceforward he devoted himself to oratorio, in which he made his name famous for all time.
Da allora si dedicò all'oratorio, nel quale fece il suo nome famoso per sempre.
He himself said: "Sacred music is best suited to a man descending in the vale of years."
Egli stesso disse: "La musica sacra è più adatta a un uomo che scende nella valle degli anni".
"Saul" and the colossal "Israel in Egypt," written in 1740, head the list of his wonderful oratorios.
"Saul" e il colossale "Israele in Egitto", scritto nel 1740, sono in cima alla lista dei suoi meravigliosi oratori.
In 1741 he was invited to visit Ireland.
Nel 1741 fu invitato a visitare l'Irlanda.
He went there in November, and many of his works were produced during the winter and received with great enthusiasm.
Ci andò a novembre, e molte delle sue opere furono prodotte durante l'inverno e ricevute con grande entusiasmo.
In April, 1742, his immortal "Messiah" was brought out at Dublin.
Nell'aprile del 1742 il suo immortale "Messia" fu portato a Dublino.
It was followed by "Samson," "Joseph," "Semele," "Belshazzar," and "Hercules," which were also successful; but even in the midst of his oratorio work his rivals did not cease their conspiracies against [117] him, and in 1744 he was once more a bankrupt.
Fu seguito da "Samsone", "Giuseppe", "Semele", "Belsazzar" e "Ercole", che ebbero anche successo; ma anche nel mezzo del suo lavoro oratorio i suoi rivali non cessarono le loro cospirazioni contro di lui, e nel 1744 fu ancora una volta in bancarotta.
For over a year his pen was idle.
Per oltre un anno la sua penna rimase inattiva.
In 1746 the "Occasional Oratorio" and "Judas Maccabæus" appeared, and these were speedily followed by "Joshua," "Solomon," "Susanna," "Theodora," and "Jephtha."
Nel 1746 apparvero l'"Occasional Oratorio" e "Giuda Maccabeo", e questi furono subito seguiti da "Giosuè", "Salomone", "Susanna", "Teodora" e "Gefte".
It was during the composition of the last-named work that he was attacked with the illness which finally proved fatal.
Fu durante la composizione dell'ultima opera che fu attaccato dalla malattia che alla fine si rivelò fatale.
He died April 14, 1759, and was buried in Westminster Abbey.
Morì il 14 aprile 1759 e fu sepolto nell'Abbazia di Westminster.
During the last few days of his life he was heard to express the wish that he "might breathe his last on Good Friday, in hopes of meeting his good God, his sweet Lord and Saviour, on the day of his resurrection."
Durante gli ultimi giorni della sua vita fu udito esprimere il desiderio che "potesse dare il suo ultimo respiro il Venerdì Santo, nella speranza di incontrare il suo buon Dio, il suo dolce Signore e Salvatore, il giorno della sua risurrezione".
The wish was granted him; for it was on Good Friday that he passed away, leaving behind him a name and fame that will be cherished so long as music retains its power over the human heart.
Il suo desiderio fu esaudito; poiché fu il Venerdì Santo che morì, lasciandosi dietro un nome e una fama che saranno tenuti in considerazione finché la musica conserverà il suo potere sul cuore umano.
Israel in Egypt.
Israele in Egitto.
"Israel in Egypt," the fifth of the nineteen oratorios which Handel composed in England, was written in 1738.
"Israele in Egitto", il quinto dei diciannove oratori che Handel compose in Inghilterra, fu scritto nel 1738.
The Exodus, which is now the second part, was written between the 1st and the 11th of October, and was superscribed, "Moses' Song, Exodus, Chap.
L'Esodo, che è ora la seconda parte, fu scritto tra l'1 e l'11 ottobre, ed era sovrascritto, "Canto di Mosè, Esodo, Cap.
xv., begun Oct. 1, 1738;" and at the close was written, "Fine, Oct. 11, 1738."
xv., iniziato il 1° ottobre 1738;" e alla fine è stato scritto, "Fine, 11 ottobre 1738."
It is evident from this that the work was at first written as a cantata, but that Handel on reflection [118] decided that the plagues of Egypt would not only be a good subject, but would also prove a logical historical introduction to the second part.
Da ciò è evidente che l'opera fu inizialmente scritta come cantata, ma che Handel, riflettendo, decise che le piaghe d'Egitto non sarebbero solo un buon soggetto, ma si sarebbero anche rivelate una logica introduzione storica alla seconda parte.
Four days later he began the first part, and finished it on the 1st of November,--the composition of the whole of this colossal work thus occupying but twenty-seven days.
Quattro giorni dopo ha iniziato la prima parte, e finito il 1 ° novembre, - la composizione di tutto questo lavoro colossale quindi occupando ma ventisette giorni.
It was first performed as "Israel in Egypt," April 4, 1739, at the King's Theatre, of which Handel was then manager.
Fu eseguita per la prima volta come "Israele in Egitto", il 4 aprile 1739, al King's Theatre, di cui Handel era allora direttore.
It was given the second time April 11, "with alterations and additions," the alterations having been made in order to admit of the introduction of songs.
Fu pronunciata la seconda volta l'11 aprile, "con modifiche e aggiunte", le modifiche essendo state fatte per ammettere l'introduzione di cantici.
The third performance took place April 17, upon which occasion the "Funeral Anthem," which he had written for Queen Caroline, was used as a first part and entitled, "Lamentations of the Israelites for the Death of Joseph."
La terza rappresentazione ebbe luogo il 17 aprile, in occasione della quale fu usata come prima parte l'"Inno funebre", che aveva scritto per la regina Carolina, e intitolato "Lamentations of the Israelites for the Death of Joseph".
During the lifetime of Handel the oratorio was only performed nine times, for in spite of its excellence, it was a failure.
Durante la vita di Handel l'oratorio fu eseguito solo nove volte, perché nonostante la sua eccellenza, fu un fallimento.
For many years after his death it was produced in mutilated form; but in 1849 the Sacred Harmonic Society of London gave it as it was originally written and as we know it now, without the Funeral Anthem or any of the songs which had been introduced.
Per molti anni dopo la sua morte fu prodotto in forma mutilata; ma nel 1849 la Sacred Harmonic Society di Londra lo rese come era stato originariamente scritto e come lo conosciamo ora, senza l'inno funebre o nessuna delle canzoni che erano state introdotte.
The text of the oratorio is supposed to have been written by Handel himself, though the words are taken literally from the Bible.
Il testo dell'oratorio è ritenuto essere stato scritto dallo stesso Handel, sebbene le parole siano prese alla lettera dalla Bibbia.
Schoelcher says: "The manuscript does not contain any of the names of the personages.
Schoelcher dice: "Il manoscritto non contiene nessuno dei nomi dei personaggi.
Nevertheless, the handbook, which includes the extracts from Solomon for [119] the first parts, has in this part the names of personages (High Priest, Joseph, Israelite woman, Israelite man), as if the composer wished to throw it into a dramatic form.
Tuttavia, il manuale, che include gli estratti di Salomone per le [119] prime parti, ha in questa parte i nomi dei personaggi (Sumo Sacerdote, Giuseppe, donna israelita, uomo israelita), come se il compositore volesse gettarlo in una forma drammatica.
The words in their Biblical simplicity form a poem eminently dramatic."
Le parole nella loro semplicità biblica formano una poesia eminentemente drammatica".
The first part opens with the wail of the Israelites over the burdens imposed upon them by their Egyptian taskmasters, and then in rapid succession follow the plagues,--the water of the Nile turned to blood, the reptiles swarming even into the king's chambers, the pestilence scourging man and beast, the insect-cloud heralding the locusts, the pelting hail and the fire running along the ground, the thick darkness, and the smiting of the first-born.
La prima parte si apre con il lamento degli Israeliti per i pesi che gli erano stati imposti dai loro padroni egiziani, e poi seguono in rapida successione le piaghe: l'acqua del Nilo si trasformò in sangue, i rettili sciamavano fino alle camere del re, la pestilenza flagellava l'uomo e la bestia, la nube di insetti annunciava le locuste, la grandine lanciante e il fuoco che scorreva lungo il terreno, l'oscurità fitta e la morte dei primogeniti.
Then come the passage of the Red Sea and the escape from bondage, closing the first part.
Poi viene il passaggio del Mar Rosso e la fuga dalla schiavitù, chiudendo la prima parte.
The second part opens with the triumphant song of Moses and the Children of Israel rejoicing over the destruction of Pharaoh's host, and closes with the exultant strain of Miriam the prophetess, "Sing ye to the Lord, for He hath triumphed gloriously; the Horse and his Rider hath He thrown into the Sea."
La seconda parte si apre con il canto trionfale di Mosè e dei Figli di Israele che si rallegrano della distruzione dell'esercito di Faraone, e si chiude con l'esultante voce di Miriam la profetessa: "Cantate al Signore, perché ha trionfato gloriosamente; il cavallo e il suo cavaliere ha gettato nel mare".
"Israel in Egypt" is essentially a choral oratorio.
"Israele in Egitto" è essenzialmente un oratorio corale.
It comprises no less than twenty-eight massive double choruses, linked together by a few bars of recitative, with five arias and three duets interspersed among them.
Comprende non meno di ventotto coristi doppi massicci, collegati tra loro da alcune battute di recitativo, con cinque arie e tre duetti intervallati tra loro.
Unlike Handel's other oratorios, there is no overture or even prelude to the work.
A differenza degli altri oratori di Handel, non c'è un'avversione o persino un preludio all'opera.
Six bars of recitative for tenor ("Now there arose a new King over Egypt which knew not [120] Joseph") suffice to introduce it, and lead directly to the first double chorus ("And the Children of Israel sighed"), the theme of which is first given out by the altos of one choir with impressive pathos.
Sei battute di recitativo per tenore ("Ora sorse un nuovo re sull'Egitto che non conosceva Giuseppe") sono sufficienti per introdurlo e portano direttamente al primo doppio coro ("E i figli di Israele sospirarono"), il cui tema è dato per la prima volta dagli alti di un coro con un patetico tono.
The chorus works up to a climax of great force on the phrase, "And their Cry came up unto God," the two choruses developing with consummate power the two principal subjects,--first, the cry for relief, and second, the burden of oppression; and closing with the phrase above mentioned, upon which they unite in simple but majestic harmony.
Il coro lavora fino ad un culmine di grande forza sulla frase, "E il loro grido è venuto fino a Dio", i due cori che si sviluppano con potere consumato i due soggetti principali, - in primo luogo, il grido di sollievo, e secondo, il peso dell'oppressione, e chiudendo con la frase sopra menzionata, su cui si uniscono in semplice ma maestosa armonia.
Then follow eight more bars of recitative for tenor, and the long series of descriptive choruses begins, in which Handel employs the imitative power of music in the boldest manner.
Poi seguono altri otto commi di recitativo per tenore, e inizia la lunga serie di cori descrittivi, in cui Handel impiega il potere imitativo della musica nel modo più audace.
The first is the plague of the water turned to blood, "They loathed to drink of the River,"--a single chorus in fugue form, based upon a theme which is closely suggestive of the sickening sensations of the Egyptians, and increases in loathsomeness to the close, as the theme is variously treated.
La prima è la piaga dell'acqua trasformata in sangue, "Hanno detestato bere del fiume", - un singolo coro in forma di fuga, basato su un tema che è strettamente suggestivo delle sensazioni nauseanti degli egiziani, e aumenta in repugnanza alla chiusura, come il tema è diversamente trattati.
The next number is an aria for mezzo soprano voice ("Their Land brought forth Frogs"), the air itself serious and dignified, but the accompaniment imitative throughout of the hopping of these lively animals.
Il numero successivo è un'aria per mezzo soprano ("La loro terra ha generato rane"), l'aria stessa seria e dignitosa, ma l'accompagnamento imita durante tutto il salto di questi animali vivaci.
It is followed by the plague of insects, whose afflictions are described by the double chorus.
Viene seguita dalla piaga degli insetti, le cui afflizioni sono descritte dal doppio coro.
The tenors and basses in powerful unison declare, "He spake the Word," and the reply comes at once from the sopranos and altos, "And there came all Manner of Flies," set to a shrill, buzzing, whirring accompaniment, which increases [121] in volume and energy as the locusts appear, but bound together solidly with the phrase of the tenors and basses frequently repeated, and presenting a sonorous background to this fancy of the composer in insect imitation.
I tenori e i bassi in potente unisono dichiarano: "Ha parlato la Parola", e la risposta viene subito dai soprani e dagli alti, "E venne tutta la Maniera delle Mosche", impostata su un accompagnamento stridente, ronzio, ronzio, che aumenta [121] in volume ed energia quando appaiono le locuste, ma legato solidamente con la frase dei tenori e dei bassi spesso ripetuti, e che presenta uno sfondo sonoro a questa fantasia del compositore nell'imitazione degli insetti.
From this remarkable chorus we pass to another still more remarkable, the familiar Hailstone Chorus ("He gave them Hailstones for Rain"), which, like the former, is closely imitative.
Da questo notevole coro passiamo a un altro ancora più notevole, il familiare Coro di Ghiaia ("Gli diede la Ghiaia per la Pioggia"), che, come il primo, è strettamente imitato.
Before the two choirs begin, the orchestra prepares the way for the on-coming storm.
Prima che i due cori iniziino, l'orchestra prepara la strada per la tempesta in arrivo.
Drop by drop, spattering, dashing, and at last crashing, comes the storm, the gathering gloom rent with the lightning, the "fire that ran along upon the ground," and the music fairly quivering and crackling with the wrath of the elements.
Goccia dopo goccia, schizzi, sbattere, e alla fine crollare, viene la tempesta, la raccolta di buio frantumare con il fulmine, il "fuoco che correva lungo il terreno", e la musica abbastanza tremante e crepitante con la collera degli elementi.
But the storm passes, the gloom deepens, and we are lost in that vague, uncertain combination of tones where voices and instruments seem to be groping about, comprised in the marvellously expressive chorus, "He sent a Thick Darkness over all the Land."
Ma la tempesta passa, l'oscurità si approfondisce, e ci perdiamo in quella vaga, incerta combinazione di toni dove voci e strumenti sembrano essere palpeggianti, compreso nel coro meravigliosamente espressivo, "Ha inviato un'Oscurità Spessa su tutta la terra".
From the oppression of this choral gloom we emerge, only to encounter a chorus of savage, unrelenting retribution ("He smote all the First-born of Egypt").
Dall'oppressione di questa cupa oscurità emergiamo, solo per incontrare un coro di selvaggia, implacabile punizione ("Colpì tutti i primogeniti d'Egitto").
Chorley admirably describes the motive of this great fugue:-- "It is fiercely Jewish.
Chorley descrive admirabilmente il motivo di questa grande fuga: - "E 'ferocemente ebraico.
There is a touch of Judith, of Jael, of Deborah in it,--no quarter, no delay, no mercy for the enemies of the Most High; 'He smote.'
C'è un tocco di Judith, di Jael, di Debora in esso, - nessuna quartiere, nessun ritardo, nessuna pietà per i nemici dell'Altissimo, 'ha colpito'.
And when for variety's sake the scimitar-phrase is transferred from orchestra to voices, it is admirable to see how the same character of the falchion--of hip-and-thigh [122] warfare, of victory predominant--is sustained in the music till the last bar.
E quando per amore di varietà la cimitarra-frase è trasferito da orchestra a voci, è ammirevole vedere come lo stesso carattere del falcone - di vita vitale [122] fianco e coscia, di vittoria predominante - è sostenuta nella musica fino all'ultimo bar.
If we have from Handel a scorn-chorus in the 'Messiah,' and here a disgust-chorus, referred to a little while since,[3] this is the execution, or revenge chorus,--the chorus of the unflinching, inflexible, commissioned Angels of the Sword."
Se abbiamo da Handel un coro di disprezzo nel 'Messia', e qui un coro di disgusto, a cui si fa riferimento poco tempo fa,[3] questo è l'esecuzione, o il coro di vendetta, - il coro degli inflessibili, inflessibili, commissionati Angeli della Spada".
After their savage mission is accomplished, we come to a chorus in pastoral style ("But as for His People, He led them forth like Sheep"), slow, tender, serene, and lovely in its movement, and grateful to the ear both in its quiet opening and animated, happy close, after the terrors which have preceded it.
Dopo che la loro missione selvaggia è stata compiuta, arriviamo a un coro in stile pastorale ("Ma quanto al suo popolo, li condusse come pecore"), lento, tenero, sereno e piacevole nel suo movimento, e grato all'orecchio sia nella sua apertura tranquilla che animata, felice chiusura, dopo i terrori che l'hanno preceduto.
The following chorus ("Egypt was glad"), usually omitted in performance, is a fugue, both strange and intricate, which it is claimed Handel appropriated from an Italian canzonet by Kerl.
Il coro seguente ("Egypt was glad"), solitamente omesso nell'esecuzione, è una fuga, allo stesso tempo strana e intricata, che si dice che Handel si sia appropriato di un canzonetto italiano di Kerl.
The next two numbers are really one.
I prossimi due numeri sono in realtà uno.
The two choruses intone the words, "He rebuked the Red Sea," in a majestic manner, accompanied by a few massive chords, and then pass to the glorious march of the Israelites, "He led them through the Deep,"--a very elaborate and complicated number, but strong, forcible, and harmonious throughout, and held together by the stately opening theme with which the basses ascend.
I due cori intono le parole, "Ha rimproverato il Mar Rosso", in modo maestoso, accompagnato da alcuni accordi massicci, e poi passare alla gloriosa marcia degli Israeliti, "Li ha condotti attraverso il profondo", - un numero molto elaborato e complicato, ma forte, forzoso, e armonioso in tutto, e tenuto insieme dal tema di apertura maestoso con cui i bassi ascendono.
It is succeeded by another graphic chorus ("But the Waters overwhelmed their Enemies"), in which the roll and dash of the billows closing over Pharaoh's hosts are closely imitated [123] by the instruments, and through which in the close is heard the victorious shout of the Israelites, "There was not one of them left."
Vi segue un altro coro grafico ("Ma le Acque travolsero i loro nemici"), nel quale il rotolamento e il battito delle onde che si chiudevano sulle schiere di Faraone sono imitati da vicino dagli strumenti, e attraverso il quale alla fine si sente il grido vittorioso degli Israeliti: "Non ne rimase neppure uno".
Two more short choruses,--the first, "And Israel saw that Great Work," which by many critics is not believed to be a pure Handel number, and its continuation, "And believed the Lord," written in church style, close this extraordinary chain of choral pictures.
Due coristi più brevi, - il primo, "E Israele ha visto che il Grande Lavoro", che da molti critici non è creduto di essere un numero di Handel puro, e la sua continuazione, "E creduto nel Signore", scritto in stile chiesa, chiudere questa straordinaria catena di immagini corali.
The second part, "The Song of Moses,"--which, it will be remembered, was written first,--opens with a brief but forcible orchestral prelude, leading directly to the declaration by the chorus, "Moses and the Children of Israel sang this Song," which, taken together with the instrumental prelude, serves as a stately introduction to the stupendous fugued chorus which follows ("I will sing unto the Lord, for He hath triumphed gloriously; the Horse and his Rider hath He thrown into the Sea").
La seconda parte, "Il canto di Mosè", - che, si ricorderà, fu scritto per primo, - si apre con un breve ma violento preludio orchestrale, che porta direttamente alla dichiarazione del coro, "Mosè e i figli di Israele cantò questa canzone", che, preso insieme con il preludio strumentale, serve come una maestosa introduzione al stupendo coro fugata che segue ("Cantarò al Signore, perché ha trionfato gloriosamente; Il cavallo e il suo cavaliere ha gettato nel mare").
It is followed by a duet for two sopranos ("The Lord is my Strength and my Song") in the minor key,--an intricate but melodious number, usually omitted.
Viene seguita da un duetto per due soprani ("Il Signore è la mia forza e la mia canzone") in tonalità minore, - un numero intricato ma melodioso, di solito omesso.
Once more the chorus resumes with a brief announcement, "He is my God," followed by a fugued movement in the old church style ("And I will exalt Him").
Ancora una volta il coro riprende con un breve annuncio, "Egli è il mio Dio", seguito da un movimento fugato nello stile della vecchia chiesa ("E Io lo esalterò").
Next follows the great duet for two basses, "The Lord is a Man of War,"--a piece of superb declamatory effect, full of vigor and stately assertion.
Successivamente segue il grande duetto per due bassi, "Il Signore è un uomo di guerra", - un pezzo di effetto declamatory superbo, pieno di vigore e affermazione maestosa.
The triumphant announcement in its closing measures, "His chosen Captains also are drowned in the Red Sea," is answered by a brief [124] chorus, "The Depths have covered them," which is followed by four choruses of triumph,--"Thy Right Hand, O Lord," an elaborate and brilliant number; "And in the Greatness of Thine Excellency," a brief but powerful bit; "Thou sendest forth Thy Wrath;" and the single chorus, "And with the Blast of Thy Nostrils," in the last two of which Handel again returns to the imitative style with wonderful effect, especially in the declaration of the basses, "The Floods stood upright as an Heap, and the Depths were congealed."
L'annuncio trionfale nelle sue misure di chiusura, "I suoi scelti Capitani sono anche annegati nel Mar Rosso", è risposto da un breve coro, "Le profondità li hanno coperti", che è seguito da quattro cori di trionfo, - "La tua destra, o Signore", un numero elaborato e brillante; "E nella grandezza della tua eccellenza", un breve ma potente pezzo; "Mandi la tua ira;" e il coro singolo, "E con la soffiata delle tue narici", negli ultimi due dei quali Handel torna nuovamente allo stile imitativo con effetto meraviglioso, specialmente nella dichiarazione dei bassi, "Le inondazioni si ergevano come un cumulo, e le profondità erano congelate".
The only tenor aria in the oratorio follows these choruses, a bravura song, "The Enemy said, I will pursue," and this is followed by the only soprano aria, "Thou didst blow with the Wind."
L'unica aria tenore dell'oratorio segue questi cori, una canzone di bravura, "Il Nemico ha detto, io perseguiterò", e questo è seguito dall'unica aria soprano, "Tu hai soffiato con il vento".
Two short double choruses ("Who is like unto Thee, O Lord," and "The Earth swallowed them") lead to the duet for contralto and tenor, "Thou in Thy Mercy," which is in the minor, and very pathetic in character.
Due brevi doppi cori ("Chi è come te, o Signore" e "La terra li inghiottì") portano al duetto per contralto e tenore, "Tu nella tua misericordia", che è in minore e di carattere molto patetico.
It is followed by the massive and extremely difficult chorus, "The People shall hear and be afraid."
Viene seguita dal coro massiccio ed estremamente difficile, "Il popolo sentirà e avrà paura".
Once more, after this majestic display, comes the solo voice, this time the contralto, in a simple, lovely song, "Thou shalt bring them in."
Ancora una volta, dopo questa maestosa esibizione, arriva la voce solista, questa volta la contralto, in una semplice, bella canzone, "Tu li porterai dentro".
A short double chorus ("The Lord shall reign for ever and ever"), a few bars of recitative referring to the escape of Israel, the choral outburst once more repeated, and then the solo voice declaring, "Miriam the prophetess took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances; and Miriam answered [125] them," lead to the final song of triumph,--that grand, jubilant, overpowering expression of victory which, beginning with the exultant strain of Miriam, "Sing ye to the Lord, for He hath triumphed gloriously," is amplified by voice upon voice in the great eight-part choir, and by instrument upon instrument, until it becomes a tempest of harmony, interwoven with the triumph of Miriam's cry and the exultation of the great host over the enemy's discomfiture, and closing with the combined power of voices and instruments in harmonious accord as they once more repeat Miriam's words, "The Horse and his Rider hath He thrown into the Sea."
Un breve doppio coro ("Il Signore regnerà per sempre"), qualche battuta di recitazione che si riferisce alla fuga di Israele, l'esplosione corale ancora una volta ripetuta, e poi la voce solista che dichiara: "Miriam la profetessa prese un timbrello in mano, e tutte le donne uscirono dietro di lei con timbrelli e con danze; e Miriam rispose loro", portano al canto finale di trionfo, - quella grande, giubilante, sovrintendente espressione di vittoria che, a cominciare dalla strain esultante di Miriam, "Cantate al Signore, perché ha trionfato gloriosamente", è amplificata da voce su voce nel grande coro a otto parti, e da strumento su strumento, fino a che diventa un'armonia di armonia, intrecciata con il grido di trionfo dell'esercito e l'esultanza della grande sconfitta del nemico, e combinata con le voci armoniose del Cavaliere e dei suoi strumenti, mentre Miriam lancia ancora una volta "Il Mare" e i suoi strumenti, mentre egli ribatteggia il Cavaliere".
[3]The second chorus, "The Plague of the Water turned to Blood," and the loathing of the Egyptians.
[3]Il secondo coro, "La piaga dell'acqua si è trasformata in sangue" e il disgusto degli egiziani.
Saul.
Saul. - Cosa?
The oratorio of "Saul" was written by Handel in 1738.
L'oratorio di "Saul" fu scritto da Handel nel 1738.
He began it, says Schoelcher, on the 3d of July, and finished it on the 27th of September; thus occupying eighty-six days.
Egli ha iniziato, dice Schoelcher, il 3 luglio, e ha finito il 27 settembre, occupando così ottantasei giorni.
This, however, is evidently an error, as Rockstro says: "The score, written in a thick quarto volume, on paper quite different from that used for the operas, is dated at the beginning of the first chorus, July 23, 1738."
Questo, però, è evidentemente un errore, come dice Rockstro: "La partitura, scritta in un grosso quarto volume, su carta del tutto diversa da quella usata per le opere, è datata all'inizio del primo coro, il 23 luglio 1738".
The next date is August 28, at the end of the second part, and the last, at the end of the work, September 27,--which would give two months and four days as the time in which it was written.
La data successiva è il 28 agosto, alla fine della seconda parte, e l'ultimo, alla fine del lavoro, 27 settembre, - che darebbe due mesi e quattro giorni come il tempo in cui è stato scritto.
But even this period, short as it is, seems brief when [126] compared with that devoted to the composition of "Israel in Egypt," which Handel began four days after "Saul" was completed, and finished in twenty-seven days.
Ma anche questo periodo, per quanto breve, sembra breve se paragonato a quello dedicato alla composizione di "Israele in Egitto", che Handel iniziò quattro giorni dopo aver completato "Saul" e terminò in ventisette giorni.
It has already been said, in the analysis of the last named-work, that in January, 1739, Handel took the King's Theatre in the Haymarket, his purpose being to give oratorios twice a week.
È già stato detto, nell'analisi dell'ultima opera, che nel gennaio del 1739, Handel prese il Teatro del Re nel Haymarket, con lo scopo di dare oratori due volte a settimana.
"Saul" was the first of the series; and in this connection the following advertisement, which Schoelcher reprints from the London "Daily Post" of Jan. 3, 1739, will be of interest:-- "We hear that on Tuesday se'en night the King's Theatre will be opened with a new oratorio composed by Mr. Handel, called 'Saul.'
"Saul" è stato il primo della serie, e in questo contesto il seguente annuncio, che Schoelcher ristampa dal "Daily Post" di Londra del 3 gennaio 1739, sarà di interesse: - "Abbiamo sentito che martedì sera se'en il Teatro del Re sarà aperto con un nuovo oratorio composto da Mr. Handel, chiamato 'Saul'.
The pit and boxes will be put together, the tickets delivered on Monday the 15th and Tuesday 16th (the day of performance), at half a guinea each.
La box e il box saranno messi insieme, i biglietti saranno consegnati lunedì 15 e martedì 16 (il giorno della esibizione), a mezza ghinea ciascuno.
Gallery 5s.
Galleria 5s.
The gallery will be opened at 4; the pit and boxes at 5.
La galleria aprirà alle quattro, la fossa e le scatole alle cinque.
To begin at 6."
A partire dalle sei".
The first performance took place as announced, and the second on the 23d, "with several new concertos on the organ,"--which instrument also plays a conspicuous part in the oratorio itself, not only in amplifying the accompaniment, but also in solo work.
La prima esecuzione si svolse come annunciato, e la seconda il 23d, "con diversi nuovi concerti sull'organo", - strumento che svolge anche un ruolo evidente nell'oratorio stesso, non solo nell'amplificare l'accompagnamento, ma anche nel lavoro solista.
In 1740 it was performed by the Academy of Ancient Music in London, and in 1742 in Dublin.
Nel 1740 fu eseguita dall'Accademia di musica antica di Londra e nel 1742 a Dublino.