Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Micah then suggests to
Harapha that he shall call upon Dagon to dissolve
"those magic spells that gave our hero strength,"
as a test of his power.
|
Michea suggerisce quindi ad Arafa di invocare Dagon per sciogliere "quelli incantesimi magici che davano forza al nostro eroe", come prova del suo potere.
|
The recitative is followed
by an impressive six-part chorus ("Hear, Jacob's
God") in the true church style.
|
Il recitativo è seguito da un impressionante coro in sei parti ("Ascolta, Dio di Giacobbe") in vero stile ecclesiastico.
|
Its smooth, quiet
flow of harmony is refreshing as compared with the
tumult of the giants' music which precedes, and the
sensuousness of the chorus ("To Song and Dance
we give the Day") which follows it.
|
Il suo fluire tranquillo e morbido di armonia è rinfrescante in confronto al tumulto della musica dei giganti che precede, e alla sensualità del coro ("A Canto e Danza diamo il Giorno") che ne segue.
|
The act
closes with the massive double chorus ("Fixed in
His everlasting Seat") in which the Israelites and
Philistines celebrate the attributes of their respective
deities and invoke their protection, and in which
also the composer brings out with overwhelming
effect the majesty and grandeur of God as compared
with the nothingness of Dagon.
|
L'atto si chiude con il doppio coro massiccio ("Fissato nel suo trono eterno") in cui gli israeliti e i filistei celebrano gli attributi delle rispettive divinità e invocano la loro protezione, e in cui anche il compositore mette in risalto con effetto schiacciante la maestà e la grandezza di Dio rispetto al nulla di Dagon.
|
The third act opens with a dialogue in which
Harapha brings the message to Samson that he
must repair to the feast of Dagon to delight the
Philistines with some of his feats of strength.
|
Il terzo atto si apre con un dialogo in cui Arafa porta il messaggio a Sansone che deve andare alla festa di Dagon per deliziare i Filistei con alcune delle sue imprese di forza.
|
Upon
Samson's refusal, Harapha sings the threatening aria,
"Presuming Slave!"
|
Quando Sansone rifiuta, Arafa canta l'aria minacciosa "Schiavo presuntuoso!"
|
The Israelites invoke the protection
of God in the spirited chorus, "With Thunder
[139]
armed," closing with a prayer which changes
to wild and supplicating entreaty.
|
Gli Israeliti invocano la protezione di Dio nel coro spiritoso "Armati di tuoni", che si chiude con una preghiera che si trasforma in una supplica selvaggia e supplicante.
|
Samson at last
yields in a tender, pathetic aria ("Thus when the
Sun"), which seems to anticipate his fate.
|
Sansone alla fine cede in una tenera e patetica aria ("Così quando il sole"), che sembra anticipare il suo destino.
|
In a
song of solemn parting ("The Holy One of Israel
be thy Guide"), accompanied by the chorus ("To
Fame immortal go"), his friends bid him farewell.
|
In un canto di solenne addio ("Il Santo d'Israele sia la tua Guida"), accompagnato dal coro ("Per la fama immortale va"), i suoi amici gli dicevano addio.
|
The festivities begin, and in an exultant chorus
("Great Dagon has subdued our Foe") the Philistines
are heard exulting over Samson's discomfiture.
|
Iniziano le feste, e in un coro esultante ("Il grande Dagon ha sottomesso il nostro nemico") si sente i Filistei esultare per la sconfitta di Sansone.
|
Micah and Manoah, hearing the sounds, are filled
with anxiety, and the latter expresses his solicitude
in the tender aria, "How willing my paternal Love."
|
Mica e Manoa, udendo i suoni, sono pieni di ansia, e quest'ultimo esprime la sua sollecitudine nella tenera aria, "Come è disposto il mio amore paterno".
|
But the scene suddenly changes.
|
Ma la scena cambia improvvisamente.
|
In a short, crashing
presto the coming destruction is anticipated.
|
In breve, si anticipa la distruzione che si avvicina.
|
The trembling Israelites express their alarm in
the chorus, "Hear us, our God," and appeal to
Heaven for protection.
|
Gli israeliti tremanti esprimono la loro allarme nel coro: "Ascoltaci, nostro Dio", e chiedono al Cielo protezione.
|
A Messenger rushes upon
the scene and announces that Samson is dead and
has involved the destruction of his enemies in the
general calamity.
|
Un Messaggero si precipita sulla scena e annuncia che Sansone è morto e ha coinvolto la distruzione dei suoi nemici nella calamità generale.
|
Micah gives expression to his
grief in the touching aria, "Ye Sons of Israel, now
lament," followed by the Israelites in a sorrowful
wail, "Weep, Israel, weep."
|
Michea esprime il suo dolore nella toccante aria: "Figli d'Israele, piangete ora", seguita dagli israeliti in un lamento doloroso: "Piangi, Israele, piangi".
|
A funeral march, in
the major key, intervenes, full of tender expression
of sorrow,--for which, after the first two representations
Handel substituted the Dead March from
"Saul;" and both marches are now printed in the
scores for general use.
|
Un funerale marzo, in chiave maggiore, interviene, piena di espressione tenera di dolore, - per il quale, dopo le prime due rappresentazioni Handel sostituito il morto marzo da "Saulo", e entrambe le marce sono ora stampati nelle punteggi per uso generale.
|
As at first written, the oratorio
closed with the effective chorus and solo,
"Bring the Laurels;" but, as has been already said,
[140]
a year afterwards Handel made a different ending.
|
Come scritto in un primo momento, l'oratorio si chiuse con l'efficace coro e il solo, "Bring the Laurels"; ma, come è stato già detto, un anno dopo Handel fece un finale diverso.
|
Manoah calls upon the people to cease their lamentation,
and the funeral pageant is followed by the
magnificent trumpet aria, "Let the bright Seraphim,"--a
song worthy only of the greatest artists,
both with voice and instrument,--and the equally
magnificent chorus, "Let their celestial Concerts,"
which closes the great oratorio with triumphant
exultation.
|
Manoah chiama il popolo a cessare il loro lamento, e il concorso funebre è seguito dalla magnifica aria di tromba, "Lascia che il Serafino luminoso", - una canzone degna solo dei più grandi artisti, sia con la voce e strumento, - e il coro altrettanto magnifico, "Lascia che i loro concerti celesti", che chiude il grande oratorio con trionfante esultanza.
|
[4]"John
Beard, a quondam chorister of the Chapel Royal, under
Bernard Gates, and afterwards the greatest English tenor singer of
his day, achieved one of his brightest triumphs in the part of
Samson.
|
[1] "John Beard, un corista di quondam della Chapel Royal, sotto Bernard Gates, e in seguito il più grande cantante tenore inglese del suo tempo, ottenne uno dei suoi più brillanti trionfi nella parte di Sansone.
|
His history was romantic.
|
La sua storia era romantica.
|
In 1732 he married the Lady
Henrietta, daughter of James, Earl of Waldegrave, and widow of
Lord Edward Herbert, second son of the Marquis of Powis.
|
Nel 1732 sposò Lady Henrietta, figlia di James, conte di Waldegrave, vedova di Lord Edward Herbert, secondo figlio del marchese di Powis.
|
In
1759 he took as his second wife Charlotte, daughter of John Rich,
the harlequin."--Rockstro.
|
Nel 1759 prese come seconda moglie Charlotte, figlia di John Rich, l'arlecchino. " - Rockstro.
|
[5]Alexander's Feast; or, the Power of Music.
|
[5] La festa di Alessandro; o, il potere della musica.
|
The Messiah.
|
Il Messia.
|
The "Messiah" represents the ripened product
of Handel's genius, and reflects the noblest aspirations
and most exalted devotion of mankind.
|
Il "Messia" rappresenta il prodotto maturo del genio di Handel, e riflette le più nobili aspirazioni e la più elevata devozione dell'umanità.
|
Among all his oratorios it retains its original
freshness, vigor, and beauty in the highest degree,
in that it appeals to the loftiest sentiment and to
universal religious devotion, and is based upon the
most harmonious, symmetrical, and enduring forms
of the art.
|
Tra tutti i suoi oratori conserva la sua originalità, vigore e bellezza nel più alto grado, in quanto si rivolge al sentimento più elevato e alla devozione religiosa universale, e si basa sulle forme più armoniose, simmetriche e durature dell'arte.
|
It was begun on the 22d day of August, 1741.
|
E' iniziata il 22 agosto 1741.
|
The first part was concluded August 28, the second,
September 6, the third, September 12, and the instrumentation,
September 14.
|
La prima parte è stata conclusa il 28 agosto, la seconda il 6 settembre, la terza il 12 settembre e la strumentazione il 14 settembre.
|
It is an illustration
of Handel's almost superhuman capacity for work,
that at the age of fifty-six he should have written
his masterpiece in twenty-three days.
|
È un'illustrazione della capacità di lavoro quasi sovrumana di Handel che all'età di cinquantasei anni avrebbe dovuto scrivere il suo capolavoro in ventitré giorni.
|
The text
was taken from the literal words of Scripture, and
the libretto arranged by Charles Jennens, who,
[141]
singularly enough, was not satisfied with the music
which has satisfied the world.
|
Il testo è stato preso dalle parole letterali della Scrittura, e il libretto è stato arrangiato da Charles Jennens, che, in modo abbastanza singolare, non era soddisfatto della musica che ha soddisfatto il mondo.
|
In a letter written
at that time, he says:--
"I shall show you a collection I gave Handel, called
'Messiah,' which I value highly.
|
In una lettera scritta in quel momento, dice: - "Ti mostrerò una collezione che ho dato Handel, chiamato 'Messia', che apprezzo molto.
|
He has made a fine
entertainment of it, though not near so good as he
might and ought to have done.
|
Ne ha fatto un bel divertimento, anche se non tanto quanto avrebbe potuto e dovuto fare.
|
I have with great difficulty
made him correct some of the grossest faults in
the composition; but he retained his overture obstinately,
in which there are some passages far unworthy
of Handel, but much more unworthy of the 'Messiah.'"
|
Con grande difficoltà l'ho fatto correggere alcuni dei più grossi errori della composizione; ma egli ha mantenuto ostinatamente la sua apertura, in cui ci sono alcuni passaggi di gran lunga indegni di Handel, ma molto più indegni del 'Messia'".
|
For two or three years prior to the appearance of
the "Messiah," Handel had been harassed by cabals
set on foot by rival opera-managers in London, who,
by importing Italian singers, drew off the patronage
of the nobility, and ultimately succeeded in reducing
him to the condition of an insolvent debtor.
|
Per due o tre anni prima della comparsa del "Messia", Handel era stato tormentato da cabale messe in piedi da manager rivali dell'opera a Londra, che, importando cantanti italiani, si ritirarono il patrocinio della nobiltà e alla fine riuscirono a ridurlo alla condizione di debitore insolvente.
|
While in this wretched plight an invitation came to
him from the Duke of Devonshire, then Lord Lieutenant
of Ireland, to visit Dublin.
|
Mentre si trovava in questa miserabile situazione, ricevette un invito dal duca di Devonshire, allora lord luogotenente d'Irlanda, a visitare Dublino.
|
He eagerly accepted
it, and in the correspondence which passed
between them promised to contribute a portion of
whatever might accrue from his music to charitable
institutions, and also agreed to give an oratorio "for
the benefit and enlargement of poor distressed prisoners
for debt in the several marshalseas of the city
of Dublin."
|
Lo accettò con entusiasmo, e nella corrispondenza che passò tra loro promise di contribuire con una parte di tutto ciò che poteva accumularsi dalla sua musica a istituzioni di beneficenza, e accettò anche di dare un oratorio "a beneficio e per l'allargamento dei poveri prigionieri in difficoltà per debito nelle diverse marshalseas della città di Dublino".
|
He left London early in November,
arriving in that city, after many delays, on the 18th.
|
Lasciò Londra all'inizio di novembre, arrivando in quella città, dopo molti ritardi, il 18.
|
On the 23d of December he began a series of six
musical entertainments, which was completed February
10.
|
Il 23 dicembre iniziò una serie di sei spettacoli musicali, che si concluse il 10 febbraio.
|
His success was so great that he was
[142]
induced to begin a second series February 17, a
fortnight before the close of which appeared the
following advertisement:--
"For the Relief of the Prisoners in the several
Gaols, and for the Support of Mercer's Hospital,
in Stephen's Street, and of the Charitable Infirmary
on the Inn's Quay, on Monday, the 12th of April, will
be performed at the Musick Hall in Fishamble-street,
Mr. Handel's new Grand Oratorio, called the Messiah,
in which the Gentlemen of the Choirs of both Cathedrals
will assist, with some Concertos on the Organ by
Mr.
|
Il suo successo fu così grande che fu indotto a iniziare una seconda serie il 17 febbraio, due settimane prima della chiusura della quale apparve la seguente pubblicità: - "Per il soccorso dei prigionieri nelle diverse prigioni, e per il sostegno dell'ospedale di Mercer, in Stephen's Street, e dell'infermeria caritatevole sul molo dell'Inn, il lunedì 12 aprile, sarà eseguito alla Musick Hall in Fishamble-street, il nuovo Grand Oratorio di Mr. Handel, chiamato il Messia, in cui i signori dei cori di entrambe le cattedrali assisteranno, con alcuni concerti sull'organo di Mr.
|
Handel."
|
Handel".
|
The first rehearsal took place on the 8th of April,
in the presence of "a most Grand, Polite, and
Crowded Audience," as we are informed by
"Faulkner's Journal."
|
La prima prova ebbe luogo l'8 aprile, alla presenza di "un pubblico molto grande, educato e affollato", come ci viene detto dal "Faulkner's Journal".
|
The same paper, referring
to the first public performance, which took place on
Tuesday, April 13, 1742, says:--
"At the desire of several persons of distinction, the
above performance is put off to Tuesday next.
|
Lo stesso giornale, riferendosi alla prima rappresentazione pubblica, che ebbe luogo il martedì 13 aprile 1742, dice: "A causa del desiderio di diverse persone di rilievo, la rappresentazione di cui sopra è rimandata al martedì prossimo.
|
The
doors will be opened at eleven, and the performance
begins at twelve.
|
Le porte si apriranno alle undici, e lo spettacolo inizierà alle dodici.
|
Many ladies and gentlemen who are
well-wishers to this noble and grand charity, for which
this oratorio was composed, request it as a favor that
the ladies who honor this performance with their presence
would be pleased to come without hoops, as it
would greatly increase the charity by making room
for more company."
|
Molte signore e signori che sono benevoli a questa nobile e grande beneficenza, per la quale è stato composto questo oratorio, chiedono come favore che le signore che onorano questa esibizione con la loro presenza siano liete di venire senza cerchi, in quanto aumenterebbe notevolmente la beneficenza facendo spazio a più compagnia. "
|
Gentlemen were also requested to come without
their swords.
|
Anche ai signori è stato chiesto di venire senza le loro spade.
|
"In this way," it is said, "the stewards"
[143]
were able to seat seven hundred persons in
the room instead of six hundred.
|
"In questo modo", si dice, "i comandi" [143] riuscirono a far sedere in sala settecento persone invece di seicento.
|
The principal
parts in the performance were assigned to Signora
Avolio, Mrs. Cibber, and Messrs. Church and Ralph
Roseingrane; and Mrs. Cibber's delivery of the aria
"He was despised" is said to have been so touching
that Dr. Delany, the companion of Swift, exclaimed,
as she closed: "Woman, for this be all
thy sins forgiven."
|
Le parti principali dello spettacolo furono assegnate a Signora Avolio, alla signora Cibber, ai signori Church e Ralph Roseingrane; e si dice che la consegna dell'aria "He was despised" da parte della signora Cibber sia stata così toccante che il dottor Delany, compagno di Swift, esclamò, mentre chiudeva: "Donna, perché siano perdonati tutti i tuoi peccati".
|
The "Messiah" was performed thirty-four times
during the composer's life, but never upon a scale
commensurate with its merits until the Handel
Commemoration at Westminster Abbey in 1784,
when the largest choir and band that had ever assembled
before, with the renowned Madame Mara
at the head of the soloists, first gave the "Messiah"
to the world in accordance with the grand ideal of
the composer.
|
Il "Messia" fu eseguito trentaquattro volte durante la vita del compositore, ma mai su una scala commisurata ai suoi meriti fino alla Commemorazione di Handel nell'Abbazia di Westminster nel 1784, quando il più grande coro e la più grande banda che si fossero mai riuniti prima, con la rinomata Madame Mara a capo dei solisti, diedero per la prima volta il "Messia" al mondo in conformità con il grande ideale del compositore.
|
The orchestra was composed as
follows: First violins, 40; second violins, 47; tenors,
26; first oboes, 13; second oboes, 13; flutes, 6;
violoncellos, 21; double-basses, 15; bassoons,
26; double-bassoon, 1; trumpets, 12; trombones,
6; horns, 12; kettledrums, 3; double-kettledrum,
1: total, 242.
|
L'orchestra era composta come segue: primi violini, 40; secondi violini, 47; tenori, 26; primi oboi, 13; secondi oboi, 13; flauti, 6; violoncelli, 21; contrabbassi, 15; fagotti, 26; contrabbassi, 1; trombe, 12; tromboni, 6; corni, 12; tamburi a cotto, 3; tamburi a cotto, 1: in totale, 242.
|
The choir was made up as follows:
Sopranos, 60, of whom 45 were choir-boys; counter-tenors
(altos), 40; tenors, 83; basses, 84:
making the entire number of singers 267.
|
Il coro era composto come segue: soprani, 60, di cui 45 erano coristi; controtenori (alto), 40; tenori, 83; bassi, 84: il numero totale dei cantori era di 267.
|
Of the
performance of the band upon this occasion,
Burney quaintly says:--
"Dante in his Paradiso imagines nine circles, or
choirs, of cherubs, seraphs, patriarchs, prophets, martyrs,
[144]
saints, angels, and archangels, who with hand and
voice are eternally praising and glorifying the Supreme
Being, whom he places in the centre, taking the idea
from Te Deum laudamus, where it is said: 'To
Thee Cherubim and Seraphim continually do cry,'
etc.
|
Di questa esibizione della band, Burney dice in modo bizzarro: "Dante nel suo Paradiso immagina nove cerchi, o cori, di cherubini, serafini, patriarchi, profeti, martiri, [144] santi, angeli e arcangeli, che con la mano e la voce lodano e glorificano eternamente l'Essere Supremo, che egli pone al centro, prendendo l'idea da Te Deum laudamus, dove si dice: 'A Te continuamente gridano i Cherubini e i Serafini', ecc.
|
Now, as the orchestra in Westminster Abbey
seemed to ascend into the clouds and unite with the
saints and martyrs represented on the painted glass in
the west window, which had all the appearance of a
continuation of the Orchestra, I could hardly refrain,
during the performance of the Allelujah, to imagine
that this Orchestra, so admirably constructed, filled,
and employed, was a point or segment of one of these
celestial circles.
|
Ora, come l'orchestra in Westminster Abbey sembrava salire nelle nuvole e unire con i santi e martiri rappresentati sul vetro dipinto nella finestra ovest, che aveva tutta l'aspetto di una continuazione della Orchestra, ho potuto a malapena trattenersi, durante l'esecuzione del Alleluja, di immaginare che questa orchestra, così meravigliosamente costruito, riempito, e impiegato, era un punto o segmento di uno di questi cerchi celesti.
|
And perhaps no band of mortal musicians
ever exhibited a more respectable appearance
to the eye, or afforded a more ecstatic and affecting
sound to the ear, than this."
|
E forse nessun gruppo di musicisti mortali ha mai mostrato un aspetto più rispettabile per l'occhio, o ha offerto un suono più estatico e che colpisce l'orecchio, di questo".
|
He is equally enthusiastic over the chorus; and
of Madame Mara's singing of the aria, "I know
that my Redeemer liveth," he says:--
"Her power over the sensibility of the audience
seemed equal to that of Mrs. Siddons.
|
Egli è ugualmente entusiasta del coro, e di canto di Madame Mara dell'aria, "So che il mio Redentore vive", dice: - "Il suo potere sulla sensibilità del pubblico sembrava uguale a quella della signora Siddons.
|
There was
no eye within my view which did not 'silently a gentle
tear let fall,' nor, though long hackneyed in music, did
I find myself made of stronger earth than others."
|
Non c'era un occhio nella mia vista che non'silenziosamente una lacrima delicata lasciano cadere,' né, anche se a lungo usato nella musica, mi sono trovato fatto di terra più forte di altri. "
|
The oratorio is divided into three parts.
|
L'oratorio è diviso in tre parti.
|
The
first illustrates the longing of the world for the
Messiah, prophesies his coming, and announces
his birth; the second part is devoted to the sufferings,
death, and exaltation of Christ, and develops
the spread and ultimate triumph of the Gospel;
[145]
while the third is occupied with the declaration
of the highest truths of doctrine,--faith in the
existence of God, the surety of immortal life, the
resurrection, and the attainment of an eternity of
happiness.
|
La prima illustra il desiderio del mondo per il Messia, profetizza la sua venuta e annuncia la sua nascita; la seconda parte è dedicata alle sofferenze, alla morte e all'esaltazione di Cristo e sviluppa la diffusione e l'ultimo trionfo del Vangelo; [145] mentre la terza è occupata con la dichiarazione delle più alte verità della dottrina, - la fede nell'esistenza di Dio, la certezza della vita immortale, la risurrezione e il raggiungimento di un'eternità di felicità.
|
The first part opens with an overture, or rather
orchestral prelude, of majestic chords, leading to a
short fugue, developed with severe simplicity and
preparing the way for the accompanied recitative,
"Comfort ye My People," and the aria for tenor,
"Every Valley shall be exalted," which in turn
leads to the full, strong chorus, "And the Glory of
the Lord shall be revealed,"--the three numbers
in reality forming one.
|
La prima parte si apre con un'ouverture, o piuttosto preludio orchestrale, di cordi maestosi, che porta a una breve fuga, sviluppato con grave semplicità e preparando la strada per la recitativa accompagnata, "Comfort ye My People", e l'aria per tenore, "Every Valley shall be exalted", che a sua volta porta al pieno, forte coro, "E la gloria del Signore sarà rivelato", - i tre numeri in realtà formando uno.
|
The prophecy is announced,
only to be followed by the human apprehension in
the great aria for bass ("But who may abide the Day
of His coming"), written in the Sicilian pastoral
style,--a form of which, Burney affirms, Handel was
very fond.
|
La profezia è annunciato, solo per essere seguito dalla apprensione umana nella grande aria per basso ("Ma chi può rispettare il giorno della sua venuta"), scritto nello stile pastorale siciliano, - una forma di cui, Burney afferma, Handel era molto affezionato.
|
The aria leads to the exquisitely constructed
number, "And He shall purify," a fugued
chorus closing in simple harmony.
|
L'aria porta al numero squisitamente costruito, "E Egli purificherà", un coro fugato che si chiude in una semplice armonia.
|
Once more the
prophet announces, "Behold, a Virgin shall conceive,"
followed by the alto solo, "O Thou that
tellest," which preludes a chorus in the same
tempo.
|
Ancora una volta il profeta annuncia: "Ecco, una Vergine concepirà", seguita dal solista alto, "O Tu che dici", che prelude un coro nello stesso ritmo.
|
The next aria ("The People that walked
in Darkness"), with its curious but characteristic
modulations, leads to one of the most graphic fugued
choruses in the whole work ("For unto us a Child
is born"), elegantly interwoven with the violin parts,
and emphasized with sublime announcements of the
names of the Messiah in full harmony and with the
[146]
strongest choral power.
|
La successiva aria ("La gente che camminava nelle tenebre"), con le sue modulazioni curiose ma caratteristiche, porta a uno dei cori fughi più grafici dell'intera opera ("Per noi è nato un bambino"), elegantemente intrecciato con le parti di violino e enfatizzato con annunci sublimi dei nomi del Messia in piena armonia e con il più forte potere corale.
|
The grand burst of sound
dies away, there is a significant pause, and then
follows a short but exquisite Pastoral Symphony for
the strings, which with the four succeeding bits of
recitative tells the message of the Angels to the
Shepherds on the plains of Bethlehem.
|
Il grande scoppio di suono si spegne, vi è una pausa significativa, e poi segue una breve ma squisita Sinfonia Pastorale per archi, che con i quattro successivi pezzi di recitativo racconta il messaggio degli Angeli ai Pastori sulle pianure di Betlemme.
|
Suddenly
follows the chorus of the heavenly hosts ("Glory to
God"), which is remarkably expressive, and affords
sharp contrasts in the successive clear responses to
the fugue.
|
Improvvisamente segue il coro delle schiere celesti ("Gloria a Dio"), che è notevolmente espressivo e offre forti contrasti nelle successive risposte chiare alla fuga.
|
The difficult but very brilliant aria for
soprano, "Rejoice greatly," the lovely aria, "He
shall feed His Flock," originally written entire for
soprano, in which Handel returns again to the pastoral
style, and a short chorus ("His Yoke is easy"),
close the first part.
|
L'aria difficile ma molto brillante per soprano, "Rallegratevi grandemente", l'aria adorabile, " Egli nutrirà il suo gregge", originariamente scritta interamente per soprano, in cui Handel ritorna nuovamente allo stile pastorale, e un breve coro ("Il suo giogo è facile"), chiude la prima parte.
|
The second part is the most impressive portion
of the work.
|
La seconda parte è la parte più impressionante dell'opera.
|
It begins with a majestic and solemn
chorus ("Behold the Lamb of God"), which
is followed by the aria for alto, "He was despised,"--one
of the most pathetic and deeply expressive
songs ever written, in which the very key-note of
sorrow is struck.
|
Si inizia con un coro maestoso e solenne ("Ecco l'Agnello di Dio"), che è seguita dall'aria per alto, "Egli era disprezzato", - uno dei più patetici e profondamente espressivo canzoni mai scritte, in cui la chiave-nota di dolore è colpito.
|
Two choruses--"Surely He
hath borne our Griefs," rather intricate in harmony,
and "With His Stripes we are healed," a fugued
chorus written a capella upon an admirable
subject--lead to the spirited and thoroughly interesting
chorus, "All we like Sheep have gone
astray," closing with an adagio of great beauty
("And the Lord hath laid on Him the Iniquity
of us all").
|
Due cori - "Certo ha sopportato i nostri dolori", piuttosto intricato in armonia, e "Con le sue strisce siamo guariti", un coro fuggito scritto a cappella su un soggetto ammirevole - portano al coro vivace e completamente interessante, "Tutti noi come pecore si sono smarriti", chiudendo con un adagio di grande bellezza ("E il Signore ha posto su di Lui l'iniquità di tutti noi").
|
This is followed by several short numbers,--a
choral fugue ("He trusted in God"), the
[147]
accompanied recitative ("Thy Rebuke hath broken
His Heart"), a short but very pathetic aria for
tenor ("Behold and see if there be any Sorrow"),
and an aria for soprano ("But Thou didst not leave
His Soul in Hell"),--all of which are remarkable
instances of the musical expression of sorrow and
pity.
|
Questo è seguito da diversi numeri brevi, - una fuga corale ("Ha confidato in Dio"), il recitativo accompagnato ("Thy Rebuke ha rotto il suo cuore"), una breve ma molto patetica aria per tenore ("Behold and see if there be any Sorrow"), e un'aria per soprano ("But Thou didst not leave His Soul in Hell"), - tutti i quali sono esempi notevoli dell'espressione musicale del dolore e della pietà.
|
These numbers lead to a triumphal shout in
the chorus and semi-choruses, "Lift up your Heads,
O ye Gates," which reach a climax of magnificent
power and strongly contrasted effects.
|
Questi numeri portano a un grido di trionfo nel coro e nei semi-cori, "Alzate la testa, o porte", che raggiungono un culmine di magnifico potere e effetti fortemente contrastanti.
|
After the
chorus, "Let all the Angels of God worship Him,"
a fugue constructed upon two subjects, the aria,
"Thou art gone up on high," and the chorus,
"The Lord gave the Word," we reach another
pastoral aria of great beauty, "How beautiful are the
Feet."
|
Dopo il coro "Tutti gli angeli di Dio lo adorino", una fuga costruita su due temi, l'aria "Tu sei salito in alto" e il coro "Il Signore ha dato la Parola", arriviamo a un'altra aria pastorale di grande bellezza, "Che bei sono i piedi".
|
This is followed by a powerfully descriptive
chorus ("Their Sound is gone out into all
Lands"), a massive aria for bass ("Why do the
Nations"), the chorus, "Let us break their Bonds
asunder," and the aria, "Thou shalt break them,"
leading directly to the great Hallelujah Chorus,
which is the triumph of the work and its real
climax.
|
Questo è seguito da un coro fortemente descrittivo ("Il loro suono è andato in tutte le terre"), un'aria massiccia per basso ("Perché le nazioni"), il coro "Rompamo i loro legami" e l'aria "Li spezzerai", che porta direttamente al grande coro di Alleluia, che è il trionfo dell'opera e il suo vero culmine.
|
It opens with exultant shouts of "Hallelujah."
|
Si apre con le grida esultanti di "Alleluia".
|
Then ensue three simple phrases, the
middle one in plain counterpoint, which form the
groundwork for the "Hallelujah."
|
Poi seguono tre semplici frasi, la centrale in contrappunto semplice, che costituiscono la base per l'"Alleluia".
|
These phrases,
seemingly growing out of each other, and reiterated
with constantly increasing power, interweaving
with and sustaining the "Hallelujah" with wonderful
harmonic effects, make up a chorus that has
never been excelled, not only in musical skill,
[148]
but also in grandeur and sublimity.
|
Queste frasi, apparentemente cresciute l'una dall'altra, e ripetute con potenza sempre crescente, si intrecciano e sostengono l'"Alleluia" con meravigliosi effetti armonici, formano un coro che non è mai stato eccellente, non solo in abilità musicale, [148] ma anche in grandezza e sublimità.
|
After listening
to its performance, one can understand Handel's
words: "I did think I did see all heaven before
me, and the great God himself."
|
Dopo aver ascoltato la sua esecuzione, si possono capire le parole di Handel: "Pensavo di vedere tutto il cielo davanti a me, e il grande Dio stesso".
|
This number
closes the second part.
|
Questo numero chiude la seconda parte.
|
It is worthy of note in this
connection that when the oratorio was first performed
at Covent Garden, London, in 1743, the whole audience,
with the King at its head, arose during the
singing of the "Hallelujah" and remained standing
until it was finished,--a custom which is still
observed, not only in England, but also in this
country.
|
È degno di nota in questo contesto che quando l'oratorio fu eseguito per la prima volta a Covent Garden, Londra, nel 1743, l'intero pubblico, con il Re alla testa, si alzò durante il canto dell'"Alleluia" e rimase in piedi fino alla sua fine, - una consuetudine che è ancora osservata, non solo in Inghilterra, ma anche in questo paese.
|
If the oratorio had closed at this point it would
not have disturbed the unities; but Handel carried
it into a third part with undiminished interest, opening
it with that sublime confession of faith, "I
know that my Redeemer liveth,"--an aria which
will never be lost.
|
Se l'oratorio aveva chiuso a questo punto non avrebbe disturbato le unità, ma Handel lo ha portato in una terza parte con interesse non diminuito, aprendolo con quella sublime confessione di fede, "So che il mio Redentore vive", - un'aria che non sarà mai perso.
|
It is followed by two quartets
in plain counterpoint with choral responses, "Since
by Man came Death," and "For as in Adam all
die," in which the effects of contrast are very forcibly
brought out.
|
Vi seguono due quartetti in contrappunto semplice con risposte corali, "Siccome per mezzo dell'uomo venne la morte" e "Poiché come in Adamo tutti muoiono", in cui gli effetti del contrasto sono portati fuori con forza.
|
The last important aria in the
work ("The Trumpet shall sound"), for bass with
trumpet obligato, will always be admired for its
beauty and stirring effect.
|
L'ultima aria importante dell'opera ("La Tromba suonerà"), per basso con tromba obbligata, sarà sempre ammirata per la sua bellezza e effetto agitato.
|
The oratorio closes
with three choruses, all in the same key and of the
same general sentiment,--"Worthy is the Lamb," a
piece of smooth, flowing harmony; "Blessing and
Honor," a fugue led off by the tenors and bassos
in unison, and repeated by the sopranos and altos
on the octave, closing with full harmony on the
[149]
words "for ever and ever" several times reiterated;
and the final, "Amen" chorus, which is treated in
the severest style, and in which the composer evidently
gave free rein to his genius, not being hampered
with the trammels of words.
|
L'oratorio si chiude con tre cori, tutti nella stessa tonalità e dello stesso sentimento generale, - "Worthy is the Lamb", un pezzo di armonia fluida e fluente; "Blessing and Honor", una fuga condotta dai tenori e dai bassi all'unisono, e ripetuta dai soprani e dagli alti sull'ottava, chiudendo con piena armonia sulle parole "per sempre e per sempre" ripetute più volte; e il coro finale, "Amen", che è trattato nello stile più severo, e in cui il compositore ha evidentemente dato libero sfogo al suo genio, non essendo ostacolato dai trammel delle parole.
|
Other oratorios may be compared one with another;
the "Messiah" stands alone, a majestic
monument to the memory of the composer, an
imperishable record of the noblest sentiments of
human nature and the highest aspirations of man.
|
Altri oratori possono essere paragonati gli uni agli altri; il "Messia" è unico, un maestoso monumento alla memoria del compositore, una registrazione imperitura dei più nobili sentimenti della natura umana e delle più alte aspirazioni dell'uomo.
|
Judas Maccabæus.
|
Giuda Maccabeo.
|
The oratorio of "Judas Maccabæus" was written
in thirty-two days, between July 9 and Aug. 11,
1746, upon the commission of Frederic, Prince of
Wales, to celebrate the return of the Duke of Cumberland
from Scotland after the decisive victory of
Culloden, April 16, 1746.
|
L'oratorio di "Giuda Macabeo" fu scritto in trentadue giorni, tra il 9 luglio e l'11 agosto 1746, su commissione di Federico, principe di Galles, per celebrare il ritorno del duca di Cumberland dalla Scozia dopo la vittoria decisiva di Culloden, il 16 aprile 1746.
|
The words were written
by the Rev.
|
Le parole sono state scritte dal Rev.
|
Thomas Morell, D.D., a learned Greek
scholar of that time, the plot being taken from
the narrative of the exploits of the Jewish deliverer
contained in the first book of Maccabees and in
the twelfth book of Josephus' "Antiquities of the
Jews."
|
Thomas Morell, D.D., un erudito greco di quel tempo, la trama è tratta dalla narrazione delle gesta del liberatore ebreo contenuta nel primo libro dei Maccabei e nel dodicesimo libro delle "Antichità dei Giudei" di Giuseppe Flavio.
|
In his dedication, Dr. Morell says:--
"To His Royal Highness Prince William, Duke of
Cumberland, this faint portraiture of a truly wise,
valiant, and virtuous commander as the possessor
of the like noble qualities is, with the most profound
[150]
respect and veneration, inscribed by His Royal Highness'
most obedient and most devoted servant the
author."
|
Nella sua dedicazione, il dottor Morell dice: "A Sua Altezza Reale il Principe William, Duca di Cumberland, questo debole ritratto di un comandante veramente saggio, valoroso e virtuoso come il possessore di simili nobili qualità è, con il più profondo [150] rispetto e venerazione, scritto dall'autore, il più obbediente e devoto servitore di Sua Altezza Reale".
|
To what extremes of adulation even a doctor of
divinity may go, is well shown in Schoelcher's
pithy comment: "This is addressed to a man who
pitilessly murdered as many prisoners after the
battle as his courage had slain enemies during the
combat."
|
A che estremi di adulazione può arrivare anche un dottor di teologia, è ben mostrato dal commento profondo di Schoelcher: "Questo è rivolto a un uomo che ha spietatamente ucciso tanti prigionieri dopo la battaglia quanto il suo coraggio aveva ucciso i nemici durante il combattimento".
|
It is but just to the composer, however,
to say that the great success of this oratorio had
little to do with the political causes which led to its
composition.
|
È giusto che il compositore dica che il grande successo di questo oratorio ha poco a che fare con le cause politiche che lo hanno portato a comporre.
|
It was first performed at Covent
Garden, April 1, 1747, and was repeated six times
that year.
|
Fu eseguita per la prima volta a Covent Garden, il 1° aprile 1747, e fu ripetuta sei volte quell'anno.
|
Handel himself conducted it thirty-eight
times with ever growing popularity, to which
the Jews contributed greatly, as it glorified an episode
in their national history.
|
Handel stesso la diresse trentotto volte con sempre maggiore popolarità, alla quale gli ebrei contribuirono notevolmente, poiché glorificava un episodio della loro storia nazionale.
|
The characters represented are Judas Maccabæus;
Simon, his brother; an Israelitish Messenger;
and Israelitish Men and Women.
|
I personaggi rappresentati sono Giuda Maccabeo; Simone, suo fratello; un Messaggero israelita; e Uomini e Donne israeliti.
|
The story may
be gathered from the following summary of the
plot as prepared for the Birmingham Festival of
1861:--
Part I.--Lamentations for the death of Mattathias
(the father of Judas Maccabæus and Simon), by
whom the Jewish people had been roused to resist
the cruelties and oppressions of Antiochus
Epiphanes, the Syrian king, in his attempt to
suppress their religion and liberties.--The divine
favor invoked.--Judas recognized as leader.--Appeal
to the patriotism of the people, and
[151]
their response.--The value of liberty.--Preparations
for war.--Pious trust in God, and
heroic resolve to conquer or die.
|
La storia può essere raccolta dalla seguente sintesi della trama come preparato per il Birmingham Festival del 1861: - Parte I. - Lamentazioni per la morte di Mattia (il padre di Giuda Macabeo e Simone), da cui il popolo ebraico era stato risvegliato a resistere alle crudeltà e le oppressioni di Antioco Epifane, il re siriano, nel suo tentativo di sopprimere la loro religione e le libertà. - Il favore divino invocato. - Giuda riconosciuto come leader. - Appello al patriottismo del popolo, e [151] la loro risposta. - Il valore della libertà. - Preparazioni per la guerra. - Pio fiducia in Dio, e l'eroico risolvere di conquistare o morire.
|
Part II.--Celebration of the victories gained over
the armies of Apollonius, the governor of Samaria
and Seron, the Deputy Governor of Cœlesyria,
and the valor of Judas.--Renewal of war
by a division of the Syrian array from Egypt,
under Gorgias, and the despondency it occasions
among the Israelites.--Judas again arouses the
failing courage of the people, and they set out to
meet the enemy.--Those who remain behind
utter their detestation of the heathen idolatries,
by which the sanctuary at Jerusalem had been
desecrated, and their determination only to worship
the God of Israel.
|
Parte II. - Celebrazione delle vittorie ottenute sugli eserciti di Apollonio, il governatore di Samaria e Seron, il vice governatore di Colesiria, e il valore di Giuda. - Rinnovamento della guerra da una divisione della schiera siriana dall'Egitto, sotto Gorgias, e la disperazione che occasioni tra gli Israeliti. - Giuda risveglia di nuovo il coraggio di fallimento del popolo, e si misero a incontrare il nemico. - Coloro che rimangono dietro esprimere il loro detestamento per le idolatrie pagane, da cui il santuario a Gerusalemme era stato profanato, e la loro determinazione solo ad adorare il Dio di Israele.
|
Part III.--Feast of the dedication at Jerusalem,
after Judas and his followers had recovered and
restored the sanctuary, and re-established the
liberties of his country.--Return of Judas from
his final victory over Nicanor and his confederates.--Celebration
of peace, and national thanksgiving.
|
Parte III. - Festa della dedica a Gerusalemme, dopo Giuda e i suoi seguaci avevano recuperato e restaurato il santuario, e ristabilito le libertà del suo paese.-- Ritorno di Giuda dalla sua vittoria finale su Nicanor e i suoi confederati.-- Celebrazione della pace, e l'A ringraziamento nazionale.
|
The first scene introduces the Israelitish Men and
Women lamenting the death of the father of Judas
in the sorrowful chorus, "Mourn, ye afflicted Children,"
which, after a duet for soprano and tenor,
is followed by still another chorus in a similar strain
("For Zion Lamentation make"), but much more
impressive, and rising to a more powerful climax.
|
La prima scena introduce gli Israeliti Uomini e Donne che piangono la morte del padre di Giuda nel coro triste "Lamentate, voi figli afflitti", che, dopo un duetto per soprano e tenore, è seguito da un altro coro in una tendenza simile ("For Zion Lamentation make"), ma molto più impressionante, e che si eleva a un climax più potente.
|
After a brief and simple soprano solo ("Pious
Orgies"), the chorus sings the prayer, "O Father,
[152]
whose Almighty Power," closing with a characteristic
fugue on the words, "And grant a Leader."
|
Dopo un breve e semplice assolo di soprano ("Pious Orgies"), il coro canta la preghiera "O Padre, [152] il cui Potere Onnipotente", chiudendo con una caratteristica fuga sulle parole "E concedi un Leader".
|
After a short recitative, Simon (bass) breaks out
in the heroic and sonorous aria, "Arm, arm, ye
brave," which has always retained its popularity,
notwithstanding its antique bravura.
|
Dopo un breve recitativo, Simon (basso) irrompe nell'aria eroica e sonora, "Arm, arm, ye brave", che ha sempre mantenuto la sua popolarità, nonostante la sua bravura antica.
|