Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Several of the nobility also
guaranteed the expenses of preparation and performance.
|
Molti nobili garantirono anche le spese di preparazione e esecuzione.
|
His friend Griesinger writes:--
"Haydn wrote 'The Creation' in his sixty-fifth year
with all the spirit that usually dwells in the breast of
youth.
|
Il suo amico Griesinger scrive: - "Haydn scrisse 'La Creazione' nel suo sessantacinquesimo anno con tutto lo spirito che di solito abita nel petto della giovinezza.
|
I had the good fortune to be a witness of the
deep emotions and joyous enthusiasm which several
[163]
performances of it under Haydn's own direction
aroused in all listeners.
|
Ho avuto la fortuna di essere testimone delle profonde emozioni e del gioioso entusiasmo che diverse esecuzioni di esso sotto la direzione di Haydn stesso suscitarono in tutti gli ascoltatori.
|
Haydn also confessed
to me that it was not possible for him to describe the
emotions with which he was filled as the performance
met his entire expectation, and his audience listened to
every note.
|
Haydn mi confessò anche che non era possibile per lui descrivere le emozioni che lo colmavano, poiché la rappresentazione soddisfava tutte le sue aspettative e il suo pubblico ascoltava ogni nota.
|
'One moment I was as cold as ice, and
the next I seemed on fire, and more than once I feared
I should have a stroke.'"
|
'Un attimo prima ero fredda come il ghiaccio, e il momento dopo sembravo in fiamme, e più di una volta temevo di avere un ictus'".
|
On another occasion Haydn remarked: "Never
was I so pious as when composing 'The Creation.'
|
In un'altra occasione Haydn osservò: "Non sono mai stato così pio come quando composi 'La Creazione'.
|
I knelt down every day and prayed God
to strengthen me for the work."
|
Ogni giorno mi inginocchiavo e pregavo Dio di darmi la forza per l'opera".
|
That he sought
this inspiration in his old age more than once, we
may infer from another remark to Griesinger:
"When composition does not get on well, I go
to my chamber, and with rosary in hand say a few
aves, and then the ideas return."
|
Che egli cercò questa ispirazione nella sua vecchiaia più di una volta, possiamo dedurre da un'altra osservazione a Griesinger: "Quando la composizione non va bene, vado nella mia camera, e con il rosario in mano dico qualche Aves, e poi le idee ritornano".
|
It was first performed
in private at the Schwartzenberg Palace,
April 29, 1798; and Bombet, the celebrated French
critic, who was present, says in one of his letters:
"Who can describe the applause, the delight, the
enthusiasm of this society?
|
Fu eseguita per la prima volta in privato al Palazzo di Schwartzenberg, il 29 aprile 1798; e Bombet, il celebre critico francese, che era presente, dice in una delle sue lettere: "Chi può descrivere l'applauso, la delizia, l'entusiasmo di questa società?
|
I was present, and I
can assure you I never witnessed such a scene.
|
Ero presente, e posso assicurarvi che non ho mai assistito a una scena del genere.
|
The flower of the literary and musical society of
Vienna were assembled in the room, which was well
adapted to the purpose, and Haydn himself directed
the orchestra.
|
Il fiore della società letteraria e musicale di Vienna si riunì nella sala, che era ben adattata allo scopo, e Haydn stesso diresse l'orchestra.
|
The most profound silence, the most
scrupulous attention, a sentiment, I might almost say,
of religious respect, were the dispositions which prevailed
when the first stroke of the bow was given.
|
Il silenzio più profondo, l'attenzione più scrupolosa, un sentimento, potrei quasi dire, di rispetto religioso, erano le disposizioni che prevaleva quando il primo colpo di arco è stato dato.
|
The general expectation was not disappointed.
|
L'aspettativa generale non fu delusa.
|
A
long train of beauties, to that moment unknown,
[164]
unfolded themselves before us; our minds, overcome
with pleasure and admiration, experienced during
two successive hours what they had rarely felt,--a
happy existence, produced by desires, ever lively,
ever renewed, and never disappointed."
|
Una lunga serie di bellezze, fino a quel momento sconosciute, [164] si svolsero davanti a noi; le nostre menti, sopraffatte dal piacere e dall'ammirazione, sperimentarono durante due ore successive ciò che avevano raramente sentito, - un'esistenza felice, prodotta dai desideri, sempre viva, sempre rinnovata e mai delusa. "
|
The first public performance was given at the
National Theatre, March 19, 1799, Haydn's name-day,
and the next by the Tonkünstler Societät.
|
La prima esecuzione pubblica fu data al Teatro Nazionale, il 19 marzo 1799, giorno del nome di Haydn, e la successiva dalla Tonkünstler Societät.
|
On
the 9th of March he conducted it at the palace of
Ofen before the Archduke Palatine Joseph of Hungary.
|
Il 9 marzo lo condusse al palazzo di Ofen davanti all'arciduca palatino Giuseppe d'Ungheria.
|
Its success was immediate, and rivalled that
of "The Messiah."
|
Il suo successo fu immediato, e rivaleggiò con quello del "Messia".
|
It was performed all over Europe,
and societies were organized for the express
purpose of producing it.
|
Si esibiva in tutta Europa e si organizzavano società con lo scopo esplicito di produrlo.
|
In London rival performances
of it were given at Covent Garden and
the King's Theatre during the year 1800.
|
A Londra furono date rappresentazioni rivali a Covent Garden e al King's Theatre durante l'anno 1800.
|
The oratorio opens with an overture representing
chaos.
|
L'oratorio inizia con un'avvertura che rappresenta il caos.
|
Its effect is at first dull and indefinite, its
utterances inarticulate, and its notes destitute of perceptible
melody.
|
All'inizio il suo effetto è opaco e indefinito, le sue espressioni sono inarticolate e le sue note sono prive di melodia percettibile.
|
It is Nature in her chaotic state,
struggling into definite form.
|
È la Natura nel suo stato caotico, che lotta per assumere una forma definitiva.
|
Gradually instrument
after instrument makes an effort to extricate itself,
and as the clarinets and flutes struggle out of the
confusion, the feeling of order begins to make itself
apparent.
|
Gradualmente strumento dopo strumento si sforza di liberarsi, e mentre i clarinetti e i flauti lottano per uscire dalla confusione, la sensazione di ordine comincia a farsi evidente.
|
The resolutions indicate harmony.
|
Le risoluzioni indicano armonia.
|
At last the wonderful discordances settle, leaving
a misty effect that vividly illustrates "the Spirit
of God moving upon the face of the waters."
|
Alla fine le meravigliose discordanze si calmano, lasciando un effetto nebbioso che illustra vividamente "lo spirito di Dio che si muoveva sulla superficie delle acque".
|
Then, at the fiat of the Creator, "Let there be
Light," the whole orchestra and chorus burst forth
in the sonorous response, "And there was Light."
|
Poi, al decreto del Creatore, "Sia la Luce", tutta l'orchestra e il coro scoppiarono nella sonora risposta: "E fu la Luce".
|
[165]
A brief passage by Uriel (tenor) describes the division
of light from darkness, and the end of chaos,
introducing a fugued chorus, in which the rage of
Satan and his hellish spirits, as they are precipitated
into the abyss, is described with tremendous
discords and strange modulations; but
before it closes, the music relates the beauties of
the newly created earth springing up "at God's
command."
|
[165] Un breve passaggio di Uriel (tenore) descrive la divisione della luce dalle tenebre e la fine del caos, introducendo un coro fugato, in cui la rabbia di Satana e dei suoi spiriti infernali, mentre sono precipitati nell'abisso, è descritta con tremende discordie e strane modulazioni; ma prima di chiudere, la musica racconta le bellezze della terra appena creata che nasce "al comando di Dio".
|
Raphael describes the making of the
firmament, the raging of the storms, the flashing
lightning and rolling thunders, the showers of rain
and hail, and the gently falling snow, to an accompaniment
which is closely imitative in character.
|
Raffaello descrive la formazione del firmamento, il furore delle tempeste, i fulmini lampeggianti e i tuoni, le piogge di pioggia e grandine e la neve che cade delicatamente, con un accompagnamento che è strettamente imitativo nel carattere.
|
The work of the second day forms the theme of
"The Marvellous Work," for soprano obligato with
chorus,--a number characterized by great joyousness
and spirit.
|
Il lavoro del secondo giorno forma il tema di "The Marvellous Work", per soprano obligato con coro, - un numero caratterizzato da grande gioia e spirito.
|
This leads to the number, "Rolling
in foaming Billows," in which the music is employed
to represent the effect of water, from the roaring billows
of the "boisterous seas," and the rivers flowing
in "serpent error," to "the limpid brook," whose
murmuring ripple is set to one of the sweetest and
most delicious of melodies.
|
Questo porta al numero "Rolling in foaming Billows", in cui la musica è impiegata per rappresentare l'effetto dell'acqua, dalle onde ruggenti dei "mari tumultuosi", e i fiumi che scorrono in "errore di serpente", al "cristallo ruscello", la cui ondulazione mormora è impostata su una delle melodie più dolci e deliziose.
|
This leads the way to
the well-known aria, "With Verdure clad," of which
Haydn himself was very fond, and which he recast
three times before he was satisfied with it.
|
Questo porta alla nota aria "Vestita di verdura", di cui Haydn era molto affezionato, e che rifacette tre volte prima di essere soddisfatto.
|
It is
followed by a fugued chorus ("Awake the Harp"),
in which the Angels praise the Creator.
|
Viene seguita da un coro di fughe ("Degli arpi"), in cui gli angeli lodano il Creatore.
|
We next
pass to the creation of the planets.
|
Passiamo ora alla creazione dei pianeti.
|
The instrumental
prelude is a wonderful bit of constantly developing
color, which increases "in splendor bright,"
[166]
until the sun appears.
|
Il preludio strumentale è un meraviglioso pezzo di colore in costante sviluppo, che aumenta "in splendore luminoso", [166] fino all'apparizione del sole.
|
It is followed by the rising
of the moon, to an accompaniment as tender as its
own radiance; and as the stars appear, "the Sons of
God" announce the fourth day, and the first part
closes with the great chorus, "The Heavens are
telling," in which the entire force of band and
singers is employed in full, broad harmony and sonorous
chords, leading to a cadence of magnificent
power.
|
Vi segue la luce della luna, con un accompagnamento tenero come il suo stesso splendore; e mentre appaiono le stelle, "i Figli di Dio" annunciano il quarto giorno, e la prima parte si chiude con il grande coro "I cieli dicono", in cui tutta la forza della banda e dei cantori è impiegata in piena, ampia armonia e con accordi sonori, che portano a una cadenza di magnifico potere.
|
The second part opens with the aria, "On mighty
Pens," describing in a majestic manner the flight
of the eagle, and then blithely passes to the gayety
of the lark, the tenderness of the cooing doves, and
the plaintiveness of the nightingale, in which the
singing of the birds is imitated as closely as the
resources of music will allow.
|
La seconda parte si apre con l'aria "Sulle penne potenti", che descrive in modo maestoso il volo dell'aquila, e poi passa allegramente alla allegria dell'allodola, alla tenerezza delle colombe che strillano e al lamento dell'usignolo, in cui il canto degli uccelli è imitato il più da vicino possibile.
|
A beautiful terzetto
describes with inimitable grace the gently sloping
hills covered with their verdure, the leaping of
the fountain into the light, and the flights of
birds, and a bass solo in sonorous manner takes
up the swimming fish, closing with "the upheaval
of Leviathan from the deep," who disports himself
among the double-basses.
|
Un bellissimo terzetto descrive con inimitabile grazia le dolci colline inclinate coperte dal loro verde, il salto della fontana nella luce e i voli degli uccelli, e un assolo di basso in modo sonoro prende il pesce che nuota, chiudendo con "il sconvolgimento del Leviatano dal profondo", che si diverte tra i doppi bassi.
|
This leads to a powerful
chorus, "The Lord is great."
|
Questo porta a un potente coro, "Il Signore è grande".
|
The next number
describes the creation of various animals; and
perhaps nothing that art contains can vie with it in
varied and vivid description.
|
Il numero successivo descrive la creazione di vari animali; e forse nulla che l'arte contiene può competere con essa in descrizione varia e vivida.
|
It begins with the
lion, whose deep roar is heard among the wind-instruments.
|
Inizia con il leone, il cui profondo ruggito si sente tra gli strumenti a fiato.
|
The alertness of the "flexible tiger"
is shown in rapid flights by the strings.
|
La prontezza della "tigre flessibile" si manifesta nei rapidi voli delle corde.
|
A presto
ingeniously represents the quick movements of the
[167]
stag.
|
Un presto rappresenta in modo ingegnoso i rapidi movimenti del cervo [167].
|
The horse is accompanied by music which
prances and neighs.
|
Il cavallo è accompagnato da una musica che balza e ridacchia.
|
A quiet pastoral movement, in
strong contrast with the preceding abrupt transitions,
pictures the cattle seeking their food "on fields and
meadows green."
|
Un silenzioso movimento pastorale, in netto contrasto con le precedenti brusche transizioni, raffigura il bestiame che cerca il cibo "su campi e prati verdi".
|
A flutter of sounds describes the
swarms of insects in the air, and from this we pass
to a long, undulating thread of harmony, representing
"the sinuous trace" of the worm.
|
Un lampeggiamento di suoni descrive gli sciami di insetti nell'aria, e da questo passiamo a un lungo, ondulato filo di armonia, che rappresenta "la scia sinuosa" del verme.
|
This masterpiece
of imitative music is contained in a single
recitative.
|
Questo capolavoro di musica imitativa è contenuto in un solo recitativo.
|
A powerful and dignified aria, sung by
Raphael ("Now Heaven in fullest Glory shone"),
introduces the creation of man, which is completed
in an exquisitely beautiful aria ("In Native Worth ")
by Uriel, the second part of which is full of tender
beauty in its description of the creation of Eve, and
closes with a picture of the happiness of the newly
created pair.
|
Un'aria potente e dignitosa, cantata da Raffaello ("Ora il cielo in piena gloria splende"), introduce la creazione dell'uomo, che si completa in un'aria squisitamente bella ("In Native Worth ") di Uriel, la cui seconda parte è piena di tenera bellezza nella descrizione della creazione di Eva, e si chiude con un'immagine della felicità della coppia di nuova creazione.
|
A brief recitative ("And God saw
everything that He had made") leads to the
chorus, "Achieved is the glorious Work,"--a
fugue of great power, superbly accompanied.
|
Un breve recitativo ("E Dio vide tutto ciò che aveva fatto") conduce al coro, "Raggiunto è il glorioso lavoro", - una fuga di grande potere, superbamente accompagnato.
|
It
is interrupted by a trio ("On Thee each living
Soul awaits"), but soon returns with still greater
power and grandeur, closing with a Gloria and
Hallelujah of magnificent proportions.
|
Viene interrotta da un trio ("Su di Te ogni anima vivente attende"), ma presto ritorna con potenza e grandezza ancora maggiori, chiudendo con un Gloria e Alleluia di magnifiche proporzioni.
|
The third part opens with a symphonic introduction
descriptive of the first morning of creation,
in which the flutes and horns, combined with the
strings, are used with exquisite effect.
|
La terza parte si apre con un'introduzione sinfonica che descrive la prima mattina della creazione, in cui i flauti e i corni, uniti alle corde, sono usati con effetto squisito.
|
In a brief
recitative ("In rosy Mantle appears") Uriel pictures
the joy of Adam and Eve, and bids them sing
the praise of God with the angelic choir, which
[168]
forms the theme of the succeeding duet and chorus
("By Thee with Bliss"); to which the answering
choir replies with a gentle and distant effect, as if
from the celestial heights, "Forever blessed be
His Power."
|
In un breve recitativo ("In rosso Mantle appare") Uriel raffigura la gioia di Adamo ed Eva, e li invita a cantare le lodi di Dio con il coro angelico, che [168] costituisce il tema del successivo duetto e coro ("By Thee with Bliss"); a cui il coro di risposta risponde con un effetto gentile e distante, come se dalle altezze celesti, "Per sempre benedetto sia il Suo Potere".
|
Again Adam and Eve in successive
solos, finally uniting, join with the choir in extolling
the goodness of God; and as they close, all
take up the beautiful and majestic pæan, "Hail,
bounteous Lord!
|
Ancora Adamo ed Eva in successivi assoli, finalmente uniti, si uniscono al coro nell'esaltare la bontà di Dio; e mentre chiudono, tutti riprendono il bellissimo e maestoso pæan: "Ave, generoso Signore!
|
Almighty, hail!"
|
Onnipotente, saluta!"
|
As the angelic
shout dies away, a tender, loving dialogue
ensues between Adam and Eve, leading to the
beautiful duet, "Graceful Consort," which is not
only the most delightful number in the work, but in
freshness, sweetness, and tenderness stands almost
unsurpassed among compositions of its kind.
|
Mentre il grido angelico si spegne, un tenero e amorevole dialogo tra Adamo ed Eva si suscita, che porta al bellissimo duetto "Graceful Consort", che non solo è il numero più delizioso dell'opera, ma in freschezza, dolcezza e tenerezza è quasi insuperabile tra le composizioni di questo genere.
|
After
a short bit of recitative by Uriel ("O happy Pair"),
the chorus enters upon the closing number ("Sing
the Lord, ye Voices all"), beginning slowly and
majestically, then developing into a masterly fugue
("Jehovah's Praise forever shall endure"), and
closing with a Laudamus of matchless beauty, in
which the principal voices in solo parts are set
off against the choral and orchestral masses with
powerful effect.
|
Dopo un breve recitativo di Uriel ("O felice coppia"), il coro entra nel numero finale ("Cantate al Signore, voi Voci tutte"), iniziando lentamente e maestosamente, poi si sviluppa in una fuga magistrale ("La lode di Geova durerà per sempre"), e si chiude con un Laudamus di incomparabile bellezza, in cui le voci principali in parti soliste sono contrastate con le masse corali e orchestrali con un potente effetto.
|
Haydn's last appearance in public was at a performance
of the "Creation," which took place in
1808, when it was given in Italian under the direction
of Salieri.
|
L'ultima apparizione pubblica di Haydn fu in una rappresentazione della "Creazione", che ebbe luogo nel 1808, quando fu eseguita in italiano sotto la direzione di Salieri.
|
Dies says of this remarkable
scene:--
"On alighting from the Prince's carriage, he was received
by distinguished personages of the nobility and
[169]
by his scholar, Beethoven.
|
Dies dice di questa scena notevole: - "Scendi dal carro del Principe, è stato ricevuto da personaggi illustri della nobiltà e [169] dal suo studioso, Beethoven.
|
The crowd was so great that
the military had to keep order.
|
La folla era così grande che i militari dovettero mantenere l'ordine.
|
He was carried, sitting
in his arm-chair, into the hall, and was greeted
upon his entrance with a flourish of trumpets and joyous
shouts of 'Long live Haydn!'
|
Egli è stato portato, seduto nella sua poltrona, nella sala, ed è stato salutato al suo ingresso con un fiorire di trombe e grida gioiose di 'Viva Haydn!'
|
He occupied a
seat next his Princess, the Prince being at court that
day; and on the other side sat his favorite scholar,
Fräulein Kurzbeck.
|
Ha occupato un posto accanto alla sua principessa, il principe è a corte quel giorno, e dall'altra parte sedeva il suo studioso preferito, Fräulein Kurzbeck.
|
The highest people of rank in
Vienna selected seats in his vicinity.
|
Le persone di rango più alto di Vienna sceglievano posti nelle sue vicinanze.
|
The French
ambassador noticed that he wore the medal of the
Paris Concert des Amateurs.
|
L'ambasciatore francese notò che indossava la medaglia del Concerto di Parigi.
|
'Not only this, but
all the medals which have been awarded in France,
you ought to have received,' said he.
|
"Non solo questo, ma tutte le medaglie che sono state assegnate in Francia, si dovrebbe avere ricevuto", ha detto.
|
Haydn thought
he felt a little draught; the Princess threw her shawl
about him, many ladies following her example, and in
a few moments he was completely wrapped in shawls.
|
Haydn pensò di sentirsi un po' in preda alla corrente d'aria; la principessa gettò il suo scialle su di lui, molte signore seguirono il suo esempio, e in pochi istanti fu completamente avvolto in scialli.
|
Poems by Collin and Carpani, the adapter of the text,
were presented to him.
|
Gli furono presentate poesie di Collin e Carpani, l'adattatore del testo.
|
He could no longer conceal
his feelings.
|
Non poteva più nascondere i suoi sentimenti.
|
His overburdened heart sought and
found relief in tears.
|
Il suo cuore sopraffatto cercò e trovò sollievo nelle lacrime.
|
When the passage, 'And there
was Light,' came, and the audience broke out into tumultuous
applause, he made a motion of his hands
towards heaven, and said, 'It came from thence.'
|
Quando il passaggio, 'E c'era luce,' è venuto, e il pubblico scoppiò in un tumultuoso applauso, ha fatto un movimento delle mani verso il cielo, e ha detto, 'E'venuto da lì.
|
He remained in such an agitated condition that he
was obliged to take his leave at the close of the
first part.
|
Rimase in una condizione così agitata che fu costretto a lasciare la sua parte alla fine della prima parte.
|
As he went out, the audience thronged
about him to take leave of him, and Beethoven
kissed his hand and forehead devoutly.
|
Mentre usciva, il pubblico si affollava intorno a lui per salutarlo, e Beethoven gli baciava devoutamente la mano e la fronte.
|
His departure
completely overcame him.
|
La sua partenza lo ha completamente sopraffatto.
|
He could not
address the audience, and could only give expression
to his heartfelt gratitude with broken, feeble
utterances and blessings.
|
Non poté rivolgersi al pubblico, e poté solo esprimere la sua sincera gratitudine con frammenti, deboli espressioni e benedizioni.
|
Upon every countenance
there was deep pity, and tearful eyes followed him
as he was taken to his carriage."
|
Su ogni volto c'era una profonda compassione, e gli occhi lacrimosi lo seguivano mentre era portato alla sua carrozza".
|
[170]
He lived but a short time longer, but long enough
to witness the success of his scholar, Beethoven, in
the same year.
|
[170] visse solo un breve periodo di tempo in più, ma abbastanza a lungo da assistere al successo del suo studioso, Beethoven, nello stesso anno.
|
The Seasons.
|
Le Stagioni.
|
"The Seasons," written two years after "The
Creation," was Haydn's last oratorio.
|
"Le Stagioni", scritta due anni dopo "La Creazione", fu l'ultimo oratorio di Haydn.
|
The music
was composed between April, 1798, and April, 1801.
|
La musica fu composta tra l'aprile del 1798 e l'aprile del 1801.
|
It is not an oratorio in the strict sense of the term,
as it partakes of the form and qualities, not only
of the oratorio, but also of the opera and cantata.
|
Non è un oratorio nel senso stretto del termine, in quanto partecipa della forma e delle qualità, non solo dell'oratorio, ma anche dell'opera e della cantata.
|
The words were compiled by Baron van Swieten
from Thomson's well-known poem of "The Seasons,"
but it was a long time before he could persuade
Haydn to undertake the task of composing
an oratorio on the subject.
|
Le parole furono composte dal barone van Swieten dal noto poema di Thomson "Le stagioni", ma ci volle molto tempo prima che potesse convincere Haydn a intraprendere il compito di comporre un oratorio sull'argomento.
|
His old age and infirmities
made him averse to the work.
|
La sua vecchiaia e le sue infermità lo resistevano al lavoro.
|
He was greatly
annoyed by the text, and still more so by its compiler,
who insisted upon changes in the music which
Haydn testily declined to make.
|
Fu molto infastidito dal testo, e ancora di più dal suo compilatore, che insistette per apportare modifiche alla musica che Haydn rifiutò di fare.
|
He was frequently
irritated over the many imitative passages,
and it was to relieve his own feelings and vary the
monotony of the sentiment that he introduced the
rollicking bacchanal chorus in the third part.
|
Era spesso irritato dai molti passaggi imitativi, ed era per alleviare i suoi sentimenti e variare la monotonia del sentimento che introdusse il coro bacchiale nella terza parte.
|
He
expressed his feelings to a friend in the remark:
"My head was so full of the nonsensical stuff that it
all went topsy-turvy, and I therefore called the closing
fugue the 'drunken fugue.'"
|
Egli espresse i suoi sentimenti a un amico con questa osservazione: "La mia testa era così piena di cose insensate che tutto si era rovesciato, e perciò chiamai la fuga finale la 'fuga ubriaca'".
|
Notwithstanding
his many objections, when once he started, he
[171]
worked hard,--so hard, indeed, that this continuous
labor induced brain-fever and intense suffering,
and he never entirely rallied from its effects.
|
Nonostante le sue molte obiezioni, quando una volta iniziato, ha lavorato duramente, - così duro, in effetti, che questo lavoro continuo indotto febbre cerebrale e sofferenza intensa, e non ha mai interamente radunato dai suoi effetti.
|
A
weakness followed, which constantly increased.
|
Ne seguì una debolezza, che aumentava costantemente.
|
To
one friend he remarked: "The 'Seasons' have
brought this trouble upon me.
|
A un amico disse: "Le 'Stagioni' mi hanno portato questo problema.
|
I ought not to have
written it.
|
Non avrei dovuto scriverlo.
|
I have overdone;" and to another: "I
have done; my head is no longer what it was.
|
Ho esagerato"; e ad un altro: "Ho fatto; la mia testa non è più quella che era.
|
Formerly ideas came to me unsought: I am now
obliged to seek for them; and for this I feel I am
not formed."
|
In precedenza le idee mi venivano senza essere ricercate: ora sono obbligato a cercarle; e per questo mi sento non formato".
|
It is a sad picture, that of the old
composer sitting down to work in his seventieth
year, distrustful of his own powers, with an uncongenial
text before him; but no indications of age or
weakness are to be found in this music, which from
its first note to the last is fresh, original, bright, and
graceful,--a treasure-house of ideas to which subsequent
composers have gone time after time when
they would write of Nature or attempt to picture
her moods.
|
E 'un quadro triste, che del vecchio compositore seduto a lavorare nel suo settantesimo anno, diffidente dei suoi poteri, con un testo poco gradevole prima di lui, ma nessuna indicazione di età o debolezza sono da trovare in questa musica, che dalla sua prima nota per l'ultimo è fresco, originale, luminoso, e grazioso, - un tesoro-casa di idee a cui i compositori successivi sono andati di volta in volta quando avrebbero scritto di natura o tentare di immagine i suoi stati d'animo.
|
The "Seasons" was first performed at the
Schwartzenberg Palace, Vienna, April 24, 1801,
and was repeated on the 27th and on the 1st of
May.
|
Le "Stagioni" furono eseguite per la prima volta al Palazzo Schwartzenberg, a Vienna, il 24 aprile 1801, e furono ripetute il 27 e il 1° maggio.
|
On the 29th of May Haydn himself conducted
it in public at the Redoutensaal, for his own
benefit.
|
Il 29 maggio Haydn lo diresse personalmente in pubblico al Redoutensaal, a suo vantaggio.
|
Though some of the critics disparaged it,
and Beethoven was not overpleased with it, it met
with a great popular success, and Haydn himself
was delighted with the work that had cost him so
much trouble.
|
Sebbene alcuni critici lo denigrassero, e Beethoven non ne fosse troppo soddisfatto, ebbe un grande successo popolare, e lo stesso Haydn fu deliziato dall'opera che gli era costata così tanto.
|
Bombet, the French critic, who was
present at the first performance, says of it:--
[172]
"The best critique that has been given of the work
is that which Haydn himself addressed to me when I
went to give him an account of the performance of it
in the Palace Schwartzenberg.
|
Bombet, il critico francese, che era presente alla prima esecuzione, dice di esso: - [172] "La migliore critica che è stata data dell'opera è quella che lo stesso Haydn mi ha indirizzato quando sono andato a dargli un resoconto della sua esecuzione nel Palazzo Schwartzenberg.
|
The applause had
been universal, and I hastened out to congratulate
the author.
|
L'applauso era stato universale, e mi sono affrettato a congratularmi con l'autore.
|
Scarcely had I opened my lips when the
honest composer stopped me: 'I am happy to find
that my music pleases the public; but I can receive
no compliment on this work from you.
|
Non avevo ancora aperto le labbra quando l'onesto compositore mi fermò: 'Sono felice di scoprire che la mia musica piace al pubblico; ma non posso ricevere alcun complimento da voi per questo lavoro.
|
I am convinced
that you feel yourself that it is not the "Creation;" and
the reason is this: in the "Creation" the actors are
angels; here they are peasants.'"
|
Sono convinto che anche voi pensate che non sia la "Creazione"; e la ragione è questa: nella "Creazione" gli attori sono angeli; qui sono contadini'".
|
The work is divided into four parts,--Spring,
Summer, Autumn, and Winter,--and the characters
introduced are Simon, a farmer; Jane, his daughter;
Lucas, a young countryman and shepherd;
and a chorus of Country People and Hunters.
|
Il lavoro è diviso in quattro parti, - Primavera, Estate, Autunno e Inverno, - e i personaggi introdotti sono Simon, un contadino, Jane, sua figlia, Lucas, un giovane contadino e pastore, e un coro di gente del paese e cacciatori.
|
A
vivacious overture, expressing the passage from
winter to spring, and recitatives by Simon, Lucas,
and Jane, who in turn express their delight at the
close of the one season and the approach of the
other, lead to the opening chorus ("Come, gentle
Spring, ethereal Mildness, come"),--a fresh and
animated number, which is familiar to every one.
|
Un vivace apertura, che esprime il passaggio da inverno a primavera, e recitativi da Simon, Lucas, e Jane, che a loro volta esprimere la loro gioia alla chiusura di una stagione e l'approccio dell'altro, portare al coro di apertura ("Vieni, dolce primavera, mitezza eterea, vieni"), - un numero fresco e animato, che è familiare a tutti.
|
Simon trolls out a pastoral aria ("With Joy the impatient
Husbandman"), full of the very spirit of
quiet, peace, and happiness,--a quaint melody
which will inevitably recall to opera-goers the
"Zitti, Zitti" from Rossini's "Barber of Seville," the
essential difference between the two pieces being
that in the latter the time is greatly accelerated.
|
Simon trolla un'aria pastorale ("Con gioia il marito impaziente"), piena dello stesso spirito di quiete, pace e felicità, - una melodia pittoresca che inevitabilmente ricorderà ai frequentatori dell'opera il "Zitti, Zitti" di Rossini "Il barbiere di Siviglia", la differenza essenziale tra i due pezzi è che in quest'ultimo il tempo è notevolmente accelerato.
|