Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
This aria is followed by a trio and chorus ("Be
[173]
propitious, bounteous Heaven"), a free fugue, in
which all beseech a blessing upon the sowing of the
seed.
|
Questa aria è seguita da un trio e un coro ("Be [173] propitious, bounteous Heaven"), una fuga libera, in cui tutti implorano una benedizione per la semina del seme.
|
The next number is a duet for Jane and
Lucas, with chorus ("Spring her lovely Charms unfolding"),
which is fairly permeated with the delicate
suggestions of opening buds and the delights
of the balmy air and young verdure of spring.
|
Il numero successivo è un duetto per Jane e Lucas, con il coro ("La primavera i suoi incantevoli incantesimi si dispieghono"), che è abbastanza permeato dai delicati suggerimenti di apertura dei germogli e dalle delizie dell'aria mite e della giovane verdura della primavera.
|
As
its strains die away, all join in the cheerful fugued
chorus, "God of Light," which closes the first part.
|
Mentre i suoi toni si dissolvono, tutti si uniscono al coro allegro di fughe, "Dio della Luce", che chiude la prima parte.
|
After a brief adagio prelude, the second part,
"Summer," opens with a charming aria by Simon
("From out the Fold the Shepherd drives"), which
gives us a delightful picture of the shepherd driving
his flock along the verdant hillside, then leaning
upon his staff to watch the rising sun.
|
Dopo un breve preludio adagio, la seconda parte, "Estate", si apre con un'aria affascinante di Simon ("From out the Fold the Shepherd drives"), che ci dà una deliziosa immagine del pastore che guida il suo gregge lungo il verde versante della collina, poi appoggiandosi al suo bastone per guardare il sole che sorge.
|
As it
appears, it is welcomed by trio and chorus with the
exultant shout, "Hail, O glorious Sun!"
|
A quanto pare, viene accolta da un trio e da un coro che gridano esultanti: "Salve, o glorioso Sole!"
|
As noon
approaches, the music fairly becomes radiant.
|
Mentre si avvicina il mezzogiorno, la musica diventa piuttosto radiosa.
|
A
series of recitatives and arias follow, bringing out
in a vivid and picturesque manner the oppressive,
exhaustive heat and the longing for rest and shade,
leading at last to an ominous silence as the clouds
begin to gather and the sky darkens.
|
Seguono una serie di recitativi e arie, che mettono in risalto in modo vivente e pittoresco l'oppressivo, estenuante calore e il desiderio di riposo e ombra, portando infine a un ominoso silenzio mentre le nuvole iniziano a radunarsi e il cielo si oscura.
|
A short recitative
prepares the way.
|
Un breve recitativo prepara la strada.
|
A crash of thunder is
heard upon the drums: it is the prelude to the storm-chorus
("Hark!
|
Si sente un rumore di tuono sui tamburi: è il preludio del coro della tempesta ("Hark!
|
the deep tremendous Voice"),
which has been the model for nearly all the storm-descriptions
written since Haydn's time.
|
la Voce profonda e tremenda"), che è stato il modello per quasi tutte le descrizioni delle tempeste scritte dai tempi di Haydn.
|
It is
worked up to a tremendous climax of tumult and
terror, of pouring rain, flashing lightning, and pealing
thunder.
|
Si raggiunge un climax tremendo di tumulto e terrore, di pioggia torrente, lampi lampeggianti e tuoni.
|
At last the tempest dies away, and in the
[174]
trio and chorus, "Now cease the Conflicts," night
comes on, with its song of the quail,--which Beethoven
subsequently utilized in his Pastoral Symphony,--the
chirp of the crickets, the croaking
of the frogs, the distant chime of the evening bells,
and the invocation to sleep.
|
Alla fine la tempesta muore, e nel trio e coro [174], "Ora cessano i conflitti", la notte arriva, con la sua canzone della quaglia, - che Beethoven successivamente utilizzato nella sua Sinfonia pastorale, - il cinguettio dei grilli, il croccante delle rane, il campanello distante delle campane serali, e l'invocazione di dormire.
|
Of the frog episode,
Nohl says:--
"He particularly disliked the croaking of the frogs,
and realized how much it lowered his art.
|
Della rana episodio, Nohl dice: - "Ha particolarmente disprezzato il croaking delle rane, e si rese conto di quanto abbassato la sua arte.
|
Swieten
showed him an old piece of Grétry's in which the
croak was imitated with striking effect.
|
Swieten gli mostrò un vecchio pezzo di Grétry in cui il croak è stato imitato con effetto sorprendente.
|
Haydn contended
that it would be better if the entire croak were
omitted, though he yielded to Swieten's importunities.
|
Haydn sostenne che sarebbe stato meglio se l'intero croccante fosse omesso, anche se cedette alle importunità di Swieten.
|
He declared afterwards, however, that the frog passage
was not his own.
|
In seguito, tuttavia, dichiarò che il passaggio della rana non era suo.
|
'It was urged upon me,' he said, 'to
write this French croak.
|
'E'stato sollecitato su di me,' ha detto, 'per scrivere questo croak francese.
|
In the orchestral setting it
is very brief, and it cannot be done on the piano.
|
In armonia orchestrale è molto breve, e non può essere eseguita al pianoforte.
|
I
trust the critics will not treat me with severity for it.
|
Confido che i critici non mi trattino con severità per questo.
|
I am an old man, and liable to make mistakes.'"
|
Sono un uomo vecchio, e sono suscettibile di commettere errori'".
|
After a quaintly melodious prelude the third part
opens with a terzetto and chorus ("Thus Nature ever
kind rewards"), an invocation to virtue and industry,
and a quaintly sentimental duet ("Ye gay and
painted Fair").
|
Dopo un preludio pittoresco e melodioso, la terza parte si apre con un terzetto e un coro ("Thus Nature ever kind rewards"), un'invocazione alla virtù e all'industria e un duetto pittoresco e sentimentale ("Ye gay and painted Fair").
|
The next number, an aria by
Simon ("Behold along the dewy Grass"),--which
gives us a picture of the hunter and his dog pursuing
a bird,--prepares the way for the great hunting
chorus ("Hark!
|
Il numero successivo, un'aria di Simon ("Ecco lungo l'erba rugiosa"), - che ci dà un'immagine del cacciatore e il suo cane inseguendo un uccello, - prepara la strada per il grande coro di caccia ("Hark!
|
the Mountains resound"), one of
the most graphic and stirring choruses of this description
ever written.
|
le montagne risuonano"), uno dei cori più grafici e commoventi di questa descrizione mai scritta.
|
The whole scene,--the
vales and forests resounding with the music of the
[175]
horns, the finding of the quarry, the flying stag outstripping
the wind, the pack at fault, but starting in
again as they find the scent, the tally-ho of the
hunters, the noble animal at bay, his death, and the
shouts of the crowd,--are all pictured with a freshness
and genuine out-door feeling which seem
almost incredible considering Haydn's age.
|
L'intera scena, - le valli e foreste risuonano con la musica dei corni [175], la scoperta della cava, il cervo volante che supera il vento, il pacchetto a colpa, ma a partire di nuovo come trovano il profumo, il tally-ho dei cacciatori, il nobile animale a baia, la sua morte, e le grida della folla, - sono tutti raffigurati con una freschezza e genuina sensazione all'aperto che sembrano quasi incredibile considerando l'età di Haydn.
|
This
remarkable number is separated from its natural
companion, the bacchanalian chorus, by a recitative
extolling the wealth of the vintage.
|
Questo notevole numero è separato dal suo compagno naturale, il coro bacchanale, da un recitativo che esalta la ricchezza della vendemmia.
|
This chorus
("Joyful the Liquor flows") is in two parts,--first a
hymn in praise of wine, sung by the tippling revellers,
and second, a dance tempo, full of life and beauty,
with imitations of the bagpipe and rustic fiddles, the
melody being a favorite Austrian dance-air.
|
Questo coro ("Joyful il liquore scorre") è in due parti, - prima un inno in lode del vino, cantato dai festeggiatori tippling, e secondo, un ritmo di danza, piena di vita e bellezza, con imitazioni della cornamusa e violini rustici, la melodia è un preferito austriaco danza-aria.
|
With
this rollicking combination, for the two movements
are interwoven, the third part closes.
|
Con questa combinazione di rotoli, poiché i due movimenti sono intrecciati, la terza parte si chiude.
|
A slow orchestral prelude, "expressing the thick
fogs at the approach of winter," introduces the closing
part.
|
Un lento preludio orchestrale, "che esprime la fitta nebbia dell'avvicinarsi dell'inverno", introduce la parte finale.
|
In recitative Simon describes the on-coming
of the dreary season, and Jane reiterates the
sentiment in the cavatina, "Light and Life dejected
languish."
|
Nel recitativo Simon descrive l'avvento della stagione triste, e Jane ribadisce il sentimento nella cavatina, "La luce e la vita deprimenti languiscono".
|
In Lucas's recitative we see the snow
covering the fields, and in his following aria, "The
Traveller stands perplexed," a graphic tone-picture
of the wanderer lost in the snow is presented.
|
Nel recitativo di Lucas vediamo la neve che copre i campi, e nella sua aria seguente, "Il viaggiatore è perplesso", viene presentata una grafica immagine del vagabondo perso nella neve.
|
At
last he espies the friendly light in the cottage.
|
Finalmente vede la luce amichevole nel cottage.
|
"Melodious voices greet his ears," and as he enters
he beholds the friendly circle, the old father telling
over his stories of the past, the mother plying the
distaff, the girls spinning, and the young people
[176]
making the night merry with jest and sport.
|
"Voci melodiose salutano le sue orecchie", e mentre entra vede il cerchio amichevole, il vecchio padre che racconta le sue storie del passato, la madre che fa il lavoro, le ragazze che filavano e i giovani [176] che rendevano la notte allegra con scherzi e sport.
|
At
last they join in a characteristic imitative chorus
("Let the Wheel move gayly").
|
Alla fine si uniscono in un caratteristico coro imitativo ("Lascia che la ruota si muova allegramente").
|
After the spinning
they gather about the fire, and Jane sings a
charming love-story ("A wealthy Lord who long
had loved"), accompanied by chorus.
|
Dopo la filatura si riuniscono intorno al fuoco, e Jane canta una affascinante storia d'amore ("Un ricco signore che aveva amato a lungo"), accompagnata da un coro.
|
Simon improves
the occasion to moralize on the sentiment
of the seasons in the aria, "In this, O vain, misguided
Man," impressing upon us the lesson that
"Nought but Truth remains;" and with a general
appeal to Heaven for guidance through life, this
quaint and peaceful pastoral poem in music draws
to its close.
|
Simon sfrutta l'occasione per moralizzare il sentimento delle stagioni nell'aria, "In questo, O vano, uomo fuorviato", imprimendoci la lezione che "Rimane solo la Verità"; e con un generale appello al Cielo per la guida nella vita, questo pittoresco e pacifico poema pastorale in musica si avvicina alla sua fine.
|
It was the last important work of the
aged Haydn, but it has all the charm and freshness
of youth.
|
E' stata l'ultima opera importante dell'anziano Haydn, ma ha tutto il fascino e la freschezza della giovinezza.
|
[177]
LISZT.
|
[177] LISZT.
|
Franz Liszt, the most eminent pianist
of his time, who also obtained world-wide
celebrity as a composer and orchestral
conductor, was born at Raiding,
Hungary, Oct. 22, 1811.
|
Franz Liszt, il più eminente pianista del suo tempo, che ottenne anche fama mondiale come compositore e direttore d'orchestra, nacque a Raiding, in Ungheria, il 22 ottobre 1811.
|
His father was an accomplished
amateur, and played the piano and
violoncello with more than ordinary skill.
|
Suo padre era un dilettante di talento, e suonava il pianoforte e il violoncello con abilità straordinaria.
|
He was
In his ninth year Liszt played for the first
noblemen encouraged him to continue his studies,
and guaranteed him sufficient to defray the expenses
of six years' tuition.
|
Nel suo nono anno Liszt suonò per i primi nobili che lo incoraggiarono a continuare gli studi e gli garantirono sufficienti per sostenere le spese di sei anni di scolarizzazione.
|
He went to Vienna at
once and studied the piano with Czerny, besides
taking lessons in composition from Salieri and Randhartinger.
|
Andò subito a Vienna e studiò pianoforte con Czerny, oltre a prendere lezioni di composizione da Salieri e Randhartinger.
|
It was while in that city that his first
composition, a variation on a waltz of Diabelli,
appeared.
|
Fu in quella città che apparve la sua prima composizione, una variazione di un valzer di Diabelli.
|
In 1823 he went to Paris, hoping to
secure admission to the Conservatory; but Cherubini
[178]
refused it on account of his foreign origin,
though Cherubini himself was a foreigner.
|
Nel 1823 andò a Parigi, nella speranza di ottenere l'ammissione al Conservatorio; ma Cherubini [178] lo rifiutò a causa della sua origine straniera, anche se Cherubini stesso era uno straniero.
|
Nothing
daunted, young Liszt continued his studies with
Reicha and Paer, and two years afterwards brought
out a one-act opera entitled "Don Sancho,"
which met with a very cordial reception.
|
Niente scoraggiò il giovane Liszt, che continuò i suoi studi con Reicha e Paer, e due anni dopo pubblicò un'opera in un atto intitolata "Don Sancho", che incontrò un'accoglienza molto cordiale.
|
The
slight he had received from Cherubini aroused
popular sympathy for him.
|
Il disprezzo che aveva ricevuto dai Cherubini suscitò la compassione popolare per lui.
|
His wonderful playing
attracted universal attention and gained him admission
into the most brilliant Parisian salons.
|
Il suo meraviglioso gioco attirò l'attenzione universale e gli fece entrare nei più brillanti saloni parigini.
|
He
soon became known as the "wonder-child," and
was a favorite with every one, especially with the
ladies.
|
Presto divenne noto come il "bambino-meraviglia", ed era un favorito di tutti, specialmente delle signore.
|
For two or three years he made artistic
tours through France, Switzerland, and England,
accompanied by his father, and everywhere met
with the most brilliant success.
|
Per due o tre anni ha fatto tour artistici in Francia, Svizzera e Inghilterra, accompagnato dal padre, e ovunque ha incontrato il più brillante successo.
|
In 1827 the father
died, leaving him alone in the world; but good fortune
was on his side.
|
Nel 1827 il padre morì, lasciandolo solo al mondo; ma la fortuna era dalla sua parte.
|
During his stay in Paris he
had made the friendship of Victor Hugo, George
Sand, Lamartine, and other great lights in literature
and music, and their influence prepared the way for
his permanent success.
|
Durante il suo soggiorno a Parigi aveva stretto amicizia con Victor Hugo, George Sand, Lamartine e altre grandi luci della letteratura e della musica, e la loro influenza preparò la strada per il suo successo permanente.
|
Notwithstanding that he
was in many senses a Bohemian and a man of the
world, he had a strong religious tendency.
|
Nonostante fosse in molti sensi un bohémien e un uomo del mondo, aveva una forte tendenza religiosa.
|
For a
time he became deeply interested in the doctrines
of Saint-Simon; but his adherence to that system
did not last long.
|
Per un certo periodo si interessò profondamente alle dottrine di Saint-Simon; ma la sua adesione a quel sistema non durò a lungo.
|
He speedily returned to the Roman
Church, and some years afterwards went to
Rome, at the suggestion of the Pontiff took orders,
and set himself about the work of reforming the
church music,--a task, however, which he soon
[179]
abandoned; too many obstacles stood in his way.
|
Egli tornò rapidamente alla Chiesa Romana, e alcuni anni dopo andò a Roma, su suggerimento del Pontefice ha preso ordini, e si è impostato sul lavoro di riformare la musica della chiesa, - un compito, tuttavia, che egli presto [179] abbandonato, troppi ostacoli si trovava nel suo modo.
|
He expected to become Capellmeister at the Sistine
Chapel; but, as he himself said: "I was thwarted
by the lack of culture among the cardinals; and
besides, most of the princes of the Church were
Italian."
|
Egli si aspettava di diventare Capellmeister alla Cappella Sistina; ma, come disse lui stesso: "Mi fece fallire la mancanza di cultura fra i cardinali; e inoltre, la maggior parte dei principi della Chiesa erano italiani".
|
The Abbé was soon in Germany again,
where he resided until the close of his life.
|
L'abate fu presto di nuovo in Germania, dove risiedette fino alla fine della sua vita.
|
From
1839 to 1847 he travelled from one city to another,
arousing the most extraordinary enthusiasm;
his progress was one continued ovation.
|
Dal 1839 al 1847 viaggiò da una città all'altra, suscitando il più straordinario entusiasmo; il suo progresso fu una continua ovazione.
|
In 1849
he went to Weimar and accepted the post of conductor
at the Court Theatre.
|
Nel 1849 andò a Weimar e accettò il posto di direttore d'orchestra al Teatro di Corte.
|
He made Weimar
the musical centre of Europe.
|
Ha fatto di Weimar il centro musicale d'Europa.
|
It was there that
his greatest compositions were written, that the
school of the music of the future was founded, and
that Wagner's operas first gained an unprejudiced
hearing; and it is from Weimar that his distinguished
pupils, like Von Bülow, Tausig, Bendel,
Bronsart, Klindworth, Winterberger, Reubke, and
many others date their success.
|
Fu lì che le sue più grandi composizioni furono scritte, che fu fondata la scuola della musica del futuro, e che le opere di Wagner guadagnarono per la prima volta un'udito senza pregiudizi; ed è da Weimar che i suoi illustri allievi, come Von Bülow, Tausig, Bendel, Bronsart, Klindworth, Winterberger, Reubke e molti altri datano il loro successo.
|
In 1859 he resigned
his position, and after that time resided at
Rome, Pesth, and Weimar, working for the best interests
of his beloved art, and encouraging young
musicians to reach the highest standards.
|
Nel 1859 si dimise dalla sua posizione e dopo quel periodo risiedette a Roma, Pesth e Weimar, lavorando per i migliori interessi della sua amata arte e incoraggiando i giovani musicisti a raggiungere i più alti standard.
|
Few men
of this century have had such a powerful influence
upon music, or have done so much to elevate and
purify it.
|
Pochi uomini di questo secolo hanno avuto una così potente influenza sulla musica, o hanno fatto tanto per elevarla e purificarla.
|
His most important works were the
"Divina Commedia" and "Faust" symphonies, the
twelve symphonic poems, the six Hungarian rhapsodies,
the "Graner Mass," the "Hungarian Coronation
Mass," and the oratorios "Christus" and
[180]
"The Legend of the Holy Elizabeth."
|
Le sue opere più importanti sono state le sinfonie "Divina Commedia" e "Faust", i dodici poemi sinfonici, le sei rapsodie ungheresi, la "Messa Graner", la "Messa di incoronazione ungherese" e gli oratori "Christus" e "La leggenda della Santa Elisabetta".
|
Besides
these he wrote a large number of orchestral pieces,
songs, and cantatas, and a rich and varied collection
of pianoforte solos, transcriptions, and arrangements.
|
Oltre a questi scrisse un gran numero di pezzi per orchestra, canzoni e cantate, e una ricca e variegata collezione di assoli per pianoforte, trascrizioni e arrangiamenti.
|
He died July 31, 1886.
|
Morì il 31 luglio 1886.
|
The Legend of the Holy Elizabeth.
|
La leggenda della Santa Elisabetta.
|
The oratorio, "Legend of the Holy Elizabeth,"
was written in 1864, and first produced Aug. 15,
1865, upon the occasion of the twenty-fifth anniversary
of the Conservatory of Pesth-Ofen.
|
L'oratorio, "Legend of the Holy Elizabeth", fu scritto nel 1864 e prodotto per la prima volta il 15 agosto 1865, in occasione del venticinquesimo anniversario del Conservatorio di Pesth-Ofen.
|
The text
is by Otto Roquette, and was inspired by Moritz
von Schwind's frescos at the Wartburg representing
scenes in the life of the saint.
|
Il testo è di Otto Roquette, ed è stato ispirato dagli affreschi di Moritz von Schwind al Wartburg che rappresentano scene della vita del santo.
|
A brief allusion
to her history will still further elucidate the story
which Liszt has treated so powerfully.
|
Un breve accenno alla sua storia chiarirà ulteriormente la storia che Liszt ha trattato con tanta forza.
|
She was the
daughter of King Andreas II.
|
Era la figlia del re Andrea II.
|
of Hungary, and was
born in 1207.
|
di Ungheria, e nacque nel 1207.
|
At the age of four she was betrothed
to Ludwig, son of the Landgrave Hermann of Thuringia,
whom she married in 1220.
|
All'età di quattro anni fu promessa in sposa a Ludovico, figlio del landgrave Hermann di Turingia, con il quale si sposò nel 1220.
|
After his death,
in 1227, she was driven from the Wartburg and
forced to give up the regency by her cruel and
ambitious mother-in-law.
|
Dopo la sua morte, nel 1227, fu cacciata dal Wartburg e costretta a rinunciare alla reggenza dalla sua crudele e ambiziosa suocera.
|
After long wanderings
and many privations she retired to Bamberg, where
her uncle, the bishop, dwelt; but shortly afterwards
her rights were restored to her.
|
Dopo lunghi vagabondaggi e molte privazioni si ritirò a Bamberg, dove dimorava suo zio, il vescovo, ma poco dopo le furono restituiti i suoi diritti.
|
She renounced
them in favor of her son, Hermann II., and died
in 1231.
|
Rinunciò a loro in favore di suo figlio, Ermanno II, e morì nel 1231.
|
Four years later she was canonized at
[181]
Marpurg by order of Pope Gregory IX.
|
Quattro anni dopo fu canonizzata a Marpurg per ordine di Papa Gregorio IX.
|
Her life
was devoted to the relief of the poor and suffering.
|
La sua vita era dedicata al sollievo dei poveri e dei sofferenti.
|
The characters introduced in the oratorio are
Saint Elizabeth, Landgrave Ludwig, Landgrave Hermann,
Landgravine Sophie, a Hungarian Magnate,
the Seneschal, and the Emperor Frederick II.
|
I personaggi introdotti nell'oratorio sono Santa Elisabetta, il landgrave Ludovico, il landgrave Hermann, la landgrave Sophie, un magnate ungherese, il seneschal e l'imperatore Federico II.
|
The
last three rôles are usually assigned to Ludwig, thus
reducing the number of solo-singers to four.
|
Gli ultimi tre ruoli sono solitamente assegnati a Ludwig, riducendo così il numero di solisti a quattro.
|
The
work is laid out in two parts, each having three
scenes corresponding in subjects with Von Schwind's
six frescos.
|
L'opera è divisa in due parti, ciascuna con tre scene corrispondenti in soggetti con i sei affreschi di Von Schwind.
|
The first describes the arrival of Elizabeth
at the Wartburg, and the welcome she receives.
|
Il primo descrive l'arrivo di Elisabetta al Wartburg e l'accoglienza che riceve.
|
In the second she is married, and her husband, Ludwig,
has succeeded to the throne.
|
Nel secondo è sposata, e suo marito, Ludovico, è salito al trono.
|
His devotion to
knight-errantry leads him from home.
|
La sua devozione per il cavaliere errante lo porta lontano da casa.
|
During his
absence a famine breaks out, and Elizabeth in her
devotion to the sufferers impoverishes herself and
incurs the wrath of her mother-in-law, the Landgravine
Sophie.
|
Durante la sua assenza scoppiò una carestia, e Elisabetta nella sua devozione ai sofferenti si impoverì e si inculcò l'ira della suocera, la contadina Sophie.
|
While carrying a basket of bread and
wine one day to the victims of the scourge, she is
met by her husband, who has unexpectedly returned.
|
Un giorno, mentre porta un cesto di pane e vino alle vittime della piaga, incontra suo marito, che è tornato inaspettatamente.
|
Amazed at the absence of her attendants, he questions
her, and she excuses herself with the plea that
she has been gathering flowers.
|
Sorpreso per l'assenza dei suoi servitori, le fa domande, e lei si scusa dicendo che ha raccolto dei fiori.
|
Doubting the truth
of her statement, he snatches the basket from her.
|
Dubitando della verità della sua dichiarazione, le strappa il cesto.
|
She confesses her falsehood; but upon examining the
basket it is found to be full of roses.
|
Lei confessa la sua menzogna; ma esaminando il cesto si scopre che è pieno di rose.
|
The Lord has
performed a miracle.
|
Il Signore ha compiuto un miracolo.
|
Overcome with remorse for
doubting her, Ludwig begs her forgiveness, and
the two join in prayer that the Lord may continue
His goodness to them.
|
Sovrastato dal rimorso per aver dubitato di lei, Ludovico le chiede perdono, e i due si uniscono in preghiera perché il Signore continui la Sua bontà verso di loro.
|
The third scene opens at
[182]
Schmalkald, on the borders of Thuringia, where
Ludwig has assembled his knights and nobles who
are to accompany him to the Holy Land.
|
La terza scena si apre a Schmalkald, ai confini della Turingia, dove Ludovico ha radunato i suoi cavalieri e nobili che lo accompagneranno in Terra Santa.
|
They
declare their allegiance to Ludwig as their leader,
and he calls upon them also to swear fealty to his
wife.
|
Essi dichiarano la loro fedeltà a Ludovico come loro capo, e lui li invita anche a giurare fedeltà alla moglie.
|
After a sad farewell Ludwig rides away at
the head of his Crusaders.
|
Dopo un triste addio, Ludovico parte alla testa dei suoi crociati.
|
The fourth scene opens
with the news of Ludwig's death.
|
La quarta scena si apre con la notizia della morte di Ludovico.
|
The Landgravine
claims the castle as her inheritance, compels Elizabeth
to abandon the regency, and drives her out in
the midst of a furious storm.
|
La Landgravina rivendica il castello come sua eredità, costringe Elisabetta ad abbandonare la reggenza e la caccia in mezzo a una tempesta furiosa.
|
In the fifth scene we
find her at a hospital which she has founded, and
notwithstanding her own troubles and sufferings still
ministering to others in like affliction.
|
Nella quinta scena la troviamo in un ospedale che ha fondato, e nonostante le sue stesse difficoltà e sofferenze continua a servire altri in afflizione simile.
|
This scene
closes with her death, and in the last we have the
ceremonies of her canonization at Marpurg.
|
Questa scena si chiude con la sua morte, e nell'ultima abbiamo la cerimonia della sua canonizzazione a Marpurg.
|
The first scene opens with a long orchestral introduction,
working up to a powerful climax, and based
mainly upon a theme from the old church service,
which is Elizabeth's motive, and is frequently heard
throughout the work.
|
La prima scena si apre con una lunga introduzione orchestrale, che si sviluppa fino a un potente culmine, e si basa principalmente su un tema della vecchia funzione della chiesa, che è il motivo di Elisabetta, e viene spesso ascoltato in tutta l'opera.
|
An animated prelude which
follows it introduces the opening chorus ("Welcome
the Bride").
|
Un preludio animato che segue introduce il coro di apertura ("Benvenuti alla sposa").
|
A brief solo by Landgrave
Hermann ("Welcome, my little Daughter") and
another of a national character by the Hungarian
Magnate attending the bride intervene, and again
the chorus break out in noisy welcome.
|
Un breve assolo del landgrave Hermann ("Benvenuta, mia piccola figlia") e un altro di carattere nazionale del magnate ungherese che assiste alla sposa intervengono, e di nuovo il coro si scatena in un rumoroso benvenuto.
|
After a
dignified solo by Hermann and a brief dialogue between
Ludwig and Elizabeth, a light, graceful allegretto
ensues, leading up to a children's chorus
("Merriest Games with thee would we play"),
[183]
which is delightfully fresh and joyous in its character.
|
Dopo un dignitoso assolo di Hermann e un breve dialogo tra Ludovico ed Elisabetta, segue un allegretto leggero e grazioso, che porta a un coro per bambini ("Merriest Games with thee would we play"), che è deliziosamente fresco e gioioso nel suo carattere.
|