Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
This aria is followed by a trio and chorus ("Be [173] propitious, bounteous Heaven"), a free fugue, in which all beseech a blessing upon the sowing of the seed.
Questa aria è seguita da un trio e un coro ("Be [173] propitious, bounteous Heaven"), una fuga libera, in cui tutti implorano una benedizione per la semina del seme.
The next number is a duet for Jane and Lucas, with chorus ("Spring her lovely Charms unfolding"), which is fairly permeated with the delicate suggestions of opening buds and the delights of the balmy air and young verdure of spring.
Il numero successivo è un duetto per Jane e Lucas, con il coro ("La primavera i suoi incantevoli incantesimi si dispieghono"), che è abbastanza permeato dai delicati suggerimenti di apertura dei germogli e dalle delizie dell'aria mite e della giovane verdura della primavera.
As its strains die away, all join in the cheerful fugued chorus, "God of Light," which closes the first part.
Mentre i suoi toni si dissolvono, tutti si uniscono al coro allegro di fughe, "Dio della Luce", che chiude la prima parte.
After a brief adagio prelude, the second part, "Summer," opens with a charming aria by Simon ("From out the Fold the Shepherd drives"), which gives us a delightful picture of the shepherd driving his flock along the verdant hillside, then leaning upon his staff to watch the rising sun.
Dopo un breve preludio adagio, la seconda parte, "Estate", si apre con un'aria affascinante di Simon ("From out the Fold the Shepherd drives"), che ci dà una deliziosa immagine del pastore che guida il suo gregge lungo il verde versante della collina, poi appoggiandosi al suo bastone per guardare il sole che sorge.
As it appears, it is welcomed by trio and chorus with the exultant shout, "Hail, O glorious Sun!"
A quanto pare, viene accolta da un trio e da un coro che gridano esultanti: "Salve, o glorioso Sole!"
As noon approaches, the music fairly becomes radiant.
Mentre si avvicina il mezzogiorno, la musica diventa piuttosto radiosa.
A series of recitatives and arias follow, bringing out in a vivid and picturesque manner the oppressive, exhaustive heat and the longing for rest and shade, leading at last to an ominous silence as the clouds begin to gather and the sky darkens.
Seguono una serie di recitativi e arie, che mettono in risalto in modo vivente e pittoresco l'oppressivo, estenuante calore e il desiderio di riposo e ombra, portando infine a un ominoso silenzio mentre le nuvole iniziano a radunarsi e il cielo si oscura.
A short recitative prepares the way.
Un breve recitativo prepara la strada.
A crash of thunder is heard upon the drums: it is the prelude to the storm-chorus ("Hark!
Si sente un rumore di tuono sui tamburi: è il preludio del coro della tempesta ("Hark!
the deep tremendous Voice"), which has been the model for nearly all the storm-descriptions written since Haydn's time.
la Voce profonda e tremenda"), che è stato il modello per quasi tutte le descrizioni delle tempeste scritte dai tempi di Haydn.
It is worked up to a tremendous climax of tumult and terror, of pouring rain, flashing lightning, and pealing thunder.
Si raggiunge un climax tremendo di tumulto e terrore, di pioggia torrente, lampi lampeggianti e tuoni.
At last the tempest dies away, and in the [174] trio and chorus, "Now cease the Conflicts," night comes on, with its song of the quail,--which Beethoven subsequently utilized in his Pastoral Symphony,--the chirp of the crickets, the croaking of the frogs, the distant chime of the evening bells, and the invocation to sleep.
Alla fine la tempesta muore, e nel trio e coro [174], "Ora cessano i conflitti", la notte arriva, con la sua canzone della quaglia, - che Beethoven successivamente utilizzato nella sua Sinfonia pastorale, - il cinguettio dei grilli, il croccante delle rane, il campanello distante delle campane serali, e l'invocazione di dormire.
Of the frog episode, Nohl says:-- "He particularly disliked the croaking of the frogs, and realized how much it lowered his art.
Della rana episodio, Nohl dice: - "Ha particolarmente disprezzato il croaking delle rane, e si rese conto di quanto abbassato la sua arte.
Swieten showed him an old piece of Grétry's in which the croak was imitated with striking effect.
Swieten gli mostrò un vecchio pezzo di Grétry in cui il croak è stato imitato con effetto sorprendente.
Haydn contended that it would be better if the entire croak were omitted, though he yielded to Swieten's importunities.
Haydn sostenne che sarebbe stato meglio se l'intero croccante fosse omesso, anche se cedette alle importunità di Swieten.
He declared afterwards, however, that the frog passage was not his own.
In seguito, tuttavia, dichiarò che il passaggio della rana non era suo.
'It was urged upon me,' he said, 'to write this French croak.
'E'stato sollecitato su di me,' ha detto, 'per scrivere questo croak francese.
In the orchestral setting it is very brief, and it cannot be done on the piano.
In armonia orchestrale è molto breve, e non può essere eseguita al pianoforte.
I trust the critics will not treat me with severity for it.
Confido che i critici non mi trattino con severità per questo.
I am an old man, and liable to make mistakes.'"
Sono un uomo vecchio, e sono suscettibile di commettere errori'".
After a quaintly melodious prelude the third part opens with a terzetto and chorus ("Thus Nature ever kind rewards"), an invocation to virtue and industry, and a quaintly sentimental duet ("Ye gay and painted Fair").
Dopo un preludio pittoresco e melodioso, la terza parte si apre con un terzetto e un coro ("Thus Nature ever kind rewards"), un'invocazione alla virtù e all'industria e un duetto pittoresco e sentimentale ("Ye gay and painted Fair").
The next number, an aria by Simon ("Behold along the dewy Grass"),--which gives us a picture of the hunter and his dog pursuing a bird,--prepares the way for the great hunting chorus ("Hark!
Il numero successivo, un'aria di Simon ("Ecco lungo l'erba rugiosa"), - che ci dà un'immagine del cacciatore e il suo cane inseguendo un uccello, - prepara la strada per il grande coro di caccia ("Hark!
the Mountains resound"), one of the most graphic and stirring choruses of this description ever written.
le montagne risuonano"), uno dei cori più grafici e commoventi di questa descrizione mai scritta.
The whole scene,--the vales and forests resounding with the music of the [175] horns, the finding of the quarry, the flying stag outstripping the wind, the pack at fault, but starting in again as they find the scent, the tally-ho of the hunters, the noble animal at bay, his death, and the shouts of the crowd,--are all pictured with a freshness and genuine out-door feeling which seem almost incredible considering Haydn's age.
L'intera scena, - le valli e foreste risuonano con la musica dei corni [175], la scoperta della cava, il cervo volante che supera il vento, il pacchetto a colpa, ma a partire di nuovo come trovano il profumo, il tally-ho dei cacciatori, il nobile animale a baia, la sua morte, e le grida della folla, - sono tutti raffigurati con una freschezza e genuina sensazione all'aperto che sembrano quasi incredibile considerando l'età di Haydn.
This remarkable number is separated from its natural companion, the bacchanalian chorus, by a recitative extolling the wealth of the vintage.
Questo notevole numero è separato dal suo compagno naturale, il coro bacchanale, da un recitativo che esalta la ricchezza della vendemmia.
This chorus ("Joyful the Liquor flows") is in two parts,--first a hymn in praise of wine, sung by the tippling revellers, and second, a dance tempo, full of life and beauty, with imitations of the bagpipe and rustic fiddles, the melody being a favorite Austrian dance-air.
Questo coro ("Joyful il liquore scorre") è in due parti, - prima un inno in lode del vino, cantato dai festeggiatori tippling, e secondo, un ritmo di danza, piena di vita e bellezza, con imitazioni della cornamusa e violini rustici, la melodia è un preferito austriaco danza-aria.
With this rollicking combination, for the two movements are interwoven, the third part closes.
Con questa combinazione di rotoli, poiché i due movimenti sono intrecciati, la terza parte si chiude.
A slow orchestral prelude, "expressing the thick fogs at the approach of winter," introduces the closing part.
Un lento preludio orchestrale, "che esprime la fitta nebbia dell'avvicinarsi dell'inverno", introduce la parte finale.
In recitative Simon describes the on-coming of the dreary season, and Jane reiterates the sentiment in the cavatina, "Light and Life dejected languish."
Nel recitativo Simon descrive l'avvento della stagione triste, e Jane ribadisce il sentimento nella cavatina, "La luce e la vita deprimenti languiscono".
In Lucas's recitative we see the snow covering the fields, and in his following aria, "The Traveller stands perplexed," a graphic tone-picture of the wanderer lost in the snow is presented.
Nel recitativo di Lucas vediamo la neve che copre i campi, e nella sua aria seguente, "Il viaggiatore è perplesso", viene presentata una grafica immagine del vagabondo perso nella neve.
At last he espies the friendly light in the cottage.
Finalmente vede la luce amichevole nel cottage.
"Melodious voices greet his ears," and as he enters he beholds the friendly circle, the old father telling over his stories of the past, the mother plying the distaff, the girls spinning, and the young people [176] making the night merry with jest and sport.
"Voci melodiose salutano le sue orecchie", e mentre entra vede il cerchio amichevole, il vecchio padre che racconta le sue storie del passato, la madre che fa il lavoro, le ragazze che filavano e i giovani [176] che rendevano la notte allegra con scherzi e sport.
At last they join in a characteristic imitative chorus ("Let the Wheel move gayly").
Alla fine si uniscono in un caratteristico coro imitativo ("Lascia che la ruota si muova allegramente").
After the spinning they gather about the fire, and Jane sings a charming love-story ("A wealthy Lord who long had loved"), accompanied by chorus.
Dopo la filatura si riuniscono intorno al fuoco, e Jane canta una affascinante storia d'amore ("Un ricco signore che aveva amato a lungo"), accompagnata da un coro.
Simon improves the occasion to moralize on the sentiment of the seasons in the aria, "In this, O vain, misguided Man," impressing upon us the lesson that "Nought but Truth remains;" and with a general appeal to Heaven for guidance through life, this quaint and peaceful pastoral poem in music draws to its close.
Simon sfrutta l'occasione per moralizzare il sentimento delle stagioni nell'aria, "In questo, O vano, uomo fuorviato", imprimendoci la lezione che "Rimane solo la Verità"; e con un generale appello al Cielo per la guida nella vita, questo pittoresco e pacifico poema pastorale in musica si avvicina alla sua fine.
It was the last important work of the aged Haydn, but it has all the charm and freshness of youth.
E' stata l'ultima opera importante dell'anziano Haydn, ma ha tutto il fascino e la freschezza della giovinezza.
[177] LISZT.
[177] LISZT.
Franz Liszt, the most eminent pianist of his time, who also obtained world-wide celebrity as a composer and orchestral conductor, was born at Raiding, Hungary, Oct. 22, 1811.
Franz Liszt, il più eminente pianista del suo tempo, che ottenne anche fama mondiale come compositore e direttore d'orchestra, nacque a Raiding, in Ungheria, il 22 ottobre 1811.
His father was an accomplished amateur, and played the piano and violoncello with more than ordinary skill.
Suo padre era un dilettante di talento, e suonava il pianoforte e il violoncello con abilità straordinaria.
He was In his ninth year Liszt played for the first noblemen encouraged him to continue his studies, and guaranteed him sufficient to defray the expenses of six years' tuition.
Nel suo nono anno Liszt suonò per i primi nobili che lo incoraggiarono a continuare gli studi e gli garantirono sufficienti per sostenere le spese di sei anni di scolarizzazione.
He went to Vienna at once and studied the piano with Czerny, besides taking lessons in composition from Salieri and Randhartinger.
Andò subito a Vienna e studiò pianoforte con Czerny, oltre a prendere lezioni di composizione da Salieri e Randhartinger.
It was while in that city that his first composition, a variation on a waltz of Diabelli, appeared.
Fu in quella città che apparve la sua prima composizione, una variazione di un valzer di Diabelli.
In 1823 he went to Paris, hoping to secure admission to the Conservatory; but Cherubini [178] refused it on account of his foreign origin, though Cherubini himself was a foreigner.
Nel 1823 andò a Parigi, nella speranza di ottenere l'ammissione al Conservatorio; ma Cherubini [178] lo rifiutò a causa della sua origine straniera, anche se Cherubini stesso era uno straniero.
Nothing daunted, young Liszt continued his studies with Reicha and Paer, and two years afterwards brought out a one-act opera entitled "Don Sancho," which met with a very cordial reception.
Niente scoraggiò il giovane Liszt, che continuò i suoi studi con Reicha e Paer, e due anni dopo pubblicò un'opera in un atto intitolata "Don Sancho", che incontrò un'accoglienza molto cordiale.
The slight he had received from Cherubini aroused popular sympathy for him.
Il disprezzo che aveva ricevuto dai Cherubini suscitò la compassione popolare per lui.
His wonderful playing attracted universal attention and gained him admission into the most brilliant Parisian salons.
Il suo meraviglioso gioco attirò l'attenzione universale e gli fece entrare nei più brillanti saloni parigini.
He soon became known as the "wonder-child," and was a favorite with every one, especially with the ladies.
Presto divenne noto come il "bambino-meraviglia", ed era un favorito di tutti, specialmente delle signore.
For two or three years he made artistic tours through France, Switzerland, and England, accompanied by his father, and everywhere met with the most brilliant success.
Per due o tre anni ha fatto tour artistici in Francia, Svizzera e Inghilterra, accompagnato dal padre, e ovunque ha incontrato il più brillante successo.
In 1827 the father died, leaving him alone in the world; but good fortune was on his side.
Nel 1827 il padre morì, lasciandolo solo al mondo; ma la fortuna era dalla sua parte.
During his stay in Paris he had made the friendship of Victor Hugo, George Sand, Lamartine, and other great lights in literature and music, and their influence prepared the way for his permanent success.
Durante il suo soggiorno a Parigi aveva stretto amicizia con Victor Hugo, George Sand, Lamartine e altre grandi luci della letteratura e della musica, e la loro influenza preparò la strada per il suo successo permanente.
Notwithstanding that he was in many senses a Bohemian and a man of the world, he had a strong religious tendency.
Nonostante fosse in molti sensi un bohémien e un uomo del mondo, aveva una forte tendenza religiosa.
For a time he became deeply interested in the doctrines of Saint-Simon; but his adherence to that system did not last long.
Per un certo periodo si interessò profondamente alle dottrine di Saint-Simon; ma la sua adesione a quel sistema non durò a lungo.
He speedily returned to the Roman Church, and some years afterwards went to Rome, at the suggestion of the Pontiff took orders, and set himself about the work of reforming the church music,--a task, however, which he soon [179] abandoned; too many obstacles stood in his way.
Egli tornò rapidamente alla Chiesa Romana, e alcuni anni dopo andò a Roma, su suggerimento del Pontefice ha preso ordini, e si è impostato sul lavoro di riformare la musica della chiesa, - un compito, tuttavia, che egli presto [179] abbandonato, troppi ostacoli si trovava nel suo modo.
He expected to become Capellmeister at the Sistine Chapel; but, as he himself said: "I was thwarted by the lack of culture among the cardinals; and besides, most of the princes of the Church were Italian."
Egli si aspettava di diventare Capellmeister alla Cappella Sistina; ma, come disse lui stesso: "Mi fece fallire la mancanza di cultura fra i cardinali; e inoltre, la maggior parte dei principi della Chiesa erano italiani".
The Abbé was soon in Germany again, where he resided until the close of his life.
L'abate fu presto di nuovo in Germania, dove risiedette fino alla fine della sua vita.
From 1839 to 1847 he travelled from one city to another, arousing the most extraordinary enthusiasm; his progress was one continued ovation.
Dal 1839 al 1847 viaggiò da una città all'altra, suscitando il più straordinario entusiasmo; il suo progresso fu una continua ovazione.
In 1849 he went to Weimar and accepted the post of conductor at the Court Theatre.
Nel 1849 andò a Weimar e accettò il posto di direttore d'orchestra al Teatro di Corte.
He made Weimar the musical centre of Europe.
Ha fatto di Weimar il centro musicale d'Europa.
It was there that his greatest compositions were written, that the school of the music of the future was founded, and that Wagner's operas first gained an unprejudiced hearing; and it is from Weimar that his distinguished pupils, like Von Bülow, Tausig, Bendel, Bronsart, Klindworth, Winterberger, Reubke, and many others date their success.
Fu lì che le sue più grandi composizioni furono scritte, che fu fondata la scuola della musica del futuro, e che le opere di Wagner guadagnarono per la prima volta un'udito senza pregiudizi; ed è da Weimar che i suoi illustri allievi, come Von Bülow, Tausig, Bendel, Bronsart, Klindworth, Winterberger, Reubke e molti altri datano il loro successo.
In 1859 he resigned his position, and after that time resided at Rome, Pesth, and Weimar, working for the best interests of his beloved art, and encouraging young musicians to reach the highest standards.
Nel 1859 si dimise dalla sua posizione e dopo quel periodo risiedette a Roma, Pesth e Weimar, lavorando per i migliori interessi della sua amata arte e incoraggiando i giovani musicisti a raggiungere i più alti standard.
Few men of this century have had such a powerful influence upon music, or have done so much to elevate and purify it.
Pochi uomini di questo secolo hanno avuto una così potente influenza sulla musica, o hanno fatto tanto per elevarla e purificarla.
His most important works were the "Divina Commedia" and "Faust" symphonies, the twelve symphonic poems, the six Hungarian rhapsodies, the "Graner Mass," the "Hungarian Coronation Mass," and the oratorios "Christus" and [180] "The Legend of the Holy Elizabeth."
Le sue opere più importanti sono state le sinfonie "Divina Commedia" e "Faust", i dodici poemi sinfonici, le sei rapsodie ungheresi, la "Messa Graner", la "Messa di incoronazione ungherese" e gli oratori "Christus" e "La leggenda della Santa Elisabetta".
Besides these he wrote a large number of orchestral pieces, songs, and cantatas, and a rich and varied collection of pianoforte solos, transcriptions, and arrangements.
Oltre a questi scrisse un gran numero di pezzi per orchestra, canzoni e cantate, e una ricca e variegata collezione di assoli per pianoforte, trascrizioni e arrangiamenti.
He died July 31, 1886.
Morì il 31 luglio 1886.
The Legend of the Holy Elizabeth.
La leggenda della Santa Elisabetta.
The oratorio, "Legend of the Holy Elizabeth," was written in 1864, and first produced Aug. 15, 1865, upon the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Conservatory of Pesth-Ofen.
L'oratorio, "Legend of the Holy Elizabeth", fu scritto nel 1864 e prodotto per la prima volta il 15 agosto 1865, in occasione del venticinquesimo anniversario del Conservatorio di Pesth-Ofen.
The text is by Otto Roquette, and was inspired by Moritz von Schwind's frescos at the Wartburg representing scenes in the life of the saint.
Il testo è di Otto Roquette, ed è stato ispirato dagli affreschi di Moritz von Schwind al Wartburg che rappresentano scene della vita del santo.
A brief allusion to her history will still further elucidate the story which Liszt has treated so powerfully.
Un breve accenno alla sua storia chiarirà ulteriormente la storia che Liszt ha trattato con tanta forza.
She was the daughter of King Andreas II.
Era la figlia del re Andrea II.
of Hungary, and was born in 1207.
di Ungheria, e nacque nel 1207.
At the age of four she was betrothed to Ludwig, son of the Landgrave Hermann of Thuringia, whom she married in 1220.
All'età di quattro anni fu promessa in sposa a Ludovico, figlio del landgrave Hermann di Turingia, con il quale si sposò nel 1220.
After his death, in 1227, she was driven from the Wartburg and forced to give up the regency by her cruel and ambitious mother-in-law.
Dopo la sua morte, nel 1227, fu cacciata dal Wartburg e costretta a rinunciare alla reggenza dalla sua crudele e ambiziosa suocera.
After long wanderings and many privations she retired to Bamberg, where her uncle, the bishop, dwelt; but shortly afterwards her rights were restored to her.
Dopo lunghi vagabondaggi e molte privazioni si ritirò a Bamberg, dove dimorava suo zio, il vescovo, ma poco dopo le furono restituiti i suoi diritti.
She renounced them in favor of her son, Hermann II., and died in 1231.
Rinunciò a loro in favore di suo figlio, Ermanno II, e morì nel 1231.
Four years later she was canonized at [181] Marpurg by order of Pope Gregory IX.
Quattro anni dopo fu canonizzata a Marpurg per ordine di Papa Gregorio IX.
Her life was devoted to the relief of the poor and suffering.
La sua vita era dedicata al sollievo dei poveri e dei sofferenti.
The characters introduced in the oratorio are Saint Elizabeth, Landgrave Ludwig, Landgrave Hermann, Landgravine Sophie, a Hungarian Magnate, the Seneschal, and the Emperor Frederick II.
I personaggi introdotti nell'oratorio sono Santa Elisabetta, il landgrave Ludovico, il landgrave Hermann, la landgrave Sophie, un magnate ungherese, il seneschal e l'imperatore Federico II.
The last three rôles are usually assigned to Ludwig, thus reducing the number of solo-singers to four.
Gli ultimi tre ruoli sono solitamente assegnati a Ludwig, riducendo così il numero di solisti a quattro.
The work is laid out in two parts, each having three scenes corresponding in subjects with Von Schwind's six frescos.
L'opera è divisa in due parti, ciascuna con tre scene corrispondenti in soggetti con i sei affreschi di Von Schwind.
The first describes the arrival of Elizabeth at the Wartburg, and the welcome she receives.
Il primo descrive l'arrivo di Elisabetta al Wartburg e l'accoglienza che riceve.
In the second she is married, and her husband, Ludwig, has succeeded to the throne.
Nel secondo è sposata, e suo marito, Ludovico, è salito al trono.
His devotion to knight-errantry leads him from home.
La sua devozione per il cavaliere errante lo porta lontano da casa.
During his absence a famine breaks out, and Elizabeth in her devotion to the sufferers impoverishes herself and incurs the wrath of her mother-in-law, the Landgravine Sophie.
Durante la sua assenza scoppiò una carestia, e Elisabetta nella sua devozione ai sofferenti si impoverì e si inculcò l'ira della suocera, la contadina Sophie.
While carrying a basket of bread and wine one day to the victims of the scourge, she is met by her husband, who has unexpectedly returned.
Un giorno, mentre porta un cesto di pane e vino alle vittime della piaga, incontra suo marito, che è tornato inaspettatamente.
Amazed at the absence of her attendants, he questions her, and she excuses herself with the plea that she has been gathering flowers.
Sorpreso per l'assenza dei suoi servitori, le fa domande, e lei si scusa dicendo che ha raccolto dei fiori.
Doubting the truth of her statement, he snatches the basket from her.
Dubitando della verità della sua dichiarazione, le strappa il cesto.
She confesses her falsehood; but upon examining the basket it is found to be full of roses.
Lei confessa la sua menzogna; ma esaminando il cesto si scopre che è pieno di rose.
The Lord has performed a miracle.
Il Signore ha compiuto un miracolo.
Overcome with remorse for doubting her, Ludwig begs her forgiveness, and the two join in prayer that the Lord may continue His goodness to them.
Sovrastato dal rimorso per aver dubitato di lei, Ludovico le chiede perdono, e i due si uniscono in preghiera perché il Signore continui la Sua bontà verso di loro.
The third scene opens at [182] Schmalkald, on the borders of Thuringia, where Ludwig has assembled his knights and nobles who are to accompany him to the Holy Land.
La terza scena si apre a Schmalkald, ai confini della Turingia, dove Ludovico ha radunato i suoi cavalieri e nobili che lo accompagneranno in Terra Santa.
They declare their allegiance to Ludwig as their leader, and he calls upon them also to swear fealty to his wife.
Essi dichiarano la loro fedeltà a Ludovico come loro capo, e lui li invita anche a giurare fedeltà alla moglie.
After a sad farewell Ludwig rides away at the head of his Crusaders.
Dopo un triste addio, Ludovico parte alla testa dei suoi crociati.
The fourth scene opens with the news of Ludwig's death.
La quarta scena si apre con la notizia della morte di Ludovico.
The Landgravine claims the castle as her inheritance, compels Elizabeth to abandon the regency, and drives her out in the midst of a furious storm.
La Landgravina rivendica il castello come sua eredità, costringe Elisabetta ad abbandonare la reggenza e la caccia in mezzo a una tempesta furiosa.
In the fifth scene we find her at a hospital which she has founded, and notwithstanding her own troubles and sufferings still ministering to others in like affliction.
Nella quinta scena la troviamo in un ospedale che ha fondato, e nonostante le sue stesse difficoltà e sofferenze continua a servire altri in afflizione simile.
This scene closes with her death, and in the last we have the ceremonies of her canonization at Marpurg.
Questa scena si chiude con la sua morte, e nell'ultima abbiamo la cerimonia della sua canonizzazione a Marpurg.
The first scene opens with a long orchestral introduction, working up to a powerful climax, and based mainly upon a theme from the old church service, which is Elizabeth's motive, and is frequently heard throughout the work.
La prima scena si apre con una lunga introduzione orchestrale, che si sviluppa fino a un potente culmine, e si basa principalmente su un tema della vecchia funzione della chiesa, che è il motivo di Elisabetta, e viene spesso ascoltato in tutta l'opera.
An animated prelude which follows it introduces the opening chorus ("Welcome the Bride").
Un preludio animato che segue introduce il coro di apertura ("Benvenuti alla sposa").
A brief solo by Landgrave Hermann ("Welcome, my little Daughter") and another of a national character by the Hungarian Magnate attending the bride intervene, and again the chorus break out in noisy welcome.
Un breve assolo del landgrave Hermann ("Benvenuta, mia piccola figlia") e un altro di carattere nazionale del magnate ungherese che assiste alla sposa intervengono, e di nuovo il coro si scatena in un rumoroso benvenuto.
After a dignified solo by Hermann and a brief dialogue between Ludwig and Elizabeth, a light, graceful allegretto ensues, leading up to a children's chorus ("Merriest Games with thee would we play"), [183] which is delightfully fresh and joyous in its character.
Dopo un dignitoso assolo di Hermann e un breve dialogo tra Ludovico ed Elisabetta, segue un allegretto leggero e grazioso, che porta a un coro per bambini ("Merriest Games with thee would we play"), che è deliziosamente fresco e gioioso nel suo carattere.