Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
At its close the chorus of welcome resumes,
and the scene ends with a ritornelle of a
plaintive kind, foreboding the sorrow which is fast
approaching.
|
Alla fine il coro di benvenuto riprende e la scena termina con una ritornella di tipo lamentevole, che annuncia il dolore che si avvicina rapidamente.
|
The second scene, after a short prelude, opens
with Ludwig's hunting-song ("From the Mists of
the Valleys"), which is written in the conventional
style of songs of this class, although it has two distinct
movements in strong contrast.
|
La seconda scena, dopo un breve preludio, si apre con la canzone di caccia di Ludwig ("Dalle nebbie delle valli"), che è scritta nello stile convenzionale delle canzoni di questa classe, sebbene abbia due movimenti distinti in forte contrasto.
|
As he meets
Elizabeth, a dialogue ensues, including the scene of
the rose miracle, leading up to a brief chorus
("The Lord has done a Wonder"), and followed
by an impressive duet in church style ("Him we
worship and praise this Day").
|
Mentre incontra Elisabetta, si susseguono dei dialoghi, tra cui la scena del miracolo della rosa, che porta a un breve coro ("Il Signore ha fatto una meraviglia"), seguito da un impressionante duetto in stile chiesa ("Lo adoriamo e lo lodiamo questo giorno").
|
The scene closes
with an ensemble, a duet with full choral harmony,
worked up with constantly increasing power and set
to an accompaniment full of rich color and brilliant
effect.
|
La scena si chiude con un ensemble, un duetto con piena armonia corale, lavorato con potenza sempre crescente e impostato su un accompagnamento pieno di colore ricco e effetto brillante.
|
The third scene opens with the song of the Crusaders,
an impetuous and brilliant chorus ("In
Palestine, the Holy Land"), the accompaniment to
which is an independent march movement.
|
La terza scena si apre con il canto dei Crociati, un coro impetuoso e brillante ("In Palestina, la Terra Santa"), il cui accompagnamento è un movimento di marcia indipendente.
|
The
stately rhythm is followed by a solo by the Landgrave,
bidding farewell to Elizabeth and appealing to
his subjects to be loyal to her.
|
Il ritmo maestoso è seguito da un assolo del Landgrave, che dice addio ad Elisabetta e invita i suoi sudditi a essere leali verso di lei.
|
The chorus replies in
a short number, based upon the Hungarian melody
which has already been heard.
|
Il coro risponde in un breve numero, basato sulla melodia ungherese che è già stata ascoltata.
|
Elizabeth follows
with a tender but passionate appeal to her husband
("Oh, tarry!
|
Elisabetta segue con un'accorata ma appassionata richiesta al marito ("Oh, aspetta!
|
oh, shorten not the Hour"), leading
to a solo ("With Grief my Spirit wrestles"),
[184]
which is full of the pain of parting.
|
oh, non accorciare l'Ora"), che porta a un assolo ("Con dolore il mio spirito lotta"), [184] che è pieno del dolore della separazione.
|
A long dialogue
follows between them, interrupted here and there
by the strains of the Crusaders, in which finally the
whole chorus join with great power in a martial but
sorrowful style.
|
Segue un lungo dialogo fra loro, interrotto qua e là dalle melodie dei crociati, in cui infine tutto il coro si unisce con grande forza in uno stile marziale ma doloroso.
|
As it comes to a close, the orchestra
breaks out into the Crusaders' march,--a brilliant
picture of the knightly pageant, the time gradually
accelerating as well as the force, until it reaches
a tremendous climax.
|
Come si avvicina, l'orchestra si rompe in marcia dei crociati ', - un quadro brillante del concorso cavalleresco, il tempo gradualmente accelerando così come la forza, fino a quando non raggiunge un climax enorme.
|
The trio of the march is
based upon a religious melody which was sung in
the time of the Crusaders; but the remainder follows
the Gregorian intonation.
|
Il trio della marcia si basa su una melodia religiosa che veniva cantata al tempo dei Crociati; ma il resto segue l'intonazione gregoriana.
|
The chorus once more
resumes its shout of jubilee, and the brilliant scene
comes to an end.
|
Il coro riprende ancora una volta il suo grido di giubilo, e la scena brillante giunge alla fine.
|
So vividly colored is this music
that one can well fancy the sorrowful Elizabeth as
she stands gazing at the band of knights, with Ludwig
at their head, slowly riding away, pennons fluttering
in the breeze, and lances and mail glittering
in the sunlight.
|
Questa musica è così vivacemente colorata che si può ben immaginare Elisabetta triste mentre sta fissando la banda di cavalieri, con Ludovico alla testa, che si allontana lentamente, con le pagne che fluttuano nella brezza e le lance e la posta che scintillano alla luce del sole.
|
In the fourth scene a slow and mournful movement,
followed by an allegro ominous and agitated
in style, introduces the Landgravine Sophie, the evil
genius of the Wartburg.
|
Nella quarta scena un movimento lento e triste, seguito da un allegro ominoso e agitato nello stile, introduce la Landgravine Sophie, il genio malvagio del Wartburg.
|
The tidings of the death
of Ludwig have come, and with fierce declamation
she orders Elizabeth away from the castle.
|
La notizia della morte di Ludovico è arrivata, e con declamazione feroce ordina a Elisabetta di allontanarsi dal castello.
|
The
latter replies in an aria ("O Day of Mourning, Day
of Sorrow") marked by sorrowful lamentation.
|
Quest'ultimo risponde in un'aria ("O Giorno di Pianto, Giorno di Dolore") contrassegnata da un lamento doloroso.
|
Sophie again hurls her imprecations, and a very
dramatic dialogue ensues, which takes the trio form
as the reluctant Seneschal consents to enforce the
cruel order.
|
Sophie lancia di nuovo le sue imprecazioni, e ne consegue un dialogo molto drammatico, che prende la forma del trio mentre il riluttante Seneschal acconsente a far rispettare il crudele ordine.
|
Once more Elizabeth tenderly appeals
[185]
to her in the aria, "Thou too art a Mother."
|
Ancora una volta Elisabetta la chiama con tenerezza nell'aria "Anche tu sei una Madre".
|
Sophie impatiently and fiercely exclaims, "No
longer tarry!"
|
Sophie, impaziente e ferocemente, esclama: "Non ci si può aspettare più!"
|
The scene comes to an end with
Elizabeth's lament as she goes out into the storm,
which is vividly described in an orchestral movement,
interspersed with vocal solos.
|
La scena termina con il lamento di Elisabetta mentre esce nella tempesta, che è descritto vivamente in un movimento orchestrale, intervallato da assoli vocali.
|
These have
little bearing upon the subject-matter, however,
which is mainly described by the band with
overwhelming power.
|
Questi hanno poca influenza sul soggetto, che è descritto principalmente dalla band con una forza schiacciante.
|
The fifth scene opens with a long declamatory
solo by Elizabeth,--full of tenderness and pathos,
in which she recalls the dream of childhood,--closing
with an orchestral movement of the same general
character.
|
La quinta scena si apre con un lungo declamatory da Elizabeth, - pieno di tenerezza e pathos, in cui ricorda il sogno di infanzia, - chiudendo con un movimento orchestrale dello stesso carattere generale.
|
It is followed by the full chorus ("Here
'neath the Roof of Want"), which after a few bars
is taken by the sopranos and altos separately, closing
with chorus again and soprano solo ("Elizabeth,
thou holy one").
|
Viene seguita dal coro completo ("Here 'neath the Roof of Want"), che dopo alcuni commi viene ripreso dai soprani e dagli alti separatamente, chiudendo con il coro di nuovo e il solo di soprano ("Elizabeth, tu santa").
|
The death-scene follows ("This
is no earthly Night").
|
Segue la scena della morte ("Questa non è una Notte terrena").
|
Her last words, "Unto mine
End Thy Love has led me," are set to music full of
pathos, and as she expires, the instrumentation dies
away in peaceful, tranquil strains.
|
Le sue ultime parole, "Unto mine End Thy Love has led me", sono state messe in musica piena di pathos, e mentre lei espira, la strumentazione muore in pace, in una calma calma.
|
A semi-chorus,
which can also be sung by three solo voices ("The
Pain is over"), closes the sad scene, the ritornelle
at the end being made still more effective by the
harps, which give it a celestial character.
|
Un semi-coro, che può essere cantato anche da tre voci soliste ("Il dolore è finito"), chiude la scena triste, la ritornelle alla fine è resa ancora più efficace dalle arpe, che le conferiscono un carattere celeste.
|
The last scene opens with an interlude which
gathers up all the motives of the oratorio,--the
Pilgrim's Song, the Crusaders' March, the Church
Song, and the Hungarian Air, and weaves them into
a rich and varied texture for full orchestra, bells, and
[186]
drums, forming the funeral song of the sainted Elizabeth,--the
same effect, and produced in the same
manner, which Wagner subsequently used with such
magnificent power in the dirge of Siegfried.
|
L'ultima scena si apre con un interludio che raccoglie tutti i motivi dell'oratorio, - la canzone del pellegrino, la Marcia dei crociati, la canzone della Chiesa, e l'aria ungherese, e li intreccia in una ricca e varia trama per orchestra completa, campane, e [186] tamburi, formando la canzone funebre della santa Elisabetta, - lo stesso effetto, e prodotto nello stesso modo, che Wagner successivamente utilizzato con tale potere magnifico nel lutto di Siegfried.
|
It is
followed by a solo from the Emperor, "I see assembled
round the Throne,"--a slow and dignified
air, leading to the great ensemble closing the
work, and descriptive of the canonization of Elizabeth.
|
E'seguita da un solo dall'imperatore, "Vedo assemblati intorno al trono", - un lento e dignitoso aria, che porta al grande ensemble chiusura del lavoro, e descrittivo della canonizzazione di Elisabetta.
|
It begins as an antiphonal chorus ("Mid
Tears and Solemn Mourning"), the female chorus
answering the male and closing in unison.
|
Inizia come un coro antifonale ("Mid Tears and Solemn Mourning"), il coro femminile che risponde al maschio e si chiude all'unisono.
|
Once
more the Crusaders' March is heard in the orchestra
as the knights sing, "O Thou whose Life-blood
streamed."
|
Ancora una volta si sente la Marcia dei Crociati nell'orchestra mentre i cavalieri cantano: "O Tu il cui sangue di Vita scorreva".
|
The church choir sings the chorale,
"Decorata novo flore," the Hungarian and German
bishops intone their benedictions, and then all join
in the powerful and broadly harmonious hymn, "Tu
pro nobis Mater pia," closing with a sonorous and
majestic "Amen."
|
Il coro della chiesa canta il coro "Decorata novo flore", i vescovi ungheresi e tedeschi intono le loro benedizioni, e poi tutti si uniscono al potente e ampiamente armonioso inno "Tu pro nobis Mater pia", che si conclude con un sonoro e maestoso "Amen".
|
Christus.
|
Cristo.
|
"Christus, oratorio, with texts from the Holy
Scriptures and the Catholic Liturgy," as Liszt entitles
his work, was finished in 1866.
|
"Christus, oratorio, con testi delle Sacre Scritture e della Liturgia cattolica", come intitola Liszt il suo lavoro, fu terminato nel 1866.
|
At the outset
the composer selected the "Hymn of Praise" and
"Pater Noster" from Rüchert's "Evangelical Harmony;"
and upon these and one or two other detached
numbers for a background, he built up a
series of religious events connected with the offices
[187]
of the Church according to the Vulgate and its Liturgy.
|
All'inizio il compositore selezionò l'"Inno di Lode" e il "Pater Noster" dall'"Armonia evangelica" di Rüchert; e su questi e uno o due altri numeri distaccati come sfondo, costruì una serie di eventi religiosi collegati agli uffici [187] della Chiesa secondo la Vulgata e la sua Liturgia.
|
These events are laid out in three divisions,--"The
Christmas Oratorio," "After Epiphany," and
"The Passion and Resurrection;" the separate parts
of which are as follows: (1) The Introduction.
|
Questi eventi sono disposti in tre sezioni, - "L'Oratorio di Natale", "Dopo l'Epifania", e "La Passione e Resurrezione", le parti distinte di cui sono le seguenti: (1) L'introduzione.
|
(2)
Pastoral and Vision of the Angels.
|
(2) Pastorale e visione degli angeli.
|
(3) Stabat Mater
speciosa.
|
(3) Stabat Mater speciosa.
|
(4) Song of the Shepherds in the Manger.
|
(4) Canto dei pastori nella mangiatoia.
|
(5) The Anointing of the three Kings.
|
(5) L'Unzione dei tre Re.
|
(6) Hymn
of Praise.
|
(6) L'inno di lode.
|
(7) Pater Noster.
|
7) Pater Noster.
|
(8) The Establishment
or Foundation of the Christian Church.
|
(8) L'istituzione o fondazione della Chiesa cristiana.
|
(9)
The Storm on the Lake.
|
(9) La tempesta sul lago.
|
(10) The Entry into Jerusalem.
|
(10) L'entrata in Gerusalemme.
|
(11) Tristis est anima mea.
|
(11) Tristis est anima mea.
|
(12) Stabat
Mater dolorosa.
|
(12) Stabat Mater dolorosa.
|
(13) Easter Hymn.
|
(13) L'inno pasquale.
|
(14) Resurrection
of Christ.
|
(14) Risurrezione di Cristo.
|
The motive of the work is announced
in Saint Paul's words to the Ephesians:
"But speaking the truth in love, may grow up into
him in all things, which is the head, even Christ."
|
Il motivo dell'opera è annunciato nelle parole di San Paolo agli Efesini: "Ma parlando la verità con amore, possiamo crescere in ogni cosa in lui che è il capo, Cristo".
|
The long instrumental introduction is constructed
upon a theme representative of a text from Isaiah,
"Resound, ye Heavens above," many times repeated,
and leading to a pastoral which prepares the
way for the angelic announcement to the shepherds.
|
La lunga introduzione strumentale è costruita su un tema rappresentativo di un testo di Isaia, "Risuona, o cieli di sopra", ripetuto molte volte, e che porta a una pastorale che prepara la via per l'annuncio angelico ai pastori.
|
This announcement is made in the simple collect
music by a soprano solo, and replied to by a female
chorus, first accompanied by string quartet, and then
by full orchestra, and leading to the full chorus,
"Gloria in excelsis," a series of mighty shouts, closing
with a stately Hallelujah and a return of the
orchestra to the pastoral movement.
|
Questo annuncio è fatto nella semplice musica da raccolta da un soprano solo, e risposto da un coro femminile, prima accompagnato da un quartetto di archi, e poi da un'orchestra completa, e che porta al coro completo, "Gloria in excelsis", una serie di potenti urla, chiudendo con un maestoso Alleluia e un ritorno dell'orchestra al movimento pastorale.
|
The next division
is the old Latin hymn, "Stabat Mater speciosa,"
the Virgin at the cradle of our Lord,--a six-part
[188]
chorus in church style, accompanied by the organ,
with solo variations interspersed through it, and characterized
by a lofty feeling of devotion, especially in
the "Inflammatus" and the majestic final "Amen."
|
La divisione successiva è l'antico inno latino, "Stabat Mater speciosa", la Vergine nella culla del nostro Signore, - un coro in sei parti in stile chiesico, accompagnato dall'organo, con variazioni solistiche intervallate, e caratterizzato da un nobile sentimento di devozione, specialmente nell'"Inflammatus" e nel maestoso finale "Amen".
|
The remaining numbers of the first part are entirely
instrumental, including the "Shepherd's Song at the
Manger," a pastoral full of beautiful effects, and "the
Three Holy Kings," a march which is majestic in
its style and broad in its rhythm, and full of characteristic
color.
|
I numeri rimanenti della prima parte sono interamente strumentali, tra cui il "Canto del pastore alla mangiatoia", una pastorale piena di bellissimi effetti, e "I tre santi re", una marcia che è maestosa nel suo stile e ampia nel suo ritmo, e piena di colori caratteristici.
|
The two numbers close the part in a
brilliant and jubilant manner.
|
I due numeri chiudono la parte in modo brillante e giubilante.
|
The second part opens with the "Seligkeiten"
("Hymn of Praise"), a grand declamatory solo for
baritone, accompanied by a six-part chorus, which,
like the next number, was written by Liszt in his
younger days and utilized in its present setting.
|
La seconda parte si apre con il "Seligkeiten" ("Inno di lode"), un grande assolo declamatorio per baritone, accompagnato da un coro in sei parti, che, come il numero successivo, è stato scritto da Liszt nei suoi giorni più giovani e utilizzato nella sua attuale impostazione.
|
The hymn is accompanied by organ throughout,
and is followed by the "Pater Noster," also with organ,--a
fervent, almost passionate, offering of prayer
by the precentors and congregation, closing with a
mighty "Amen."
|
L'inno è accompagnato da organo in tutto, ed è seguito dal "Pater Noster", anche con organo, - un fervente, quasi appassionato, l'offerta di preghiera da parte dei precentori e la congregazione, chiudendo con un potente "Amen".
|
In the next number--the founding
of the Church ("Tu es Petrus"), beginning with
male chorus--the orchestra resumes its work.
|
Nel numero successivo - la fondazione della Chiesa ("Tu es Petrus"), iniziando con il coro maschile - l'orchestra riprende il suo lavoro.
|
The
voices move on in stately manner until the words,
"Simon, son of Jona, lovest thou me?"
|
Le voci si muovono in modo maestoso fino alle parole: "Simon, figlio di Giona, mi ami?"
|
are reached,
when the full chorus comes in with imposing effect.
|
sono raggiunti, quando il coro completo entra con effetto imponente.
|
Of this number, Nohl says in his fine analysis of
"Christus:"--
"The perishable, sinful world in all its aspects is
here contrasted with an undoubting faith in an everlastingly
constant higher ideal, to give it this name.
|
Di questo numero, Nohl dice nella sua fine analisi di "Christus:" - "Il mondo perenne e peccaminoso in tutti i suoi aspetti è qui contrastato con una fede indubita in un ideale sempre più alto, costante, per dargli questo nome.
|
[189]
That it is the spirit of the subject, not its mere perishable
husk, is shown by the nature of the melody, which
rises to the most powerful expression of the final victory
of this spirit of love.
|
[189] Che sia lo spirito del soggetto, non il suo semplice guscio deperibile, è dimostrato dalla natura della melodia, che si eleva alla più potente espressione della vittoria finale di questo spirito d'amore.
|
Now again the full orchestra
joins the double chorus; for the world, the whole
world, is meant."
|
Ora di nuovo l'intera orchestra si unisce al doppio coro; perché il mondo, l'intero mondo, è inteso".
|
The next scene, entitled "The Wonder," is purely
instrumental, and is a marvellous picture of the storm
upon the lake, which Nohl also characterizes with
reference to its inner meanings:--
"The ninth scene is a marvel.
|
La scena successiva, intitolata "The Wonder", è puramente strumentale, ed è una meravigliosa immagine della tempesta sul lago, che Nohl caratterizza anche con riferimento ai suoi significati interiori: - "La nona scena è una meraviglia.
|
'The storms rage in
contention,'--not the storms of the sea, but the storm
of desires to which the weak of faith are exposed.
|
'Le tempeste rabbia in contesa,' - non le tempeste del mare, ma la tempesta di desideri a cui i deboli della fede sono esposti.
|
It
is not the outward marvel or superstition that is to be
strengthened, but the faith of human nature in itself
and its higher power and destiny.
|
Non è la meraviglia esteriore o la superstizione che deve essere rafforzata, ma la fede della natura umana in se stessa e nel suo potere superiore e destino.
|
Hence the actual
inner tranquillity when, after the raging orchestral tumult,
'a great stillness' succeeds Christ's words, which
is ingeniously introduced with the motive of the 'Seligkeit,'
because such inner purity alone bestows upon
mankind effective power over the savage forces of the
world."
|
Da qui la vera tranquillità interiore quando, dopo il tumulto di una violenta orchestra, 'una grande quiete' segue le parole di Cristo, che sono ingegnosamente introdotte con il motivo della 'Seligkeit', perché solo tale purezza interiore conferisce all'umanità un potere efficace sulle forze selvagge del mondo".
|
"The Entrance into Jerusalem," a graphic instrumental
prelude, introduces a "Hosanna" for full
chorus, followed by a "Benedictus" for mezzo-soprano
with chorus,--a splendidly constructed
number, which closes the second part in a style full
of beauty and majesty.
|
"L'ingresso a Gerusalemme", un preludio strumentale grafico, introduce un "Osanna" per il coro completo, seguito da un "Benedetto" per mezzo-soprano con coro, - un numero splendidamente costruito, che chiude la seconda parte in uno stile pieno di bellezza e maestà.
|
The third part opens with the sorrowful scene,
"Tristis est anima mea," Christ's sad words in the
walk to Gethsemane,--an unutterably pathetic solo,
[190]
with an accompaniment which is a marvel of expressive
instrumentation.
|
La terza parte si apre con la triste scena "Tristis est anima mea", le tristi parole di Cristo nella passeggiata verso Getsemani, un solo indicibilmente patetico, con un accompagnamento che è una meraviglia di strumentazione espressiva.
|
The next number is the
old Middle-Age hymn, "Stabat Mater dolorosa," in
which Liszt has combined voices and instruments in
a manner, particularly in the "Inflammatus," almost
overpowering.
|
Il numero successivo è l'antico inno medievale, "Stabat Mater dolorosa", in cui Liszt ha combinato voci e strumenti in un modo, in particolare nell'Inflammatus, quasi travolgente.
|
Solos, duets, quartets, choruses, orchestra,
and organ are all handled with consummate
skill.
|
Solisti, duetti, quartetti, cori, orchestra e organo sono tutti eseguiti con grande abilità.
|
It has been aptly characterized as having the
dimensions of the "Last Judgment" in the Sistine
Chapel.
|
È stato giustamente descritto come avente le dimensioni del "Giudizio finale" nella Cappella Sistina.
|
After the great hymn is ended, another begins.
|
Dopo che il grande inno è finito, ne comincia un altro.
|
It is the old Easter song, "O Filii et Filiæ,"
written to be sung by boys with harmonium,--a
joyous, sunny chorus, dispersing the gloom of the
"Stabat Mater."
|
È la vecchia canzone di Pasqua, "O Filii et Filiæ", scritto per essere cantato da ragazzi con armonio, - un gioioso, coro soleggiato, disperdendo la tenebra del "Stabat Mater".
|
The last scene, "The Resurrection,"
is a powerful and massive chorus, full of mighty
accords, typical of the final triumph of Christianity,
and closing with a majestic "Amen" built up on the
opening motive of the original introduction.
|
L'ultima scena, "La Risurrezione", è un coro potente e massiccio, pieno di potenti accordi, tipico del trionfo finale del cristianesimo, e si chiude con un maestoso "Amen" costruito sul motivo iniziale dell'introduzione originale.
|
"It
is," says Nohl, "a cycle of scenes such as only the
victorious mastery of the subject by inward perception
can give, and such as only the artist can draw
who dominates all the conditions apart like a king,
and has reconciled his soul with the absolute truth
and power of the Eternal."
|
"È", dice Nohl, "un ciclo di scene come solo la maestria vittoriosa del soggetto dalla percezione interiore può dare, e come solo l'artista può disegnare che domina tutte le condizioni a parte come un re, e ha riconciliato la sua anima con l'assoluta verità e il potere dell'Eterno".
|
[191]
MACFARREN.
|
[191] MACFARREN.
|
George Alexander Macfarren,
one of the most prominent of modern
English composers, was born in London,
March 2, 1813.
|
George Alexander Macfarren, uno dei più importanti compositori inglesi moderni, nacque a Londra il 2 marzo 1813.
|
He began the study of
music in 1827 under the tuition of Charles Lucas.
|
Iniziò lo studio della musica nel 1827 sotto la tutela di Charles Lucas.
|
Two year's later he entered the Royal Academy of
Music, and in 1834 became one of its professors.
|
Due anni dopo entrò alla Royal Academy of Music, e nel 1834 ne divenne uno dei professori.
|
The latter year dates the beginning of his career as
a composer, his first work having been a symphony
in F minor.
|
Quest'ultimo anno segna l'inizio della sua carriera di compositore, la sua prima opera essendo una sinfonia in Fa minore.
|
During the next thirty years his important
works were as follows: overture "Chevy
Chase" (1836); "Devil's Opera," produced at the
Lyceum (1838); "Emblematical Tribute on the
Queen's Marriage" and an arrangement of Purcell's
"Dido and Æneas" (1840); editions of "Belshazzar,"
"Judas Maccabæus," and "Jephthah," for the
Handel Society (1843); opera "Don Quixote"
(1846); opera "Charles II."
|
Durante i successivi trent'anni le sue opere importanti furono le seguenti: apertura "Chevy Chase" (1836); "Devil's Opera", prodotta al Liceo (1838); "Emblematical Tribute on the Queen's Marriage" e un arrangiamento di "Dido and Æneas" di Purcell (1840); edizioni di "Belsassar", "Judas Maccabeo" e "Jefta", per la Handel Society (1843); opera "Don Chisciotte" (1846); opera "Carlo II".
|
(1849); serenata
"The Sleeper Awakened," and the cantata "Lenora"
(1851); the cantata "May Day," for the
Bradford Festival (1856); the cantata "Christmas"
(1859); the opera "Robin Hood" (1860); the
[192]
masque "Freya's Gift" and opera "Jessy Lea"
(1863); and the operas "She Stoops to Conquer,"
"The Soldier's Legacy," and "Helvellyn" (1864).
|
(1849); serenata "The Sleeper Awakened", e la cantata "Lenora" (1851); la cantata "May Day", per il Bradford Festival (1856); la cantata "Christmas" (1859); l'opera "Robin Hood" (1860); la maschera "Freya's Gift" e l'opera "Jessy Lea" (1863); e le opere "She Stoops to Conquer", "The Soldier's Legacy" e "Helvellyn" (1864).
|
About the last year his sight, which had been impaired
for many years, failed.
|
Circa l'anno scorso la sua vista, che era stata compromessa per molti anni, si era smarrita.
|
His blindness did
not however diminish his activity.
|
La sua cecità non diminuì tuttavia la sua attività.
|
He still served
as professor in the Royal Academy, and dictated
compositions,--indeed some of his best works were
composed during this time of affliction.
|
Ha ancora servito come professore presso la Royal Academy, e dettato composizioni, - in effetti alcune delle sue migliori opere sono state composte durante questo periodo di afflizione.
|
In 1873
appeared his oratorio, "St. John the Baptist," which
met with an enthusiastic reception at the Bristol
Festival of that year.
|
Nel 1873 apparve il suo oratorio, "San Giovanni Battista", che incontrò un'entusiastica accoglienza al Festival di Bristol di quell'anno.
|
In 1875 he was elected professor
of music at Cambridge, to fill the vacancy
occasioned by the death of Sterndale Bennett, and
in the same year was also appointed principal of the
Royal Academy of Music.
|
Nel 1875 fu eletto professore di musica a Cambridge, per riempire il posto vacante causato dalla morte di Sterndale Bennett, e nello stesso anno fu anche nominato direttore della Royal Academy of Music.
|
In 1876 his oratorio
"The Resurrection" was performed at the Birmingham
Festival, and in 1877 the oratorio "Joseph"
at Leeds, besides the cantata "The Lady of the
Lake" at Glasgow.
|
Nel 1876 il suo oratorio "The Resurrection" fu eseguito al Birmingham Festival, e nel 1877 l'oratorio "Joseph" a Leeds, oltre alla cantata "The Lady of the Lake" a Glasgow.
|
Grove catalogues his other
compositions as follows: a cathedral service, anthems,
chants, psalm-tunes, and introits for the Holy
Days and Seasons of the English Church (1866);
"Songs in a Cornfield" (1868); "Shakspeare Songs
for Four Voices" (1860-64); songs from Lane's
"Arabian Nights," and Kingsley's and Tennyson's
poems; overtures to "The Merchant of Venice,"
"Romeo and Juliet," "Hamlet," and "Don Carlos;"
symphonies, string quartets, and a quintet; a concerto
for violin and orchestra; and sonatas for
pianoforte alone, and in combination with other instruments.
|
Grove cataloga le sue altre composizioni come segue: un servizio cattolico, inni, canti, salmi e introiti per i Giorni e le Stagioni della Chiesa inglese (1866); "Songs in a Cornfield" (1868); "Shakspeare Songs for Four Voices" (1860-64); canzoni di "Arabian Nights" di Lane e poesie di Kingsley e Tennyson; ouverture a "The Merchant of Venice", "Romeo e Giulietta", "Hamlet" e "Don Carlos"; sinfonie, quartetti d'archi e un quintetto; un concerto per violino e orchestra; e sonate per pianoforte da solo e in combinazione con altri strumenti.
|
[193]
As lecturer, writer, and critic, Sir George
Macfarren also holds a high place, among his important
works being "Rudiments of Harmony" (1860),
and six Lectures on Harmony (1867); also Analyses
of Oratorios for the Sacred Harmonic Society (1853-57),
and of orchestral works for the Philharmonic
Society (1869-71), besides numerous articles in the
musical dictionaries.
|
Come conferenziere, scrittore e critico, Sir George Macfarren occupa anche un posto di rilievo, tra le sue opere importanti vi sono "Rudimenti di armonia" (1860) e sei conferenze sull'armonia (1867); anche analisi di oratori per la Sacred Harmonic Society (1853-57) e di opere orchestrali per la Philharmonic Society (1869-71), oltre a numerosi articoli nei dizionari musicali.
|
St. John the Baptist.
|
San Giovanni Battista.
|
The oratorio "St. John the Baptist" was first produced
at the Bristol Musical Festival in 1873.
|
L'oratorio "San Giovanni Battista" fu prodotto per la prima volta al Bristol Musical Festival nel 1873.
|
The
libretto was written by Dr. E. G. Monk, and is divided
into two parts,--the first styled "The Desert,"
and the second "Machærus," to correspond with
the localities where the action is supposed to take
place.
|
Il libretto è stato scritto dal Dr. E. G. Monk, ed è diviso in due parti, - la prima intitolata "Il deserto", e la seconda "Machærus", per corrispondere con le località in cui si suppone che l'azione abbia luogo.
|
The incidents described are John's preaching
to the people, the baptism of Christ, and the
events which begin with Herod's feast and close
with the execution of the Prophet.
|
Gli avvenimenti descritti sono la predicazione di Giovanni al popolo, il battesimo di Cristo e gli avvenimenti che cominciano con la festa di Erode e si concludono con l'esecuzione del profeta.
|
One of the
best of the English critics, speaking of the libretto,
says:--
"John is thus shown in his threefold capacity, as
the herald of the Kingdom of Heaven, as the uncompromising
champion of righteousness, and as the witness
of truth even unto death.
|
Uno dei migliori critici inglesi, parlando del libretto, dice: - "Giovanni è così mostrato nella sua triplice capacità, come araldo del Regno dei Cieli, come il campione intransigente della giustizia, e come testimone della verità fino alla morte.
|
Nothing could be more
simple or more definite than this, and the discreetness
it evinces is shown also by the manner in which the
characters are treated.
|
Niente potrebbe essere più semplice o più definito di questo, e la discrezione che evidenzia è mostrata anche dal modo in cui i personaggi sono trattati.
|
John, of course, is the central
[194]
figure.
|
Giovanni, naturalmente, è la figura centrale.
|
He stands out clothed with all the noble attributes
accredited to him in the Bible,--'stern and inflexible
in his teaching, yet bowing before him whose
message he had to promulgate.'
|
Egli si distingue vestito con tutti i nobili attributi accreditati a lui nella Bibbia, -'severo e inflessibile nel suo insegnamento, ma inchinarsi davanti a lui il cui messaggio che aveva da promulgare. "
|
A halo of grandeur
surrounds the ascetic of the desert as he hurls anathemas
upon the corruptors of Israel; or as, in the true
spirit of the ancient prophets of his race, he rebukes
Herod under the roof of that monarch's palace.
|
Un'aureola di grandezza circonda l'asceta del deserto mentre lancia anatemi sui corruttori d'Israele; o mentre, nello spirito vero degli antichi profeti della sua razza, rimprovera Erode sotto il tetto del palazzo di quel monarca.
|