Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
The third part, "Victory," opens with an orchestral
prelude picturing the sleep of the Sulamite, with
her women watching about her.
|
La terza parte, "Vittoria", si apre con un preludio orchestrale che raffigura il sonno della sulamita, con le sue donne che la guardano.
|
The voice of the
Beloved is heard without the chamber, "Open to
me, my Sister, my Bride."
|
La voce dell'Amato si sente fuori dalla camera: "Apri a me, sorella mia, sposa mia".
|
It reaches her in a
dream, and in fancy she replies to him, clothes herself,
and searches for him in the streets; but when
she accosts the watchmen, they are so rude that her
fright awakes her.
|
La raggiunge in sogno, e in fantasia lei gli risponde, si veste, e lo cerca per le strade; ma quando si accosta i guardiani, sono così maleducati che il suo spavento la sveglia.
|
She is still a prisoner in the
palace, and the Women about her announce the
coming of Solomon.
|
Lei è ancora prigioniera nel palazzo, e le donne intorno ad lei annunciano la venuta di Salomone.
|
He pleads his cause in a passionate
song ("Ere the Day cool and the Shadows
flee away"); and she replies with another protestation
of her constancy in the solo, "Lo!
|
Egli sostiene la sua causa in una canzone appassionata ("Ere the Day cool and the Shadows flee away"); e lei risponde con un'altra protesta della sua costanza nel solo, "Lo!
|
a Vineyard
hath Solomon at Baal-hamon."
|
"Salomon ha una vigna a Baal-Hamon".
|
The situation,
which is very dramatic in its treatment, is heightened
by a duet and by the mocking chorus of
Women; but above them all still sings the brave
Sulamite, "My Beloved is mine, and I am his."
|
La situazione, che è molto drammatica nel suo trattamento, è accentuata da un duetto e dal coro derisivo delle Donne; ma sopra di tutti loro ancora canta la coraggiosa Sulamita: "Il mio Amato è mio, e io sono sua".
|
The fourth part brings us back again to the vineyards
of Sulam.
|
La quarta parte ci riporta di nuovo alle vigne di Sulam.
|
It opens with a melancholy chorus
of the Vine-dressers ("O Lord, be gracious unto
us"), lamenting her absence.
|
Si apre con un coro malinconico dei vignaioli ("O Signore, abbi pietà di noi"), lamentando la sua assenza.
|
It is followed by a
bass solo ("Thus saith the Lord") and a chorale
in full broad harmony.
|
Viene seguita da un assolo di basso ("Così dice il Signore") e da un coro in piena armonia.
|
At last the victorious Sulamite
is seen coming up from the valley leaning on
the arm of the Beloved.
|
Alla fine si vede la vittoriosa Sulamita salire dalla valle appoggiandosi al braccio dell'Amato.
|
All join in a powerful
and exultant chorus of gratitude and joy ("Sing, O
[205]
Heavens, and be joyful, O Earth").
|
Tutti si uniscono in un potente ed esultante coro di gratitudine e gioia ("Canta, o [205] cieli, e gioisci, o Terra").
|
A rapturous
duet ensues between the Sulamite and the Beloved,
and then all join in the spirited finale:--
"For the flame of Love is as fire,
Even the fire of God.
|
Un duetto rapturous si verifica tra il Sulamita e l'amato, e poi tutti si uniscono nel finale animato: - "Per la fiamma dell'amore è come il fuoco, anche il fuoco di Dio.
|
Many waters cannot quench it,
Neither can floods drown it.
|
Le grandi acque non la possono spegnere, né le inondazioni la possono sommergere.
|
Yea, Love is strong as death,
And unconquerable as the grave."
|
Sì, l'amore è forte come la morte, e invincibile come la tomba".
|
[206]
MENDELSSOHN.
|
[206] MENDELSSOHN.
|
Felix Mendelssohn Bartholdy,
the son of a Berlin banker, was born at
Hamburg, Feb. 3, 1809, and, unlike almost
all other composers, was reared in
the lap of luxury.
|
Felix Mendelssohn Bartholdy, figlio di un banchiere berlinese, nacque ad Amburgo il 3 febbraio 1809 e, a differenza di quasi tutti gli altri compositori, fu allevato nel grembo del lusso.
|
Every advantage which wealth
could procure he enjoyed, with the result that he
became highly educated in the other arts as well
as in music.
|
Egli godeva di ogni vantaggio che la ricchezza poteva procurare, con il risultato che divenne molto istruito nelle altre arti come pure nella musica.
|
His teachers in music were Zelter
and Ludwig Berger, and he made such progress
that in his ninth year he appeared in public as a
pianist in Berlin, and afterwards in Paris.
|
I suoi insegnanti di musica furono Zelter e Ludwig Berger, e fece progressi tali che al suo nono anno apparve in pubblico come pianista a Berlino e successivamente a Parigi.
|
The first
of his compositions to attract general notice were
the overture to Shakspeare's "Midsummer Night's
Dream" and the little opera "The Marriage of
Camacho," which were brought out in Berlin in
1827.
|
Le prime sue composizioni a attirare l'attenzione generale furono l'avvertura del "Sogno di una notte di mezza estate" di Shakespeare e la piccola opera "Il matrimonio di Camacho", che furono pubblicate a Berlino nel 1827.
|
After several concert tours, in which he met
with great success, he resided for some time in Düsseldorf.
|
Dopo diversi tournée di concerti, in cui ha avuto grande successo, ha risieduto per qualche tempo a Düsseldorf.
|
In 1835 he went to Leipsic as director of
the famous Gewandhaus concerts,--which are still
given in that city.
|
Nel 1835 andò a Leipsic come direttore dei famosi concerti Gewandhaus, che sono ancora dati in quella città.
|
Two years later he married
Cécile Jeanrenaud, the beautiful daughter of a minister
of the Reformed Church in Frankfort, and
[207]
shortly afterwards went to Berlin as general director
of church music.
|
Due anni dopo sposò Cécile Jeanrenaud, la bella figlia di un ministro della Chiesa Riformata di Francoforte, e poco dopo andò a Berlino come direttore generale della musica ecclesiastica.
|
In 1843 he returned to his
former post in Leipsic, and also took a position in
the newly established Conservatory, where he spent
the remainder of his days in company with his family,
to whom he was closely attached.
|
Nel 1843 tornò al suo precedente incarico a Leipsic, e prese anche una posizione nel Conservatorio di recente costituzione, dove trascorse il resto dei suoi giorni in compagnia della sua famiglia, a cui era strettamente legato.
|
He has left a large
and rich collection of musical works, which are favorites
the world over.
|
Ha lasciato una vasta e ricca collezione di opere musicali, che sono le preferite in tutto il mondo.
|
His three great oratorios are
the "Hymn of Praise," catalogued as a symphony-cantata,
"St. Paul," and "Elijah."
|
I suoi tre grandi oratori sono l'"Inno di lode", catalogato come una sinfonia-cantata, "San Paolo" e "Elia".
|
The last is
specially interesting, as it marked a new departure
from the conventional forms of oratorio, and gave
the widest scope to the dramatic elements,--to
such a degree, in fact, that it might with propriety
be styled a sacred opera.
|
L'ultimo è particolarmente interessante, in quanto ha segnato una nuova partenza dalle forme convenzionali di oratorio, e ha dato la più ampia portata di elementi drammatici, - a tal punto, in realtà, che potrebbe con la dovutezza essere stilizzato un sacro opera.
|
Besides these oratorios,
his exquisite music to the "Midsummer Night's
Dream," which is familiar the world over, and his
stately dramatic music to "Antigone," he has left
five symphonies, of which the "Scotch," the "Italian,"
and the "Reformation" are best known; four
exquisite overtures, "Ruy Blas," "Calm Sea and
Prosperous Voyage," "Hebrides," and "Melusina;"
the very dramatic cantata, "The Walpurgis Night;"
a long list of beautiful songs for one or more voices;
the incidental music to Racine's "Athalia;" a very
large collection of sacred music, such as psalms,
hymns, anthems, and cantatas; several beautiful trios
and other specimens of chamber-music; and the
lovely "Songs without Words," which are to be
found upon almost every piano, the beauty and
freshness of which time has not impaired.
|
Oltre a questi oratori, la sua musica squisita per il "Sogno di una notte di mezza estate", che è familiare in tutto il mondo, e la sua maestosa musica drammatica per "Antigone", ha lasciato cinque sinfonie, di cui la "Scotch", l'italiana, e la "Riforma" sono più conosciute; quattro squisite apertura, "Ruy Blas", "Calm Sea and Prosperous Voyage", "Hebrides", e "Melusina"; la cantata molto drammatica, "The Walpurgis Night"; una lunga lista di belle canzoni per una o più voci; la musica incidentale per "Athalia" di Racine; una vasta collezione di musica sacra, come salmi, inni, inni e cantate; diversi trio bellissimi e altri esempi di musica da camera; e le "Canzoni senza parole", che sono quasi sempre trovate sul pianoforte, e la cui freschezza non ha deteriorato la bellezza del tempo.
|
Mendelssohn
[208]
never wrote a grand opera, owing to his
fastidiousness as to a libretto; though he finally
obtained one from Geibel, on the subject of the
"Loreley," which suited him.
|
Mendelssohn [208] non scrisse mai una grande opera, a causa della sua fastidiosità per quanto riguarda un libretto; anche se alla fine ne ottenne uno da Geibel, sul tema della "Loreley", che gli si addiceva.
|
He had begun to
write it, and had finished the finale to the first act,
when death interrupted his work, Nov. 4, 1847.
|
Aveva cominciato a scriverlo, e aveva finito il finale del primo atto, quando la morte interruppe il suo lavoro, il 4 novembre 1847.
|
Mendelssohn was a man of remarkable beauty, and
his character corresponded to his charm of person.
|
Mendelssohn era un uomo di straordinaria bellezza, e il suo carattere corrispondeva al suo fascino di persona.
|
He had a liberal education, was a man of broad
culture, a clever artist, and a very skilful writer, as
is shown by his volumes of letters from Italy and
Switzerland.
|
Aveva una formazione liberale, era un uomo di ampia cultura, un artista intelligente e uno scrittore molto abile, come dimostrano i suoi volumi di lettere dall'Italia e dalla Svizzera.
|
Possessed of these graces of mind
and person, and having all the advantages that
wealth could bestow, he lacked those incentives
which in other composers have brought out the
deepest, highest, and most majestic forms of musical
expression.
|
Possedendo queste grazie di mente e di persona, e avendo tutti i vantaggi che la ricchezza poteva conferire, gli mancavano quegli incentivi che in altri compositori hanno portato fuori le forme più profonde, più alte e più maestose di espressione musicale.
|
His music is a reflex of his life; grace,
elegance, culture, and finish are its characteristics.
|
La sua musica è un riflesso della sua vita; grazia, eleganza, cultura e finitura sono le sue caratteristiche.
|
St. Paul.
|
San Paolo.
|
"St. Paul," the first of Mendelssohn's oratorios,
was begun in Düsseldorf and finished in Leipsic
in the winter of 1835, the composer being then
in his twenty-sixth year.
|
"San Paolo", il primo degli oratori di Mendelssohn, fu iniziato a Düsseldorf e terminato a Leipsic nell'inverno del 1835, il compositore era allora nel suo ventiseiesimo anno.
|
He first applied to Marx
to write the text; but the invitation was declined, on
the ground that the chorales were unsuited to the
period of the narrative.
|
Per prima cosa chiese a Marx di scrivere il testo; ma l'invito fu rifiutato, con la motivazione che i cori non erano adatti al periodo della narrazione.
|
Mendelssohn then consulted
with his friends Fürst and Schubring, and
the libretto as it now stands represents their joint
[209]
compilation.
|
Mendelssohn consultò poi i suoi amici Fürst e Schubring, e il libretto come è ora rappresenta la loro compilazione congiunta.
|
Its three principal themes are the
martyrdom of Saint Stephen, the conversion of
Saint Paul, and the apostle's subsequent career.
|
I suoi tre temi principali sono il martirio di Santo Stefano, la conversione di San Paolo e la successiva carriera dell'apostolo.
|
One of the clearest statements of the general character
of the work is that given by Lampadius;
he says:--
"The main thought which runs through the whole
work is too high and broad to be linked by the tie of a
personal interest to any single man.
|
Una delle dichiarazioni più chiare del carattere generale dell'opera è quella data da Lampadio; egli dice: "Il pensiero principale che attraversa l'intera opera è troppo alto e ampio per essere legato dal legame di un interesse personale a qualsiasi singolo uomo.
|
It is the glorification
of Christianity, with its humility, its joy in living
and dying for the Lord, in contrast with the blind
self-righteousness of Judaism and the mere sensuous
morality of the heathen schools.
|
È la glorificazione del cristianesimo, con la sua umiltà, la sua gioia di vivere e morire per il Signore, in contrasto con la cieca giustizia di sé del giudaismo e la mera sensuale moralità delle scuole pagane.
|
It is the contrast,
or rather the struggle, of the last two with the former,
and the victory of the light and love of the Gospel,--the
light eternal, the love divine.
|
E 'il contrasto, o piuttosto la lotta, degli ultimi due con il precedente, e la vittoria della luce e l'amore del Vangelo, - la luce eterna, l'amore divino.
|
This thought is
made incarnate in the persons of Stephen, Paul, and
Barnabas, and it is concentrated at that point which is
really the central point of interest to the oratorio,--the
conversion of Saint Paul."
|
Questo pensiero si incarna nelle persone di Stefano, Paolo e Barnaba, ed è concentrato in quel punto che è veramente il punto centrale di interesse per l'oratorio, - la conversione di San Paolo".
|
The work was written upon a commission given
by the Cecilien Verein of Frankfort in 1831; but
it was not produced until May 22, 1836, on the
occasion of the Lower Rhine Festival at Düsseldorf.
|
L'opera fu scritta su commissione del Cecilien Verein di Francoforte nel 1831; ma non fu prodotta fino al 22 maggio 1836, in occasione del Festival del Basso Reno a Düsseldorf.
|
The principal parts were sung by Madame Fischer-Achten,
Mademoiselle Grabau, Herren Schmetzer
and Wersing, the latter artist taking the part of Paul.
|
Le parti principali sono state cantate da Madame Fischer-Achten, Mademoiselle Grabau, Herren Schmetzer e Wersing, quest'ultimo artista che ha interpretato la parte di Paul.
|
The second performance was given at Liverpool,
Oct. 3, 1836; and between the two performances
Mendelssohn revised the work and cut out fourteen
numbers.
|
La seconda rappresentazione fu data a Liverpool, il 3 ottobre 1836; e tra le due rappresentazioni Mendelssohn rivisse l'opera e tagliò quattordici numeri.
|
[210]
After a long and expressive overture for orchestra
and organ, the first part opens with a strong and
exultant chorus ("Lord!
|
[210] Dopo una lunga ed espressiva apertura per orchestra e organo, la prima parte si apre con un forte ed esultante coro ("Signore!
|
Thou alone art God").
|
Tu sei Dio solo").
|
It is massively constructed, and in its middle part
runs into a restless, agitated theme ("The Heathen
furiously rage").
|
È costruito in modo massiccio e nella sua parte centrale incontra un tema inquieto e agitato ("I pagani furibilmente rabbiosi").
|
It closes, however, in the same
energetic and jubilant manner which characterizes
its opening, and leads directly to a chorale ("To
God on High"), set to a famous old German hymn-book
tune, "Allein Gott in der Höh' sei Ehr,"
which is serenely beautiful in its clearly flowing
harmony.
|
Chiude, tuttavia, nello stesso modo energico e giubilante che caratterizza la sua apertura, e conduce direttamente a un coro ("A Dio in alto"), impostato su una famosa vecchia canzone tedesca, "Allein Gott in der Höh' sei Ehr", che è serenamente bella nella sua armonia che scorre chiaramente.
|
The martyrdom of Stephen follows.
|
Segue il martirio di Stefano.
|
The basses in vigorous recitative accuse him of
blasphemy, and the people break out in an angry
chorus ("Now this Man ceaseth not to utter blasphemous
Words").
|
I bassi in recitativo vigoroso lo accusano di blasfemia, e la gente scoppia in un coro arrabbiato ("Ora quest'Uomo non cessa di pronunciare Parole blasfeme").
|
At its close Stephen sings
a brief but beautiful solo ("Men, Brethren, and
Fathers!
|
Alla fine Stephen canta un breve ma bellissimo assolo ("Uomini, Fratelli e Padri!
|
"); and as the calm protest dies away,
again the full chorus gives vent to a tumultuous
shout of indignation ("Take him away").
|
"); e mentre la protesta calma si spegne, di nuovo il coro completo dà sfogo a un tumultuoso grido di indignazione ("portatelo via").
|
A note
of warning is heard in the fervent soprano solo,
"Jerusalem, thou that killest the Prophets;" but
it is of no avail.
|
Una nota di avvertimento si sente nel fervente solo di soprano: "Gerusalemme, che uccidi i Profeti"; ma è inutile.
|
Again the chorus hurls its imprecations
more furiously than before ("Stone him to
death").
|
Ancora una volta il coro lancia le sue imprecazioni più furiosamente di prima ("Cacciatelo a morte").
|
The tragedy occurs.
|
La tragedia si verifica.
|
A few bars of recitative
for tenor, full of pathos, tell the sad story,
and then follows another beautiful chorale of submission
("To Thee, O Lord, I yield my Spirit").
|
Alcune battute di recitativo per tenore, piene di pathos, raccontano la triste storia, e poi segue un altro bellissimo coro di sottomissione ("A te, o Signore, consegno il mio Spirito").
|
Saul's participation in the tragedy is barely touched
upon.
|
La partecipazione di Saul alla tragedia è appena menzionata.
|
The lament for Stephen is followed by the
chorus, "Happy and blest are they," which is
[211]
beautifully melodious in character.
|
Il lamento per Stefano è seguito dal coro "Felici e benedetti sono loro", che è [211] di carattere splendidamente melodioso.
|
Saul now appears,
"breathing out threatenings and slaughter"
against the apostles.
|
Ora compare Saulo, che "spirava minacce e omicidio" contro gli apostoli.
|
His first aria ("Consume
them all") is a bass solo which is fiery in its energy.
|
La sua prima aria ("Consume them all") è un assolo di basso che è ardente nella sua energia.
|
It is followed by the lovely arioso for alto, "But the
Lord is mindful of His own,"--fitting companion
to the equally beautiful "O rest in the Lord" from
"Elijah," and much resembling it in general style.
|
E'seguita dalla bella arioso per alto, "Ma il Signore è consapevole della sua propria", - compagno adatto per la ugualmente bella "O riposo nel Signore" da "Elia", e molto simile in generale stile.
|
Then occurs the conversion.
|
Poi avviene la conversione.
|
The voice from heaven
("Saul, Saul, why persecutest thou Me?")
|
La voce dal cielo ("Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?")
|
is
represented, as was often done in the passion-music,
by the soprano choir, which gives it peculiar significance
and makes it stand out in striking contrast
with the rest of the work.
|
è rappresentata, come spesso accadeva nella musica delle passioni, dal coro soprano, che le conferisce un significato particolare e la fa risaltare in netto contrasto con il resto dell'opera.
|
A forcible orchestral interlude,
worked up in a strong crescendo, leads to
the vigorous chorus, "Rise up!
|
Un violento intermezzo orchestrale, lavorato in un forte crescendo, porta al vigoroso coro: "Alzatevi!
|
arise!"
|
Alzati!"
|
in which
the powerful orchestral climax adds great strength
to the vocal part.
|
in cui il potente climax orchestrale aggiunge grande forza alla parte vocale.
|
It is a vigorously constructed
chorus, and is followed by a chorale ("Sleepers,
wake!
|
È un coro vigorosamente costruito, ed è seguito da un coro ("Dormi, svegliatevi!
|
a Voice is calling"), which still further
heightens the effect by its trumpet notes between
the lines.
|
una voce chiama"), che accresce ancora di più l'effetto delle sue note di tromba tra le righe.
|
At the close of the imposing harmony
the music grows deeper and more serious in character
as Saul breathes out his prayer, "O God, have
Mercy upon me;" and again, after the message of
forgiveness and mercy delivered by Ananias, more
joyful and exultant in the bass solo with chorus ("I
praise Thee, O Lord, my God"), Saul receives his
sight, and straightway begins his ministrations.
|
Alla fine dell'imponente armonia la musica diventa più profonda e più seria nel suo carattere mentre Saulo espira la sua preghiera: "O Dio, abbi pietà di me"; e ancora, dopo il messaggio di perdono e di misericordia pronunciato da Ananias, più gioioso ed esultante nel solo di basso con coro ("Io ti lodare, o Signore, mio Dio"), Saulo riceve la vista, e subito inizia i suoi servizi.
|
A
grand reflective chorus ("O great is the Depth of
the Riches of Wisdom"), strong and jubilant in
[212]
character, and rising to a powerful climax, closes the
first part.
|
Un grande coro riflessivo ("O grande è la profondità delle ricchezze della saggezza"), forte e giubilante di carattere, e che si eleva a un potente culmine, chiude la prima parte.
|
The second part opens with the five-part chorus,
"The Nations are now the Lord's,"--a clear fugue,
very stately and dignified in its style, leading, after
a tenor and bass duet ("Now all are Ambassadors
in the Name of Christ"), to the beautifully melodious
chorus, "How lovely are the Messengers that
preach us the Gospel of Peace," and the equally
beautiful soprano arioso, "I will sing of Thy great
Mercies."
|
La seconda parte si apre con il coro in cinque parti, "Le nazioni sono ora del Signore", - una fuga chiara, molto maestosa e dignitosa nel suo stile, che porta, dopo un duetto tenore e basso ("Ora tutti sono ambasciatori nel nome di Cristo"), al coro splendidamente melodioso, "Come sono belli i messaggeri che ci predicano il Vangelo della pace", e l'altrettanto bello soprano arioso, "Canterò delle tue grandi misericordie".
|
After the chorus, "Thus saith the Lord,"
and a second tumultuous chorus expressive of rage
and scorn ("Is this He who in Jerusalem"), another
chorale occurs ("O Thou, the true and only
Light"), in which the Church prays for direction.
|
Dopo il coro "Così dice il Signore" e un secondo coro tumultuoso espressivo di rabbia e disprezzo ("È questo Colui che è a Gerusalemme"), si verifica un altro coro ("O Tu, la vera e unica Luce"), in cui la Chiesa prega per la direzione.
|
The tenor recitative announcing the departure of
Paul and Barnabas to the Gentiles, followed by the
tenor and bass duet, "For so hath the Lord Himself
commanded," bring us to the scene of the
sacrifice at Lystra, in which the two choruses, "The
Gods themselves as Mortals," and "O be gracious,
ye Immortals," are full of genuine Greek
sensuousness and in striking contrast with the seriousness
and majestic character of the harmony in
the Christian chorus ("But our God abideth in
Heaven") which follows.
|
Il recitativo tenore che annuncia la partenza di Paolo e Barnaba verso i Gentili, seguito dal duetto tenore e basso "Poiché così ha comandato il Signore stesso", ci porta alla scena del sacrificio a Listra, in cui i due cori, "Gli stessi Dei come Mortali" e "O siete graziosi, voi Immortali", sono pieni di genuina sensualità greca e in netto contrasto con la serietà e il carattere maestoso dell'armonia nel coro cristiano ("Ma il nostro Dio dimora nei Cieli") che segue.
|
Once more the Jews
interfere, in the raging, wrathful chorus, "This is
Jehovah's Temple."
|
Ancora una volta i Giudei interferiscono, nel coro furioso e iracundo: "Questo è il Tempio di Geova".
|
In a pathetic tenor aria
("Be thou faithful unto Death") Paul takes a sorrowful
leave of his brethren, and in response comes
an equally tender chorus, "Far be it from thy
[213]
Path."
|
In una patetica aria tenore ("Sii fedele fino alla morte") Paolo prende un triste congedo dai suoi fratelli, e in risposta arriva un coro altrettanto tenero, "Lontano sia dal tuo [213] Sentiero".
|
Two stately choruses ("See what Love
hath the Father," and "Now only unto Him")
close the work.
|
Due coristi maestosi ("Vedi che amore ha il Padre" e "Ora solo a Lui") chiudono l'opera.
|
Hymn of Praise.
|
Un inno di lode.
|
The "Lobgesang" ("Hymn of Praise") was written
at Leipsic in 1840, the occasion which gave birth
to it being the fourth centennial celebration of the
art of printing.
|
Il "Lobgesang" ("Inno di lode") fu scritto a Leipsic nel 1840, l'occasione che lo ha dato alla luce è la quarta celebrazione del centenario dell'arte della stampa.
|
The musical features of the festival
were intrusted to Mendelssohn, the ceremonies
occupying two days, June 24 and 25 of the above
year.
|
Le caratteristiche musicali del festival furono affidate a Mendelssohn, le cerimonie occupavano due giorni, il 24 e il 25 giugno dell'anno precedente.
|
On the evening of the 23d there was a
performance of Lortzing's opera, "Hans Sachs,"
written for the occasion.
|
La sera del 23 si esibì l'opera di Lortzing, "Hans Sachs", scritta per l'occasione.
|
On the morning of the
24th there was a service in the church, followed by
the unveiling of the statue of Guttenberg in the
public square, and an open-air performance of the
composer's "Festgesang" for two choirs, with trombone
accompaniment, David conducting one choir,
and Mendelssohn the other.
|
La mattina del 24 si tenne un servizio nella chiesa, seguito dalla svelazione della statua di Guttenberg nella piazza pubblica e da un'esibizione all'aperto del "Festgesang" del compositore per due cori, con accompagnamento da trombone, con David a capo di un coro e Mendelssohn dell'altro.
|
In the afternoon of
the 25th the "Hymn of Praise" was given for the
first time in St. Thomas's Church, preceded by
Weber's "Jubilee Overture" and Handel's "Dettingen
Te Deum."
|
Nel pomeriggio del 25 fu eseguito per la prima volta nell'Chiesa di San Tommaso l'"Inno di Lode", preceduto dall'"Overture del Giubileo" di Weber e dal "Dettingen Te Deum" di Handel.
|
Lampadius, who was present at
the performance, says:--
"The work called out the greatest enthusiasm,
which could hardly be repressed within bounds even
by the fact that the audience were seated within the
walls of a church.
|
Lampadio, che era presente all'esibizione, dice: - "L'opera suscitò il più grande entusiasmo, che difficilmente poteva essere represso entro i limiti anche dal fatto che il pubblico era seduto all'interno delle mura di una chiesa.
|
After the first duet a subdued
[214]
whisper of applause ran through the edifice and betrayed
the suppressed delight of the listeners.
|
Dopo il primo duetto un sussurro di applausi [214] s'intendeva attraverso l'edificio e rivelava il piacere represso degli ascoltatori.
|
On one
of the evenings following, a torchlight procession was
made in honor of the great composer.
|
Una sera dopo, fu fatta una processione a torce in onore del grande compositore.
|
Mendelssohn,
who then lived in Lurgenstein's Garden, appeared at
the window, his face lighted up with joy.
|
Mendelssohn, che allora viveva nel giardino di Lurgenstein, apparve alla finestra, il suo viso si illuminò di gioia.
|
'Gentlemen,'
he said in his neat, quiet way, with a sensible
trembling of the voice, 'you know that it is not my
manner to make many words; but I heartily thank you.'
|
'Gentlemen,' ha detto nel suo modo pulito, tranquillo, con un sensibile tremore della voce,'sapete che non è il mio modo di fare molte parole, ma vi ringrazio di cuore. '
|
A loud 'Hoch!'
|
Un forte 'Hoch!'
|
three times shouted, was our reply."
|
"Tre volte gridato", fu la nostra risposta.
|
Its next performance was at Birmingham, Sept.
23, 1840, Mendelssohn himself conducting.
|
La sua prossima esibizione fu a Birmingham, il 23 settembre 1840, con la regia di Mendelssohn.
|
After
this performance it was considerably changed, and
the whole scene of the watchman was added.
|
Dopo questa rappresentazione è stato notevolmente cambiato, e l'intera scena del guardiano è stato aggiunto.
|
The
idea occurred to him after a sleepless night, during
which, as he informed a friend, the words,
"Will the night soon pass?"
|
L'idea gli venne dopo una notte insonne, durante la quale, come ha riferito ad un amico, le parole, "La notte passerà presto?"
|
incessantly came into
his mind.
|
e' venuto continuamente in mente.
|
The title given to the "Hymn of Praise," "a symphony-cantata,"
was first suggested by his friend
Carl Klingemann, of London, as will be seen by the
following interesting extract from a letter written by
Mendelssohn to him, Nov. 18, 1840:--
"My 'Hymn of Praise' is to be performed the end
of this month for the benefit of old invalided musicians.
|
Il titolo dato all'"Inno di Lode", "una sinfonia-cantata", fu suggerito per la prima volta dal suo amico Carl Klingemann, di Londra, come si vedrà dal seguente interessante estratto di una lettera scritta da Mendelssohn a lui, 18 novembre 1840: "Il mio 'Inno di Lode' sarà eseguito alla fine di questo mese a beneficio dei vecchi musicisti invalidati.
|
I am determined, however, that it shall not be produced
in the imperfect form in which, owing to my illness, it
was given in Birmingham; so that makes me work
hard.
|
Sono tuttavia determinato a non farla produrre nella forma imperfetta in cui, a causa della mia malattia, è stata presentata a Birmingham; questo mi fa lavorare sodo.
|
Four new pieces are to be added, and I have
also much improved the three sets of symphonies,
which are now in the hands of the copyist.
|
Quattro nuovi pezzi saranno aggiunti, e ho anche molto migliorato le tre serie di sinfonie, che sono ora nelle mani del copista.
|
As an introduction
to the chorus, 'The Night is passed,' I
[215]
have found far finer words in the Bible, and admirably
adapted to the music.
|
Come introduzione al coro, 'La notte è passata', ho trovato nella Bibbia parole molto più belle, e admirabilmente adattate alla musica.
|